==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཨང་། ལེའུ་མཚན། དབྱིན་གྲངས། ༡ སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་བྱ་བའི་ཆུ་གཏོར་གྱི་རིམ་པ། ༡ ༡༤༢ གཏུམ་མོ་སྐོམ་དུ་འཐུང་བ་བདེ་དྲོད་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་སྐོར་རྣམས། ༡༥ ༤༢༣ ཤངས་ཆོས་དཀར་ཆག་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་ལྡེ་མིག། ༤༣ ༧༠༤ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་བཀའ་དུག་ལྔ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བཀའ། ༧༡ ༨༢༥ གའུ་མའམ་རང་འབབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་དམིགས། ༨༣ ༩༨༦ གའུ་མའི་ཁྲིད་ཡིག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་མདུད་གྲོལ། ༩༩ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཁྲི་ཚུལ་རྣམ་དག་ལམ་གྱི་འཇུག་པ། ༡༧༥ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་བཞུགས། ༢༧༡ གའུ་མའི་གསལ་བྱེད། ༣༠༡ ༤༠༦༡༠ མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག ༤༠༧ ༤༤༢༡༡ དམིགས་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བཀའ་དང་བཅས་པ། ༤༤༣ ༤༧༦༡༢ བདེ་མཆོག་གསང་སྒྲུབ། ༤༧༧ ༤༨༦༡༣ ནི་གུ་མའི་དམིགས་པ་གསུམ་བསྐོར་དམིགས་པ་ལྔ་སྐོར་བདེ་མཆོག་གནད་ གདམས་དབུ་མ་ཡི་གེ་བདུན་པས་དགང་པ། ༤༨༧ ༥༠༠༡༤ བདེ་མཆོག་དབུ་མ་ཡི་གེ་བདུན། ༥༠༡ ༥༠༦༡༥ བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་ལུས་བསྒྲིགས། ༥༠༧ ༥༢༤༡༦ རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ། ༥༢༥ ༥༤༢༡༧ དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་རྒྱ་གཞུང་། ༥༤༣ ༥༥༠༡༨ རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་སོགས་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་འཇུག་སྒོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་མ། འབྱུང་མ། ༥༥༡ ༦༠༨ ༡༩ རྒྱུད་དེ་ལྔ་དབང་གི་ཆོ་ག་གྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་འཇུག་གོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་། ༦༠༩ ༩༦༩ ལྷ་བཞིའི་ལོ་རྒྱུས། ༦༩༧ ༧༡༠༢༠ ཆོས་དྲུག་དགོས་བཀའ་དྲུག་སྤྱི་བཀའ་གཉིས། ༧༡༡ ༧༥༠༢༡ ཁྱུང་པོའི་ཉམས་ལེན་དྲུག་པ། ༧༥༡ ༧༦༠༢༢ ཕྱག་ཆེན་གའུ་མའི་ཁྲི་ཡིག་ས་བོན་ཙམ་གྱུར་བདུད་རྩི་ཐིག་པ། ༧༦༡ ༧༨༢ (༡)སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་བྱ་བའི་ཆུ་གཏོར་གྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།། །། (༢)གསར་རྙིང་རང་ལུགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་བྱ་བ་ལས་ཟུར་དུ་སྨོས་མ་དགོས་ཀྱང་། རྒྱས་འབྲིང་རྣམས་མི་འགྲུབ་པས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་མོས་ན། ཟན་རིལ་འབྲུ་སོགས་ལྡན་པའི་ཆུ་ཐེབ་གསུམ། །ཆུ་གཙང་ཁོ་ན་བླུགས་པའི་ཐེབ་གཅིག་བཅས་འདུ་བྱས་ལ། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ན། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སོགས། །སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པར་གྱུར། །ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཀ་རི་ཧཱུྃ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་རྣམས་ (༣)ཀྱིས་ནང་། །ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། བཅུད་ནི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱུར། །བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤ

【汉语翻译】
编号。章节名称。页码。
1. 早晨所作的泼水仪轨。1
2. 拙火饮为饮料，乐暖和合之类。15
3. 祥巴法目录，开启深奥法之门的钥匙。43
4. 大手印嘎乌玛的教言，五毒转为道用的教言。71
5. 嘎乌玛或自生三种的引导诀。83
6. 嘎乌玛的引导文，金刚语的结解。99
7. 大手印自生三种的修法，清净道之入门。175
8. 摩诃母陀罗。271
9. 嘎乌玛的释文。301
10. 空行红色的修法灌顶仪轨。407
11. 意念宝箧及教言。443
12. 胜乐金刚秘密修法。477
13. 尼古玛的三种意念，五种意念，胜乐金刚要诀，以中脉七字充满。487
14. 胜乐金刚中脉七字。501
15. 胜乐金刚五尊的加持，四灌顶身调整。507
16. 五部续部的现证，包括朵玛。525
17. 吉祥五部续部的仪轨。543
18. 五部续部等尼古六法的入门，功德之源。551
19. 五部续部的灌顶仪轨，成就的近道，入门功德之源。609
20. 四位天女的历史。697
21. 六法，所需教言，六种共同教言。711
22. 琼波的六种修法。751
23. 大手印嘎乌玛的引导文，仅如种子般的甘露滴。761
(1)早晨所作的泼水仪轨。//
(2)新旧各派，无论广略，本来不必另作说明。但因广、中等仪轨难以修成，如果喜欢极简略的，就准备好含有糌粑丸、谷物等的三个水碗，以及只装清水的另一个水碗。首先念诵皈依发心：
 诸佛正法贤圣三宝尊，从今直至菩提永皈依。自身刹那成为释迦佛，最为殊胜化身之体性。右手结三股金刚杵手印。嗡 萨瓦 噶里 吽(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀ་རི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva kari hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，做，吽)。以珍宝所成的器皿，宽广无垠的内部，嗡 萨瓦 悉地 吽(藏文：ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，成就，吽)。精华化为甘露的自性。以我清净意念之力，以及如来

【英语翻译】
No. Chapter Title. Page.
1. The Sequence of Water Offering to be Done in the Morning. 1
2. Consuming Tummo as a Drink, the Matters of Bliss, Warmth, and Union. 15
3. The Shangpa Dharma Catalogue, the Key to Opening the Door of Profound Dharma. 43
4. The Great Seal GAU-MA's Teachings, the Teachings of Transforming the Five Poisons into the Path. 71
5. The Guidance Instructions on GAU-MA or the Three Self-Arising Ones. 83
6. GAU-MA's Guidance Manual, the Unknotting of Vajra Words. 99
7. The Practice Method of the Great Seal, the Three Self-Arising Ones, the Pure Entry to the Path. 175
8. Mahamudra is Present. 271
9. GAU-MA's Explanation. 301
10. The Practice Method and Empowerment Ritual of Red Dakini. 407
11. The Precious Box of Focus and Teachings. 443
12. Secret Practice of Chakrasamvara. 477
13. Niguma's Three-Round Focus, Five-Round Focus, Chakrasamvara's Essential Instructions, Filled with the Seven Syllables of the Central Channel. 487
14. Chakrasamvara's Central Channel Seven Syllables. 501
15. The Blessing of Chakrasamvara's Five Deities, the Four Empowerments, Body Alignment. 507
16. The Realization of the Five Tantra Classes, Including Torma. 525
17. The Ritual of the Glorious Five Tantra Classes. 543
18. The Entrance to the Five Tantra Classes and Other Niguma's Six Dharmas, the Source of All Qualities. 551
19. The Empowerment Ritual of the Five Tantra Classes, the Near Path to Accomplishment, the Source of All Qualities. 609
20. The History of the Four Goddesses. 697
21. The Six Dharmas, Necessary Teachings, Six Common Teachings. 711
22. Kyungpo's Six Practices. 751
23. The Guidance Manual of the Great Seal GAU-MA, the Nectar Drop Like a Seed. 761
(1) The Sequence of Water Offering to be Done in the Morning. //
(2) Whether it is the New or Old tradition, whether it is extensive or concise, there is no need to mention it separately. However, since the extensive and intermediate rituals are difficult to accomplish, if you prefer a very concise one, prepare three water bowls containing tsampa pills, grains, etc., and another water bowl filled with only clean water. First, recite the refuge and bodhicitta:
 Buddham Dharmam Sangham, From now until enlightenment, I take refuge. In an instant, one becomes Shakyamuni Buddha, the nature of the most supreme emanation body. Make the hand gesture of a three-pronged vajra in the right hand. Oṃ sarva kari hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀ་རི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva kari hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，做，吽). A vessel made of precious jewels, with a vast and wide interior, Oṃ sarva siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，成就，吽). The essence is transformed into the nature of nectar. By the power of my pure intention, and the Tathagata

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདག་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་ (༤)ཤོག །ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སྦྷཾ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་སྔགས་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་སོགས་བརྗོད། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་མགྲོན། །རིགས་དྲུག་འགྲོ་བ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན། །གདོན་བགེགས་ཤ་འཁོན་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་མགྲོན། །དེ་དག་སོ་སོར་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སྦྱིན་པས་ཚིམས་ཤིང་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་གྱུར་ཅིག །དཀོར་སྒྲིབ་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསལ་གྱུར་ཅིག །ཀུན་ཀྱང་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བསྔོ། ཡང་སྦྱོང་སོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དབོན་སྟོན་ལུགས་ཀྱི་གྲུལ་གཏོར་གྲུབ་ན་གཞན་མ་དགོས་ཀྱང་། མ་གྲུབ་པའང་རེས་མོས་སྤྲོ་ན་གཏེར་གསར་ཐུགས་མཆོད་སྦྱིན་སྤྱད་སྒྲོལ་ནི། ཡང་ན་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། ཆུ་གཙང་ཟན་དང་བཅས་པ་བཤམས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ། ། (༥)སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོག་ཏུ་གདོན་བགེགས་རིག་དྲུག་དང་། །ཁྱད་པར་ལན་ཆགས་མགྲོན་ཀུན་གསལ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས། །བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ། །རང་ལུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོམ་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་བྱིན་གྱི་བརླབས། །རང་སེམས་ཁ་སརྤ་ིར་གྱུར། །མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན་ཀུན་མཆོད་པར་བསམ། སཾ་བྷ་ར་ཡིས་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ། །ཨོཾ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་པའི། །འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་། །སྐྱབས་གནས་མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བདག་ལུས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་བཞེས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་། །དངོས་གྲུབ་རྩོལ་ཅིག་བར་ཆད་གསོལ། །གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་རིགས་དྲུག་དང་། །ཁྱད་པར་ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་ཀུན། །ཟག་མེད་བདུད་ (༦)རྩི་འདི་གསོལ་ལ། །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་བྱང་བར་མཛོད། །གནོད་འཚེ་གདུག་རྩུབ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །མཐར་ནི་མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན་དང་རྫས། །མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བཞག །འདི་ནི་ཚོགས་རྫོགས་འཆི་བ་བསླུ། །སྡིག་

【汉语翻译】
逝去的布施力，以及法界的力量，为了供养圣者们，以及利益一切有情众生，所有心中所想之事，所有这些都如其所愿，愿世间一切万物，无碍显现（4）。那摩萨瓦达塔嘎达阿瓦洛给喋 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。（藏文：ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སྦྷཾ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：nama sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来观自在 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。）念诵二十一或七遍等具有广大力量的咒语。上师本尊三宝是服侍的宾客，护法神是成办事业的宾客，六道众生是慈悲的宾客，邪魔鬼怪、血仇、宿债、欠债是宾客。愿以供养使他们各自欢喜，愿以布施使他们满足，二障清净，愿消除一切财物之障和宿债，愿一切众生都获得遍知佛果。嗡阿吽。如此回向。另外，对于净障等非常甚深的，如果成就了温顿传统的食子朵玛，则不需要其他的，如果未成就，也可以轮流欢喜，即新宝藏意修供施朵玛。或者在珍宝器皿中，陈设干净的水和食物，前方虚空中观想观世音菩萨，以及圣者金刚藏，（5）诸佛菩萨、本尊，空行护法众围绕，下方显现邪魔鬼怪、六道众生，特别是宿债宾客。从空性中，从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字中，生出广大的珍宝器皿，观想自身化为光融入其中，成为甘露朵玛之海。以嗡阿吽加持，自心化为卡萨帕尼，观想供养布施一切宾客，以桑巴ra（藏文：སཾ་བྷ་ར་，梵文天城体：सम्भर，梵文罗马拟音：saṃbhara，汉语字面意思：桑巴ra）的咒语供养。嗡，能摧毁一切罪障的圣者金刚藏，以及皈依处和应供处如海之众，请享用我身所化的甘露朵玛，请加持我，清净罪障，请赐予成就，消除障碍，邪魔鬼怪、六道众生，特别是宿债宾客们，请享用这无漏甘露，请清净宿债和欠债，愿一切损害和暴戾都平息，愿具足菩提心。最后，将供养布施的宾客和供品，安住于无所缘的空性中。这是圆满资粮，欺骗死亡，罪

【英语翻译】
May the power of the departed generosity and the power of the realm of Dharma, in order to offer to the noble ones and to benefit all sentient beings, all the things that are thought in the mind, may all of these appear as they are, may all things in the world appear unhindered (4). Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum. (Tibetan: ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སྦྷཾ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर सम्भर हुं, Sanskrit Romanization: nama sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Thus Come Ones, Avalokite, Om, Sambhara, Sambhara, Hum.) Recite the mantra with great power twenty-one or seven times, etc. The Lama Yidam Three Jewels are the guests of service, the Dharma protectors are the guests who accomplish activities, the six realms of beings are the guests of love and compassion, the demons, grudges, debts, and loans are the guests. May they each be pleased by the offerings, may they be satisfied by the generosity, may the two obscurations be purified, may all obstacles of wealth and debts be cleared away, may all beings attain perfect enlightenment. Om Ah Hum. Thus dedicate. In addition, for very profound practices such as purification, if the Tor-dok of the Won-ton tradition is accomplished, then nothing else is needed. If it is not accomplished, one can also take turns being joyful, which is the New Treasure Mind Offering Generosity Practice Tor-ma. Or, in a precious vessel, arrange clean water and food. In the space in front, visualize Avalokiteshvara, as well as the Noble Vajra Heart Essence, (5) Buddhas, Bodhisattvas, Yidams, surrounded by a gathering of Dakinis and Dharma protectors. Below, manifest demons, the six realms of beings, and especially the guests of karmic debts. From emptiness, from the Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum) syllable, arises a vast precious vessel. Visualize your own body dissolving into light and merging into it, becoming an ocean of nectar Tor-ma. Bless it with Om Ah Hum. May your own mind transform into Khasarpani. Visualize offering and generosity to all the guests. Offer with the mantra of Sambhara (Tibetan: སཾ་བྷ་ར་, Sanskrit Devanagari: सम्भर, Sanskrit Romanization: saṃbhara, Literal Chinese meaning: Sambhara). Om, Noble Vajra Heart Essence who destroys all sins and obscurations, as well as the ocean-like gathering of refuge and worthy offerings, please partake of the nectar Tor-ma transformed from my body, please bless me, purify sins and obscurations, please grant accomplishments, eliminate obstacles, demons, the six realms of beings, and especially the guests of karmic debts, please partake of this undefiled nectar, please purify karmic debts and loans, may all harm and violence be pacified, may you be endowed with Bodhicitta. Finally, leave the guests of offering and generosity and the offerings in a state of non-referential emptiness. This is the completion of accumulation, deceiving death, sin.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །དཀོར་སྒྲིབ་ཁན་ཆགས་ངན་པ་སྦྱང་། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྔ་མ་དང་སྦྲེལ་ན་ཛམ་གཏོར་གྱི་གོང་དུ་བྱའོ། །ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་བྱ་བ་བྱ་དགོས་པའི་གཏོར་མ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་གྱུར་ལ། སྔ་དྲོའི་ཆར་བྱ་དགོས་པས། ཛཾ་བྷ་ལྷ་དཀར་པོའི་ཆུ་སྦྱིན་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་ནི། །ཛམ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ནི། །ཞལ་ (༧)གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་བེ་ཅོན། །ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ་སྟེ། །གྲུ་མོ་ཁ་ཊཾ་གིས་མཚན་པ། །དབུ་སྐྲ་དཀར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་རིན་ཆེན་གྱི། །རྒྱན་ལྡན་འབྲུག་ལ་ཆིབས་པའོ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་མ། །མཐིང་ནག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་པས་རྟེན་འབྲེལ་ནོར་རྫས་འཛིན། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་མ། །སེར་མོ་གཡས་ན་ནོར་བུ་དང་། །གཡོན་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་འཛིན། །ནུབ་ཏུ་པད་མ་ཌཱ་ཀི་མ། །དམར་མོ་གཡས་ན་པད་མ་དང་། །གཡོན་པས་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ། །ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཡས། །གཡོན་ན་ནེའུ་ལེ་རྐྱལ་པ་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཞིང་། །ཕྱེད་ཀྲུང་ཚུལ་གྱིས་ (༨)བཞུགས་པར་གྱུར། །རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་གྱུར་པའི། །ཕྱག་གིས་བུམ་པའི་ཆུ་བླུག་གྱུར། །ཨོཾ་པད་མ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྱ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཧྲཱིཿད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ བར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་ཆེན་པོར་གྱུར། །སྙིང་པོའི་མཐར། ཨི་དམ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། འགྲོ་བ་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གཟིགས་ནས། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྱན་ཆབ་ལས་འཁྲུངས་པའི། །གངས་རི་ལྟར་དཀར་ནོར་སྐྱོངས་ཀུན་གྱི་རྗེ། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་ཡིས་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣའི་ལས་ཀྱི་མེ་ཡིས་གདུང་བ་རྣམས། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རིན་ཆེན་བདུད་རྩི་གཏེར་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི། །སེམས་ཅན་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ (༩)ཞི་བར་མཛོད། །ཛཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿལྷ་ལྔ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་བཞིན་འདུས་པར་གྱུར། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། །མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ནས། བཟོད་པར་གསོལ་བར་བརྗོད། །ཐེབ་ཆ་གཅིག་ལ་ཛཾ་གཏོར་བསྡུས་པ་ནི། །མདུན་དུ་པད་ཟླར་ཛཾ་ལས་ཛཾ་ལྷ་སེར། །ཤིང་འབྲས་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་ཤིང་རྒྱན་ལྡན་བཞུགས། །པད་ཉིར་ཧཱུྃ་ལས་ཛཾ་ནག་སྦྲུལ་རྒ

【汉语翻译】
尤其与普通供养不同，能净除财物上的罪障和过失。因此，应当恒常精进。如是说。与前文相连，则在财神食子之前做。下午时分应做的食子将在下文阐述。早上应做的是：白财神的水施。嗡 梭巴瓦等。由五宝所成，无量宫殿的中央，财神身色白，一面二臂，右手持吉祥果，左手持吐宝鼬，指端有十字金刚杵。头发黄白色向上竖立，三眼张开，佩戴珍宝饰品，骑龙。东方是金刚空行母，深蓝色，右手持金刚杵，左手持缘起宝物。南方是珍宝空行母，黄色，右手持宝珠，左手持珍宝瓶。西方是莲花空行母，红色，右手持莲花，左手持勾召铁钩。北方是事业空行母，绿色，右手持十字金刚杵，左手持鼬鼠袋。所有都佩戴珍宝饰品，以半跏趺坐姿安住。自己观想为观世音菩萨，以手持宝瓶倾注甘露。嗡 贝玛 卓达 阿里雅 赞巴拉 舍达亚 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པད་མ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྱ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཧྲཱིཿད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma krodha ārya jambhala hrīḥ daya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，忿怒，圣，赞巴拉，心，吽，啪)。直到。嗡 阿 吽 变成大甘露海。心咒的最后，伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 三遍。嗡 班杂 阿甘 等到 夏达 扎底扎 梭哈。垂视众生贫困之苦，从世间怙主的眼泪中诞生，如雪山般洁白，财富守护之主，被四空行母围绕，我顶礼赞叹。被悭吝之业火所焚烧的众生，请您救护我等。祈愿珍宝甘露宝藏之水流，平息众生贫困之苦。赞 悉地 帕拉 阿拉拉 霍。五尊融入自己心中。受用如云般汇聚。念诵百字明。从无有成就等，祈请宽恕。将所有法合一的简略财神食子：前方莲花月垫上，从赞字生出黄色财神，手持树果和吐宝鼬，佩戴饰品而安住。莲花日垫上，从吽字生出黑色财神，蛇缠绕。

【英语翻译】
Especially different from ordinary offerings, it can purify the sins and faults related to wealth. Therefore, one should always be diligent. Thus it is said. Connected with the previous text, it should be done before the Jambhala Torma. The Torma that needs to be done in the afternoon will be explained below. What needs to be done in the morning is: the water offering of White Jambhala. Om Svabhava etc. From the five precious substances, in the center of the immeasurable palace, Jambhala's body is white, one face and two arms, the right hand holds a Bija fruit, the left hand holds a mongoose that spits jewels, the tip of the finger is marked with a vajra. The hair is yellowish-white and stands upright, three eyes are open, adorned with precious ornaments, riding a dragon. In the east is Vajra Dakini, dark blue, the right hand holds a vajra, the left hand holds auspicious wealth. In the south is Ratna Dakini, yellow, the right hand holds a jewel, the left hand holds a precious vase. In the west is Padma Dakini, red, the right hand holds a lotus, the left hand holds an iron hook for attracting. In the north is Karma Dakini, green, the right hand holds a crossed vajra, the left hand holds a mongoose bag. All are adorned with precious ornaments, abiding in a semi-lotus posture. Visualize oneself as Avalokiteśvara, pouring nectar with a vase in hand. oṃ padma krodha ārya jambhala hrīḥ daya hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་པད་མ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྱ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཧྲཱིཿད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma krodha ārya jambhala hrīḥ daya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Lotus, Wrathful, Noble, Jambhala, Heart, Hum, Phat). Until. Om Ah Hum transforms into a great ocean of nectar. At the end of the heart mantra, idam balimta khakha khahi khahi three times. Om Vajra Argham etc. until Shabda Pratīccha Svaha. Seeing the suffering of beings in poverty, born from the tears of the Lord of the World, white as a snow mountain, the lord who protects wealth, surrounded by four Dakinis, I prostrate and praise. Those who are burned by the fire of miserliness, please protect us. May the stream of precious nectar treasure pacify the suffering of beings in poverty. Dzam siddhi phala alala ho. The five deities dissolve into one's own heart. Enjoyment gathers like clouds. Recite the Hundred Syllable Mantra. From not having accomplishment etc., ask for forgiveness. The condensed Jambhala Torma in one portion: In front, on a lotus moon seat, from the Dzam syllable arises a yellow Jambhala, holding a tree fruit and a mongoose, abiding adorned with ornaments. On a lotus sun seat, from the Hum syllable arises a black Jambhala, with snakes coiled around.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་ཅན། །བཞེངས་སྟབས་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བསྟིམས། །དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །རང་གི་ལག་མཐིལ་ཟླ་སྟེང་ཡིག་འབྲུ་ལྔ། །རིགས་ལྔ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་ཆུ་རྒྱུན་ (༡༠)གྱིས། །རྨ་དང་མེ་ཡི་ཟུག་རྔུ་ཞི་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནི་མུ་ཁཾ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛམྑུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། ཨརྒྷཾ་སོགས། གནོད་སྦྱིན་ནོར་གྱི་བདག་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེམས་ཅན་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། ཛཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཞེས་གནས་དང་རྟེན་ལ་བསྟིམ། །ཕ་དམ་པས་མཛད་པའི། ལན་ཆགས་གཏོར་མ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གླུ་གཏོར་འདོད་དགུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱ་ཀི་བྷེ་ཧཱུྃ་སྲ་ཐ། ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ (༡༡)པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམས་གླས་ལ༴ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡོངས་སུ་བྲལ་བ་ལ༴ །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་གཟུགས་གླུད་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟའི་བར་དུ་བུ་ལོན་ལན་ཆགས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །མཐོ་བ་མཁར་གྱིས་ལན་ཆགས། དམའ་བ་ས་ཞིང་གི༴ །ཕ་མ་བུ་ཚའི༴ གཉེན་ཉེ་རིང་གི༴ གྲོགས་མཛའ་བའི༴ བསད་པ་སྲོག་གི༴ བརྡུང་བ་ན་ཚའི༴ བརྐུས་པ་ནོར་གྱིས༴ ཁལ་བཀལ་བའི༴ རྨོ་རྨོས་པའི༴ ཞོ་བཞོས་པའི༴ སྤུ་བྲེགས་པའི༴ ཞོན་པའི་ལན་ (༡༢)ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱི། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདག་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་ཤོག །ཐེབ་གཅིག་ལ་ཆུ་སྦྱིན་ནི། རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས། །ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམས་བྱས་ཤ

【汉语翻译】
具威力者，站立之姿双手持颅血和鼬鼠。三处（身、语、意）三字（嗡、啊、吽）之光融入智慧。权神灌顶，成为部主之顶严。自己手掌心月亮上五字，五部（佛部、金刚部、宝生部、莲花部、羯磨部）融化的甘露水流（10），平息创伤和火焰的刺痛。嗡 藏巴拉 扎楞扎耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，藏巴拉，水天，梭哈。）念诵：嗡 因扎尼 穆康 扎玛热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནི་མུ་ཁཾ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ इन्द्रनि मुखं भ्रमरि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ indrani mukhaṃ bhramari svāhā，汉语字面意思：嗡，因扎尼，面，扎玛热，梭哈。）嗡 藏 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛམྑུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जं खुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ khuṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，藏，空，梭哈。）供水等。向财神夜叉之主顶礼赞颂，平息众生贫困之苦。藏 成就 帕拉 阿拉拉 霍。（藏文：ཛཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：जं सिद्धि फल अलल हो，梵文罗马拟音：jaṃ siddhi phala alala ho，汉语字面意思：藏，成就，果，阿拉拉，霍。）融入处所和所依。帕当巴所造之还债食子：嗡 班杂 阿弥利达 清净。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་།，梵文天城体：ॐ वज्र अमृतेन，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛtena，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露。）梭巴瓦 清净。（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།，梵文天城体：स्वभावेन，梵文罗马拟音：svabhāvena，汉语字面意思：自性。）从空性中，由嗡（藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）中生出，珍宝所成的宽广容器中，充满歌舞食子，如意宝，圆满具足。嗡 阿给贝 吽 扎。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀི་བྷེ་ཧཱུྃ་སྲ་ཐ།，梵文天城体：ॐ आकि बे हुं स्र थ，梵文罗马拟音：oṃ āki be hūṃ sra tha，汉语字面意思：嗡，阿给贝，吽，扎。）那摩 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴拉 桑巴拉 吽。（藏文：ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：顶礼 诸如来 观 嗡 桑巴拉 桑巴拉 吽。）如来（11）宝生佛前敬顶礼，如来妙色殊胜前敬礼，如来身广无边前...，如来远离一切怖畏前...。此供施食子，具备色、声、香、味、触五欲，从无始轮回至今，因债务和宿债而成为宾客的一切众生，我都布施。高处以城堡还债，低处以土地还债，父母子女之债，亲戚远近之债，朋友友善之债，杀生之债，殴打疾病之债，盗窃财物之债，驮运重物之债，耕地之债，挤奶之债，剪毛之债，骑乘之债（12）等等，祈愿一切宿债皆得清净。我之清净意念力，如来布施之威力，以及法界之威力，为了供养圣众，利益一切有情，心中所想一切事，所有一切如所愿，所有世间界一切，愿无碍显现。以一勺施水：自身化为大悲观世音，圣观世音菩萨尊，从手中流出之乳汁，令饿鬼众皆饱足。

【英语翻译】
Endowed with power, standing with two hands holding a skull cup filled with blood and a mongoose. The three syllables (Om, Ah, Hum) at the three places (body, speech, mind) infuse wisdom with light. The power deity bestows empowerment, becoming the crown ornament of the family lord. The five syllables on the moon on one's own palm, the nectar stream (10) from the melting of the five families (Buddha family, Vajra family, Ratnasambhava family, Lotus family, Karma family), pacifies the stinging pain of wounds and fire. Om Jambhala Jalandhraye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ jambhala jalendrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Jambhala, Water Lord, Svaha.) Recite: Om Indrani Mukham Bhramari Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནི་མུ་ཁཾ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ इन्द्रनि मुखं भ्रमरि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ indrani mukhaṃ bhramari svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Indrani, Face, Bhramari, Svaha.) Om Jam Khum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཛམྑུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ जं खुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ jaṃ khuṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Jam, Khum, Svaha.) Argham etc. I prostrate and praise the Yaksha Lord of Wealth, pacify the suffering of sentient beings' poverty. Jam Siddhi Phala Alala Ho. (Tibetan: ཛཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: जं सिद्धि फल अलल हो, Sanskrit Romanization: jaṃ siddhi phala alala ho, Literal Chinese meaning: Jam, Accomplishment, Fruit, Alala, Ho.) Merge into the place and support. The Debt-Clearing Torma made by Phadampa: Om Vajra Amrita cleanse. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अमृतेन, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛtena, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Amrita.) Svabhava purify. (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།, Sanskrit Devanagari: स्वभावेन, Sanskrit Romanization: svabhāvena, Literal Chinese meaning: Svabhava.) From emptiness, from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum) arises a vast and spacious vessel made of jewels, filled with song tormas, wish-fulfilling jewels, perfectly complete. Om Aki Be Hum Sra Tha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཀི་བྷེ་ཧཱུྃ་སྲ་ཐ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आकि बे हुं स्र थ, Sanskrit Romanization: oṃ āki be hūṃ sra tha, Literal Chinese meaning: Om, Aki Be Hum Sra Tha.) Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum. (Tibetan: ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर सम्भर हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Tathagatas, Avalokite, Om Sambhara Sambhara Hum.) I prostrate to the Tathagata Ratnasambhava (11), I prostrate to the Tathagata Supreme Beautiful Form, I prostrate to the Tathagata with the Boundless Body..., I prostrate to the Tathagata who is completely free from all fears.... This offering torma, endowed with the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, I give to all beings who have become guests due to debts and karmic debts from beginningless time until now. The high places are debts repaid with castles, the low places with land, debts of parents and children, debts of relatives near and far, debts of friends and companions, debts of killing, debts of beating and sickness, debts of stealing wealth, debts of carrying loads, debts of plowing, debts of milking, debts of shearing wool, debts of riding (12), etc., may all debts be purified. By the power of my pure intention, the power of the Tathagata's generosity, and the power of the Dharmadhatu, in order to make offerings to the noble ones and benefit all sentient beings, whatever things are thought of in the mind, may all of them come to pass as desired, may all the worlds appear without obstruction. Giving water with one scoop: Oneself transforms into Great Compassionate Avalokiteshvara, the noble Avalokiteshvara, with the stream of milk flowing from his hand, satisfies all the hungry ghosts.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིང་། །ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་དང་། སཾ་བྷ་ (༡༣)ར་ལན་བདུན་བརྗོད་པ་སེ་གོལ་གཅིག་གཏོགས། ཟན་འབྲུ་མེད་པའི་ཐེབས་ནང་ཆུ་ཐིག་རེ་སྦྲེང་། སྔགས་རེ་བརྗོད། གཡོན་པའི་སེ་གོལ་རེ་གཏོགས་པ་ལན་བདུན་ཙམ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་མི་དཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཕྱི་མ་འདི་ཟས་མ་ཟོས་སྔོན་རོལ་ཁོ་ནར་དགོས་སོ། །སྦྱིན་པ་འདི་ཡིས་བསོད་ནམས་གང་། །དེ་དག་ཡི་དྭགས་ཕྱི་བཞིན་སོང་། །ཡི་དྭགས་འཇིག་རྟེན་རབ་འཇིགས་ལས། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་ཐར་བར་ཤོག། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག། རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ། ཧེ་ཏུ་ཥྟེནྟ་ཐ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏ། ཏེཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དི་མ་ཧ་ཤྲ་མ་ིཿསྭཱ་ཧཱ། (༡༤)སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་སོགས། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ནས། སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །རྒྱ་གར་བའི་ཕྱག་ལེན་རྒྱ་གཞུང་གི་ཁུངས་དང་འབྲེལ་བ་ནི་ཆབ་གཏོར་འཇམ་དཔལ་མ་དང་ཤཀ་ཐུབ་མ་གཉིས་ཡིན་ལ། སྔ་མ་ཅུང་ཟད་བྱ་དཀའ་ཞིང་ཕྱི་མ་འདི་སྟབས་བདེ་བས། ཕྱག་ལེན་སོགས་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་འདོན་བྱ་མང་པོ་མེད་ཀྱང་། འདི་ཙམ་ལག་ལེན་གཙང་དག་བྱུང་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་དང་། ཛཾ་གཏོར་དང་ཆུ་སྦྱིན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཀའ་རྟགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་རྒྱལ་བའི་རྗེས་འཇུག་ཡིན་ཕྱིར། འདི་ཙམ་ཆགས་སུ་མི་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དགེའོ།། །། (༡༥)གཏུམ་མོ་སྐོམ་དུ་འཐུང་བ་བདེ་དྲོད་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ།། །། (༡༦)ན་མོ་གུ་རུ། དངོས་གཞི་ལ་གཏུམ་མོ་སྐོམ་དུ་འཐུང་བ་བདེ་དྲོད་ཀྱིས་ཞལ་སྦྱོར་ལ། དེ་ལ་བཞི་སྟེ། གསོལ་བ་གདབ་པ། རླུང་བཟུང་བ། འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་བ། དམིགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་མོས་གུས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ (༡༧)ནི། །ངག་གི་ལས་སུ་རླུང་བཟུང་། ཞེས་གསུངས་པས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་མམ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གསལ་ལ། དེ་ནས་སྟེ་རླུང་འཇམ་པོས་མནན་ལ། རྔུབས་ནས་སྟེང་རླུང་འོག་ཏུ་བསྐྱུར། དེ་དང་དུས་མཉམ་ད

【汉语翻译】
令，沐浴已恒常清凉！嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)！嗡 阿 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍)！如是说，念诵桑巴（13）七遍，摇动一次钹。在没有糌粑的器皿中，滴入一滴水，念诵一次咒语，摇动左手的钹一次，如此七遍左右。嗡 扎拉 米当 萨瓦 贝达 贝 萨瓦哈 (藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་མི་དཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jvāla midaṃ sarva prete bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 扎拉 米当 萨瓦 贝达 贝 萨瓦哈)！这后一个（咒语）只需在饭前念诵。以此布施之善业，愿彼等如影随形般前往饿鬼道。愿从极度恐怖的饿鬼世界中，迅速解脱！愿一切如虚空藏般，受用无尽！愿无争无害，自在受用！嗡 耶达玛 嘿度 扎巴瓦，嘿敦 德达 塔塔嘎多 雅瓦达，德萨 嘉 尼若达 诶旺 巴迪 玛哈 萨玛耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ། ཧེ་ཏུ་ཥྟེནྟ་ཐ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏ། ཏེཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དི་མ་ཧ་ཤྲ་མ་ིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ye dharmā hetu prabhava hetu teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 诸法 因生 彼因 佛宣说 彼灭 亦如是 大沙门说 梭哈)！(14)布施广大等，以此善业等，愿从有海中救度众生！回向发愿。印度人的仪轨与印度经文的渊源有关，即水施文殊法和释迦能仁法两种。前者稍微难以修持，后者则简便易行。即使没有许多不纯净的念诵，如果能清净地实践这些，也会有很大的利益。降扎朵和水施是佛陀的行为，以教令和印记作为印证，因此作为胜者的追随者，不应轻视这些。善哉！ (15)拙火饮用，乐暖和合之法等安住。 (16)那摩 咕噜。正行是拙火饮用，以乐暖进行和合。其中有四：祈请、持风、转轮、观想。第一，祈请：在自己的头顶观想上师瑜伽，祈请上师仁波切加持我生起乐暖之殊胜三摩地于相续中！加持我生起乐空之三摩地于相续中！如此祈请并生起敬信。第二(17)是：如所说“语之事业为持风”，清晰地呼出三次或九次风，然后轻轻地压住气息，吸气后将上方的气息向下压，与此同时

【英语翻译】
May you always be cool after bathing! Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)! Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih)! Saying this, recite Sambhara (13) seven times, and strike the cymbals once. Drip a drop of water into a container without zan grains, recite a mantra, and strike the left cymbal once, about seven times. Om Jvala Midam Sarva Prete Bhya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་མི་དཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jvāla midaṃ sarva prete bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：Om Jvala Midam Sarva Prete Bhya Svaha)! This latter (mantra) is only needed before eating. May whatever merit comes from this offering go to the pretas like a shadow. May they quickly be liberated from the terrifying preta realm! May all have inexhaustible enjoyment like the treasury of space! May they enjoy freely, without strife or harm! Om Ye Dharma Hetu Prabhava Hetu Tesham Tathagato Hyavadat Tesham Cha Yo Nirodha Evam Vadi Mahashramanah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ། ཧེ་ཏུ་ཥྟེནྟ་ཐ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏ། ཏེཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དི་མ་ཧ་ཤྲ་མ་ིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ye dharmā hetu prabhava hetu teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā，汉语字面意思：Om All dharmas arise from a cause, and the Tathagata has explained their cause, and also their cessation; this is the doctrine of the Great Ascetic Svaha)!(14) May the great offering, etc., and this merit, etc., liberate beings from the ocean of existence! Dedicate and make aspirations. The Indian practice is related to the source of Indian texts, namely the water offering of Manjushri and Shakyamuni. The former is slightly difficult to practice, while the latter is simple and easy. Even without many impure recitations, if one practices these purely, there will be great benefits. The Jamtor and water offering are the actions of the Buddha, sealed with teachings and symbols, so as followers of the Victorious One, one should not despise these. Good! (15) The practice of drinking Tummo, the union of bliss and warmth, etc., resides here. (16) Namo Guru. The main practice is drinking Tummo, uniting bliss and warmth. There are four aspects to this: supplication, holding the breath, turning the wheel, and visualization. First, supplication: visualize the Guru Yoga on the crown of your head, and supplicate the precious Guru to bless me to generate the special samadhi of bliss and warmth in my continuum! Bless me to generate the samadhi of bliss and emptiness in my continuum! Thus supplicate and generate devotion. Second (17) is: As it is said, "The action of speech is holding the breath," exhale the breath clearly three or nine times, then gently press down on the breath, inhale, and push the upper breath downwards, at the same time

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འོག་རླུང་ཡང་ཅུང་ཟད་འཐེན་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ། གསུམ་པ་ལུས་ཀྱི་ལས་སུ་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པས། རྩུབ་ཤིང་མ་དང་འཕོ་བ་སྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བཞི་པ་ཡིད་ཀྱི་ལས་སུ་དམིགས་པ་བསྒོམ། ཞེས་གསུངས་པ། རང་ཉིད་ཕྱི་རྗེ་བཙུན་མའི་རྣམ་པ་ལ། ནང་སྟོང་ར་ (༡༨)ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་སྲབ་སིང་ངེ་བ། ཁ་དོག་དམར་བ་རེག་བྱ་ཚ་བ། ཟངས་གཞོང་མེས་ཚིག་པ་ལྟ་བུ་བསྒོམ། དེའི་དཀྱིལ་ནས་ཡར་ལ་རྩ་དབུ་མ་ཡར་རྩེ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཟུག་པ། མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་སླེབ་པ། ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཅིག་བསམ་མོ། །དེའི་ཁྲིས་ན་ཡར་ལ་གཡས་རོ་མ་དང་གཡོན་རྐྱང་མ་གཉིས་ཡར་རྩེ་སྣ་བུག་གཉིས་དང་། མས་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ནས་དབུ་མའི་ཁར་ཚུད་ཙམ་ཅིག་བསྒོམ། དབུ་མའི་ནང་རྩ་གསུམ་གྱི་འདོམ་པ་རུ། ཨ་ཐུང་ཤད་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྐྱེ་ཚེར་བཅད་པ་ལྟ་བུ་གདེངས་ཁ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ་ཁ་དོག་དམར་བ་རེག་བྱ་ཚ་བ་འབར་བར་བསམ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་གདུགས་ཀྱི་རྩིབ་མ་ལྟ་བུ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། དེའི་དབུས་སུ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཨ་དམར་པོ་ཅིག་བསྒོམ། ། (༡༩)དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་ཅུང་ཟད་མཐུར་དུ་ཕྱོགས་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཅིག་བསྒོམ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ཁ་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡིག་སེར་པོ། སྤྱི་བོར་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པ་ཁ་ཅུང་ཟད་མཐུར་དུ་ཕྱོགས་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་མཐུར་དུ་བལྟ་བ་གཅིག་གིས་ཚངས་བུག་བཀག་པར་བསམ་མོ། །སུམ་མདོ་རི་དང་། གཤང་ལམ་དུ་ཡཾ་ཡིག་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རླུང་རོ་ལེགས་པར་བསལ་ལ། རླུང་གི་ཤུགས་རྫོགས་པ་དང་། སྣ་བུག་གཉིས་ནས་དལ་བུས་རྔུབས་ནས། །རོ་རྐྱང་གཉིས་ན་མར་ལུག་གི་རྒྱུ་མ་བུས་པ་བཞིན་དུ་སོང་ནས། དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་བྱུང་། ཨ་ཐུང་ལ་རྩུབ་པས་ཨ་ཐུང་མེའི་རང་བཞིན་ (༢༠)དུ་དམར་ལྷང་ངེ་མེ་འབར་ལ་ཁད་པ་ལ་སེམས་གཏད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་བསྐོར་གཅིག་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲིན་ཞལ་བསྡམ་ནས་འོག་རླུང་འཐེན་པས་ཡཾ་ཡིག་ལས་རླུང་གཡོས། རླུང་དེ་སུམ་མདོའི་རཾ་ཡིག་ལ་རྩུབ་པས། རཾ་ཡིག་ལས་མེ་འབར། ཨ་ཐུང་ལ་ཕོག་པས་ཨ་ཐུང་ལ་མེ་འབར་བ་རྩེ་མོ་དང་རྩ་བ་ཕྲ་བ། རྐེད་པ་ལྡིར་བ་བཟུང་མོ་བྱི་ཐུར་གྱི་རྣམ་པ་དམར་ན་རེ་བྱུང་བ་ལ་རིག་པ་གཏད་དོ། །དེ་

【汉语翻译】
然后稍微吸入下方的气，并合拢气口进行禅修。第三是身体的活动，进行拙火轮。如是说，要做粗木母和迁转轮等。第四是意念的活动，禅修所缘。如是说，自己外观是圣救度母的形象，内部空空荡荡（18），像用肺吹胀的皮囊一样薄而透明，颜色红色，触感炽热，像铜盆被火烧灼一样观想。从那的中央向上，中脉向上端插入梵穴，下端到达脐下四指处，观想具有四法。在那旁边，向上右边的罗玛脉和左边的江玛脉，上端到达两个鼻孔，下端从脐下四指处稍微进入中脉。中脉内三脉的长度中，观想阿短（藏文：ཨ་ཐུང་།）像用尺子切割的荆棘一样，根部粗大朝上，尖端纤细朝下，颜色红色，触感炽热，燃烧着。脐轮是化身轮，六十二个脉瓣像伞的骨架一样朝上。在那的中央，观想中脉内一个红色的阿（藏文：ཨ་）。（19）同样，心间是法轮，八个脉瓣稍微朝下。在那的中央，观想一个蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ།）。喉间是受用轮，十六个脉瓣稍微朝上。在那的中央，观想黄色的嗡（藏文：ཨོཾ།）。头顶是大乐轮，三十二个脉瓣稍微朝下。在那的中央，观想一个白色的杭（藏文：ཧཾ།）字，头部朝下，堵住梵穴。三岔路口和肛门处观想扬（藏文：ཡཾ།）字。然后好好地排出废气，气息的力量完尽时，从两个鼻孔缓缓吸入。在左右二脉中，像吹胀羊肠一样进入，从中脉内向上升起。因为阿短（藏文：ཨ་ཐུང་།）粗糙，所以专注于阿短（藏文：ཨ་ཐུང་།）的火性（20），鲜红欲燃的状态。对此进行一次专注的旋转。然后收缩肛门，吸入下气，扬（藏文：ཡཾ།）字处的气息震动。气息触及三岔路口的让（藏文：རཾ།）字，让（藏文：རཾ།）字处燃起火焰。触及阿短（藏文：ཨ་ཐུང་།）时，阿短（藏文：ཨ་ཐུང་།）燃起火焰，顶端和根部纤细，腰部膨胀，呈现出女性生殖器的形状，观想红色光芒显现，并专注于此。

【英语翻译】
Then, slightly inhale the lower air and meditate by closing the air passages. Third, as a physical activity, perform the Tsa Lung wheel. As it is said, perform the coarse wood mother and transference wheel, etc. Fourth, as a mental activity, meditate on the object of focus. As it is said, visualize oneself externally as the form of Arya Tara, internally empty (18), thin and transparent like a leather bag inflated by the lungs, red in color, hot to the touch, like a copper basin scorched by fire. From the center of that, upwards, the central channel pierces upwards to the Brahma aperture at the top, and the lower end reaches four fingers below the navel. Contemplate it as possessing four qualities. Beside that, upwards, the right Romā channel and the left Kyangma channel, the upper ends reach the two nostrils, and the lower ends enter the central channel slightly from four fingers below the navel. Within the central channel, in the span of the three channels, visualize the A-thung (Tibetan: ཨ་ཐུང་།) like a thorn bush cut by a ruler, with the thick root facing upwards, the thin tip facing downwards, red in color, hot to the touch, and blazing. The navel chakra is the emanation wheel, with sixty-two petals facing upwards like the ribs of an umbrella. In the center of that, visualize a red A (Tibetan: ཨ་) within the central channel. (19) Similarly, the heart is the Dharma wheel, with eight petals facing slightly downwards. In the center of that, visualize a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།). The throat is the enjoyment wheel, with sixteen petals facing slightly upwards. In the center of that, visualize a yellow Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།). The crown of the head is the great bliss wheel, with thirty-two petals facing slightly downwards. In the center of that, visualize a white Haṃ (Tibetan: ཧཾ།) syllable, with its head facing downwards, blocking the Brahma aperture. At the tri-junction and the anus, visualize the Yaṃ (Tibetan: ཡཾ།) syllable. Then, expel the stale air well, and when the force of the breath is exhausted, inhale slowly through both nostrils. In the two side channels, it enters like inflating a sheep's intestine, and rises upwards from within the central channel. Because the A-thung (Tibetan: ཨ་ཐུང་།) is coarse, focus on the fiery nature of the A-thung (Tibetan: ཨ་ཐུང་།) (20), in a bright red, almost blazing state. Perform one focused rotation on this. Then, contract the anus and inhale the lower air, causing the air to vibrate at the Yaṃ (Tibetan: ཡཾ།) syllable. When the air touches the Raṃ (Tibetan: རཾ།) syllable at the tri-junction, fire blazes from the Raṃ (Tibetan: རཾ།) syllable. When it touches the A-thung (Tibetan: ཨ་ཐུང་།), fire blazes on the A-thung (Tibetan: ཨ་ཐུང་།), with the tip and root thin, the waist swollen, appearing in the shape of a female vulva, visualize the red light appearing, and focus on this.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དམིགས་བསྐོར་གཅིག །དེ་ནས་མེ་ལྕེ་ཡར་བྱུང་། ལྟེ་བར་སླེབ་པ་ལ་དམིགས་བསྐོར་གཅིག །དེ་ནས་ལྟེ་བའི་ཨ་ཡིག་དེ་བསྲེགས། ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་མེས་དམར་ཤིག་ཤིག་ཁེངས། རྩ་ནང་གི་བག་ཆགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་དམིགས་བསྐོར་གཅིག །དེས་རིགས་འགྲེའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་སླེབས་པ་ལ་གཅིག །སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་བསྲེགས། རྩ་ནང་མེས་ (༢༡)ཁེངས་བག་ཆགས་སྦྱངས་པར་བསམ། དེ་ལ་གཅིག །ཡང་མགྲིན་པར་སླེབ་པ་ལ་གཅིག །ཨོཾ་ཡིག་སེར་པོ་བསྲེགས། །རྩ་ནང་མེས་ཁེངས་བག་ཆགས་སྦྱངས་པར་བསམ། དེ་ལ་གཅིག །ཡང་སྤྱི་བོར་སླེབས་པས་རྩ་ནང་ཐམས་ཅད་མེས་ཁེངས་བག་ཆགས་སྦྱངས། དེ་ལ་གཅིག །དེ་ནས་མེ་ལྕེ་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་ཡིག་ལ་རེག་ནས་ཧཾ་ཡིག་སྣུཾ་ཆེམ་མེ་ཞུ་ལ་ཁད་པ་ལ་གཅིག །དེ་ནས་ཧཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོ་སྐྱ་ནར་རེ་བྱུང་། སྤྱི་བོར་སླེབས་པ་ལ་གཅིག །དེ་ནས་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དཀར་པོས་ཁྲིགས་མེར་ཁེངས། སེམས་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་ལ་གཅིག །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་སླེབ་པ་ལ་གཅིག །མགྲིན་པའི་རྩ་ནང་ཁེངས་ཨ་ཡིག་སོས་པ་ལ་གཅིག །དམིགས་བསྐོར་དེ་རྣམས་ལ་ (༢༢)དམིགས་རྟེན་མ་རྙེད་པར་ལ་དམིགས་པ་མི་སྤོ་བར་བསྒོམ་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་བདེ་བ་ཆེ་ཞིང་འཛག་པ་ལ་སོགས་པའི་གེགས་བྱུང་ན། ཡང་མེ་ལྕེ་ཡར་སྲིངས་ནས་ལྟེ་བར་སླེབས། རྩ་ནང་ཐམས་ཅད་གང་ཨ་སྲེགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོ་ཡར་ཐུང་ཧྲིལ་སོང་། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་གོང་བཞིན་བསྒོམ་བདེ་བ་ཆུང་ན་མེ་བཏུང་ལ། དྲོད་ཆུང་ན་མེ་ལྕེ་སྲིང་བ་ལ་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་དང་། མས་བརྟེན་གྱི་དགའ་བཞི་ཡང་ངོས་བཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྐོམ་དུ་འཐུང་བ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཞལ་སྦྱོར་རོ། ༈ །བོགས་འདོན་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་། རྗེ་བཙུན་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བོགས་འདོན་པ་དང་། བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བོགས་འདོན་པ་དང་། ལྷ་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བོགས་འདོན་པ་རྣམས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གམ། རྗེ་བཙུན་ (༢༣)མར་གསལ་བའི་ངང་ནས་རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུ་མའི་ནང་དུ། ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ། ནང་དམར་བ། བདེ་བར་འཆར་ཞིང་བདེ་བར་རྒྱུ་བ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ནས་རླུང་རྔུབས་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ། ཨ་ལི་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ། དུང་ག

【汉语翻译】
于（脐轮）专注，环绕一周。之后火焰升起。于到达脐轮处专注，环绕一周。之后焚烧脐轮的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。脐轮的所有脉瓣都被火焰染成红色。观想脉中的所有不良习气都被净化。对此专注，环绕一周。由此增长种姓。之后于到达心间处专注一次。焚烧心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想脉中充满火焰，习气被净化。对此专注一次。再次于到达喉间处专注一次。焚烧黄色的嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。观想脉中充满火焰，习气被净化。对此专注一次。再次于到达头顶处，脉中全部充满火焰，习气被净化。对此专注一次。之后火焰接触到头顶的杭字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），杭字几乎融化成油。对此专注一次。之后从杭字中生起白色的菩提心，细长而略带灰色。于到达头顶处专注一次。之后头顶大乐轮的所有脉瓣都充满白色的甘露，变得湿润。观想心生起乐空之性。对此专注一次。同样地，于到达喉间处专注一次。喉间的脉中充满，阿字恢复生机。对此专注一次。对于这些专注环绕，在没有找到专注的所缘之前，不要移动专注的目标，这是修习的方法。如此修习，会产生巨大的快乐，如果发生滴落等障碍，再次向上伸展火焰，到达脐轮。焚烧所有脉中的阿字，白色的菩提心向上收缩。同样地，在头顶如前一样修习，如果快乐减少，就饮用火焰，如果温度降低，就伸展火焰，也要认识到向上降临的四喜和向下稳固的四喜。这是如饮水般舒适温暖的结合。༈。在力量提取的时候也是。依赖于至尊的摩尼宝珠念珠来提取力量，依赖于上师来提取力量，以及依赖于本尊身像来提取力量等。第一个是自己观想为胜乐金刚，或者至尊……在明观的状态中，明观三脉。在脐轮化身轮的中央，在法生之外是白色，内部是红色，观想一个快乐显现并快乐运行。之后在吸气的同时，观想十六元音的自性是菩提心，显现为字母的形象，如海螺。

【英语翻译】
Focus on (the navel chakra), circumambulate once. Then the flame rises. Focus on reaching the navel chakra, circumambulate once. Then burn the A syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Literal meaning: A) of the navel chakra. All the pulse petals of the navel chakra are filled with red fire. Contemplate that all the bad habits in the pulse are purified. Focus on this, circumambulate once. This increases lineage. Then focus once on reaching the heart. Burn the Hūṃ syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) of the heart. Contemplate that the pulse is filled with fire and habits are purified. Focus on this once. Again, focus once on reaching the throat. Burn the yellow Oṃ syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanized: oṃ, Literal meaning: Oṃ). Contemplate that the pulse is filled with fire and habits are purified. Focus on this once. Again, reaching the crown of the head, all the pulses are filled with fire and habits are purified. Focus on this once. Then the flame touches the Haṃ syllable (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanized: haṃ, Literal meaning: Haṃ) on the crown of the head, and the Haṃ syllable almost melts like oil. Focus on this once. Then from the Haṃ syllable, a white bodhicitta arises, long and slightly gray. Focus once on reaching the crown of the head. Then all the pulse petals of the great bliss wheel on the crown of the head are filled with white nectar, becoming moist. Contemplate that the mind arises as the nature of bliss and emptiness. Focus on this once. Similarly, focus once on reaching the throat. The pulse in the throat is filled, and the A syllable is revitalized. Focus on this once. For these focused circumambulations, without finding the object of focus, do not move the focus, this is the method of practice. Practicing in this way will produce great happiness, and if obstacles such as dripping occur, extend the flame upwards again and reach the navel chakra. Burn the A syllable in all the pulses, and the white bodhicitta contracts upwards. Similarly, practice on the crown of the head as before, and if happiness decreases, drink the fire, and if the temperature decreases, extend the flame, and also recognize the four joys of ascending and the four joys of descending. This is the comfortable and warm combination of drinking like water. ༈. Also, at the time of power extraction. Relying on the rosary of the Supreme Jewel to extract power, relying on the Guru to extract power, and relying on the deity's image to extract power, etc. The first is to visualize oneself as Chakrasamvara, or the Supreme... In the state of clear appearance, clearly visualize the three pulses. In the center of the navel chakra's emanation wheel, the outer part of the Dharmodaya is white, the inner part is red, contemplate one that appears happily and runs happily. Then, at the same time as inhaling, contemplate that the nature of the sixteen vowels is bodhicitta, appearing in the form of letters, like a conch.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཕྲེང་བ་བཞིན་དུ། སྐྱ་ནར་གྱི་རྩ་གཡས་རོ་མའི་ནང་དུ་སོང་། ཀ་ལི་སོ་བཞི་པོའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམར་པོ་ཡིན་པ། རྣམ་པ་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ། གཡོན་རྐྱང་མའི་ནང་ནས་མར་ནར་ཏེ་སོང་། དབུ་མ་ནས་མར་བྱུང་། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་འབྲོས་འདེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐོར་རོ་རོ་འཁོར་བ་ལ་རིག་པ་གཏད། སེམས་བདེ་བའི་ངོ་བོར་རྩེན་གྱིས་བཞག །དེ་ནི་བདེ་བའི་བོགས་འདོན་ཡིན་ནོ། ༈ ། (༢༤)གཉིས་པ་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བོགས་འདོན་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བླ་མ་བསྒོམ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་བསྒོམ། ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བླ་མ་གསལ་བར་བྱས། བླ་མ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རང་ཉིད་གསལ་བ་བྱས། དེ་ཐམས་ཅད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན། འཇའ་འོད་ལས་གྲུབ་པའི་གསལ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་བཞག་པར་བྱའོ། ༈ །གསུམ་པ་ལྷ་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བོགས་འདོན་པ་ནི། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ། གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་གང་བས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། འཇའ་འོད་ལས་གྲུབ་པ་ཆུ་ནང་གི་ (༢༥)ཟླ་བའམ། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། གསལ་སྟོང་གི་ངང་ལ་བཞག་པ་བྱའོ། །ཡང་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུ་གར་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་གཅིག་བསྒོམས་ལ། ཐིག་ལེ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་དེ་ལ་འུབ་རིལ་གྱིས་འདུས་ནས་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ལྷན་གྱིས་སོང་ནས། མཐར་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གེགས་སེལ་ཡིན་ནོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །གཏུམ་མོའི་ལྷན་ཐབས་བཞུགས་སོ། །ཐབས་ལམ་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ། ཟས་སུ་ཟ་བ་དྲོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། སྐོམ་དུ་འཐུང་བ་བདེ་དྲོད་ཞལ་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་གཞུང་ལྟར་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི། རང་ལུས་ (༢༦)ཐབས་ལྡན་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི། ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག་སྐད་ཅིག་དགའ་བཞིས་བརྒྱན་ཅེས་པས། ལུས་ཙོག་པུ་ལག་འཁྱུད་ལ། ཕྱི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་བཏབ་པའི་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ། ནང་དམར་བ། མདའ་སྙུག་ལྟ་བུའི་ཡར་

【汉语翻译】
如念珠一般。从白色细长的右脉罗摩中进入。四十四个卡丽的本体是红色的菩提心。形象是文字的形状，颜色是红色的，如珊瑚念珠一般。从左脉空行母中向下延伸。从中脉向下。在法生中以逃逸追逐的方式旋转，将觉知放在罗罗的旋转上。将心安住在安乐的本体中。这是安乐的增益。༈ 。(24)第二，依靠上师增益。在自己观想为本尊的心间，在月轮座上观想上师。观想上师的心间有一个白色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字，具有光明的自性。从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字放出光芒，使上师显现。从上师放出光芒，使自己显现。这一切都是光和光芒的自性。安住在彩虹光中形成的明空本体中。༈ 。第三，依靠本尊身像增益。自己观想为胜乐金刚。在秘密处金刚宝中观想一个蓝色的明点，放出光芒。从那里放出光芒，身体内部全部被光芒充满。自己是薄伽梵胜乐轮，具有光和光芒的自性。如彩虹光中形成的（25）水中的月亮或镜子中的影像一般，显现而无自性。安住在明空的境界中。又，在自己观想为胜乐金刚的秘密处金刚宝的孔穴中观想一个黑色的明点。从那个明点放出光芒。自己的疾病、邪魔、罪障全部以聚集的方式融入那个黑色的明点中，与明点一起融入大自在金刚的金色地基上。最终安住在无所缘的境界中。这是遣除障碍。吉祥！༈ 。拙火的辅助方法安住。在方法道的实际情况下。食物是吃的暖热三摩地。饮料是喝的安乐暖热融合。第一种是按照经文。第二种是智慧的空行母。自身（26）具有方便的三脉四轮。阿吽（ཨཱཿཧཱུྃ，āḥ hūṃ，阿吽，阿吽）燃烧滴降，以刹那四喜庄严。身体蹲坐，双手交叉。外面是本尊，里面是三脉四轮显现的中脉，外面白色。里面红色。如箭杆一般向上

【英语翻译】
Like a rosary. It enters the right channel Roma from the white and slender. The essence of the forty-four Kalis is the red Bodhicitta. The form is the shape of letters, the color is red, like a coral rosary. It extends downward from the left channel Khyungma. It comes down from the central channel. In the Dharmadhatu, it revolves in a manner of fleeing and chasing, focusing awareness on the rotation of Roro. Abide in the essence of blissful mind. This is the enhancement of bliss. ༈. (24) Second, enhancing through reliance on the Lama. In the heart of oneself visualized as the Yidam, on a moon seat, visualize the Lama. Visualize a white Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) at the heart of the Lama, possessing the nature of light. Light radiates from that Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽), making the Lama clear. Light radiates from the Lama, making oneself clear. All of that is the nature of light and rays. It should be placed in the clear and empty essence formed from rainbow light. ༈. Third, enhancing through reliance on the deity's form. Visualize oneself as Chakrasamvara. In the secret place, the Vajra Jewel, visualize a blue bindu radiating light. As light radiates from that, the entire inside of the body is filled with light. Oneself is the Bhagavan Chakrasamvara, possessing the nature of light and rays. Like the (25) moon in water or the reflection in a mirror formed from rainbow light, appearing but without inherent existence. Abide in the state of clarity and emptiness. Again, in the secret place, the hole of the Vajra Jewel, where oneself is visualized as Chakrasamvara, visualize a black bindu. As light radiates from that bindu. All of one's illnesses, evil spirits, and defilements gather into that black bindu in a concentrated manner, and together with the bindu, they go to the golden ground of the Great Powerful One. Finally, abide in the state of non-objectification. This is the removal of obstacles. Mangalam! ༈. The supplementary methods for Tummo reside. In the actual situation of the path of means. The food to be eaten is the Samadhi of warmth. The drink to be drunk is the blending of bliss and warmth. The first is according to the text. The second is the Wisdom Dakini. One's own body (26) possesses the three channels and four chakras with skillful means. "Āḥ Hūṃ (ཨཱཿཧཱུྃ，āḥ hūṃ，阿吽，阿吽) blazing and dripping, adorned with the four joys of an instant." The body squats and the hands are clasped. Outside is the Yidam deity, inside is the central channel where the three channels and four chakras are visualized, white on the outside. Red on the inside. Upward like an arrow shaft.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྩེ་ཚངས་བུག །མར་རྩེ་གསང་གནས། རོ་རྐྱང་གི་ཡར་རྩེ་སྣ་བུག་གཉིས། མར་རྩེ་གསང་གནས་སུ་དབུ་མ་ལ་ཡི་གེ་ཆའི་དབྱིབས་ཟུག་པའི་མདོར་ཨ་ཐུང་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་སུ། དབུ་མའི་ནང་དུ་ལྟེ་བར་ཨ་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། མགྲིན་པར་ཨོཾ་སེར་པོ། སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ། སྲོག་རྩོལ་གྱི་རོ་རྐྱང་གི་འབུད་པས། སུམ་མདོའི་ཨ་ལས་མེ་ཕྲ་མོ་སྦར་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་ཡི་གེ་རྣམས་བསྲེགས་པ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག་སྟེ། མཐར་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསོས་པས་དགའ་བའི་ (༢༧)ཡེ་ཤེས། མགྲིན་པར་ཨོཾ་བསོས། རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་བསོས་པས་མཆོག་དགའི། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་བསོས། རྩ་འདབ་བརྒྱད་གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། ལྟེ་བའི་ཨ་བསོས། རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བསོས། དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་འབར་འཛག་རྩེ་སྤྲད་དེ། འཁོར་ལོ་རེ་ལ་དམིགས་ཐེབས་རེ། དྲོད་དང་བདེ་བའི་སྟོབས་ཀྱི་འབར་འཛག་གི་རིམ་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་རིམ་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མར། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི། རྣམ་པར་སྨིན་པའི། རྒྱུ་མཐུན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང་དགའ་བ་སྦྱོར། །ཙོག་པུ་ཡོན་ཏན་དགུ་དང་ལྡན་པ་ནི། ལུས་ལ་གསུམ། རྩ་རང་མལ་དུ་གནས་པས་ནང་གི་སྲིན་བུ་གནས་མི་འཁྱུག་སྟེ། འོག་སྒོ་མི་ཟ་རླུང་རང་གནས་སུ་ཟིན་པས་དྲོད་ཆེ་ཞིང་ཤ་ཁྲག་དྭངས་པས་གཞན་གྱིས་ཡིད་ (༢༨)དུའང་། ཉལ་སྙེས་མ་བྱས་པས་འོག་སྒོ་མི་འཆོར་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བརྟེན་དེ་ཉིད་གསུམ། གཅིག་ཐོག་ན་གཅིག་དྲང་པོར་གནས་པས་བསྲུང་བར་འགྲོ་ཞིང་ཡིད་ངག་མི་འཇུག་གོ །ངག་གི་གསུམ་ནི། མི་འཛེར་བ་སྙན་པ་དང་། གཞན་ལ་སྒོ་བ་ཉན་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་གསུམ་ནི། གཉིད་རྨུག་ཆུང་བས་ཤེས་པ་གསལ། ཁམས་དྭངས་མ་རང་གནས་སུ་དྭངས་པ་བདེ། རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པ་མི་རྟོག་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །རྫོགས་སོ། ༈ །བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞིའི་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་སྔགས་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཀྱང་། མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཟབ་མི་ཟབ་ཀྱིས་ལམ་མྱུར་བུལ་ཡོད་དེ། ལྟ་བའི་དོན་སྤྲོས་བྲལ་ལ་བློ་དོན་མཐུན་པར་འཇོག་པ་ཙམ་དུ་འདྲ་ཡང་། དེ་ (༢༩)པ་དགེའོ།། ༈ རྣམ་འཇོམས་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། རྗེའི་ཞལ་ནས། རྨི་ལམ་སྦྱོང་སྤེལ་འདི་གྲིབ་ལ་རྡར་བས། རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ་བླ་མ་ཤངས་པའི་ལུ

【汉语翻译】
顶端梵穴。下端密处。命勤气的上端是两个鼻孔。下端密处中，中脉里竖立着字母“ཆ”的形状，末端是短“ཨ”的形态。在四个脉轮的中央。中脉里，脐轮是红色的ཨ。心轮是蓝色的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。喉轮是黄色的ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。顶轮是白色的ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）。以命勤气的拙火吹动。从三岔口的ཨ中点燃微细的火焰。观想次第烧掉那些字母，这是第一轮。最后从ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）中降下甘露。三十二脉得到滋养，生起喜乐的（27）智慧。喉间滋养ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。六十脉得到滋养，生起胜喜。心间滋养ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。八脉同时生起。脐轮滋养ཨ。六十四脉得到滋养。思维生起离喜的智慧，进行燃滴顶端交合。每个脉轮各观想一次。也要了知暖乐力量的燃滴次第。再次，次第于远离一切相状的刹那间。与生起士夫的，与令成熟的，与同因的四个刹那相结合而生喜乐。跏趺坐具有九种功德，即身体上的三种。脉安住于本位，因此内部的虫类不会移动位置。下门不泄露，风安住于本位，因此体温高，血肉清澈，令他人（28）欢喜。不做躺卧，因此下门不泄露。身语意的所依即是那三种。一个之上，一个正直安住，因此可以守护，心语不会介入。语言的三种是：不粗暴悦耳，以及倾听他人之语。意识的三种是：睡眠昏沉少，因此觉性明晰。清净的精华安住于本位而感到安乐。风入于中脉则无分别念。此外还宣说了无量功德。完毕。༈ 向着上师成就者们敬礼。为了如实证悟基位的甚深实相，即使只有一个咒语的体性，也有以证悟的方便深不深而导致道路有快慢之别。虽然在将见解的离戏之义与心意融为一体这一点上是相同的，但那（29）很好。༈ 摧破金刚密修法。那摩古汝。至尊开示：此梦修习如磨刀石。摧破金刚的密修法，上师香巴的仪轨。

【英语翻译】
Top Brahma aperture. Bottom secret place. The upper end of the life force is the two nostrils. In the lower secret place, in the central channel, the shape of the letter "cha" is erected, and the end is in the form of a short "a". In the center of the four chakras. In the central channel, the navel chakra is red A. The heart chakra is blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The throat chakra is yellow Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). The crown chakra is white Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hang). By blowing the life force with the heat. Ignite a subtle flame from the A at the triple junction. Visualize burning the letters in sequence, this is the first round. Finally, nectar descends from Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hang). The thirty-two channels are nourished, giving rise to the joy (27) wisdom. Nourish Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) in the throat. The sixty channels are nourished, giving rise to supreme joy. Nourish Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart. Eight channels arise simultaneously. Nourish A in the navel chakra. The sixty-four channels are nourished. Think that the wisdom of joylessness arises, and perform the union of burning drops at the top. Visualize each chakra once. Also know the order of burning drops of the power of warmth and bliss. Again, in sequence, in an instant free from all characteristics. Combine the four moments of generating a man, of maturing, and of the same cause to generate joy. The lotus posture has nine virtues, namely three on the body. The channels stay in their own place, so the internal worms do not move. The lower gate does not leak, and the wind stays in its own place, so the body temperature is high, and the blood and flesh are clear, making others (28) happy. Do not lie down, so the lower gate does not leak. The support of body, speech, and mind is those three. One on top of the other stays upright, so it can be guarded, and the mind and speech will not intervene. The three of speech are: not being rude and being pleasant, and listening to others. The three of consciousness are: less sleep and drowsiness, so awareness is clear. The pure essence stays in its own place and feels comfortable. The wind enters the central channel and there is no conceptual thought. In addition, immeasurable virtues are also proclaimed. Finished. ༈ I prostrate to the masters and accomplished ones. In order to realize the profound reality of the ground as it is, even if there is only one mantra nature, there is a difference in the speed of the path depending on whether the means of realization is deep or not. Although it is the same in integrating the meaning of the view of freedom from elaboration with the mind, that (29) is good. ༈ The Secret Practice of Vajravidāraṇa is here. Namo Guru. The Lord said: This dream practice is like sharpening a whetstone. The secret practice of Vajravidāraṇa, the ritual of Master Shangpa.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གས་འདི་བྱ་དགོས་གསུང་། དེ་ལ་རང་གི་ལུས་འདི་ཡེ་ནས་བུམ་པ་རང་ཆས་ཡིན་ཏེ། སྐྲ་དང་རྣ་བ་བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན། སྐེ་བུམ་པའི་མགྲིན་པ། གསུས་པ་བུམ་པའི་ལྟོ་བ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བུམ་པའི་མཆུ། སྲིན་ཞལ་བུམ་པའི་ཞབས། རྐང་པ་བུམ་པའི་ཞབས་སྟེགས་ཡིན་པས་བུམ་པ་རང་ཆས་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཅིག་བསམ། དེའི་མཐའ་ན་ཕར། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡཱ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ཚར་གསུམ་གྱིས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་དང་། ཧཱུྃ་དང་གཟུངས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ (༣༠)ཅད་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་དང་གཟུངས་གཉིས་ལ་འོད་ཟེར་ཆར་བཞིན་བབ་པར་བསམ་ཞིང་། གཟུངས་ལན་གསུམ། ལྔ། བདུན་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་པས་སྔགས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཁྲུས་ཆུ་དེ། གདོན་འདུལ་བར་འདོད་ན། ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་མེ་དཔུང་དང་བཅས་པར་བསྒོམ། བར་ཆད་བསྲུང་བར་འདོད་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོར་ཁོལ་བར་བསམ་མོ། །ནང་པར་སྔ་བར་ལོངས་ཏེ། རང་གི་ཆུ་ཕུད་ཕར་བཏང་སྟེ། དེ་ནས་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་བཏུང་། ཁྲུས་བྱ། སྡིག་སྒྲིབ་ནད་དང་མི་གཙང་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནད་རིམས་དང་། གདོན་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཐུབ་བོ། །ཁྲུས་ཆུའི་གདམས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན། ཨིྀྠཿ ༈ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ནི་གུ་མའི་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་གདམས་པ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ (༣༡)ཐོས་བསམ་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་སྤྱད་པའི་ཉམས་མྱོང་ཉིད་དམ། དེ་ལ་ངེས་ཤེས་དྲངས་ནས་འཇོག་པའི་རྟོག་སྒོམ་ཡིན་པས་དོན་ཐོག་དུ་མི་ཕེབས། ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པས། སེམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེར་འབར་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་དྲོད་རྟགས་ཙམ་མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཡོད་ཀྱང་ལམ་དུ་མི་འགྲོ། རླུང་སེམས་བདག་བྱིན་གྱིས་རླབས་པས་མཆོག་གི་གནས་སུ་ཞུགས་ནས། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་གཅིག་དགོས། དེའི་མན་ངག་གཏུམ་མོ་ཙཎྜ་ལི་སྒྲུབ་པས་སྲོག་སྩོལ་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ། དྲི་མེད་འོད་ལས། ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ཤིང་ལ་རྟག་གནས་ཀྱང་། །བཅད་དང་དབྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱི་མི་མཐོང་སྟེ། །རྩུབ་ཤིང་རྩུབ་སྟན་ལག་པས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །དེ་ལ་གནས་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་འོད་ (༣༢)གསལ་རྟོགས་པ་ཡི། །སྒོམ་པའི་ཐབས་གཞན་དག་གིས་མི་མཐོང་སྟེ། །དེ་ཉིད་དུས་འདིར་རྐྱང་མ་དག་དང་ནི། །རོ་མ་གཅི

【汉语翻译】
说应该这样做。对此，自己的身体本来就是个天然的宝瓶：头发和耳朵是宝瓶的装饰，脖子是宝瓶的颈部，肚子是宝瓶的腹部，金刚宝是宝瓶的嘴，罗刹嘴是宝瓶的底部，脚是宝瓶的底座，所以是天然的宝瓶。在自己的肚脐上观想一个吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在其周围，观想“帕（ཕར།） 皈依三宝（ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡཱ་，梵文：नमो रत्न त्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）”等等的陀罗尼，绕三圈。由此，从吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和陀罗尼发出光芒，供养所有的佛和菩萨（30）。观想光芒如雨般降临到吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和陀罗尼上。念诵陀罗尼三遍、五遍、七遍等等，随力而行，使咒语融化为光芒的沐浴之水。如果想要降伏鬼神，就观想无数愤怒的小尊，伴随着火焰。如果想要守护免受障碍，就观想沸腾的金刚细雨。早上早起，把自己的小便排出去，然后喝三捧水，沐浴。观想通过沐浴，罪障、疾病和不洁之物等都得以清净。这样做，就能战胜疾病和所有鬼神的障碍。沐浴水的诀窍非常深奥。ཨིྀྠཿ ༈ 皈依上师本尊空行母玛哈嘎拉。这是智慧空行母玛尼古玛的殊胜诀窍。以金刚摧破（31）的闻思为境，所修的体验吗？对此，从确定中引导而安住的分别念禅修，不能达到目的。通过将身体的要点与缘起结合起来，证悟心性之义的智慧得以大大燃烧，这是密宗的特点。即使外道也有共同的暖相，但不能成为道路。风心自性受到加持，进入殊胜的境地，需要一个智慧的生起。通过修持拙火禅（ཙཎྜ་ལི་，梵文：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：拙火母），可以阻止生命的流逝。如《无垢光》中所说：犹如火常存于木中，但因切割和分离的方法而不可见。通过用手摩擦粗木和粗垫，就能看到它所存在的地方。同样，证悟心之光明（32），通过其他禅修方法是无法看到的。此时此刻，与单身母和尸体合一。

【英语翻译】
It is said that this should be done. Regarding this, one's own body is inherently a natural vase: the hair and ears are the ornaments of the vase, the neck is the neck of the vase, the belly is the belly of the vase, the vajra jewel is the mouth of the vase, the rakshasa mouth is the base of the vase, and the feet are the pedestal of the vase, so it is a natural vase. Above one's navel, visualize a Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Around it, visualize the dhāraṇī "Phar (ཕར།) I take refuge in the Three Jewels (ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡཱ་, Sanskrit: नमो रत्न त्रयाय, Romanized Sanskrit: namo ratna trayāya, Literal Chinese meaning: I take refuge in the Three Jewels)" etc., circling three times. From this, light radiates from the Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and the dhāraṇī, offering to all the Buddhas and Bodhisattvas (30). Visualize the light rays descending like rain upon the Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and the dhāraṇī. Recite the dhāraṇī three times, five times, seven times, etc., as you are able, so that the mantra dissolves into the light of the bathwater. If you wish to subdue demons, visualize countless wrathful little ones, accompanied by flames. If you wish to protect against obstacles, visualize boiling vajra rain. Get up early in the morning, pass your urine, then drink three handfuls of water, and bathe. Visualize that through bathing, sins, obscurations, diseases, and impurities, etc., are purified. By doing this, you will overcome diseases and all demonic obstacles. The instructions for bathwater are very profound. ཨིྀྠཿ ༈ Homage to the Guru, Deva, Dakini, Mahakala. This is the extraordinary instruction of the wisdom dakini Mani Guma. Is the experience practiced by making the Vajra Destroyer (31) the object of study and reflection? Regarding this, conceptual meditation that is guided from certainty and remains, does not reach the point. By combining the key points of the body with dependent origination, the wisdom that realizes the meaning of mind itself blazes greatly, which is the characteristic of secret mantra. Even though common signs of heat are also present in non-Buddhists, it does not become the path. When the wind-mind essence is blessed, it enters the supreme state, and one wisdom needs to arise. By practicing the Tummo Caṇḍālī (ཙཎྜ་ལི་, Sanskrit: चण्डाली, Romanized Sanskrit: caṇḍālī, Literal Chinese meaning: Fierce Woman) , the giving and stopping of life is prevented. As it says in "Stainless Light": Just as fire always dwells in wood, but is not seen by the methods of cutting and separating. By rubbing rough wood and a rough mat with the hands, one can see where it dwells. Similarly, the clear light of mind (32) is not seen by other methods of meditation. At this time, unite with the solitary mother and the corpse.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་སྦྱོར་བས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་མ་སྐྱེས་པའི་སྒོ་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་། མ་རིག་སྒོ་ལྔའི་སྦུབས་འབྱེད་པའི་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རྣོན་པོ། ཟག་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྟེར་བ། ནང་གི་ཟ་མ་ཏོག་གི་རིམ་པ། བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་ལྡན་མ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ཞབས་བརྟེན་པའི་རྣམ་དག་འདི་ཡིན་ཏེ། བྱེད་ལས་ནི། ལས་རླུང་དང་རྣམ་རྟོག་སོད་པར་བྱེད་པས་གཏུམ་མོ། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཐབས་ཀྱིས་གནད་བཅུན་པས་བཙན་ཐབས་སུ་འབར་བར་བྱེད་པས་ན། མེ་རྒོད་གཏུམ་མོའི་མན་ངག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་ལ་མེ་འདོན་པའི་དཔེ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །རྫོགས་སོ། །གཏུམ་མོའི་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་གདམས་ (༣༣)གསང་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། ཐོ་རངས་སྔ་བར་ལངས་ཏེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས། རྐང་པ་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་ཙོག་པུ་བྱ། ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་སྦོ་ཤ་ཉ་ལ་འཇུ། གྲུ་མོ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བཀབ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེས་ནི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། བྱིན་རླབས་ཆེ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་དབྱིབས་བུམ་པའི་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལྔ་བྱའོ། །སྣང་བ་བུམ་པ་ནི་རང་གི་ལུས་བུམ་པ་དངོས་སོ། །རྐང་པ་ཞབས། སྐེ་མན་ཆད་ཁ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་མཆུར་བསམ། ལར་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བུམ་པར་བསྒོམས་པས་ཆོག་པ་ཡིན་གསུང་། དམིགས་རྟེན་བུམ་པ་ནི། རང་ལུས་བུམ་པར་བསྒོམ་པའམ། ཐམས་ཅད་གཟུངས་ (༣༤)ཀྱི་ཁང་པར་བསམ་པའི་སྟེང་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་འཛུབ་དྲིལ་བུ། སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་གཟུངས་བཟླས་པ་དང་། རང་གི་སྟེང་གི་ལྷ། ནང་གི་གཟུངས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་བབ་པར་བསམ་ལ་གཟུངས་བདུན་ནམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། འཇོག་རྩ་ན་སྟེང་གི་ལྷ་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་རང་གི་གཟུངས་ལ་ཐིམ། གཟུངས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ་ལ། རང་གི་ཁྲུས་བྱ་བའམ། གཞན་ལ་ཡང་བྱིན། གཞན་གྱི་གཟུངས་ཆོག་དུ་བྱེད་ནའང་། མཎྜལ་བུམ་པ་བཅས་ལ། བུམ་པ་ལ་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ (༣༥)བཟླས་སོ། །འཇོག་རྩ་ན་རང་དང་བུམ་པའི

【汉语翻译】
何处结合方能得见？如是说，诸法皆为自性不生之门，拙火阿童。开启无明五门之窍诀，乃是智慧之利刃。赐予无漏俱生之喜悦。内在珍宝之次第。无我母之瑜伽具种者。此乃依止阿瓦都帝之足之清净者。其作用为：熄灭业风与分别念，故为拙火。彼亦以方便束缚要害，故能强制燃烧，因此被称为猛火拙火之口诀。如同在脉上点火之比喻一般。圆满。欲修习拙火和合之窍诀（33），应于黎明早起。皈依并生起菩提心后。双腿交叠而蹲坐。双手交叠，置于鱼腰处。双肘置于双膝之上。之后安住于金刚三摩地。如是所说之义，即是安住于无分别之三摩地。如是则无有障碍，且有加持广大之必要。之后行持五种瓶身之幻轮。显现瓶者，乃是自身之真实瓶身。双足为底。颈部以下观想为金刚宝之喙。总而言之，观想一切所显现之事物为瓶即可。所缘瓶者：观想自身为瓶，或于观想一切为咒（34）之房屋之上。观想吉祥金刚摧坏者，身色青黑。足伸屈。右手金刚杵。左手期克印持铃。三目。龇牙。以忿怒之各种饰物庄严，安住于火焰之中。之后念诵咒语，观想自身上方之本尊。内在之所有咒语皆具咒语之自声，以及智慧甘露之流降临，念诵七遍咒语，或二十一遍，或一百零八遍。于终座时，观想上方之本尊化为甘露融入自身之咒语。观想咒语化为甘露，用以沐浴自身，或亦可给予他人。若为他人作咒语仪轨，则连同曼扎瓶，如自身本尊生起般（35）念诵。于终座时，自身与瓶之

【英语翻译】
Where does union lead to sight? Thus it is said, all dharmas are the gate of unborn nature, fierce fire A-thung. The secret of opening the five sheaths of ignorance is the sharp sword of wisdom. Giving the joy of immaculate co-emergence. The sequence of inner jewels. The yoga of the selfless mother, the one with lineage. This is the pure one who relies on the feet of Avadhuti. Its function is: to extinguish karmic winds and conceptual thoughts, hence it is fierce fire. That itself is also forced to blaze by binding the vital points with skillful means, therefore it is called the oral instruction of wild fire fierce fire. It is like the example of igniting fire in the channels. Complete. Desiring to practice the secret accomplishment of the combined method of fierce fire (33), one should rise early at dawn. After taking refuge and generating the mind of enlightenment. Cross the two legs and squat. Cross the two hands and place them on the fish waist. Cover the two elbows on the knees. Then abide in the vajra samadhi. The meaning of what is said is to abide in the non-conceptual samadhi. Thus there will be no obstacles, and there is a need for great blessings. Then perform the five physical exercises of the vase-shaped body. The appearance of the vase is one's own body as an actual vase. The feet are the base. From the neck down, visualize the mouth as the beak of a vajra jewel. In general, it is said that it is sufficient to meditate on all appearances as vases. The object of focus, the vase, is: meditating on one's own body as a vase, or on top of visualizing everything as a house of mantras (34). Visualize glorious Vajra Destroyer, body color dark blue. Legs extended and bent. Right hand vajra. Left hand threatening mudra holding a bell. Three eyes. Bared fangs. Adorned with various wrathful ornaments, residing in the midst of a fire mass. Then recite the mantra, and visualize the deity above oneself. All the inner mantras, along with the natural sound of the mantra, and the stream of wisdom nectar descending, recite the mantra seven times, or twenty-one times, or one hundred and eight times. At the end of the session, visualize the deity above dissolving into nectar and merging into one's own mantra. Visualize the mantra dissolving into nectar, and use it to bathe oneself, or also give it to others. If performing a mantra ritual for others, then together with the mandala vase, recite as if generating oneself as the deity on the vase (35). At the end of the session, one's own and the vase's

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུ་གཉིས་བསྲེས་ལ་འཐུང་པ་དང་། ཁྲུས་བྱེད་དུ་གཞུག་གསུང་ངོ། །ཉམས་གྲིབ་ཆེན་པོ་འཕོག་པ་ལ། འདི་མིན་པ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་སེལ་བར་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ནི་གུ་མའི་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་གདམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གསང་སྒྲུབ། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་གསུང་བཞིན་བྲིས་པའོ། མངྒ་ལཾ། །བླ་མ་ཤངས་པའི་ཕྱག་རྡོར་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་བཛྲ་པཱ་་ཡ། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། བདག་གིས་ཡི་དམ་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ། །སྙམ་དུ་བསམ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བློ་བཞག་གོ །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་པདྨ་དང་ཟླ་བ། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ (༣༦)དྲེགས་པས་འགྱེལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་མཆེ་བ་བཞི་རབ་ཏུ་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོས་པ། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་སྒྲོགས་པ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཕྱར་ཞིང་། སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་འགྱིང་བ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་བཟུང་ངོ་། །དེས་སྐྱོ་ན་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བཀོད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །དེས་སྐྱོ་ན་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་གྱི་ཚོགས་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། ཡང་གདུག་པ་ཅན་སྤ་བཀོད་བར་བསམ་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །དེས་སྐྱོན་ (༣༧)བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ཧཱུྃ། དེའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ལི་ཛ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཅེས་པ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་དམིགས་ཏེ་བཟླས་སོ། །དེ་དག་ནི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་། སྔགས་བཟླས་པས་སྒྲུབ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བསམ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ཚོགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོའི་ལུས་ཁྱབ་པར་བསམ། འདིས་ནུས་མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་པའི་ལྟེ་བར་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་ལ་བཟླས་པས་བདུད་རྩི་དམར་པོ་བྱུང་། རྩ་དང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བས

【汉语翻译】
将两种水混合饮用，并用于沐浴。据说，如果遭受巨大的损害和污染，没有其他方法可以消除它。这是智慧空行母玛尼古玛卓越的教导，金刚摧毁的秘密修法。这是按照法主桑吉顿巴的教导写成的。吉祥！香巴上师的金刚手秘密修法。那摩古汝玛哈班匝尔巴雅！想要修持吉祥金刚手的人，皈依三宝，发起菩提心，我将修持本尊。如此思维，并将心安住于大手印中。然后，瞬间观想莲花和月亮，在其他无法战胜的（36）傲慢者倾倒的座垫上，自己是金刚手，身色蓝色，一面四牙，怒目圆睁，口中发出吽吽的声音。四手中的前两手高举五股金刚杵，并竖起忿怒印，下两手结施火印。在智慧之火熊熊燃烧的中央，以展立姿势站立。观想以所有忿怒尊的饰品庄严自身，并将心长久安住于此。如果感到厌倦，则在三处（额、喉、心）布置白色嗡（唵，oṃ，种子字），红色阿（阿，āḥ，种子字），蓝色吽（吽，hūṃ，种子字）。迎请智慧尊并融入自身，安住于此。如果感到厌倦，则观想从自身发出光芒，供养诸佛菩萨和本尊众，并聚集加持。再次观想调伏恶毒者，安住于此。如果感到厌倦，（37）则进行念诵。在心间月轮上观想吽（吽，hūṃ，种子字），其周围环绕着：嗡 班匝 哈哈利 匝利 哈纳 哈纳 萨瓦 杜斯达 吽 啪特。（唵 嚩日囉 诃利 ཛ་利 ཧ་ན་ ཧ་ན་ 萨哩嚩 杜瑟吒 吽 癹吒，oṃ vajra hali jali hana hana sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，嗡 瓦吉拉 哈利 匝利 哈纳 哈纳 萨瓦 杜斯达 吽 啪特。），观想从咒语中发出和收回光芒，并进行念诵。这些是通过观想本尊和念诵咒语来成就的。通过三摩地来成就的方法是：在头顶观想白色五股金刚杵的中心有吽（吽，hūṃ，种子字）。从那里聚集诸佛菩萨和本尊众的加持并融入自身。观想白色甘露之流遍布全身。这会使能力、力量和光辉圆满。此外，观想舌头变成红色五股金刚杵，在其中心布置咒语链，念诵时产生红色甘露，遍布所有脉和界。

【英语翻译】
Mix the two waters and drink them, and use them for bathing. It is said that if one suffers great harm and defilement, there is no other way to eliminate it. This is the extraordinary teaching of the Wisdom Ḍākinī Machigma, the secret practice of Vajra Destroyer. This was written according to the teachings of Dharma Lord Sangye Tonpa. May there be auspiciousness! The Secret Practice of Vajrapāṇi of Lama Shangpa. Namo Guru Mahāvajrapāṇaye! Those who wish to practice glorious Vajrapāṇi, take refuge in the Three Jewels, generate the mind of enlightenment, and I will practice the yidam. Think in this way and settle the mind in the Great Seal. Then, in an instant, visualize a lotus and a moon, on the seat where the king of obstacles, who cannot be overcome by others (36), has fallen due to arrogance, oneself as Vajrapāṇi, with a blue body, one face, four fangs bared, and wrathful. Proclaim the sound of Hūṃ Hūṃ from the mouth. The first two of the four hands raise a five-pronged vajra, and display the threatening mudrā. The lower two hands make the fire mudrā. In the center of the blazing fire of wisdom, stand in a striding posture. Visualize being adorned with all the ornaments of wrathful deities, and hold the mind there for a long time. If you become weary, place white Oṃ (唵，oṃ，seed syllable), red Āḥ (阿，āḥ，seed syllable), and blue Hūṃ (吽，hūṃ，seed syllable) in the three places (forehead, throat, heart). Invite the wisdom beings and absorb them, and hold the mind there. If you become weary, visualize rays of light emanating from the body, offering to the assemblies of Buddhas, Bodhisattvas, and yidams, and gathering blessings. Again, visualize subduing the malicious ones, and hold the mind there. If you become weary, (37) then perform the recitation. Visualize a moon disc at the heart with Hūṃ (吽，hūṃ，seed syllable), surrounded by: Oṃ Vajra Hali Jali Hana Hana Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ. (唵 嚩日囉 诃利 ཛ་利 ཧ་ན་ ཧ་ན་ 萨哩嚩 杜瑟吒 吽 癹吒，oṃ vajra hali jali hana hana sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，Om Vajra Hali Jali Hana Hana Sarva Dushta Hum Phet.) Visualize the light radiating and withdrawing from the mantra, and recite it. These are accomplished through visualizing the deity and reciting the mantra. The method of accomplishment through samādhi is: Visualize a white five-pronged vajra at the crown of the head with Hūṃ (吽，hūṃ，seed syllable) at its center. From there, gather the blessings of the assemblies of Buddhas, Bodhisattvas, and yidams and absorb them into oneself. Visualize a stream of white nectar pervading the body. This will make power, strength, and splendor complete. Furthermore, visualize the tongue transforming into a red five-pronged vajra, arrange a rosary of mantras at its center, and as you recite, red nectar arises, pervading all the channels and elements.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། འདིས་ངག་གི་ནུས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། ངག་མནན་པ་སོགས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། ། (༣༨)ཡང་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ཡུངས་དཀར་ཙམ་པ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་བསམ། དེ་ལ་ཡིད་གཏད་ནས་རླུང་འཆིང་ལ་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་སྦྱོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ནི། ལྷ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་འདོད་ན། རང་གི་མདུན་དུ་ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གུས་པས་བཀའ་ནོད་པར་བསམ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ག་་པ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པས་གནད་ནས་བསྐུལ། ལ་ཕུག་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་དུས་གསུམ་དུ་བྱིན་ན་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚོ་བརྡོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀླུ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་འདོད་ན། རང་གི་མདུན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གཏིང་ཟབ་པ་ཞིག་གི་ནང་དུ་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་གཅིག་བསམ། དེའི་རྩ་བར་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྦྱིན་པ་རོ་སྟོད་མི་ལ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བས་མཆོད་རྟེན་ལ་འཁྲིལ་བ། ཕྱག་གཡོན་གཏེར་གྱི་བུམ་བཟང་བསྣམས་ནས་ (༣༩)མཆོད་རྟེན་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་མཐིལ་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་པྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་པད་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསམ་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པས་སྣོད་དེ་ལྷ་མིའི་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གང་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་བར་དུ་ཀླུ་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ། ཐ་མ་བདག་ལ་བྱིན་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི། ཚེ་དང་། སྟོབས་དང་། བསོད་ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཡང་ན་ལས་གང་སྒྲུབ་པའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའམ། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུར་བསྒོམ་ཡང་བཏུབ་བོ། །འདིས་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་། །གནོད་སྦྱིན་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་འདོད་ན། རང་གི་མདུན་དུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལྗང་སེར་བེ་ཅོན་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ་ལ་ (༤༠)འཁོར་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཀོད། རང་འདྲ་བཀུག་སྟེ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་བས་ཕྱག་རྡོར་གྱིས་ཅོད་པན་དུ་བསམ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་་ཡ་བྷྲཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་པུཎྱ་དྷ་ར་པུཥྚི༚་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ཁ་ཟས་བཟང་དགུའི་གཏོར་མ་སྦྱིན། ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་བཅིང་བའམ། གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་ངོ་། །མདོར་ན་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་བསྒོམ་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ས་གསུམ་

【汉语翻译】
念诵嘛字。 这能产生语言的力量，平息语言的压制等等。（38）又，在心间的金刚忿怒的中心，观想一个芥菜籽大小的蓝色明点，上面标有蓝色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）。 专注于此，控制气息，用心念诵咒语，禅定的门就会打开。 事业法的修法是：如果想要从神那里获得成就，观想自己面前的大神，众会之主，恭敬地接受命令。 嗡 勃隆 嘎嘎巴帝 梭哈（ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ག་ག་པ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ bhrūṃ ga ga pati svāhā，oṃ bhrūṃ ga ga pati svāhā，嗡，勃隆，嘎嘎巴帝，梭哈）。 这样从要点上催促。 如果在三个时间段给予带有萝卜的朵玛，那么神的成就之海就会涌现。 如果想要从龙那里获得成就，观想在自己面前的深海中，有一个巨大的白色佛塔。 在那佛塔的根部，龙王妙施，上半身是人，下半身是蛇，盘绕着佛塔。 左手拿着宝藏的贤瓶，（39）环绕着佛塔。 右手妙施的手掌心中，由阿字化为月亮。 在那上面，观想由邦字化为珍宝的莲花容器，宽广而巨大，念诵虚空藏的咒语，那个容器充满了天人的精华，龙亲自供养这些精华，以供养上师和三宝。 最后给予自己，所有的障碍都会平息。 寿命、力量和福德都会圆满增长。 观想吉祥和安乐。 或者，也可以观想与所修事业的颜色相符，或者对所有事业都观想绿色的身色。 这样，所有的事业成就都会产生。 如果想要从夜叉那里获得成就，观想自己面前的黄色或绿色的多闻天王，手持棍棒和鼬鼠，（40）被八个夜叉眷属围绕，在三个地方写上嗡阿吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡，啊，吽）。 召唤相似的自己并融入。 通过灌顶，观想金刚手作为头饰。 嗡 毗沙门 雅 勃隆 萨尔瓦 悉地 帕拉 布尼亚 达拉 布施谛 咕噜 梭哈（ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་་ཡ་བྷྲཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་པུཎྱ་དྷ་ར་པུཥྚི༚་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vaiśrāmaṇaya bhrūṃ sarva siddhi phala puṇya dhara puṣṭi kuru svāhā，oṃ vaiśrāmaṇaya bhrūṃ sarva siddhi phala puṇya dhara puṣṭi kuru svāhā，嗡，毗沙门，雅，勃隆，萨尔瓦，悉地，帕拉，布尼亚，达拉，布施谛，咕噜，梭哈）。 在座间休息时，给予九种美味食物的朵玛。 将智慧尊者束缚在所依上，或者请其离开。 这样做，不可思议的享受将在所有世代中产生。 简而言之，观想秘密主，就能完成所有事业。 三地

【英语翻译】
Recite the Ma syllable. This generates the power of speech and pacifies speech oppression, etc. (38) Also, in the center of the heart, visualize a blue bindu the size of a white mustard seed at the center of Vajra Wrathful, marked with a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ). Focusing on this, control the breath, and mentally recite the mantra, the door of samadhi will open. The accomplishment of action practice is: If you want to obtain accomplishment from the deity, visualize the great deity, the Lord of Hosts, respectfully accepting the command in front of you. Oṃ Bhrūṃ Ga Ga Pati Svāhā (ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ག་ག་པ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ bhrūṃ ga ga pati svāhā，oṃ bhrūṃ ga ga pati svāhā，Oṃ, Bhrūṃ, Ga Ga Pati, Svāhā). Thus, urge from the key point. If you give a torma with radishes at three times, the ocean of the deity's accomplishments will burst forth. If you want to obtain accomplishment from the nāgas, visualize a large white stupa in a deep ocean in front of you. At the base of that stupa, the Nāga King Supreme Giver, the upper half of the body is human, and the lower half is coiled as a snake, entwined around the stupa. The left hand holds a treasure vase, (39) embracing the stupa. In the palm of the right hand, which is the Supreme Giver, is a moon made from the A syllable. On top of that, visualize a wide and vast lotus container made of jewels from the Paṃ syllable, and by reciting the mantra of the Space Treasury, the nāga himself offers the essence of gods and humans filling that container, to offer to the lama and the Three Jewels. Finally, giving it to oneself, all obstacles will be pacified. Life, strength, and merit will increase completely. Think of auspiciousness and well-being. Alternatively, you can also visualize the color that matches the action you are performing, or you can visualize the body color as green for all actions. By this, all the accomplishments of action will arise. If you want to obtain accomplishment from the yakshas, visualize Vaishravana, yellow-green, holding a club and a mongoose in front of you, (40) surrounded by eight yaksha attendants, and place Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，Oṃ, Āḥ, Hūṃ) in the three places. Summon a similar self and dissolve it. By empowerment, visualize Vajrapani as a diadem. Oṃ Vaiśrāmaṇaya Bhrūṃ Sarva Siddhi Phala Puṇya Dhara Puṣṭi Kuru Svāhā (ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་་ཡ་བྷྲཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་པུཎྱ་དྷ་ར་པུཥྚི༚་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vaiśrāmaṇaya bhrūṃ sarva siddhi phala puṇya dhara puṣṭi kuru svāhā，oṃ vaiśrāmaṇaya bhrūṃ sarva siddhi phala puṇya dhara puṣṭi kuru svāhā，Oṃ, Vaiśrāmaṇaya, Bhrūṃ, Sarva, Siddhi, Phala, Puṇya, Dhara, Puṣṭi, Kuru, Svāhā). During the session breaks, give a torma of nine delicious foods. Bind the wisdom being to the support or invite them to depart. By doing so, unimaginable enjoyment will arise in all lifetimes. In short, by meditating on the Lord of Secrets, all actions will be accomplished. Three realms

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམས་བྲན་བཞིན་དུ་མངགས་བཞུགས་བྱེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསང་སྒྲུབ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་བླ་མ་ (༤༡)ཤངས་པའི་ཐུགས་དམ་མོ།། །།ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཨིྀྠཿ (༤༢) (༤༣)ཤངས་ཆོས་དཀར་ཆག་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་ལྡེ་མིག་བཞུགས་སོ།། །། (༤༤)བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་འདིར་གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བླ་མ་ཤངས་པ་ཆེན་པོར་མཚན་གསོལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་དཔག་མེད་བསྟེན། ཁྱད་པར་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ལ་གདམས་པ་དཔག་མེད་གསན། ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་བླ་མ་བཅུ་གསུམ། རྩ་བའི་བླ་མ་བཞི། འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ (༤༥)ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཉིས་རྣམས་ལ་བཤད་པ་དང་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆོས་དཔག་མེད་པས་ན། གཡས་རུ་ཤངས་ཀྱི་ཞོང་ཞོང་དུ་གདན་ཕབ། བླ་མ་ཤངས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་མཚན་དུ་གྲགས་ཤིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལ་ཤངས་ཆོས་སུ་མཚན་ཐོགས་ཤིང་། དེའི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལའང་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོ་རྣལ་ (༤༦)འབྱོར་པས་རྒྱ་བོད་དུ་སྔ་ཕྱིར་གསན་ཅིང་གདུལ་བྱ་ལ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམ་གྲངས་མཐའ་དག་ནི་དེང་སང་མཚན་ཙམ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་མཐུ་བོ་རྣམ་པ་དྲུག་དང་། བཤེས་གཉེན་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་ཆོས་དར་བར་མཛད་མོད་ཀྱང་། དེ་ནི་ཉམས་ལེན་མན་ངག་གི་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་འགའ་ཞིག་མ་གཏོགས་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་བཀའ་མ་དམིགས་ལ། རགས་པ་ཙམ་ནི་གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་འགག་ཀྱང་བསྡུ་ན། མདོ་དང་དེའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་བཅས་པ། མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ལ་གྲུབ་མཐའ་ཆེན་པོ་བཞི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། འདི་དག་ལ་བཤད་པའི་ལམ་རིམ་དང་། ཚད་མ་སྔ་རབ་པ་ལ་གྲགས་པ་ལྟར་གཏན་ཚིག་ཆེན་པོ་བཞིས་ (༤༧)མཚན་གསུམ་གཏན་ལ་འབེབ་ཅིང་། ཚད་མ་ཡང་མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་ཡིད་ཆེས་ཚད་མ་དང་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ནས། བརྒལ་ལན་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྩོད་པའི་ལམ་རིམ་དང་། རྒྱུ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་དང་། འ

【汉语翻译】
所有的一切地界之力量都将被掌控。所有夜叉的首领们都会像奴仆一样被差遣。不可思议的禅定和智慧将会生起。光荣的恰那多杰（金刚手）的秘密修持和口诀是喇嘛香巴（Khungpo Naljor）的心髓。非常深奥！ཨིྀྠཿ （藏文）（梵文天城体）（梵文罗马拟音）（汉语字面意思） 香巴噶举教法的目录，开启深奥广阔之教法之门的钥匙在此。顶礼上师与本尊无二之莲足。在此，伟大的成就者琼波瑜伽士，被尊称为伟大的香巴上师。他依止了无数的印度和藏地的智者和成就者。特别是，他从印度东西部等地的150位智者和成就者那里听闻了无数的教导。他有十三位卓越的上师，四位根本上师，以及两位无可匹敌的智慧空行母。通过对他们无量的讲授和实修，他在雅如香的琼琼建立了驻锡地。他被称为伟大的香巴上师。他所传授的教法被称为香巴教法。而持有这些传承的人们，则被普遍称为光荣的香巴噶举派。伟大的成就者琼波瑜伽士在印度和藏地先后听闻并向所化众生传授的教法种类繁多，如今已无法尽述。上师的六位殊胜的儿子和八万位善知识等通过讲授和实修来确立和弘扬佛法。然而，除了少数具有特殊意义的实修口诀外，传承的传统并不明显。粗略的情况可以在成就者琼波本人的传记中找到。如果总结这些要点，那就是对经和论及其注释的传承，对名相法乘的四大宗派，以及对金刚乘的四大续部的如理讲授。对于这些，有讲授的道次第。对于早期的量论，就像广为人知的那样，通过四大论式（47）来确定三相。并且，量论也被分为现量、比量和信量三种，从而明确地确定辩论的胜负。这就是辩论的道次第。以及因的波罗蜜多乘，以及

【英语翻译】
All the powers of all the elements will be controlled. All the great leaders of the yakshas will be commanded to stay like servants. Inconceivable samadhi and wisdom will arise. The secret practice and instructions of glorious Chagna Dorje (Vajrapani) are the heart essence of Lama Shangpa (Khungpo Naljor). Extremely profound!ཨིྀྠཿ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) The catalog of Shangpa Kagyu teachings, the key to opening the door of profound and vast teachings, is here. I prostrate to the feet of the guru and the yidam, who are not two. Here, the great accomplished Khungpo yogi, who is called the great Shangpa Lama. He relied on countless Indian and Tibetan scholars and siddhas. In particular, he heard immeasurable instructions from 150 scholars and siddhas from eastern and western India, etc. He had thirteen outstanding gurus, four root gurus, and two incomparable wisdom dakinis. Through their immeasurable teachings and practices, he established a residence in Zhongzhong of Yaru Shang. He was known as the Great Shangpa Lama. The teachings he taught were called Shangpa teachings. And those who hold these lineages are also widely known as the glorious Shangpa Kagyu. The great accomplished Khungpo yogi heard in India and Tibet, and taught to be tamed, all kinds of teachings are now impossible to enumerate. The six extraordinary sons of the lama himself and 80,000 spiritual friends, etc., established and promoted the Dharma through teaching and practice. However, apart from a few particularly significant practice instructions, the tradition of transmission is not obvious. A rough account can be found in the biography of the accomplished Khungpo himself. If we summarize these key points, it is the transmission of sutras and treatises and their commentaries, the four great schools of the nominalist vehicle, and the proper teaching of the four great tantras of the Vajrayana. For these, there is the graduated path of teaching. For the earlier epistemology, as is well known, the three characteristics are determined by the four great arguments (47). And epistemology is also divided into three types: direct perception, inference, and reliable cognition, so as to clearly determine the victory or defeat of the debate. This is the graduated path of debate. And the causal Paramita vehicle, and

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་མཐའ་དག །བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་གནད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཚུལ་མན་ངག་ཏུ་བྱིན་ནས་སྟོན་པ། སྒྲུབ་པའི་ལམ་རིམ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་སྟོན་པ་ཡིན་གསུང་ཞིང་། བརྩོད་པའི་ལམ་རིམ་ལ་ཁྱུང་པོའི་རྣམ་ཐར་དུ་ཚད་མ་གཉིས་དངོས་སུ་གསུངས་ཀྱང་། འོག་ཏུ་གཏན་ཚིགས་བཞི་སྨོས་པས་ཚད་མ་གསུམ་དུ་འདོད་པ་ཤུགས་ལ་གྲུབ་ཅིང་། འདི་རྟོག་གེ་པ་སྔ་རབ་དང་མཐུན་པར་བཞེད་ལ། ཚད་མ་ཕྱི་རབ་པའི་ལུགས་ཀྱང་མ་གསན་པ་ནི་མིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཤྲཱི་ཛྙ་ན་ལ་ཚད་མ་སྡེ་བདུན་གསན་པར་བཤད་པས་སོ། །ད་ལྟའི་ (༤༨)གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོའི་རྣམ་ཐར་ན་བརྩོད་པའི་ལམ་རིམ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ལམ་རིམ་གཉིས་ཚིག་ཟིན་ལ་བཤད་ཅིང་། བཤད་པའི་ལམ་རིམ་ཤུགས་ལ་སྔོན་དུ་སྟོན་གསུངས། དེ་བས་ན་དེང་སང་བཀའ་ལུང་མན་ངག་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པའི་ཤངས་ཆོས་སུ་གྲགས་པ་སྔ་ཕྱི་བྱུང་བ་རྣམས། སྤྱིར་འཆད་ཚུལ་དང་ཉམས་ལེན་དུ་དྲིལ་ནས་སྟོན་ཚུལ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་རྒྱས་པ། སྤྱི་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་འབྲིང་པོ། གནད་ཉེ་བར་དྲིལ་བའི་བསྡུས་པ། དོན་མཐིལ་དུ་བསྟན་པའི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ་བཞིར་ཕྱེ་ནས་སྟོན་ཞིང་། དང་པོ་ལ་དེང་སང་གི་ཤངས་ཆོས་ཡོད་དོ་འཚལ་དང་། གཉིས་པ་ལ་གཞུང་བཀའ་ཉེར་ལྔ། རྩ་བ་ཆོས་དྲུག །སྡོང་པོ་གའུ་མ། ཡལ་ག་ལམ་ཁྱེར། མེ་ཏོག་མཁའ་སྤྱོད་གཉིས། འབྲས་བུ་ལུས་སེམས་འཆི་མེད་གྱུར་པ་སྟེ། བཀའ་བརྒྱུད་ཤངས་པའི་ཉམས་ལེན་གཙོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར། གསེར་ཆོས་བཞི། མཁའ་སྤྱོད་ (༤༩)དཀར་དམར་དང་བཅས་པ་ཆ་ལག་ཚང་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཞིང་། གསུམ་པ་ལ་སྨིན་བྱེད་སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེ་དང་། སྒོས་བཀའ་དྲུག །ནི་གུའི་ཆོས་དྲུག་དམིགས་པ་མཐའ་དག་གི་བརྒྱན་པ། བཞི་པ་ནི། སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེ་གཅིག་ཉིད་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཆོས་དྲུག་གི། བཀའ་དྲུག་ཀྱང་ཚང་བའི་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ནས། དམིགས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལམ་དང་། དམིགས་ཕྲན་ལམ་གྱི་ཉེར་མཁོ་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་དམིགས་ཆེན་གཟེར་འགོ་བཅུ་བདུན་དུ་སྡོམས། དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཚན་ལྷག་མ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་དུ་དྲིལ་ནས་འདུས་ཚུལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ལག་བཅད་དུ་སྤྲད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་འཆད་པར་མཛད་ལ། དེ་ལས་དང་པོ་རྟོགས་ན་ལྷག་མ་འབད་མེད་དུ་ཤེས་པར་ནུས་པ། དང་པོ་བརྗོད་ལ། དེ་ལ་ཡང་གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་དེ་ཕྱིན་འཕེལ་

【汉语翻译】
所有果金刚乘二者的修习，以口诀形式给予开示北方三十七道品共同与不共道之要点的修习方式。说示归纳为三种修道次第，关于辩论的道次第，在琼波的传记中虽然实际宣说了二量，但下面说了四理，因此含蓄地成立了认为是三量。这与早期的论师相符。也不是没有听闻过晚期量论师的宗派，因为据说向至尊吉祥智听闻过量论七部。如今的（48页）大成就者琼波的传记中，以词句宣说了辩论的道次第和修道的道次第二者，说示讲说的道次第含蓄地在前面开示。因此如今住有口传诀窍传承的被称为香法的那些先后出现的，总的来说归纳为讲说方式和修习而开示的方式是：法门齐全的广法，总的归纳的中法，要点归纳的略法，意义彻底开示的极略法，分为四种而开示。第一种是如今的香法，第二种是经函二十五，根本六法，树干嘎屋玛，树枝道用，花朵空行母二者，果实身心转为不死，如是是噶举香巴的主要修习。如是开示四金法，空行（49页）红白等全部支分圆满。第三种是成熟幻身自在母，特别是六教，尼古六法以所有观想为庄严。第四种是，仅幻身自在母，对于共同和不共六法，也生起具足六教的信解，大小观想菩提道，大小观想道的所需各自区分，归纳大观想十七钉。那些也归纳为剩余四法类的修习要点，作为结合方式给予手印佛，如是分开而讲说，如果通达了第一个，就能毫不费力地了知剩余的，先说第一个，对此也是从大成就者琼波瑜伽士亲自传下来的，此后增上。

【英语翻译】
All practices of the two Fruition Vajrayana, giving instructions in the form of oral instructions on the essential practices of the common and uncommon paths of the thirty-seven wings of enlightenment. It is said that they are shown condensed into three stages of the path of practice. Regarding the stages of the path of debate, although two valid cognitions are actually taught in the biography of Kyungpo, it is implicitly established that three valid cognitions are considered since four reasons are mentioned below. This is considered to be in accordance with the earlier logicians. It is not that he has not heard of the later logicians' system, because it is said that he heard the seven treatises on valid cognition from the venerable Shri Jnana. In the current (p. 48) biography of the great accomplished Kyungpo, the stages of the path of debate and the stages of the path of practice are taught in words, and it is said that the stages of the path of explanation are implicitly taught in advance. Therefore, those that have appeared earlier and later, which are now known as the Shangpa teachings in which the lineage of oral instructions and secret instructions remains, are generally taught by condensing them into methods of explanation and practice: the extensive method with all aspects of the Dharma complete, the intermediate method with general summaries, the concise method with essential points condensed, and the extremely concise method with the meaning thoroughly revealed, which are divided into four. The first is said to be the current Shangpa teachings, and the second is the twenty-five scriptures, the root six dharmas, the trunk Gau Ma, the branches path practices, the flowers two dakinis, and the fruit of transforming body and mind into immortality, which is the main practice of the Kagyu Shangpa. As it says, the four golden dharmas, the dakinis (p. 49) white and red, etc., are shown with all parts complete. The third is the ripening illusory body of the great queen, and especially the six commands, the six dharmas of Niguma adorned with all visualizations. The fourth is, in the single illusory body of the great queen, generating faith that the common and uncommon six dharmas also contain the six commands, separating the great visualization of the path to enlightenment and the small visualizations of the necessities of the path, and summarizing the great visualizations into seventeen nails. Those are also condensed into the essential points of the practice of the remaining four categories of dharmas, and given as a combined method as the "Buddha Hand Seal." Thus, they are explained separately, and if the first is understood, the rest can be known effortlessly. The first will be spoken about, and this is also transmitted from the great accomplished Kyungpo Naljor himself, and has since increased.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དང་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ (༥༠)ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཉིས་བརྒྱུད་པ་དང་། གྲུབ་བརྙེས་གཞན་ནས་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུའི་ཆོས་སྐོར་ལ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་དང་། གདམས་པ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ཡན་གྱི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་རྣམ་ཐར་སོ་སོ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ནི་གུའི་མའི་རྣམ་ཐར་ནི་གུ་མའི་བསྟོད་པ་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་དང་སྦྱར་བ་གསུམ་ནི་རྨོག་ལྕོག་པ་ཕྱི་མ་ཀུན་དགའ་འོད་ཀྱི་མཛད་པ་ཡིན་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ནི་གུ་མའི་བསྟོད་པ་གཉིས་ལ་འཐད་མི་འཐད་ཅི་རིགས་སུ་ཡོད་པས་ཧ་ཅང་ཡི་གེ་ཡིད་ཆེས་སུ་མི་འཛིན་ཅིང་། ནི་གུ་མའི་རྣམ་ཐར་ལ་ནི་སྒྲོ་བཀུར་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ལུང་རྒྱུན་ནི་འདི་མཛད་མོད། །རྨོག་ལྕོག་པ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་དང་འཁྲུལ་བར་མི་བྱའོ། །སྨྱུག་ལ་པ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ནི་གུ་མའི་རྣམ་ཐར་བསྟོད་པ་ཡང་ཡོད། དེ་ཕྱིན་གྱི་རྣམ་ཐར་ལྔ་ནི་བླ་མ་རང་རང་གིས་མཛད་ལ། མྱ་ངན་འདས་བྱུང་ (༥༡)སློབ་མས་ལྷན་ཐབས་སྨོས་པ་ཡིན་ཅིང་། བརྒྱུད་པ་འདི་པའི་ལུགས་ལ། གང་ཟག་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས། རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། ཞེས་རང་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་སྒྲོ་བཀུར་ལས་གྲོལ་བར་བཞེད་དོ། །གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོ་ལ་རྣམ་ཐར་ཤོག་རིལ་མར་གྲགས་པ་གཅིག་ཡང་ཡོད་གསུང་། རྨོག་ལྕོག་པའི་གུར་འབུམ། སྐྱེར་སྒང་པའི་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་ལུགས་ཡོད་དང་། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་དང་ཆོས་རྗེས་སྟོན་པ་གཉིས་ལའང་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་རེ་ཡང་སྣང་། དེ་ནས་ཤངས་སྟོན་དང་། ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ། རི་ཁྲོད་རས་ཆེན་ཤངས་དཀར་བ། སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། གྲུབ་ཆེན་ནམ་རྒྱལ། རྒྱ་སྒོམ་རི་ཁྲོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕྱིས་འབྱུང་གི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དུ་མཚན་གསོལ་བའི་རྣམ་ཐར་སོ་སོ། སྤྱིར་ནི་གུའི་རིང་བརྒྱུད་བརྒྱུད་པ་ཉེར་བཞི། ཉེ་བརྒྱུད་ལྕགས་ཟམ་ལུགས་དང་ཉེར་ལྔ། བདག་ཅག་ (༥༢)གི་འདྲེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་པ་ལས་བརྒྱུད་ཚུལ་འདི་ལ། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལན་གསུམ་དང་། རྨོག་ལྕོག་པ་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པ་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་ཚང་བ་ཡིན་གསུང་། འདི་ལ་ཐུགས་བརྩིས་སུ་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་མགོན་བཀའ་འགའ་ཞིག་ལ་དགོས་པ་ཤེས་སྒོམ་སངས་རྒྱས་དར་གྱི་རྣམ་ཐར་ཀྱང་གསུང་ངོ་། །འདི་ནི་འཇག་ལུགས་སློབ་བརྒྱུད་གཙོ་བོར་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། གདན་བརྒྱུད་ཀྱང་འཇག་པ་རྒྱ་ཆེན་འབུམ། འཇག་ཆེན་

【汉语翻译】
这些是法的类别。第一类是经由两种智慧空行母传承，以及由其他成就者传承。其中，智慧空行母传承是指古氏法类中上师传承的传记和实际教导两个方面。首先，从金刚持到佛陀导师之间的七宝各自的传记。其中，金刚持和尼古玛的传记，加上尼古玛的《北方三十七赞》，是后来的绒措巴·根嘎沃所著。由于金刚持和尼古玛的两个赞歌存在合理与不合理之处，因此不要过于相信文字，但尼古玛的传记没有虚构。然而，仪轨传承是由他所作。不要将绒措巴·仁钦尊哲与他混淆。斯玉拉巴钦所著的尼古玛传记赞颂也有。之后的五个传记是上师们自己所著，涅槃后的弟子们补充说明。按照此传承的规矩，讲述他人功德比讲述自己功德更为殊胜，因此认为自己的讲述可以免于虚构。据说，琼波大成就者还有一部名为“纸卷”的传记。绒措巴的《古尔十万颂》，杰冈巴的秘密传记仪轨也有。佛陀导师和法主导师两人也各自有一部秘密传记。然后是香顿、琼波楚臣贡布、日卓热钦·香嘎瓦、桑结华桑、成就者南嘉、嘉贡日卓巴钦波，即后来被称为七宝的各自传记。总的来说，尼古玛长传承有二十四个传承，近传承有铁索桥派的二十五个传承。我们（５２）的引导者亲自听闻的传承方式中，琼波瑜伽士重复三次，绒措巴重复两次，据说这个传承是完整的。对此非常重视。此外，在一些贡嘎中，也提到了需要了解的修行者桑结达的传记。这主要是指嘉氏的学派传承，而寺院传承也有嘉巴嘉千本。嘉千

【英语翻译】
These are the categories of Dharma. The first is the lineage through two wisdom dakinis and the lineage from other accomplished ones. Among these, the wisdom dakini lineage refers to both the biographies of the guru lineage and the actual teachings in the Gu's Dharma cycle. First, the individual biographies of the seven jewels from Vajradhara to Buddha Teacher. Among them, the biographies of Vajradhara and Niguma, along with Niguma's "Thirty-Seven Praises of the North," were written by the later Rongchokpa Kunga Wo. Since there are both reasonable and unreasonable aspects to the two praises of Vajradhara and Niguma, one should not overly trust the words, but there is no fabrication in Niguma's biography. However, the ritual lineage was composed by him. Do not confuse Rongchokpa Rinchen Tsondru with him. There is also a Niguma biography praise written by Syuklapa Chen. The subsequent five biographies were written by the gurus themselves, with supplementary explanations by the disciples after their parinirvana. According to the custom of this lineage, praising the qualities of others is more excellent than praising one's own qualities, so it is believed that one's own accounts can be free from fabrication. It is said that the great accomplished Khyungpo also has a biography known as the "Paper Roll." Rongchokpa's "Gur Ten Thousand Songs," and Kyergangpa's secret biography ritual also exist. Buddha Teacher and Dharma Lord Teacher also each have a secret biography. Then there are Shangton, Khyungpo Tsultrim Gonpo, Ritro Rechen Shangkarwa, Sangye Palzang, Accomplished Namgyal, Gyagom Ritropa Chenpo, that is, the individual biographies of those later named the Seven Jewels. In general, the Niguma long lineage has twenty-four lineages, and the near lineage has twenty-five lineages of the Iron Chain Bridge tradition. In the lineage method that our (52) guide personally heard, the Khyungpo yogi is repeated three times, and the Rongchokpa is repeated twice, and it is said that this lineage is complete. Great importance is attached to this. In addition, in some Gonka, the biography of Sangye Dar, a practitioner who needs to be understood, is also mentioned. This mainly refers to the Ja's school lineage, while the monastic lineage also has Japa Gyachen Bum. Jachen

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བྱམས་པ་དཔལ། ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་རྣམས་གྲགས་ཆེ་ཞིང་རྣམ་ཐར་གྱི་ཡི་གེ་ཡང་ངོ་མཚར་བ་ཡོད། །རི་གོང་སྟོད་བརྒྱུད་ལ་མུས་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་། གཉན་ཁྲོད་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། མཚན་ལྡན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་ཐར་རེ་རེ་ཡོད། ཡང་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ནས་བསམ་སྡིང་པ་ལ་བརྒྱུད་པ་ལ། མཁས་བཙུན་གཞོན་ནུ་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་ཐར། ཞང་སྟོན་བྱང་ (༥༣)ཆུབ་ཤེས་རབ། བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བ། འཁྲུལ་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན། མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རེ། གནས་རྙིང་པ་ཨ་སེང་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་ནི། བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ལེགས་པོ་མི་སྣང་ངོ། །འཇག་བསམ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚན་བརྒྱུད་པ་གཞན་དག་གི་ཡི་གེ་ནི་མང་བར་གྱུར་པས་མ་སྨོས་སོ། །བརྒྱུད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཀྱི་ཆུ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འཇམ་མགོན་བླ་མའི་སྔོན་དང་ད་ལྟར་གྱི་ཐུན་མོངས་དང་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་ཐར་སོ་སོ་རྣམས་ཡོད་དོ། །བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ལ། ཨེ་ཡིག་མ། མཁའ་དབྱིངས་མ། གནས་སྦྱར་མ། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མ་བཞི། གཙོ་ཆེ། གཉིས་པ་ལ་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས། སྔོན་འགྲོ་དབང་ཆོག །དབང་བཤད། ལྷན་ཐབས། དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པས་ (༥༤)མཛད་པ། འཇུག་སྒོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་བྱུང་གངས་པས་མཛད་པ། ཆོས་དྲུག་གི་སྒོས་བཀའ་དྲུག །རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་བྱིན་རླབས། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་གི་ཟིན་བྲིས། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱུང་པོས་མཛད་པ། རྒྱ་གཞུང་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མཛད་པ་མཆན་འབྱར། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པ། སྔགས་འཕྲེང་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་སྒྲིགས་པ་བསྟོད་པའི་རྒྱ་གཞུང་། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་མངོན་དཀྱིལ་མཆོད་འཕྲེང་ལྐུགས་ལུང་པས་མཛད་པ། འོན་ཀྱང་ཆོ་ག་འདི་ལ་བརྩིས་ཆུང་། མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ་མཛད་པའི་མངོན་དཀྱིལ་མཆོད་འཕྲེང་། བྲག་ནག་པས་མཛད་པའི་མངོན་རྟོགས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་རྒྱ་གཞུང་། བདེ་མཆོག་གི་དབང་བཞི་ལུས་སྒྲིགས། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་དཀྱིལ་ཆོག་མཆོད་འཕྲེང་ཚོགས་འཁོར་བདུན་ཚིགས་དབང་བཞི་ལུས་སྒྲིགས་སུ་སྒོམ་ཚུལ་རྣམས་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་གྱི་མཛད་པ། ཁྱུང་པོས་མཛད་ (༥༥)པའི་མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོ། ལྷ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ནི་གུ་མའི་མཛད་པ། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཆོག་སྒྲིགས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་གའུ་མའི་དབང་དང་དབང་གི་

【汉语翻译】
嘉瓦巴（Byams pa dpal），法主洛哲贝桑（blo gros dpal bzang）等非常著名，他们的传记文字也很精彩。日贡上部传承有穆钦坚赞贝桑（mus chen rgyal mtshan dpal bzang），涅冲巴多吉云努（gnyan khrod pa rdo rje gzhon nu），具名虚空瑜伽士等，他们各自有传记。另外，从桑结顿巴（sangs rgyas ston pa）到桑顶巴（bsam sding pa）的传承有：堪钦云努哲的传记，香敦强(53)曲西饶（zhang ston byang chub shes rab），拉钦曲贝瓦（bla chen chos dpal ba），竹西楚臣坚赞（'khrul zhig tshul khrims rgyal mtshan），钦饶曲杰（mkhyen rab chos rje）等的传记。从聂宁巴阿森（gnas rnying pa a seng）传承下来的，传承的历史不太清楚。雅桑二者之中的其他传承的文字很多，所以没有提及。这些传承的加持之水汇集成一体的法海，降贡喇嘛（'jam mgon bla ma）的前世和今世的共同和不共同的传记各有不同。传承的祈请文中，有埃字母，虚空母，处所结合母，地道果三母四者，主要者。第二部分是成熟解脱二者，第一是幻身自在母的历史，前行灌顶仪轨，灌顶释，附录，灌顶的前行是桑结顿巴(54)所著，入门功德皆生是冈巴所著，六法之中的特殊口诀六种，五部续的加持，五部续的灌顶笔记，五部续的修法琼波所著，印度论典多吉丹巴（rdo rje gdan pa）所著附有注释，五部续的修法多吉札布巴（rdo rje dril bu pa）所著，密咒鬘多吉丹巴整理的赞颂印度论典。五部续的现观坛城供鬘是库隆巴所著，但是这个仪轨被轻视。钦饶曲杰所著的现观坛城供鬘，扎纳巴（brag nag pa）所著的现观胜乐金刚五尊的印度论典，胜乐金刚的四灌顶身庄严，胜乐金刚五尊的现观坛城仪轨供鬘荟供七支四灌顶身庄严中的观修方式等是坚赞崩所著，琼波所著(55)的现观大论，五尊的等持灌顶是古玛所著，胜乐金刚五尊的仪轨次第是杰尊仁波切所著，嘎乌玛的灌顶和灌顶的

【英语翻译】
Kyabpa Pal, Choje Lodroe Palsang, and others are very famous, and their hagiographies are also wonderful. In the Rigong Tod lineage, there are Muschen Gyaltsen Palsang, Nyentropa Dorje Zhonnu, and the named Namkhai Naljorpa, each of whom has a hagiography. Furthermore, in the lineage from Sangye Tonpa to Samdingpa, there are the hagiographies of Khenchen Zhonnu Drub, Zhangton Jang (53)chub Sherab, Lachen Chopalwa, Thrulzhik Thultrim Gyaltsen, Khyenrab Choje, and others. As for the lineage from Nyenyingpa Aseng, the history of the lineage is not very clear. Among the Jag and Sam lineages, the writings of other lineages have become numerous, so they are not mentioned. The ocean of Dharma, in which the rivers of blessings of these lineages converge into one, contains the common and uncommon hagiographies of Jamgon Lama's previous and present lives. In the lineage's supplication, there are the "E" syllable, the Space Mother, the Place-Combined Mother, and the Four Mothers of Ground, Path, and Fruit, the main one. The second part concerns the two aspects of maturation and liberation. First, there is the history of the Illusory Body Powerful Woman, the preliminary empowerment ritual, the empowerment explanation, the supplement. The preliminary empowerment was composed by Sangye Tonpa (54), and the Entrance, Qualities, All-Arising was composed by Gangpa. There are six special instructions among the Six Dharmas, the blessings of the five tantra sets, the empowerment notes of the five tantra sets, the sadhana of the five tantra sets composed by Khyunpo, the Indian text composed by Dorje Dampa with annotations, the sadhana of the five tantra sets composed by Dorje Drilbupa, the mantra garland, the Indian text of praise arranged by Dorje Dampa. The manifestation mandala offering garland of the five tantra sets was composed by Kulumpa, but this ritual is underestimated. The manifestation mandala offering garland composed by Khyenrab Choje, the Indian text of the manifestation realization of the five deities of Chakrasamvara composed by Drak Nagpa, the four empowerments of Chakrasamvara, the body arrangement, the manifestation realization mandala ritual offering garland of the five deities of Chakrasamvara, the seven-limbed tsokhor, the meditation methods in the four empowerment body arrangement, etc., were composed by Gyaltsen Bum. The great manifestation realization composed by Khyunpo (55), the samadhi empowerment of the five deities was composed by Guma, and the ritual arrangement of the five deities of Chakrasamvara was composed by Jetsun Rinpoche, the Gau Ma empowerment and the empowerment of

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཟིན་བྲིས། ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ་གྱི་དབང་ཆོག །འཆི་མེད་དབང་གི་རྒྱ་གཞུང་། དབང་བསྐུར་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ །ཡང་འཆི་མེད་ཀྱི་དབང་ཆོག་དང་ཟིན་བྲིས། མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་གྱི་དབང་ཆོག་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཆོས་ཚན་ལྔ་པོ་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྨོས་ཀྱིས། གཞན་དབང་མང་དུ་ཡོད་པ་འོག་ཏུ་སྨིན་གྲོལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྨོས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་ཆོག་ལོགས་སུ་མེད་པའི་གཞུང་གི་བཀའ་ཉེར་ལྔ་ཡང་། ཅི་རིགས་པ་འདི་དག་པ་འདུ་ཞིང་། ཟུར་དུ་ཡོད་པའི་མགོན་བཀའ་སོགས་ཐ་དད་ལས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་རྩ་བ་ཆོས་དྲུག་གི་སྐོར་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གསལ་ཐེམ་ཡིག་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ། (༥༦)གནད་དྲུག་བགེགས་དྲུག །ཁྲིད་ཡིག་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་གྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ། དེའི་ལྷན་ཐབས་མུས་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་ཐར་ལམ་གསལ་སྒྲོན། བསམ་ལྡིངས་པས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་དང་། ལྷན་ཐབས་ཞང་བྱང་ཤེས་མཛད་པ། བྲག་ཆེན་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག །གནས་རྙིང་པ་ཨ་སེང་གིས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་འབྲུ་འབྲེལ་ཆུང་ངུ། ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་སྔ་དུས་མཛད་པའི་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་དང་། ཕྱིས་མཛད་པའི་བསྡུས་པ་དྲན་པའི་གསལ་འདེབས། རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་མགུར་ཁྲིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་འགྲོ་བ་རྗེ་བཙུན་བླ་མས་མཛད་པ། ཆོས་དྲུག་གི་ཉེར་མཁོ་འཇག་པས་མཛད་པ། ཆོས་དྲུག་གི་ཞལ་བཞེས་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་རི་ཁྲོད་པས་མཛད་པ། སྒྱུ་ལུས་གདན་ཐོག་གཅིག་མ། ལུས་སེམས་སྦྱང་བ་རྣམ་གཉིས། སྒྱུ་མ་གསལ་བྱེད་རིན་པོ་ཆེའི་ (༥༧)འོད་འཕྲེང་། ལམ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་འཕྲེང་། ཉམས་མྱོང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། ཉམས་མྱོང་མ་རིག་མུན་སེལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཞུས་ལན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ། ཞུས་ལན་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ། གཏུམ་མོའི་སྐབས་སུ་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་གཏུམ་མོ། །རི་བོང་དབབ་བཟུང་བཟློག་དགྲམ་གྱི་ཞལ་བཞེས་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གདམ་ཀྱོག་ཧའི་སྦྱོར་བའི་ཞལ་གདམས་ལྔ་པ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་གཏུམ་མོ། །འཛག་བསྲུང་གི་ཡི་གེ་འདུག་མོད་གཞན་དང་འདྲེས་པར་སྣང་། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་ཁྲིད། སྒྱུ་ལུས་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ལུང་འདྲེན། དབང་པོ་འབྲིང་གི་གཏམ་རྒྱུད། རྨི་ལམ་ལ་དམིགས་པ་གསུམ་སྐོར་དང་། ལྔ་སྐོར་འབྱམས་སྤྱོད་ཆེ་ཆུང་གཉིས། འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་ངོ

【汉语翻译】
笔记。道用三种之灌顶仪轨。不死灌顶之广释。灌顶方式之文字。又，不死之灌顶仪轨与笔记。空行红白之灌顶仪轨等。这些也是以五部法为主而说的。其他灌顶甚多，从下文成熟解脱一起说中可知。没有单独灌顶仪轨的经文二十五种，也包括这些相应的。单独有的怙主教言等，须从其他处了解。第二，关于根本六法方面：金刚句明示口诀基道果三。见修行三。(56)要六魔六。教言嘉岑邦所著之注释甘露海。其附录木钦嘉岑贝桑所著之解脱道明灯。桑丁巴所著之教言和，附录祥绛西所著。扎钦巴多吉贝所著之教言。聂宁巴阿僧所著之金刚句之字句小连缀。六法之教言早期所著之明灯和，后期所著之简略忆念明示。后法的道歌口诀以偈颂形式由觉巴杰尊喇嘛所著。六法之所需由觉巴所著。六法之口传要诀钥匙由日琼巴所著。幻身一座垫。身心调伏二种。幻化明鉴宝之(57)光鬘。道无垢光鬘。经验功德海。经验无明除暗日之轮。答问月之轮烦恼热恼除。答问宝灯。拙火之时加持上师之拙火。兔降捉回遮挡之口传，幻轮十三金刚橛亥合修之口诀五种。四轮之拙火。有护滴之文字，但似乎与其他混杂。幻身之口传显现心之教言。幻身执持自解脱根器上等之引导。根器中等之故事。梦观三转和，五转广略二种。光明显现门。

【英语翻译】
Notes. The empowerment ritual of the three paths. The extensive explanation of the immortal empowerment. The text on the method of empowerment. Also, the empowerment ritual and notes on immortality. The empowerment rituals of the red and white Dakinis, etc. These are mentioned with the five main sections of Dharma as the primary focus. Other empowerments are numerous, which can be understood from the combined discussion of maturation and liberation below. The twenty-five texts without separate empowerment rituals also include these corresponding ones. The separate instructions of the Protector, etc., must be understood from other sources. Second, regarding the root Six Dharmas: The Vajra Words Clearly Explained, the Key Instructions, the Three Bases, Paths, and Fruits. The Three Views, Meditations, and Conducts. (56) The Six Essentials and Six Obstacles. The commentary on the instruction manual, 'Nectar Ocean,' by Gyaltsen Bumpa. Its supplement, 'Lamp Illuminating the Path to Liberation,' by Muschen Gyaltsen Palzang. The instruction manual by Samdingpa, and the supplement by Zhangjiang She. The instruction manual by Drakchenpa Dorje Pal. The small connection of words and phrases of the Vajra Verses by Nenyingpa Aseng. The instruction manual on the Six Dharmas, 'Lamp of Clarity,' written earlier, and the later, condensed 'Clear Reminder of Mindfulness.' The doha instructions on the later Dharma, in verse form, written by Jowo Jetsun Lama. The necessities for the Six Dharmas written by Jakpa. The oral instructions on the Six Dharmas, 'Key of Essential Points,' written by Ritropa. The illusory body, one seat. The two types of taming body and mind. The 'Garland of Light' that clarifies illusion, the precious (57). The 'Garland of Light' of the stainless path. The 'Ocean of Experience and Qualities.' The 'Circle of the Sun that Dispels the Darkness of Ignorance of Experience.' The 'Circle of the Moon that Answers Questions and Relieves Torment of Afflictions.' The 'Precious Lamp' that Answers Questions. During the time of Tummo, the Tummo of the blessing of the Lama. The oral instructions on rabbit lowering, seizing, averting, and scattering, the thirteen magical wheels, the five oral instructions on the combined practice of Vajrakilaya and Hevajra. The Tummo of the four wheels. There is a text on guarding the essence, but it seems mixed with others. The oral instructions on the illusory body, the instruction on the mind of appearance. The guidance for those of superior faculties on the self-liberation of grasping the illusory body. The story for those of middling faculties. The three and five rounds of dream contemplation, the two types of extensive and concise application. The door of the manifestation of clear light.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཛིན་ཆེ་ཆུང་གཉིས། འཕོ་ (༥༨)བ་ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུང་མ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། འདི་ར་ཧུ་ལ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ཀྱང་བླ་མ་གོང་མས་ཆོས་དྲུག་གི་ཆ་ལག་ཏུ་སྦྱར་བས་འདིར་སྨོས་པ་ཡིན། འཆུགས་མེད་བར་དོ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ། ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་གདམས་པ་བཅོ་ལྔ། སྒྱུ་ལུས་དྲུག་ལྡན་དུ་ལུས་གསུམ་གདམས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གསུམ་པའི་མིང་བཏགས་དང་། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དྲུག་པ། དུག་གསུམ་དག་བྱེད་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་དང་མི་འགལ་བར་སྟོན་པ། སྒྱུ་མ་ལམ་རིམ་རྩ་འགྲེལ་གཉིས་ཁྱུང་པོས་བསྡུས་དོན་མཛད་པ། གའུ་མའི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། ཚིག་རྐང་གསལ་བྱེད། རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་གུ་མས་མཛད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་འཇག་བསམ་གཉིས་ཀྱི་མཛད་པའམ། འབྲི་གུང་པ་འོད་ཟེར་སེང་གེས་མཛད། ཕྱག་ལོའི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་བྱས་པ། རྨོག་ལྕོག་པས་ (༥༩)མཛད་པའི་དྭགས་ཤངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་མཁོ་བའི་གསུང་སྒྲོས་མཁས་གྲུབ་པའི་གསུང་ལ་བཀའ་བཞི་པས་ཟིན་བྲིས་བྱས་པ། སེམས་འཚོལ་ཡིག་ཆུང་ལོ་རྒྱུས་མང་། ངོ་སྤྲོད་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཡིག་རྙིང་། ལམ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ། ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་གནད་དྲིལ་བ། ཁྲིད་ཡིག་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་གྱི་མཛད་པ། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། ཁྱུང་པོ། རྨོག་ལྕོག་པ། སྐྱེར་སྒང་པ། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། ཆོས་རྗེ་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འཆི་མེད་ཀྱི་ཡིག་སྣ་རེ། འཆི་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་གྱིས་མཛད་པ། རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་ཁྲིད་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བཀོད་པ། འཆི་མེད་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས། བླ་མ་ཤངས་པའི་ལྷ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག །མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྐོར་ལ། དཀར་མོའི་དབང་ཆོག་སྒྲུབ་ (༦༠)ཐབས་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། ཇོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་འདི་གཉིས་ནི་གུའི་ལུགས་མིན་པས་འདིར་མི་རིགས་སྙམ་ན། བླ་མ་གོང་མས་ལྷན་དུ་སྒྲིགས་པ་ཡ་མི་འབྲལ་བའི་ཆེད་དང་། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ནི་གུ་མའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་སོགས་ཇོ་བོ་རྗེའི་དཔེ་དང་། ཁྱུང་པོའི་དཔེ་གཅིག་པར་བཅད་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་གུ་མའི་ལུགས། །བསྟོད་པ་ལུགས་གཉིས། ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ། ལུས་བྱིན་རླབས། དམ་ཚིག་གསོ་བ། གཏོར་ཆོག་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
大小地基二者，转移(58)智慧星窗母大小二者。此虽由罗睺罗所传，然上师将之并入六法支分，故于此处述之。无谬中阴三之口诀，殊胜口诀十五，幻身六合一中三身口诀等，冠以广略中三名，常修六法，净三毒之颜面甘露，示彼等之后盾教法与经续论典不相违。幻化道次第根本释二者，琼波作摄义。嘎乌根本金刚句，句义明释，自解脱大手印乃尼古玛所作，大手印引导文，甲桑二者所作，或止贡巴光芒狮子所作，于恰洛之语作笔记，绒卓巴(59)所作之达香大手印差别，大手印时所需之语录，于智者成就者之语，噶西巴作笔记。寻心小字历史多，认识辅助之古籍，于道用金刚句，殊胜道用三种，道用三之要义撮要，引导文嘉灿崩所作，不死金刚句，琼波，绒卓巴，杰冈巴，桑结敦巴，曲杰敦巴等所作之不死文集各一份，不死引导文嘉灿崩所作，自心不死自解脱之引导，如上师之语所著，不死之语录，上师香巴之令本尊明观之口诀。空行母类中，白度母灌顶仪轨修(60)法觉窝杰所作。觉窝派之修法修持之理，此二者非古氏之法，若思不应在此，然上师一并编纂，为不分离之故。一方面，尼古玛之金刚句等，与觉窝杰之版本，琼波之版本判定为一致，故不一定。空行白度母之修法乃尼古玛之法，赞颂二种方式，初十供养，身加持，誓言恢复，朵玛仪轨空行之丸药修法。

【英语翻译】
Two large and small earth foundations, two large and small transferring (58) wisdom star windows. Although this was transmitted from Rahula, the previous lama incorporated it into the six dharmas, so it is mentioned here. The unerring bardo three instructions, fifteen extraordinary instructions, the three kayas instructions in the illusory body six unions, etc., are named with the three names of extensive, concise, and medium, the six constant practices, the nectar of the face that purifies the three poisons, and it shows that the supporting dharma of these does not contradict the sutras, tantras, and treatises. The root and commentary of the illusory path stages, Khyunpo made the summary. The root vajra verses of the Gau Ma, clarification of the verses. The self-liberated Mahamudra was made by Niguma. The Mahamudra guide was made by Jag Sam, or Drigungpa Ozer Senge. Notes were taken on Chaglo's words. Rongchokpa (59) made the distinction of Dag Shang Mahamudra. The oral instructions needed during Mahamudra, Kashiwa took notes on the words of the wise and accomplished ones. Many short histories of mind-searching, old books of introduction aids, vajra verses for the path, three kinds of extraordinary path, essential summaries of the three paths, the guide written by Gyaltsen Bumpa, immortal vajra verses, Khyunpo, Rongchokpa, Kyergangpa, Sangye Tonpa, Choje Tonpa, etc., each made a collection of immortal writings. The immortal guide was made by Gyaltsen Bumpa. The guide to the self-mind immortal self-liberation is written according to the words of the lama. Immortal oral instructions, the oral instructions of Lama Shangpa to clarify the deity. In the category of Dakinis, the white Tara initiation ritual practice (60) was made by Jowo Je. The method of practicing the Jowo tradition, if you think that these two should not be here because they are not the Gu tradition, the previous lamas compiled them together for the sake of not separating. On the one hand, Niguma's vajra verses, etc., and Jowo Je's version, Khyunpo's version are judged to be the same, so it is not certain. The practice of the Dakini White Tara is the Niguma tradition, two kinds of praises, tenth day offering, body blessing, vow restoration, Torma ritual practice of Dakini pill practice.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སོ། །དམར་མོའི་སྐོར་ལ་དབང་ཆོག་འདི་དང་དཀར་མོའི་དབང་ཆོག་གཉིས་གོང་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྨོས་ཀྱང་འདིར་ཡ་མི་འབྲལ་བའི་སླད་དུ་སྨོས་པས་ཟློས་པར་མི་སེམས་སོ། །སྒྲུབ་ཐབས་མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོའི་འཕོ་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག །ལག་མཆོད་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བ་རྣམས་ལས་ཕྱི་མ་ར་ཧུ་ (༦༡)ལའི་གདམས་པ་ཡིན་ཀྱང་ཆོས་མཚན་མི་འཐོར་བའི་ཕྱིར་འདིར་སྨོས་པར་གོ་དགོས། གཞན་ཡང་བླ་མ་ལས་དབང་བཞི་ལེན་ཚུལ་གྱི་རྒྱ་གཞུང་། དེའི་ལག་ལེན་བླ་མ་ལས་དབང་བཞི་ལེན་ཚུལ་གྱི་བླ་སྒྲུབ། དུག་ལྔ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད། ཇོ་མོ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་སྒོམ་པ་སོགས་ཞལ་གདམས་ཉེར་ལྔ། བདེ་མཆོག་མཁའ་སྤྱོད་རིག་འཛིན། བདེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དབུ་མ་ཡིག་བདུན་ཚན་པ་གཉིས། ནི་གུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་མི་རྟོགས་ཆང་མཆོད་བཀའ་རྒྱ་མ། སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རྒྱ་གཞུང་། ད་ལྟའི་དོན་འགྲེལ། ནི་གུ་མས་མཛད་པའི་བར་ཆད་གསལ་ཐབས། གཞན་དོན་མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་པའི་གདམས་པ། རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ་ཚན་པ་གཉིས། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་མཁའ་འགྲོ་སུ་ཀ་སིདྡྷིའི་ཆོས་སྐོར་ལ། ལོ་རྒྱུས་ (༦༢)དབང་ཆོག་ ཆོས་དྲུག་བདག་མེད་མའི་ནང་ཁྲིད་དབང་ཆོག་ཕག་མོའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་མཁའ་འགྲོ་གནད་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ། དེའི་བྱིན་རླབས། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་འཁོར་གྱི་མན་ངག །ཡང་མཁའ་འགྲོ་གནད་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ། རྫོགས་རིམ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ། གསང་སྒྲུབ་ཞལ་གདམས། གསང་སྒྲུབ་ཉེར་དྲུག །བདེ་བ་བསྡུ་བའི་རིམ་པ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་འཁོར་གྱི་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཆོས་ཚན་བཅུ། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་མེ་མཆོད་སོགས་ལས་ཚོགས་ཡིག་སྐོར་དང་བཅས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་གྲུབ་བརྙེས་གཞན་ལས་འོངས་པ་ལ། བྱིན་རླབས་ལྷ་བཞིའི་དབང་ཆོག་ཚན་པ་གསུམ། ར་ཧུ་ལའི་རྣམ་ཐར་ཚིགས་བཅད་མ། ལྷ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་བཞིའི་རྒྱ་གཞུང་། གཉིས་པ་ཡང་དབང་ཆོག །ཞལ་གདམས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། རྗེ་བཙུན་ (༦༣)མའི་གཏོར་མ། སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་དང་། ཇག་ཆིང་སོགས་ལས་ཚོགས། ལྷ་བཞིའི་བྱིན་རླབས། ལྷ་ལས་དབང་བཞི་བླང་ཐབས། ལྷ་བཞིའི་ཞལ་གདམས། སྒྲོལ་མའི་ལམ་བསྲུང་། འཇིགས་བརྒྱད་སྐྱབས་ཚུལ། ལྷ་བཞིའི་བསྟོད་པ། ཁརྶ་པ་ི་མན་ངག །བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལ་བརྟེན་ནས་དུག་གསུམ་ས

【汉语翻译】
这些是迁识瑜伽。关于红色的法类，这个灌顶仪轨和白色的灌顶仪轨，虽然在前面成熟的章节中已经提到过，但为了不分离，所以在这里再次提到，不要认为是重复。空行红色的迁识成就法加持仪轨。手供曼扎的迁识等，后者是罗睺（61）的口诀，但为了不散失法名，所以应该理解为在这里提到。此外，从上师处接受四灌顶方法的印度论典。其实践，从上师处接受四灌顶方法的上师修法。五毒转为道用的教导。觉姆牟提珠鬘修法等二十五个口头教导。胜乐金刚空行持明。胜乐金刚身语意成就法，七字诀两函。尼古玛的大手印，证悟与否的酒供，保密。三身转为道用的印度论典。现在的意义解释。尼古玛所造的遣除障碍法。不成就他人利益不可能的口诀。摧破金刚的秘密成就法两函。回向发愿吉祥保密等。二是空行苏卡悉地的法类。历史（62）灌顶，六法，无我母的内修，灌顶，金刚亥母的秘密成就法，空行要诀的秘密成就。其加持。脐轮幻轮的诀窍。又是空行要诀的秘密成就。圆满次第，包括幻轮。秘密成就口头教导。秘密成就二十六。摄集安乐次第。脐轮幻轮的，将人、财、食三种摄为己用，从而认识大手印的十个法类。四事业的火供等事业仪轨文集等，大手印清净智慧等。二是成就者从其他处得来的。加持四尊灌顶仪轨三函。罗睺罗的传记偈颂体。四尊成就法。四尊印度论典。第二个也是灌顶。不共口头教导。至尊（63）玛的朵玛。度母成就法等。以及杰钦等事业仪轨。四尊加持。从四尊处接受四灌顶的方法。四尊口头教导。度母的护路。八怖畏救护法。四尊赞颂。卡萨巴尼口诀。依靠十一面观音，将三毒

【英语翻译】
These are the transference yogas. Regarding the red category, this empowerment ritual and the white empowerment ritual, although mentioned earlier in the chapter on maturation, are mentioned here again to avoid separation, so do not consider it a repetition. The blessing ritual of the accomplishment method of the red transference of the Dakini's conduct. Among the transference of hand offerings and bindus, the latter is the instruction of Rahu (61), but in order not to scatter the Dharma names, it should be understood as mentioned here. In addition, the Indian treatise on how to receive the four empowerments from the Lama. Its practice, the Lama practice of how to receive the four empowerments from the Lama. The instructions on transforming the five poisons into the path. Jomo Mutig Trengwa practice, etc., twenty-five oral instructions. Chakrasamvara Dakini Vidyadhara. Chakrasamvara's body, speech, and mind accomplishment method, two volumes of the seven-letter essence. Niguma's Mahamudra, whether realized or not, the wine offering, secret. The Indian treatise on transforming the three bodies into the path. The current meaning explanation. Niguma's method of clearing obstacles. The instruction that it is impossible not to accomplish the benefit of others. Two volumes of Vajrakilaya's secret accomplishment method. Dedication, aspiration, auspiciousness, secret, etc. Secondly, the Dharma category of Dakini Sukhasiddhi. History (62) empowerment, six dharmas, inner practice of the Selfless Mother, empowerment, the secret accomplishment method of Vajravarahi, the secret accomplishment of the Dakini's key points. Its blessing. The secret of the navel chakra illusion wheel. Again, the secret accomplishment of the Dakini's key points. Completion stage, including the illusion wheel. Secret accomplishment oral instructions. Twenty-six secret accomplishments. The order of collecting bliss. The navel chakra illusion wheel, the ten Dharma categories that introduce Mahamudra by collecting the three of people, wealth, and food for one's own use. The fire offering of the four activities, etc., the collection of activity ritual texts, etc., Mahamudra pure wisdom, etc. Secondly, the accomplished ones came from other places. Blessing four deity empowerment ritual three volumes. The biography of Rahula in verse form. Four deity accomplishment method. Four deity Indian treatise. The second is also empowerment. Uncommon oral instructions. Torma of Jetsun (63) Ma. Tara accomplishment method, etc. And activity rituals such as Jagching. Four deity blessings. The method of receiving the four empowerments from the four deities. Four deity oral instructions. Tara's path protection. The method of refuge from the eight fears. Four deity praises. Khasarpani instruction. Relying on the eleven-faced Avalokiteshvara, transform the three poisons

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱང་ཐབས། ནད་གདོན་རྣལ་འབྱོར་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས། རླུང་འཁོར་བཅིང་གྲོལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས། འཁོར་ལོ་བཅིང་གྲོལ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་གྲོལ། བུམ་པ་ཅན། ཤིང་རྟ་ཅན། ཡང་བུམ་ཅན། ཤིང་རྟ་ཅན་འཁོར་ལོ་བཅིངས་གྲོལ་གསུམ་ཀ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ། མཁའ་སྤྱོད་གསུམ་གྱི་དབང་ཆོག་སྒྲུབ་ཐབས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཛ་ལི་མའི་སྐོར། མགོན་པོའི་སྐོར་ཀྱང་ཕལ་གཅིག་འདི་པའི་ཆོས་ལུགས་ཡིན་ཀྱང་དཀར་ཆག་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་གྲུབ་ཆེན་ (༦༤)ར་ཧུ་ལ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ། སྤྱི་དང་སོ་སོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ། མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། གོང་དུ་སྨོས་པ་ལ་བརྒྱུད་པ་སོ་སོར་དོད། ཆོས་རྩིས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟུར་དུ་མ་སྨོས་ཤིང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་གི་གདམས་པ། དམིགས་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ། འདི་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བླ་མ་ཤངས་པ་ལ་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་གནང་བ་གཅིག་ཀྱང་བརྒྱུད་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། ར་ཧུ་ལ་ལ་ཡང་གསན་ཏེ་ཡི་གེ་ལོགས་སུ་མེད། མེ་ཏྲི་པ་ལ་ཕྱག་ཆེན་དག་པ་ཡེ་ཤེས་དང་། སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གསན་ཀྱང་ཡི་གེ་སྔ་མ་ལྟར་ཡིན་ཅིང་། མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་། འཁོར་ལོ་བཅའ་ཐབས་བུམ་པའི་བཅའ་ཚུལ་བྲིས་སྐུ་བཞེངས་ཐབས་བསྟོད་པ་རྣམས་སོ། །བྲམ་ཟེ་རཏྣ་ཕ་ལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བཅོས་ཕྲེང་སྲིད་འཕེལ་གྱི་སྐོར་ལ་མེད་པ་བཙལ་ (༦༥)བ་དང་། ཆད་པ་འཐུད་པ་ལྟེ་བ་སྒྱུར་བའི་མན་ངག་ཡིག་སྣ་དཔེ་རིས་དང་བཅས་པ་ཡོད། པཎྜི་ཏ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གསན་པའི་མགོན་པོའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདྲ་བ་བརྒྱད་ཅུ་གསན་མོད། དཀར་ཆག་ཏུ་ཐེབས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་འཚོ་བ་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་བ་ནོར་འཛིན་གྱི་རྗེས་གནང་། ཚོགས་འཁོར་བཅུད་ལེན་བྱ་ཐབས། ཡང་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ཡོད་ཅིང་། འདི་ནི་གུ་མ་ནས་ཨ་ར་དྲ་ནག་པོས་མཛད་ནས་བརྒྱུད་པ། ཕྱིས་སངས་རྒྱས་སྟོན་པར་བཀའ་བབས་པ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཡི་གེ་འདི་ལས་མཚོན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱུང་པོའི་མགུར་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་བརྒྱད་གསུམ་པ་ཕྱིས་འཕེལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། སྐྱེར་སྒང་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚན་པ་གཉིས་དབང་ཆོག་བསྟོད་པ། གཏོར་བཟློག །དགྲ་བགེགས་གནད་ལ་དབབ་ཐབས། རྒྱལ་པོ་ཤི་ས་བསྟན་པ། འཁོར་ལོ་དཔེ་རིས། གཉིས། དམག་ཤད་ (༦༦)དམ་དབྱུག་པའི

【汉语翻译】
修习法。以疾病邪魔瑜伽母为主的四尊本尊修法。风轮缚解的历史。轮缚解。手印缚解。具瓶者。具车者。又具瓶者。具车者轮缚解三者于一垫上修习之法。三空行之灌顶仪轨修法。金刚手扎利玛之类。护法之类也大半是此派之教法，然于此目录中未提。彼等乃由大成就者（64）rahula（罗睺罗）所传。由金刚座所传者亦有五部续。总和个别胜乐五尊。空行等虽多。然于上所说者有各自传承。教算之文字未另提。其后随喜之教授。意念宝箧。此为文殊以近传方式赐予喇嘛香巴者，亦当知传承方式。空行红白隐秘瑜伽士和rahula（罗睺罗）也听闻过，然无另立文字。梅纪巴大手印清净智慧和。三身道用也听闻过，然文字如前。护法如意宝珠之修法随赐。轮安置法瓶之安置方式画像绘制法赞颂等。由婆罗门ratnapala（宝护）所传之补缀增益轮之类，寻找（65）所无者和。续断，连接，中心转移之口诀，有文字样本图样等。从班智达rolpe dorje（乐金刚）处听闻之护法续和不同修法听闻八十种。然目录中未列。其他还有不劳而获之生活，财神之随赐。会供，精华提取之做法。又有实修次第。此乃古玛由ara dra nagpo（黑阿拉扎）所造后传至佛陀释迦牟尼者，亦有一。由此文字所表示。其他还有琼波之歌八义第三后增之法类中。由杰岗巴所传马头明王秘密修之修法两份灌顶仪轨赞颂。朵玛回遮。降伏仇敌邪魔要害之法。指示国王死相。轮图。二。军旗（66）禁杖之

【英语翻译】
Methods of practice. The practice method of the four deities, with the disease and evil spirit Yogini as the main one. The history of the liberation of the wind wheel. Wheel binding and liberation. Mudra binding and liberation. The one with a vase. The one with a chariot. Again, the one with a vase. The method of practicing the three wheel binding and liberation of the one with a chariot on one seat. The empowerment ritual practice method of the three Khachödmas. About Vajrapani Jali. Most of the Dharma protectors also belong to this school of teachings, but they are not mentioned in this catalog. All of these were transmitted by the great accomplished (64) Rahula. Those transmitted from Vajrasana also include the five tantra classes. General and individual Chakrasamvara five deities. There are many such as Khachödma, etc. However, the transmissions are different for those mentioned above. The texts of religious calculations are not mentioned separately. Afterwards, the teachings of rejoicing. The precious box of mindfulness. This was given by Manjushri to Lama Shangpa in a close transmission, and the method of transmission should also be known. The red and white hidden yogis of Khachödma and Rahula also heard it, but there is no separate text. Maitripa's Mahamudra pure wisdom and. The three Kayas path were also heard, but the text is the same as before. The practice method and subsequent granting of the wish-fulfilling jewel of the Dharma protector. The method of arranging the wheel, the method of arranging the vase, the method of drawing the image, the praises, etc. The series of corrections and expansions transmitted by the Brahmin Ratnapala, searching for what is missing (65) and. The oral instructions for continuing the broken, connecting, and transferring the center, with text samples and diagrams. Eighty different Dharma protector tantras and practice methods were heard from Pandit Rolpe Dorje. However, they are not listed in the catalog. There are also other things such as the subsequent granting of the sustenance treasure, which comes without effort. The method of gathering and extracting essence for the Tsokhor. There is also a practical sequence. This was created by Ara Dra Nagpo from Guma and later transmitted to Buddha Shakyamuni, and there is also one. This is what this text represents. There are also other things such as the third of the eight meanings of Kyungpo's eight songs, in the category of Dharma that has increased later. The practice method of the secret practice of Hayagriva transmitted by Kyergangpa, two sections, empowerment ritual praises. Torma reversal. The method of subduing the essential points of enemies and obstacles. Showing the death signs of the king. Wheel diagram. Two. Military flag (66) and the strict staff.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་སྦྱོར། བསྲུང་བ་བྱ་ཚུལ་རྣམས་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག། ལོ་རྒྱུས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། ཁྲུས་ཆོགཟས་དང་གོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ལུས་འབུལ་བ། བསོད་ནམས་བསོག་པ། གཟུངས་ཆུ་བྱེད་ཚུལ། བསྲུང་སྐུད་བྱ་བ། སྙིང་རྗེའི་བསྲུང་བ། བགེགས་བསྲུང་བ། དྲག་པོའི་བསྲུང་བ། རྒྱལ་པོ་ས་བདག་བསྲུང་བ། ས་གཉན་དུ་སྡོད་ན་བསྲུང་ཚུལ། གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ། གྲུལ་གཏོར་ཚན་པ་གསུམ། སྡིག་སྦྱོང་ཚན་པ་གཉིས། ཚ་ཚ་ཆུ་སྦྱིན་མར་མེའི་སྦྱིན་སྲེག །སྡིག་སྦྱོང་གི་སྦྱིན་སྲེག །སྦྱིན་སྲེག་ཆེན་མོ། བསྙེན་པ་བྱེད་ཚུལ། ཝ་རུ་་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ཚུལ། ཝ་རུ་འི་ཆར་འབེབས་ནོར་སྒྲུབ། གསང་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རིག་གཏད། སྒྲུབ་ཐབས་གཏོར་མ་སོགས་ལས་ཕྲིན་དང་བཅས་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་པ་འཕེལ་བ་ལ། ལུས་འཆི་མེད་ (༦༧)གྲུབ་པའི་རྒྱ་གཞུང་རྩ་འགྲེལ། དབང་ཆོག་རྒྱ་གཞུང་། འཁྲུལ་འཁོར་གསལ་བྱེད་ཉི་མ་རྣམས་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་དང་མགོན་པོའི་བཀའ་ཆེན་པོ་གསུམ། རྒྱུད་ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཅུ་གསུམ་པ། བཅུ་དྲུག་པ། བཅོ་བརྒྱད་པ། ཉེར་གཅིག་མ་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཟབ་པའི་གནད་དུ་མ་དང་། མཐར་ཐུག་གི་མན་ངག་བདུན། རྟེན་བཞི། གནད་གསུམ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དུར་ཁྲོད་ལམ་ཁྱེར། མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ་ནས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་བར་སྒྲུབ་ཐབས། ལས་ཚོགས་མཐའ་དག་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་དེང་དུས་ཀྱི་ཤངས་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཅིང་། ཕྱིས་བླ་མ་སོ་སོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། བསྟོད་པ། དཀྱིལ་ཆོག་ཟིན་བྲིས་སོགས་ཅི་རིགས་སྣང་ཀྱང་མང་པར་གྱུར་པས་སྐབས་དོན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའོ། །དེས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བརྗོད་ (༦༨)ནས། འབྲིང་བསྡུས་ཤིང་བསྡུས་པ་རྣམས་སྔར་སྨོས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་ཀྱང་བརྒྱུད་པ་ཉེར་བཞི་ལས་བྱུང་བ་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ལ། ཉེ་བརྒྱུད་ཆུ་སྒོམ་པས་ནི་གུ་མ་ལ་གསན་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཟུར་པ་མེད། འོན་ཀྱང་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པའི་བརྒྱུད་པ་ཉེ་རིང་གི་ཁྱད་པར་འབྱེད་པའི་ཡི་གེ་གཅིག་ཡོད་དོ། །གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རིང་བརྒྱུད་མུས་ལུགས་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་རིམ་པ་གསུམ་བྱུང་བ། ནི་གུ་མ་དང་སྔ་སོར་མཇལ་དུས་གནང་བའི་ཆོས་སྐོར་ལ་ཆོས་དྲུག་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས། ཕྱག་ཆེན། ལམ་ཁྱེར། འཆི་མེད། 

【汉语翻译】
事业仪轨。 守护的方法等。 大悲胜乐的付托仪轨。 历史主眷三尊的修法。 行为的瑜伽。 沐浴仪轨。 食物和衣服的瑜伽。 施舍身体。 积累福德。 制作甘露水的方法。 制作守护线。 慈悲的守护。 遣除障碍的守护。 猛烈的守护。 守护国王、地主。 住在不祥之地时的守护方法。 一百个朵玛。 三组食子。 两组罪业清净。 擦擦、水施、灯供。 清净罪业的火供。 大火供。 念诵的方法。 向瓦茹拉供朵玛的方法。 瓦茹拉的降雨、财运修法。 秘密修法，胜者海的付托。 修法朵玛等事业仪轨。 圣者娘·尼玛沃色那里，有成就无死（67）身的印度论典根本释。 灌顶仪轨印度论典。 幻轮明灯。 这些和怙主的大教言三部。 续部第八品。 第十三品。 第十六品。 第十八品。 第二十一品，以及内外密修法。 深奥的要诀诸多，以及究竟的诀窍七个。 四依。 三要。 内外密尸林道用。 怙主一面六臂到千手千眼之间的修法。 一切事业法。 此外，现在时代的香巴法全部圆满，之后各位上师所造的修法。 赞颂。 坛城仪轨笔记等，各种各样虽然有，但因为太多了，所以由现在这个内容成就。 这样讲述了法门没有不齐全的广说方式（68），中等、简略和极简略的那些，就是之前所说的那些，那些也是从二十四个传承中产生的近传承的类别，近传承水瑜伽是从尼古玛那里听受的，没有另外的文字。 然而，上师至尊所造的区分传承远近差别的文字有一个。 从成就者唐东杰布传承下来的远传承穆氏法，和近传承次第出现三次。 与尼古玛先前见面时给予的法类有六法引导文心要总集。 大手印。 道用。 不死。

【英语翻译】
Activity practices. Methods of protection, etc. The entrustment ritual of Great Compassion. The sadhana of the three main retinues of history. The yoga of conduct. Bathing ritual. The yoga of food and clothing. Offering the body. Accumulating merit. How to make blessed water. Making protective cords. Compassionate protection. Protection from obstacles. Fierce protection. Protection of kings and landowners. How to protect when living in an inauspicious place. One hundred tormas. Three sets of offering cakes. Two sets of purification of sins. Tsatsas, water offerings, lamp offerings. Fire offering for purification of sins. Great fire offering. How to practice recitation. How to offer tormas to Varula. Varula's rainmaking and wealth practice. Secret practice, the entrustment of the Victorious Ocean. Sadhana tormas and other activity practices. In Sangye Nyentonpa Pelwa, there are Indian texts with root commentary on the accomplishment of the immortal body (67). Empowerment ritual Indian texts. The sun that illuminates the illusion wheel. These and the three great teachings of the Protector. The eighth chapter of the tantra. The thirteenth chapter. The sixteenth chapter. The eighteenth chapter. The twenty-first chapter, and the outer, inner, and secret sadhanas. Many profound key points, and seven ultimate instructions. Four supports. Three essentials. Outer, inner, and secret charnel ground path. Sadhanas from the one-faced, six-armed Protector to the thousand-armed, thousand-eyed Protector. All activity practices. Furthermore, the complete Shangpa teachings of the present time, and later, the sadhanas composed by various lamas. Praises. Mandala ritual notes, etc., although there are various kinds, they are too numerous, so this present content is accomplished. Thus, it describes the extensive way in which there is no Dharma door that is incomplete (68), and the medium, concise, and very concise ones are those mentioned earlier, and those are also categories of close transmission that arose from the twenty-four lineages, and the close transmission water yoga was heard from Niguma, and there are no separate letters. However, there is one letter composed by the lama Jetsun that distinguishes the differences between the near and far transmissions. The long transmission Mus lineage transmitted from the great accomplished Tangtong Gyalpo, and the close transmission occurred in three stages. The Dharma cycles given when meeting Niguma earlier include the Six Dharmas guidance manual, Essence of All. Mahamudra. Path. Immortality.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་རྣམས་ལ་གྲུབ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་རེ་རེ་གྲུབ་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར། མང་གར་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་ཐར། བར་དུ་མཇལ་དུས་ནི་གུའི་དབང་སོ་སོ། ཆོས་དྲུག །ཕྱག་ཆེན། ལམ་ཁྱེར། འཆི་མེད། བླ་མ་མགོན་ (༦༩)པོ་དབྱེར་མེད་རྣམས་དང་། རྒྱ་སྒོམ་རིན་པོ་ཆེས་གྲུབ་ཆེན་ལ་ཇི་ལྟར་གསན་པ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་ཡི་གེར་འཁོད་པ་དང་། ཕྱིས་ནི་གུ་ལ་གསན་པའི་ཡི་གེ་མེད་པའི་བརྡ་ཐབས་སུ་བྱུང་བ་ལ་དཔེ་རིས་གསོལ་འདེབས་དང་བཅས་པ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལས་གསན་པའི་ཉེ་བརྒྱུད་ནི་ཡི་གེ་འཁོད་པ་མེད་པས། སྐལ་ལྡན་དག་གིས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ལས་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤངས་པའི་ཟབ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་སྙིང་། །སྐལ་ལྡན་ཐར་ལམ་སྟེར་བའི་གསོལ་མཆོག་སྟེ། །ཆ་ཙམ་སྤྱད་ཀྱང་འཕྲལ་ཡུན་ཕན་བདེ་ཡི། །དགེ་ལེགས་མི་ཟད་སྟེར་བྱེད་ཁོ་ན་ཡིན། །གང་གིས་བརྩོན་པས་ཉམས་བླངས་ན། །ཟླ་དྲུག་ལོའི་ཚེ་འདི་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་འབྲས་སྟེར་བ། །ཆོས་ཚུལ་འདི་ཡིས་བདེན་དོན་ཅན། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི། །ཉུང་ངུ་ཚིག་གིས་ལེགས་བཀྲོལ་བ། །བློ་ལྡན་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་འདི། །དཔལ་ལྡན་བདག་གི་ (༧༠)དབང་པོས་བསྡེབས། །ཤུ་བྷཾ། ། (༧༡)ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་བཀའ་དུག་ལྔ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བཀའ་ཡོད།། །། (༧༢)བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཎྜལ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མཚོན་ལ་ལྟེ་བ་སེར་པོ། མཐའ་མ་ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར་ལ། དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་གསེར་གཙོ་མའི་མདོག་ལྟ་བུ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མི་མགོ་དང་རུས་པའི་བརྒྱན་ཅན། ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ། མཁའ་ (༧༣)འགྲོ་མ་བཞི་དང་བཅས་པའོ། །ཤར་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཚོགས། ལྷོར་གསང་འདུས། ནུབ་ཏུ་མ་ཧཱ་མ་ཡ། བྱང་དུ་འཇིགས་བྱེད་བསྒོམས་ལ། བདག་འཇུག་བླང་། སྔོན་འགྲོ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སུ་སྔོན་དུ་སོང་བས། སློབ་མ་ལ་ཡང་གོང་ལྟར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། དབང་བསྐུར་དངོས་ནི་སློབ་མ་རང་གི་མདུན་དུ། ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། རང་གི་ལུས་ཤ་ལྔ་བདུད་ (༧༤)རྩི་ལྔར་བསམ་ལ་དབུལ། ཡང་སྟོང་གསུམ་འདི་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱིས་ཕྱུར་གྱིས་བཀང་ནས་ཡོན་དུ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། གསོལ་བ་གདབས་པ་ནི། བླ་མ

【汉语翻译】
对于无别上师怙主们，有大成就者所著的引导文，各自是大成就者的传记，芒噶尔瓦·罗哲坚赞的传记，期间会面时尼古玛的灌顶各自，六法，大手印，道用，不死，与上师怙主(69)无别者们，以及嘉贡仁波切如何从大成就者处听闻，由至尊仁波切记录，之后对于尼古玛所听闻的无文字的表示方法，附带图画祈请文，由蒋贡上师亲自从智慧空行母处听闻的近传承没有文字记录，有缘者应从口耳传承的诀窍中寻找。如此香巴噶举的甚深法甘露之精华，乃是给予有缘者解脱道的殊胜祈请，即使稍微修习，也是暂时和长远利益安乐的，赐予无尽善妙的唯一之因。谁以精勤修持，六个月一年之中，能赐予金刚持果位，此法门具有真实意义。甚深广大的法类，以简短的词句善加阐释，此令具慧者生喜悦，由吉祥我之(70)自在者所作。吉祥圆满！(71)大手印嘎乌玛之教言，五毒道用之教言有。 (72)顶礼上师们！曼扎四瓣代表四方，中心黄色，周围以力所能及的供品食子围绕，中央是珍宝之座，由八狮子抬起，莲花和日轮之上，本体是上师，形象是胜乐金刚，身色如黄金般，手持金刚和铃，以人头和骨饰庄严，与明妃无二无别，与（73）四位空行母一起。东方是喜金刚坛城，南方是密集金刚，西方是大幻化网，北方是怖畏金刚，观修后，接受自入。前行广略随宜已经进行，也让弟子如上观修，灌顶正行是，在弟子自己的面前，头盖骨外白内红，宽广而大的里面，观想自己的身体五肉为五甘露而献供。又观想三千世界充满珍宝黄金，作为供养而献上，祈请：上师

【英语翻译】
To the inseparable Lamas and Protectors, there are individual instruction manuals composed by the Great Adept, each being a biography of the Great Adept, and the biography of Manggarwa Lodrö Gyaltsen. During the meetings in between, there are the individual empowerments of Niguma, the Six Dharmas, Mahamudra, Path-Use, and Immortality. How Gyagom Rinpoche heard from the Great Adept, and how Jetsun Rinpoche recorded it. Later, the wordless symbolic methods of what was heard from Niguma, along with illustrated supplications, were directly heard by Jamyang Lama himself from the Wisdom Dakini, and since there is no written record of the close lineage, fortunate ones should seek it from the oral transmission of the essential instructions. Thus, the essence of the nectar of the profound Shangpa Dharma, is the supreme supplication that bestows the path of liberation upon the fortunate. Even if practiced only a little, it is the sole cause of giving inexhaustible virtue and goodness for both immediate and long-term benefit and happiness. Whoever practices diligently, within six months to a year, will be given the result of Vajradhara, this Dharma system has true meaning. The categories of profound and extensive Dharma, are well explained with few words, this generates joy for the intelligent, composed by the glorious master of myself (70). Shubham! (71) The teachings of Mahamudra Gau Ma, and the teachings of using the five poisons as the path are present. (72) Homage to the Lamas! The four-petaled mandala represents the four directions, with a yellow center, surrounded by as many offering tormas as possible. In the center is a precious throne supported by eight lions, and on top of the lotus and sun disc, the essence is the Lama, the form is Chakrasamvara, the color of the body is like pure gold, holding a vajra and bell, adorned with human heads and bone ornaments, inseparable from the consort, together with the four (73) Dakinis. In the east, the assembly of Hevajra deities, in the south, Guhyasamaja, in the west, Mahamaya, in the north, Yamantaka, meditate and take self-entry. Since the preliminary practices, both extensive and concise, have already been done, also have the disciple meditate as above, and the actual empowerment is, in front of the disciple himself, in a skull that is white on the outside and red on the inside, wide and large, imagine one's own body, the five meats as the five nectars, and offer them. Also, imagine that this three-thousandfold world is filled with jewels and gold, and offer it as a gift, and make the supplication: Lama.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབུས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆུ་རྒྱུན་ནམ། འོད་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་འབྱོན་ཏེ། བླ་མའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་། རང་གི་སྨིན་སྤྲག་གི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པར་སངས་དག་པར་བསམ། བླ་མ་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་ཞིང་། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ (༧༥)ཅིང་། བྱིན་གྱིས་རླབས་བརློགས་ཤིག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ། མྱུར་བ་ཉིད་དུ། འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་དང་བཅས་པས། ཡེ་ཤེས་དབབ་སྟེ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས་ཅིང་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡང་མཆོད་པ་སྔར་བཞིན་ཕུལ་ལ། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་པོ་དང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ཀ་ལས། འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་སྔ་མ་དང་ལྡན་པས། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའོ། །སླར་ཡང་མཆོད་པ་སྔར་བཞིན་ཕུལ་ནས། བཞི་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། (༧༦)དེ་དག་གི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་བྱོན་ནས། བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་ཡན་ཆད་འོད་ཀྱིས་གང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པར་སངས་དག་ནས། ལུས་ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་ནི། བཞི་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མའི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བླང་། །ས་ལམ་རིམ་པ་མ་ལུས་བགྲོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། །དེའི་ཕྱིར་དབང་བཞིའོ། །ཡང་ཤར་གྱི་དགྱེས་རྡོར་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ། དབུས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས། བདེ་ (༧༧)མཆོག་འོད་དུ་ལྟེམ་

【汉语翻译】
仁波切，请您赐予我宝瓶灌顶。祈请将所有身之加持融入我身。如此祈请后，从中央胜乐上师之自性，顶轮的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放出光芒。化现为与诸佛菩萨之心无二无别的智慧甘露水流，或白色光芒之相，融入上师的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中生出智慧甘露水流，融入自己的眉间的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中，观想身体的疾病、邪魔、罪障全部清净。上师也同样观想，并念诵根本上师和传承上师们的名号，加持，现在立刻，迅速地，就在此地加持。如此念诵，伴随着乐器的声音和古古尔香的烟雾，降下智慧，身之加持融入身体，赐予宝瓶灌顶。再次如前供养，祈请赐予秘密和智慧、智慧灌顶。如此祈请后，从上师喉间的红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字和心间的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，放出具有先前光芒收放的光芒，这是第二和第三灌顶。再次如前供养，祈请赐予第四灌顶。如此祈请后，从上师三处的三字放出光芒，催动所有诸佛菩萨的心续，（76）从他们的心与智慧无二无别的智慧甘露化现为光芒之相，融入上师三处的三字中。从中放出白红蓝三色光芒，化现为彩虹之相，融入自己的三处，身体从头顶到脚底充满光芒，身语意的疾病、邪魔、罪障全部清净，身体如佛之身显现，于无自性之状态中，心不作意地安住，这是第四灌顶。《智慧海续》中说：从上师身之坛城中，圆满领受四种灌顶，走过所有地道次第。如此念诵三遍。因此是四种灌顶。此外，东方欢喜金刚的光芒之相，融入中央的胜乐金刚中。同样依次融入，胜

【英语翻译】
Precious one, please grant me the vase empowerment. Please bestow all the blessings of the body. Having prayed thus, from the white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) at the crown of the head of the central Bliss-Supreme Guru's essence, light radiates. It appears as a stream of wisdom nectar that is non-dual with the hearts of the Buddhas and Bodhisattvas, or as white light, and dissolves into the Guru's Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). From the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), a stream of wisdom nectar arises and dissolves into the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) between your eyebrows. Think that all diseases, evil influences, and sins of the body are completely purified. The Guru also thinks the same way, and recites the names of the root and lineage Gurus, bless! Right now, quickly, bless this very place! Reciting thus, accompanied by the sound of music and the smoke of gugul incense, invoke wisdom, and the blessings of the body enter the body, granting the vase empowerment. Again, offer the offerings as before, and pray, "Please grant the secret and wisdom, wisdom empowerment." Having prayed thus, from the red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) at the Guru's throat and the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart, light radiates with the previous contraction and expansion of light. These are the second and third empowerments. Again, offer the offerings as before, and pray, "Please grant the fourth empowerment." Having prayed thus, light radiates from the three letters at the three places of the Guru, stimulating the mind-streams of all the Buddhas and Bodhisattvas, (76) and from their hearts, the wisdom nectar that is non-dual with wisdom appears as light, dissolving into the three letters at the three places of the Guru. From this, white, red, and blue lights appear as rainbows and dissolve into your three places. The body is filled with light from the crown of the head to the soles of the feet. All diseases, evil influences, and sins of body, speech, and mind are completely purified. The body appears as the form of a deity, and the mind is left uncorrected in the state of no self-nature. This is the fourth empowerment. From the Tantra of the Ocean of Wisdom: From the mandala of the Guru's body, fully receive the four empowerments, traverse all the stages of the ground and path. Recite this three times. Therefore, it is the four empowerments. Furthermore, the form of light of the Joyful Vajra of the East dissolves into the Bliss-Supreme of the Center. Likewise, dissolving in sequence, the Bliss

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ལྟེམ་འདུག་པ་དེ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པས། སྨིན་མཚམས་སུ་སླེབ་པས་བུམ་དབང་། །མགྲིན་པར་སླེབ་པས་གཉིས་པ། སྙིང་གས་གསུམ་པ། ལྟེ་བར་བྱུང་འོད་དུ་ཡལ་སོང་། ལུས་སྟོང་སང་སོང་སྟེ། དེ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་ནི་ནང་གི་དབང་བཞིའོ། །རྫོགས་སོ། །ཡང་གཉིས་པ་ནི། བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་མཐིང་ཀ་ཡོད་པ་ལས། བདེ་མཆོག་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་མཐིང་ཀ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆད་ནས། གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་གསུམ་ལྟེ་བ་ནས་མཐིང་ཀ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆད་ནས། ལྟེ་བར་ཐིམ་པས། མཐར་སྟོང་སངས་ཀྱི་འོད་དུ་ཡལ་བའི་ངང་ལ་བཞག་པ་ནི་བཞི་པའོ། །འདི་ཟབ་ལམ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དགེའོ། །ན་མོ་གུ་རུ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །དུག་ལྔ་ལམ་ཁྱེར་དབང་བསྐུར་ (༧༨)བྲི། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་ནི། གནས་ཁང་བརྐྱང་ནུལ་དང་རྟེན་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ། མཎྜལ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མཚོན་ལ། ལྟེ་བ་དཀར་པོ། མཐའ་མ་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར་ལ། དབུས་སུ་སེང་གེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་། ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་བླ་མ་རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཡུམ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གར་གུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཕྱོགས་བཞིར་བདེ་ཆེན་གྱི་ལྷ་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན་བཞི་བསྐྱེད། ཤར་དུ་དགྱེས་མཛད། ལྷོར་གསང་འདུས། ནུབ་ཏུ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ། བྱང་དུ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱ། བདུན་བསྐྱེད་བསྒོམས། མཆོད་གཏོར་དབང་བསྐུར། བདག་འཇུག་བླང་ངོ་། །སློབ་མས་ཁྲུས་བྱས། མཎྜལ་དབུལ། (༧༩)སྔོན་འགྲོ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་བྱས་ལ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་གོང་ལྟར་བསྒོམ་དུ་བཅུག །དང་པོ་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གསེར་གྱི་མཎྜལ་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། རང་གི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་དབུལ་ལོ། །སྟོང་གསུམ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་ཕྱུར་ཏེ་བཀང་ལ་ཡོན་ཏུ་དབུལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབས་པ་ནི། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། དབུས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱིས་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
当它（智慧甘露）消融于自身顶轮时，到达眉间是宝瓶灌顶。到达喉咙是第二灌顶。到达心间是第三灌顶。在脐轮处消散成光明。身体变得空明澄澈。在这种不可思议的状态中，让心保持在未被改变的状态，这就是内在的四种灌顶。完毕。再次，第二种是：从上师三处（身、语、意）的蓝色字（种子字）中，从密集金刚小像上，放射出无数的蓝色光芒，消融于三处，这是三种灌顶。从脐轮处放射出无数的蓝色光芒，消融于脐轮。最终，保持在消散成空明光明的状态中，这是第四种灌顶。据说这是甚深道。吉祥！那摩咕噜！顶礼尊贵的上师莲足。书写将五毒转化为道用的灌顶(78)。其中有加行、正行、后行三部分。加行是：布置处所、擦拭干净，以及陈设供品等。四瓣坛城象征四方，中心是白色，周围摆满力所能及的供品和朵玛。中央是狮子珍宝座、莲花和日月垫上，其自性是上师，形象是黑茹嘎，身色白色，手持金刚杵和铃，拥抱明妃金刚亥母，具有人头和骨饰，充满舞姿的韵味。在四方生起四位大乐天女，手持钺刀和颅碗。东方是喜金刚，南方是密集金刚，西方是大幻化网，北方是怖畏金刚坛城。上师观想自生本尊，念诵咒语，观想七支供，献供朵玛，接受灌顶，领受自入。弟子沐浴，献曼扎。(79)将前行仪轨与广略仪轨结合起来进行。让弟子如前观想于顶轮。首先是授予基础灌顶：献上黄金曼扎，并在自己面前放置一个外面白色里面红色的宽大颅碗，将自己的异熟身加持成五肉五甘露并献上。观想三千世界充满珍宝黄金，并将其充满作为供养。然后祈请：上师仁波切，请赐予我宝瓶灌顶。请将身之加持全部融入我。如此祈请。中央的密集金刚，具有上师的自性，从顶轮的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放射出光明，照亮所有佛和菩提心众。

【英语翻译】
As it (the wisdom nectar) dissolves into one's own crown chakra, reaching the brow is the vase empowerment. Reaching the throat is the second empowerment. Reaching the heart is the third empowerment. At the navel, it vanishes into light. The body becomes empty and clear. In this state of non-objectification, leaving the mind in an unaltered state is the inner four empowerments. Completed. Again, the second is: From the blue syllables (seed syllables) at the three places (body, speech, and mind) of the Lama, from the small Vajrasattva image, countless blue rays of light emanate, dissolving into the three places, these are the three empowerments. From the navel, countless blue rays of light emanate, dissolving into the navel. Finally, remaining in the state of dissolving into empty and clear light is the fourth empowerment. It is said that this is the profound path. Auspicious! Namo Guru! Having prostrated to the feet of the venerable Lama, I write the empowerment of transforming the five poisons into the path (78). It has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. The preliminaries are: arranging the place, cleaning it, and displaying offerings, etc. The four-petaled mandala symbolizes the four directions, the center is white, and the surroundings are filled with offerings and tormas as much as possible. In the center, on a lion jewel throne, lotus, and sun and moon cushions, is the essence of the Lama, in the form of Heruka, white in color, holding a vajra and bell, embracing the consort Vajravarahi, adorned with human heads and bone ornaments, full of the essence of dance. In the four directions, generate four Great Bliss Goddesses, holding a curved knife and skull cup. In the east, generate Heruka; in the south, Guhyasamaja; in the west, Mahamaya; in the north, the Bhairava assembly. The teacher meditates on self-generation, recites mantras, meditates on the seven-limb prayer, offers tormas, bestows empowerment, and receives self-entry. The disciple bathes and offers a mandala. (79) Combine the preliminary practices with the extensive and concise rituals. Have the disciple visualize on the crown chakra as before. First, bestow the base empowerment: Offer a golden mandala, and in front of oneself, place a wide and large skull cup, white on the outside and red on the inside, bless one's own ripened body into the five meats and five nectars and offer it. Visualize the three thousand worlds filled with precious gold, filling it as an offering. Then pray: Lama Rinpoche, please grant me the vase empowerment. Please infuse all the blessings of your body into me. Pray in this way. The central Vajrasattva, possessing the essence of the Lama, radiates light from the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllable at the crown chakra, illuminating all Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོད་དཀར་པོའི་རྣམ་ (༨༠)པར་བྱོན་ཏེ་བླ་མའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་པས། རང་གི་སྨིན་ཕྲག་གི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སངས་དག་པར་བསམ། བླ་མས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བསམ་ཤིང་། རྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ད་ལྟ་ཉིད་དུ། མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། གུ་གུལ་དུད་པས་ཡེ་ཤེས་དབབ་བོ། །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བུམ་དབང་ཐོབ། ཡང་སྔ་མ་ལྟར་མཆོད། གསང་དབང་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མས་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཐིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས། གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་བླང་ངོ། །ཡང་མཆོད་དེ། བཞི་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས། རང་གི་ (༨༡)གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་གང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་དག །ལུས་ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་ནི་བཞི་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བླང་། །ས་ལམ་རིམ་པ་མ་ལུས་བགྲོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནི་ཕྱིའི་དབང་བཞིའོ། །ཡང་ཤར་གྱི་དགྱེས་མཛད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ། དབུས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་ནང་དུ་རིམ་གྱིས་ཐིམ། བདེ་མཆོག་འོད་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་འདུག་པ་དེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་སྨིན་མཚམས་སུ་སླེབ་བུམ་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པར་སླེབ་པས་གཉིས་པ། སྙིང་གར་སླེབ་པས་གསུམ་པ། ལྟེ་བར་སླེབ་པས་འདུས་འོད་དུ་ཡལ། སྟོང་སང་ངེ་བ་ཆོས་ཉིད་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ (༨༢)ལས་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། ནང་གི་དབང་བཞིའོ། །ཟབ་ལམ་ནི། བླ་མའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྤྲོ་བསྡུ་བྱས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་བསྡུས། ཁྱད་པར་བདེ་མཆོག་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་ནས་བྱུང་། རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིམ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ལུས་སྒྲིབ་དག །བུམ་དབང་ཐོབ། དེ་བཞིན་དུ་དམར་དཀར་སེར་ལྗང་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། གཉིས་པ་གསུམ་པ་བཞི་པ་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན

【汉语翻译】
的意（识）无二之智慧甘露，以白光之相（第80页）降临，融入上师的嗡字。从嗡字中生出智慧甘露之水流，融入自己眉间的嗡字，观想身体的疾病、邪魔、罪障得以清净。上师也同样如此观想，念诵传承上师们的名号，祈请现在立即赐予加持。如此伴随着乐器的声音和古古律香的烟雾，降下智慧。身之加持融入，获得宝瓶灌顶。再次如前供养，祈请赐予秘密灌顶和智慧（般若）智慧。如此祈请后，上师喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，具有如前一般的蓝色光芒的放出和收摄。接受第二和第三灌顶。再次供养，祈请第四灌顶。上师三处（身语意）的字放出和收摄光芒，融入自己的（第81页）三处。所有身体充满光芒，身语意三门的疾病、邪魔、罪障完全清净。身体是佛的色身显现，于无自性的状态中，心不作意地安住，这是第四灌顶。《智慧海续》中说：“从上师的身之坛城中，圆满接受四种灌顶，不遗余力地行持所有地道次第。”如此念诵三遍。这是外四灌顶。此外，东方欢喜光明的相，融入中央的胜乐金刚。同样向内次第融入。胜乐金刚如光般闪烁，融入头顶，到达眉间，获得宝瓶灌顶。到达喉间是第二灌顶，到达心间是第三灌顶，到达脐间则消失于聚集的光明中。空朗朗的，法性如无云的虚空一般，于无所缘的状态（第82页）中，心不作意地安住，这是第四灌顶，是内四灌顶。甚深道是：从上师的三处放出光芒，进行放出和收摄。总集所有佛和菩萨的功德，特别是胜乐金刚小身像，具有不可思议的完整肢体，从上师的眉间发出，融入自己的眉间。身之加持融入，身体的业障得以清净，获得宝瓶灌顶。同样，红、白、黄、绿融入三处，获得第二、第三、第四灌顶。身语意功德事业的加持。

【英语翻译】
The nectar of wisdom, inseparable from the mind of [deity], descends in the form of white light (page 80) and dissolves into the Om of the Lama. From the Om arises a stream of wisdom nectar, dissolving into the Om at one's own brow, purifying illnesses, evil spirits, sins, and obscurations of the body. The Lama also contemplates in the same way, reciting the names of the lineage Lamas, and requests, "Grant your blessings swiftly now!" Thus, with the sound of musical instruments and the smoke of gugul incense, wisdom is invoked. The blessing of the body enters, and the vase empowerment is received. Again, offer as before, and request the secret empowerment and wisdom (prajna) wisdom. After making this request, the Lama's Ah from the throat (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) and Hum from the heart (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), possess the emanation and absorption of blue light rays as before. Receive the second and third empowerments. Offer again, and request the fourth empowerment. Light rays emanate and are absorbed from the letters at the Lama's three places, dissolving into one's own (page 81) three places. The entire body is filled with light, and all illnesses, evil spirits, sins, and obscurations of body, speech, and mind are purified. The body is the manifestation of the deity's form, and in the state of no inherent existence, leave the mind uncorrected, which is the fourth empowerment. From the Tantra of the Ocean of Wisdom: "From the mandala of the Lama's body, fully receive the four empowerments, and traverse all the stages of the path without exception." Recite this three times. These are the outer four empowerments. Furthermore, the aspect of the light of the Joyful One of the East dissolves into the Bliss Supreme of the center. Similarly, it dissolves inwardly in stages. The Bliss Supreme, flickering like light, dissolves into the crown of the head, reaching the brow, and the vase empowerment is received. Reaching the throat is the second empowerment, reaching the heart is the third empowerment, and reaching the navel, it vanishes into the gathered light. Empty and clear, the nature of reality is like a cloudless sky, and in the state of non-objectification (page 82), leave the mind uncorrected, which is the fourth empowerment, the inner four empowerments. The profound path is: light rays emanate from the Lama's three places, and emanation and absorption are performed. Generally, the qualities of the bodies of all Buddhas and Bodhisattvas are gathered. In particular, the small form of Bliss Supreme, with immeasurable complete limbs, arises from the Lama's brow and dissolves into one's own brow. The blessing of the body enters, and the obscurations of the body are purified, and the vase empowerment is received. Similarly, red, white, yellow, and green dissolve into the three places, and the second, third, and fourth empowerments are received. The blessings of body, speech, mind, qualities, and activity.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་རླབས་ཞུགས། སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐའ་དག་དག་བཅུ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་མན་ངག་རྣམས་ཐད་སོར་ངོ་སྤྲད་དོ། །ཟབ་ལམ་མོ། །རྗེས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། (༨༣)ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའམ་རང་འབབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་དམིགས་བཞུགས་སོ། ། (༨༤)སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཡངས་པར། །འགགས་མེད་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བརྙན་ཅིར་ཡང་སྟོན། །གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད། །སྐྱབས་མཆོག་བླ་མ་དམ་པར་ཕྱག་བགྱིའོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མས། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་གནང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྔོན་ (༨༥)འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་ཐུན་མོང་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཞི། དང་པོ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐལ་སྦྱར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱི་བརྒྱན་པ་རལ་ (༨༦)པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་བསམ་ལ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་མོས་པ་བྱས་ལ། བདག་དང་མ་རྒན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པའི་བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་བླ་མ་དེ་ལ་གཏད་དེ་སེམས་མ་ཡེངས་པར། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ཉེར་གཅིག་སོགས་བརྗོད། བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། ཡང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཀ་ལ་བྱེད་ཚེ་མི་བསྟིམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་པས། ཕ་མ་མ་བྱས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། ཕ་མ་བྱས་རེས་ཀྱི་ཕན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཏགས་ཤིང་གནོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་སྐྱབས་པ་ཡིན་ཀྱང་། ད་ལྟ་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདུག་པས། འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་བདག་ (༨༧)གིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། །དེའི་ཆེད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་སྙམ་པས། ངག་ཏུ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་

【汉语翻译】
加持入。以三门各异的罪障全部清净，获得十四安乐大乐自性身之口诀，直接交付。甚深道。之后的法类应如共同行持般了知。吉祥！愿善妙！(83)大手印嘎乌玛或自生三类的引导诀窍安住于此。(84)离戏法界虚空之广阔中，无碍色身之显现随意示现，于何者应调伏即调伏，利生事业相续不断。于至尊上师作顶礼。此处智慧空行母尼古玛，赐予智者成就者琼波瑜伽士如大海般的教言中，最为殊胜者，此名为大手印嘎乌玛，此有三种意义：前行(85)正行和后行。第一者有共同和不共同两种。第一者有：皈依、发心、金刚萨埵的修诵，上师瑜伽四种。第一者是：于自己面前，于狮子抬起的珍宝座莲花月亮垫之上，根本上师胜乐金刚身色白色，金刚铃杵以期克印交错执持，以骨饰和珍宝饰品庄严，具发髻之顶髻。右足伸展，左足稍稍蜷曲之姿势安住，观想为皈依处总集而信奉。我和老母有情全部从轮回的痛苦中解脱，祈请救护。生起救护之想，心、意、识三者交付于上师，心不散乱。上师、佛、珍宝我皈依。（藏文：བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ，梵文天城体：गुरु बुद्ध रत्नं शरणं गच्छामि，梵文罗马拟音：guru buddha ratnaṃ śaraṇaṃ gacchāmi，汉语字面意思：上师 佛 珍宝 我皈依。）念诵二十一遍等。上师融入自身。又，做此上师瑜伽时，不融入。第二发心是：以对一切有情作意，没有做过父母的一个也没有。做父母时所施的恩德不可估量，从不可估量的损害中救护，但是现在却仅仅享受痛苦。为了使这些众生从痛苦中解脱，我(87)要成佛。为此，我一心修持大手印。语中念诵：我为了所有众生的利益，要获得佛的果位。为此，修持甚深道大手印。

【英语翻译】
Blessings enter. Directly impart the instructions for attaining the Great Bliss Essence Body by purifying all the defilements of the three distinct doors. Profound path. The subsequent Dharma practices should be understood as common practices. Mangalam! Bhavantu! (83) The instruction manual for the Great Seal Gau Ma or the Three Types of Self-Arising is present here. (84) In the vast expanse of the uncontrived Dharmadhatu sky, the unobstructed manifestations of the Form Body appear in various ways. Continuously benefiting beings by taming whatever needs to be tamed. I prostrate to the supreme and sacred Lama. Here, the Wisdom Dakini Niguma, from the ocean-like instructions given to the accomplished Khyungpo Naljor, the most excellent one, known as the Great Seal Gau Ma, has three meanings: preliminary (85), main practice, and subsequent practice. The first has two types: common and uncommon. The first includes: refuge, bodhicitta, Vajrasattva meditation and recitation, and Guru Yoga, four in total. The first is: In front of oneself, on a precious throne supported by lions, on a lotus and moon cushion, the root Lama, Chakrasamvara, with a white body, holding a vajra and bell crossed in the thalkye mudra, adorned with bone ornaments and precious jewels, with a matted hair topknot. He sits with his right leg extended and his left leg slightly bent, contemplating him as the embodiment of all refuge objects. I and all mother sentient beings, please liberate us from the suffering of samsara. With the thought of seeking refuge, entrust the three doors of mind, speech, and body to the Lama, without distraction. I take refuge in the Lama, Buddha, and Precious Jewel. (Tibetan: བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།, Sanskrit Devanagari: गुरु बुद्ध रत्नं शरणं गच्छामि, Sanskrit Romanization: guru buddha ratnaṃ śaraṇaṃ gacchāmi, Literal Chinese meaning: Guru Buddha Jewel I take refuge.) Recite twenty-one times, etc. The Lama dissolves into oneself. Also, when doing this Guru Yoga, do not dissolve. The second, bodhicitta, is: By contemplating all sentient beings, there is not one who has not been a parent. The kindness of having been parents is immeasurable, having protected from immeasurable harm, but now they are only experiencing suffering. In order to liberate these beings from suffering, I (87) will attain Buddhahood. For that purpose, I will single-mindedly meditate on the Great Seal. In speech, recite: For the benefit of all sentient beings, I will attain the state of Buddhahood. For that purpose, I will practice the profound path of the Great Seal.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ལན་གསུམ། གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་སྒོམ་བཟླས་ཁྲིད་སྐབས་སུ་ངེས་པར་དགོས་ལ། རྒྱུན་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད། བཞི་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱབས་འགྲོའི་སྐབས་བཞིན་སྒོམ་པའམ། ཡང་ན་རང་གི་སྤྱི་བོར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐལ་སྦྱར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། མཚན་དཔེའི་གཟི་འོད་འབར་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ (༨༨)ལས་འོད་འཕྲོས་པས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ་པས། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་གཏད་དེ། སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་རེ་ལྟོས་གཞན་མེད་པས། བླ་མ་ཁྱེད་རང་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་པས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་འཛིན་བློས་ཐོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགོས༴ །འོད་གསལ་ཕྱག་ཆེན་རྟོགས༴ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ༴འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ༴ ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པས། བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབས། རང་གི་ལུས་གང་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཡང་བདུད་རྩི་བབས། སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། བུམ་པའི་དབང་སོགས་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག །དབང་བཞི་ཐོབ། (༨༩)བླ་མ་ལ་བསྟིམ། རང་གིས་སེམས་དང་བསྲེས་ཏེ། གཤིས་སྐྱེ་མེད་དུ་སྟོང་སིང་ངེ་བ། གདངས་མོས་གུས་སུ་དུང་ངེ་བའི་ངང་ལ་འཛིན་མེད་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། ལུས་རང་བབ། ངག་རང་བབ། ཡིད་རང་བབ་གསུམ། དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་ལ་མ་བཅོས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་སྐྱེ་བས་ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས། དེ་ནས་ལུས་ལ་བཟའ་བཟོ་བཅས་བཅོས་གང་ཡང་མི་བྱ་བར་ཉྭ་གཞི་ལྷོད་ཀྱི་གློད་ནས་ལུས་རང་བབས་སུ་བཞག །གཉིས་པ་ནི། གཏམ་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་བ་དང་། མདོ་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་ངག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་བཞག །ལྕེ་དང་མཆུ་ལ་སོགས་ཀྱང་རང་བབས་སུ་ལྷུག་པར་བཞག་གོ །གསུམ་པ་ནི། སེམས་འདི་ཡང་འདས་པའི་རྗེས་མི་བཅད། མ་འོངས་པ་སྡུན་མི་བསུ། ད་ལྟར་བའི་ཤེས་པ་ལ་བཟའ་བཟོ་བཅས་བཅོས་གང་ (༩༠)ཡང་མི་བྱ་བར་རང་བབས་སུ་ལྷུག་པར་བཞག་གོ །འདི་ཡང་མ་གཅིག་གིས། ལུས་ནི་ཉྭ་བཞི་གློ

【汉语翻译】
应当进行修持。三次。第三，金刚萨埵的修持念诵引导时必定需要，平时不修也没关系。第四，上师瑜伽如皈依时一样修，或者在自己的头顶上，狮子宝座莲花月轮之上。根本上师大佛金刚持，身色蓝色，金刚铃杵以期克印交错持握。绸缎和珍宝的装饰，具足相好光芒炽盛。双足金刚跏趺坐。他的额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，加持三处。心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）(88)发出光芒。迎请并融入所有上师、本尊、佛、菩萨。观想成为一切皈依境的总集之体性。以身语意全部交付，无论发生什么苦乐好坏，都无其他依靠。心中想著上师您知道。祈请上师佛宝。请加持断除我执。需要。证悟光明大圆满。请现在就加持。请迅速地。请在此处加持。念诵二十一次等，一心一意地祈祷。上师的身中降下甘露。自己的身体充满，罪障清净。再次降下甘露。充满眉间以上。从宝瓶灌顶等直到脚底充满。所有业障清净。获得四种灌顶。(89)融入上师。与自己的心相混合。自性无生中空空荡荡。觉性于虔诚中嗡嗡作响的状态中，无执地安住。第二，不共前行。身体自然安住，语言自然安住，心自然安住三种。第一是，身体不调整姿势就无法生起禅定，因此要让身体具备毗卢七法。之后，对身体不做任何饮食和造作的调整，放松臀部，让身体自然安住。第二是，停止说各种各样的话，以及念诵经文等等所有语言的活动。舌头和嘴唇等等也自然放松。第三是，这个心也不追忆过去，也不迎接未来，对于现在的觉知，不做任何(90)造作的调整，自然放松。这也是玛吉说的。身体放松四肢。

【英语翻译】
One should practice diligently. Three times. Third, it is definitely needed during the Vajrasattva meditation and recitation instruction, but it doesn't matter if you don't do it regularly. Fourth, the Guru Yoga should be practiced as in the refuge practice, or on the top of one's head, on a lion throne lotus moon disc. The root guru, the Great Buddha Vajradhara, with a blue body, holding a vajra and bell crossed in a gesture of embrace. Adorned with silk and precious jewels, blazing with the light of marks and signs. Seated in the vajra posture. On his forehead is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) etc., blessing the three places. From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) (88) in his heart, light radiates. Inviting and dissolving all the gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas. Thinking that it has become the essence of the union of all refuge objects. Entrusting the three doors of body, speech, and mind, without any other reliance, no matter what happiness, suffering, good or bad happens. Thinking, "Guru, you know." Praying to the Guru Buddha Precious One. Please bless the eradication of self-grasping. Necessary. Realize the clear light Mahamudra. Please bless me right now. Please quickly. Please bless me in this very place. Reciting twenty-one times etc., praying with one-pointed devotion. Nectar descends from the guru's body. One's entire body is filled, and sins and obscurations are purified. Again, nectar descends. Filling from the eyebrows upwards. Filling from the vase initiation etc. down to the soles of the feet. All obscurations are purified. Obtaining the four empowerments. (89) Dissolving into the guru. Mixing with one's own mind. In the state of emptiness and openness in the unborn nature. In the state of resonance in devotion, abiding without grasping. Second, the uncommon preliminaries. Body naturally abiding, speech naturally abiding, mind naturally abiding, three. First, if the body is not adjusted to the key points, samadhi will not arise, so the body should be made to possess the seven dharmas of Vairochana. Then, without making any adjustments to the body in terms of food or fabrication, loosen the buttocks and let the body abide naturally. Second, stop speaking all kinds of words, and all activities of speech such as reciting sutras. The tongue and lips etc. should also be left relaxed naturally. Third, this mind should not cut off the past, nor welcome the future, and without making any (90) fabricated adjustments to the present awareness, let it relax naturally. This is also what Machig said. The body relaxes the four limbs.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་གཅེས། ངག་གནད་ལྐུག་པར་སྡོད་པ་གཅེས། །སེམས་འདུ་ཤེས་བཤིག་པ་གཅེས། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡུལ་རྗེས་སུ་མི་སྙེག་པར་ལྟ་སྟོང་གི་ཚུལ་དུ་ཧ་རེ་བཞག །སེམས་བཅས་བཅོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བཤིག་སྟེ། གཟོ་མེད་ལྷུག་པར་ཧད་དེ་ཆད་དེ་བཞག །དེ་ལ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའམ། གཉུག་མའི་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། དེ་རང་སོ་ན་མ་ཟིན་པར་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་སྒོམ་པ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་དང་། ཡོན་ཏན་བཞི་གྲུབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ཉེ་དྲགས་པས་མ་མཐོང་། སླ་དྲགས་པས་ཡིད་མ་ཆེས། ཕྲ་དྲགས་པས་མ་རྟོགས། བཟང་དྲགས་པས་བློར་མ་ཤོང་བ་སྟེ། སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་དུ་བྱ་བ་སྟེ་དང་པའོ། །ཉེས་གྲགས་པས་མ་མཐོང་བའི་སྐྱོན་མེད་དེ། ཉེ་ཤོས་ (༩༡)རང་གི་སེམས་ཐོག་ཏུ་བྱར་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒོམས་ལ་མཐོང་མ་མཐོང་གི་།།།གཞི་མ་དགོས་པས་སོ། །སླ་དྲགས་པས་ཡིད་མི་ཆེས་མི་དགོས། རླབས་དང་འཁྲིག་དུས་སྐད་ཅིག་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རླབས་དང་། འཁྲིག་པ་གཅོད་པ་དང་། ཐང་ཤིན་ཏུ་ཆད་པའི་ཚེ་འཆར་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ལ། འཆར་རྒྱུ་དེ་ཡང་སྣང་བྱའི་ཡུལ་སྣང་བ་དང་། འཛིན་བྱའི་བློར་བྲལ་བའི་གསལ་སིང་ངེ་བ་ལ་ལྷན་ནེ་གནས་པ་དེ་ཁ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་གཟོ་མ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཀ་བསྒོམ་བྱ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར། ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སད། །ཞེས་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་དྲགས་པས་མ་རྟོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་དེ། མ་མཐོང་བ་དེ་མཐོང་བའི་མཆོག །ཞེས་པ་ལྟར། མཐོང་རྒྱུའི་རྟོགས་རྒྱུ་མེད་པར་ཤེས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་གཟོ་མེད་དུ་བཞག་པས་ཆོག་པའི་ཕྱིར། བཟང་དྲགས་ (༩༢)པས་བློར་མི་ཤོང་མི་དགོས་ཏེ། ན་མོ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །ཞེས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྤྲོད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པར་སངས་རྒྱས་རང་གི་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྐྱོན་བཞི་ལ་གྲོལ་ནས། གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་བཞི་གྲུབ་པ་ལ། དང་པོ་དྲན་འདུན་དྲག་པོས་བཅུན་ཏེ་ཞི་གནས་བཙལ་བ། བར་དུ་དྲན་འདུན་རང་སར་བཤིག་སྟེ་ལྷག་མཐོང་སྒོམ་པ། ཐ་མལ་གཟོ་མེད་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་ཟུང་གི་རྒྱུན་བསྐྱང་བ། དེ་ཡང་སྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་འབྱོང་པས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཐག་བཅད་པའོ། །དང་པོ་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འདུན་པ་དྲག་པོས་རྒྱུན་དུ་བཅུན་ནས། གནད་དུ་བསྣུན་ནས་ཡེངས་མེད་དུ་སྒོམ་དགོས་ཀྱི། འཕྲན་ཙམ་རེ་བསྒོམས་ཀྱང་ཡར་བསྐྱེད་མེད་པའི་ཁར་ལ་ཤ

【汉语翻译】
啊，很好！ 语言的关键在于保持沉默，心灵的关键在于摧毁概念。正如所说，不要追逐外境，而是以空性的方式安住。摧毁所有有心和造作的概念，毫不费力地、坦然地、彻底地安住。这也被称为平凡的觉知或本初的觉知。在没有掌握它之前，重要的是专注于它并进行禅修。第二部分是正行，分为四种过患的自解脱和四种功德的成就。首先是：因为太近而看不见，因为太容易而不相信，因为太微妙而无法理解，因为太好而无法容纳于心。这就是四种过患的自解脱，这是第一点。没有因为太近而看不见的过患，最接近的是在自己的心中以无所作为的方式禅修，看看是否能看见。因为不需要基础。没有因为太容易而不相信的必要。如波浪和性交时的瞬间。正如所说，佛陀说，在享受波浪、断绝性交和极度疲劳时，它会显现。显现之物是，显现的对境和能执的觉知分离，在明亮、清晰的状态中自然存在，这就是没有造作的平凡觉知。这是禅修的主要对象。平凡的觉知在心间苏醒。因为它被这样教导。没有因为太微妙而无法理解的过患。看不见就是最好的看见。正如所说，知道没有需要看见和理解的事物，然后毫不费力地安住于此就足够了。没有因为太好而无法容纳于心的必要。皈命！如来藏遍及一切众生。因为佛陀自己说过，如来藏，也就是与一切极端分离的觉性本质，存在于一切众生心中。因此，从四种过患中解脱出来后，第二部分是四种功德的成就。首先，以强烈的意愿来控制，以寻求止禅。中间，将意愿解脱于其自身，以修习观禅。最后，在平凡、不做作、坦然的状态中保持双运的连续性。此外，通过无修、无散乱地熟悉它，从而确定无戏论的结论。首先，日夜持续不断地以强烈的意愿来控制，专注于要点，并毫不散乱地进行禅修。即使只禅修一会儿，不仅没有进步，反而会...

【英语翻译】
Ah, excellent! The key to speech is to remain silent, and the key to mind is to destroy concepts. As it is said, do not chase after external objects, but rest in emptiness. Destroy all concepts of mind and fabrication, and rest effortlessly, openly, and completely. This is also called ordinary awareness or primordial awareness. Before mastering it, it is important to focus on it and meditate. The second part is the main practice, which is divided into the self-liberation of four faults and the accomplishment of four qualities. The first is: not seeing because it is too close, not believing because it is too easy, not understanding because it is too subtle, and not accommodating it in the mind because it is too good. This is the self-liberation of the four faults, which is the first point. There is no fault of not seeing because it is too close. The closest is to meditate in one's own mind in a way of non-action, and see if one can see it. Because no basis is needed. There is no need to not believe because it is too easy. Like the moment of waves and intercourse. As it is said, the Buddha said that it appears when enjoying waves, cutting off intercourse, and being extremely exhausted. What appears is that the object of appearance and the awareness of the grasper are separated, and it naturally exists in a bright, clear state. This is ordinary awareness without fabrication. This is the main object of meditation. Ordinary awareness awakens in the center of the heart. Because it is taught in this way. There is no fault of not understanding because it is too subtle. Not seeing is the best seeing. As it is said, knowing that there is nothing to see and understand, and then resting effortlessly in it is enough. There is no need to not accommodate it in the mind because it is too good. Homage! The Tathagatagarbha pervades all beings. Because the Buddha himself said that the Tathagatagarbha, which is the essence of awareness separated from all extremes, exists in the hearts of all beings. Therefore, after being liberated from the four faults, the second part is the accomplishment of the four qualities. First, control with strong intention to seek shamatha. In the middle, liberate intention in itself to practice vipassana. Finally, maintain the continuity of union in a state of ordinariness, non-fabrication, and openness. Furthermore, by familiarizing oneself with it without meditation or distraction, thereby determining the conclusion of non-elaboration. First, continuously control with strong intention day and night, focus on the key points, and meditate without distraction. Even if one meditates only for a short while, not only is there no progress, but...

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱི་རྒྱུན་བསྲིངས་ནས་སྒོམ་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཡང་སྒོམ་ཚུལ་ནི། འཇོག་དང་རྒྱུན་འཇོག་སླན་ནས་ (༩༣)འཇོག །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱི་འཁྲི་བ་རྦད་བཅད་དེ། རང་སེམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷན་གྱིས་བཞག །ཡེངས་པའི་གྲབས་བྱེད་ཚེ་འདུན་པ་དྲག་པོས་ཡང་ཡང་བཅུན་ཏེ་ཡེངས་སུ་མི་འཇུག །དེ་ནས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པར་ཡེངས་ན། དམིགས་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། དེ་རྒྱུན་རྣམ་པར་གཡེང་མི་བྱ། །རྣམ་གཡེང་མྱུར་དུ་བརྟག་བྱས་ཏེ། །དེ་ལ་སླར་ཡང་བསླན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་མ་ཐག་ཡེངས་པ་ངོས་བཟུང་ལ། །དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་ལྷན་གྱིས་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སྒོམ་དགོས་ཀྱིས། ཐུན་གྱི་གནས་སྐབས་ཡུད་ཙམ་སྒོམ་པ་སོགས། བྱས་བློ་གྱུར་བློས་སྒོམ་པ་ནི། རྗེས་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མི་འབྱུང་བས་སྙུགས་བསྲིང་སྟེ་འབད་པས་སྒོམ་པ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་བར་དུ་དྲན་འདུན་རང་སར་ (༩༤)བཤིག་སྟེ་ལྷག་མཐོང་སྒོམ་པ་ནི། སྔར་གྱི་དེ་ནན་ཐུར་བྱས་བསྒོམས་པས། ཐོག་མར་རྣམ་རྟོག་མང་དུ་སོང་བ་སྙམ་བྱེད་ཀྱང་། དེ་རྣམ་རྟོག་ངོས་ཟིན་པ་ཡིན་པས་སྐྱོན་ཆེར་མེད། དེ་ནས་སྒྱིད་ལུག་པར་མི་བྱ་བར་འབད་དེ་བསྒོམས་པས་རྣམ་རྟོག་ཉུང་བ་དང་། གནས་ཆ་ཇེ་ཆེར་འགྲོ་སྟེ་དེ་ཙམ་ན་ཧྲིལ་གྱི་སྒྲིམས་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་སྒོམ་པའི་གནད་གཅིག་དེ་ན་འདུག །ཞེས་པའམ། འཇུར་པོས་བཅིངས་པའི་སེམས་འདི་ནི། །གློད་ན་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐོག་མར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཆེར་གྱིས་བལྟས་ཏེ། དེ་ནས་བཟོ་མེད་ལྷུག་པར་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་བཞག །དེ་ལྟ་བུ་གཡེང་བའི་བར་མ་ཞུགས་པར་རྒྱུན་ལྡན་དུ་བསྒོམས་པས་རེ་ཞིག་ན་ནམ་བཞག་ཀྱང་ཞན་ནེ་གནས་པ་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ཐ་མལ་བཟོ་མེད་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་ཟུང་གི་རྒྱུན་བསྐྱང་བ་ནི། དེ་ཡང་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་རྩལ་སྦྱང་དགོས་ཏེ། ཐོག་ (༩༥)མར་རང་གི་སེམས་ཐོག་ཏུ་ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་ཀྱང་ངོ་བོ་ལ་ཆེར་གྱིས་བལྟས་ལ་གཟོ་མེད་ལྷུག་པར་ཆད་ཀྱིས་བཞག །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྟེན་གསུང་བ་ལྟར། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་འཆར་དུ་བཅུག་ལ། གང་ཤར་བ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་ཆེར་གྱིས་བལྟས་བཟོ་མེད་དུ་བཞག །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་རྒྱང་རིང་པོར་ཆད་ཀྱིས་བཏང་ནས་འོག་དང་། ཨོ་རྒྱན་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་སོགས་རྒྱང་རིང་པོར་ཆད་ཀྱིས་བར་བཏང་ནས་བཟོ་མེད་དུ་བཞག །རེས་འགའ་སེམས་ཐོག་ཏུ་འ

【汉语翻译】
不能持续地修习禅定。那麽，修习禅定的方法是：如所说“安住和持续安住交替（93）安住”。断绝其他分别念的攀缘，于自心之上安然安住。当生起散乱的念头时，以强烈的意愿反复约束，不让其散乱。如果仍然无法阻止而散乱，则将心专注于所缘境。不要让它持续地散乱。迅速地检查散乱，然后再次返回。如所说，立即识别出散乱，不作取舍，安然地平等安住。要了解这样的禅修方法，日夜不断地以强烈的精进修习。如果只是在禅修时段短暂地修习，或者以心血来潮的方式修习，那麽连芝麻粒大小的果效也不会产生，所以必须持之以恒，努力修习。第二，在中间阶段，将念头解脱于自性（94），修习胜观。如果像之前那样反复修习，最初会觉得分别念增多，但这只是因为识别出了分别念，所以没有太大的问题。之后，不要懈怠，努力修习，分别念就会减少，安住的时间会越来越长。这时，放松身体的紧张，以放松的方式修习，这是关键所在。或者说：“被绳索束缚的心，一旦放松，毫无疑问就会解脱。”如所说，首先仔细观察心的本性，然后无造作地、放松地放下。像这样，在没有散乱的情况下持续修习，一段时间后，无论何时安住，都会自然而然地安住。第三，在平常无造作、放松的状态中，持续地修习双运。也就是说，在一切的入定和出定中都要练习。首先（95），无论在自己的心中出现什麽样的对境，都要仔细观察其本性，然后无造作地、放松地放下。同样，如所说“享用各种对境的甘露”，让各种对境显现，仔细观察所显现之物的本性，无造作地放下。同样，向上远远地放下，向下，向邬金（乌仗那）和菩提伽耶等地远远地放下，然后无造作地安住。有时在心中

【英语翻译】
It is not possible to continuously practice meditation. The method of meditation is as follows: As it is said, "Alternate between settling and continuous settling (93)." Sever all attachments to other thoughts, and naturally settle on your own mind. When a distracting thought arises, restrain it repeatedly with strong intention, and do not allow it to wander. If you still cannot prevent it from wandering, then fix your mind on the object of focus. Do not let it continuously wander. Quickly examine the wandering, and then return to it again. As it is said, immediately recognize the wandering, and without acceptance or rejection, naturally settle in equanimity. Understand such a method of meditation, and practice diligently day and night. If you only meditate briefly during meditation sessions, or meditate with a fickle mind, then not even a sesame seed-sized result will arise, so it is important to persevere and strive in meditation. Second, in the intermediate stage, dissolve thoughts into their own place (94), and practice vipassana (insight meditation). If you meditate repeatedly as before, you may initially feel that there are more thoughts, but this is only because you have recognized the thoughts, so there is no major problem. After that, do not be lazy, but strive to meditate, and the thoughts will decrease, and the duration of abiding will increase. At that point, relax the tension of the body, and meditate in a relaxed manner, that is the key point. Or, "This mind bound by ropes, once loosened, there is no doubt that it will be liberated." As it is said, first carefully observe the nature of the mind, and then without fabrication, relax and let go. Like this, continuously meditate without interruption of distraction, and after a while, no matter when you settle, you will naturally abide. Third, in the ordinary, unfabricated, relaxed state, continuously practice the union (of shamatha and vipassana). That is, you must practice in all post-meditation and meditation states. First (95), whatever object appears in your mind, carefully observe its nature, and then unfabricatedly and relaxedly let go. Similarly, as it is said, "Enjoy the nectar of various objects," allow various objects to appear, carefully observe the nature of what appears, and unfabricatedly let go. Similarly, release far upwards, and downwards, towards places like Oddiyana (Oḍḍiyāna) and Bodh Gaya, release far away, and then abide unfabricatedly. Sometimes in the mind,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
དོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་། ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་ངོ་བོ་ལ་ཆེར་གྱིས་བལྟས་ཏེ། བཟོ་མེད་དུ་བཤིག་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་འཇོག །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་རིམས་སྒོམ་པ། རླུང་སྒོམ་པ་སོགས་ལ་ཡང་བསྲེས་ཏེ་བསྒོམ་པ་སོགས་བར་མཚམས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་ཆད་པར་ཆིག་སྒྲིལ་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། མདོར་ (༩༦)ན་རྐྱེན་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བའི་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་ནམ་བྱུང་བར་དུ་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །རེས་འགའ་བྱིང་རྒོད་དང་མི་ནུས་པ་སོགས་ཀྱི་གེགས་བྱུང་སྟེ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་སྒོམ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་བླ་མ་བསྟིམ་པ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཡང་སྒོམ། ཡང་བྲེལ་རིངས་ཆེས་པས་སྒོམ་རྒྱུ་མི་ཡོང་སྙམ་བྱེད་ན། ཚོགས་ལ་འགྲོ་བ་ན་ཡང་། རང་གི་གྲྭ་ཁང་ནས་ཆས་ཏེ་ཚོགས་སུ་ནམ་སླེབས་བར་ལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་བརྗེད་པར་བྱས་སྒོམ། དེ་ནས་འགྲོ་འདུག་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར། དེ་ནས་བཟའ་བཏུང་སོགས་ལ་ཡང་གོམས་སུ་བཅུག་སྟེ། མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲེ་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་ལས་ལོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་ཆེན་ནམ་རྫོགས་ཆེན་ནམ། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཞེས་གཞན་ནས་བཙལ་དགོས་མེད་པས་ལྟ་བ་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཁར་ཐག་བཅད་དོ། །གསུམ་པ་ (༩༧)རྗེས་སམ་འབྲས་བུ་ནི། སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ཏེ། གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཐའ་བྲལ་གྱི་ལྟ་བ་དེ་ཁ་ལ། གསལ་བའི་ཆ་སྤྲུལ་སྐུ། སྟོང་པའི་ཆ་ཆོས་སྐུ། ཟུང་འཇུག་ལ་ལོངས་སྐུར་བཞག་པས་སྐུ་གསུམ་གཞན་ནས་བཙལ་མི་དགོས་པར་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དེ་ཀའི་རྒྱུན་བསྐྱང་པས་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་གྱུར་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་གསང་མཐའི་ཟབ་ལ་སྙིང་པོའི་དོན། །འཁྲུལ་མེད་རང་གཟུགས་རྗེན་པར་སྟོན་ན་ཡང་། །འབད་མེད་གཡེང་བའི་ལམ་ལ་མི་ཚེ་བསྐྱལ། །ནོར་བུའི་གླིང་ནས་སྟོང་ལོག་མ་བྱས་སམ། །ཀྱཻ་རང་ཡང་སྙོམ་ལས་ལེ་ལོས་དུས་འདས་ནས། །གཞན་ལ་ཁ་ལྟ་འཇུག་པའི་ཁྲམ་ཚིག་ཅན། །རང་ལ་རང་ཞེས་མ་ཁྲེལ་གཞན་དག་ལ། །སྙིང་གཏམ་སྨྲ་བའི་དམ་པའི་ (༩༨)ལུགས་སྲོལ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་གཞན་ཕན་བསམ་པའི་བློ་དག་པས། །འདི་སྐད་བརྗོད་ལ་དགེ་ཚོགས་གང་ཐོབ་པ། །བདག་དང་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་དགེ་སློང་དཀོན་མཆོག་བསམ་འགྲུབ་ཀྱི་བསྐུལ་ངོར། བྱམས་པ་ངག་དབང་རྣམ་ར

【汉语翻译】
贪执、嗔恨、我慢、嫉妒等任何烦恼生起时，都要大大地观察其自性，不作意地摧毁并放松。同样地，观修生起次第、修气脉等，也要混合起来修，不要有丝毫间断地努力合一修持。总之（96），在获得不被因缘所左右的证悟之前都要修持。有时出现昏沉、掉举和无力等障碍，要在头顶观修上师，猛烈祈祷，像以前一样融入上师，生起虔诚心。也要修对众生的慈悲心。如果又觉得太忙而无法修行，那么即使去参加法会，也要从自己的僧房出发，直到到达法会之间，一刻也不忘记地修持。然后将修行融入其他行住坐卧中。然后也要习惯于饮食等，将修行融入一切行住坐卧中。第四，不需要从其他地方寻找与此不同的“大手印”或“大圆满”或“轮回涅槃无别”，要确信离戏的见解。第三（97），果，是三身自然显现，显明是化身，空性是法身，双运是报身。如是说，在无边际的见解上，显明的部分是化身，空性的部分是法身，双运安立为报身，所以不需要从其他地方寻找三身，持续修持光明空性双运，三身自然显现是确定无疑的。如是甚深秘密之精华义，虽无谬地赤裸显现自性，却虚度一生在无用散乱道，岂不是从宝洲空手而归吗？唉！自己也因懈怠懒惰而虚度光阴，成了只会看别人脸色说奉承话的人。对自己说自己也不惭愧，却对其他人说真心话，这是圣者的（98）传统。然而，以利益他人的清净心，说此语所获得的任何善根，愿我和所化众生的相续中，迅速生起大乐的智慧！此乃应格西龙钦扎巴（dge bshes klong chen grags pa）之请，由比丘根乔桑珠（dkon mchog bsam grub）劝请，蒋巴昂旺南嘉（byams pa ngag dbang rnam rgyal）

【英语翻译】
When any afflictions such as attachment, hatred, pride, and jealousy arise, examine their essence greatly, destroy them without fabrication, and relax. Similarly, when practicing the generation stage, wind practice, etc., mix them together and practice, striving to practice inseparably without the slightest interruption. In short (96), practice until you attain a teaching that is not subject to conditions. Sometimes obstacles such as dullness, agitation, and inability arise. Meditate on the lama at the crown of your head, pray intensely, and dissolve the lama as before, generating devotion. Also, meditate on compassion for sentient beings. If you think you are too busy to practice, then even when going to a gathering, start from your own monastery and meditate without forgetting even for a moment until you arrive at the gathering. Then apply the practice to other activities such as walking and sitting. Then also get used to eating and drinking, and mix the practice into all activities. Fourth, there is no need to seek elsewhere for "Mahamudra" or "Dzogchen" or "the inseparability of samsara and nirvana" that is separate from this. Decide on the view of freedom from elaboration. Third (97), the result is the spontaneous arising of the three kayas: clarity is the Nirmanakaya, emptiness is the Dharmakaya, and union is the Sambhogakaya. As it is said, on that view of non-extremes, the clear aspect is the Nirmanakaya, the empty aspect is the Dharmakaya, and union is established as the Sambhogakaya. Therefore, there is no need to seek the three kayas elsewhere; by continuously maintaining the union of clarity and emptiness, the three kayas will undoubtedly be manifested. Although the profound and essential meaning of such secret teachings is shown nakedly and without error, one spends one's life on the path of effortless distraction. Haven't you returned empty-handed from the island of jewels? Alas! You yourself have wasted time in laziness and sloth, becoming a flatterer who only looks to others' faces. You are not ashamed to say "self" to yourself, but you speak heartfelt words to others. This is the tradition of the holy ones (98). However, with a pure mind of benefiting others, may whatever merit is obtained from speaking these words have the power to quickly generate the wisdom of great bliss in the minds of myself and those to be trained! This was written at the urging of the monk Konchok Samdrub (dkon mchog bsam grub), at the request of Jampa Ngawang Namgyal (byams pa ngag dbang rnam rgyal).

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་གྱིས་དབེན་གནས་ཞེ་དགོན་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ། ། (༩༩)ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་ཁྲིད་ཡིག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་མདུད་གྲོལ་བཞུགས་སོ། ། (༡༠༠)ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་ཁྲིད་ཡིག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་མདུད་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །གཉུག་མ་གདོད་ནས་ཀུན་ལ་བཞུགས། །ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུར་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཕྱག་ཆེན་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད། །འདིར་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་པའི། ཕྱག་རྒྱ་ (༡༠༡)ཆེན་པོ་གའུ་མའི་ཁྲིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་གཉིས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གིས་མཚན་གྱི་དོན། མཚན་ཅན་གཞུང་གི་དོན་གཉིས་ལས། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་མཚན་བསྒྱུར་བ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མུ་ཏྲ། ཞེས་པ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་མཚན་བཤད་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེས་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པས་ (༡༠༢)ན། ཕྱག་རྒྱ་དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་ན་ཆེན་པོ། དེ་གང་ཡིན་ཞེས་ན། འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དགོས་པ་ལ་མཚན་ཐོག་མར་སྨོས་པས། དོན་རགས་པ་རྟོགས་ཤིང་དཔེ་བཙལ་སླ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི། ལོ་ཙྭ་བས་འགྱུར་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱག་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་གཞུང་གི་དོན་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་ལུགས་ལ་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པ་དེ་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་སྒྲིབས་ནས་མི་གསལ་ཞིང་མ་རིག་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ལ། ལམ་ཟབ་མོ་འདི་བསྒོམས་པས་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་སངས། སྐུ་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱུང་པོས་མཛད་པའི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ལས། གཞི་སྐུ་གསུམ་རང་གནས། ལམ་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར། ཞེས་ (༡༠༣)གསུངས་པས། སྦྱང་བའི་གཞི་དེའང་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གཉིས་མ་ཡིན་གྱི། ཆོས་སྐུ་རང་ལ་ནང་མཚན་གྱིས་ཕྱེ་བའི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་འདི་ཉིད་དུ། ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁར་ཞེས་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་གཞིར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་གསུམ། ལམ་དེ་གང་ལས་ཐོས་པ། ཆོས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལམ་ཡིན་ཚུལ། ལམ་ད

【汉语翻译】
以此རྒྱལ་གྱིས་དབེན་གནས་ཞེ་དགོན་所著，愿对佛法和众多众生有所助益！书写者为ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས。。（99）大手印噶玛导引，金刚语之结解脱，完毕。（100）那摩古汝瓦！大手印噶玛导引，名为金刚语之结解脱。顶礼吉祥金刚持！顶礼安住于轮涅一切之自性，本初即俱生，任运成就法身，之后宣说大手印导引次第。此处，六族之主金刚持大尊，为智慧空行母尼古玛所开示之，大手印（101）噶玛导引之教授，分为二：以金刚句解释名称之义，具名之正文之义。其中第一又分二：第一，名称之翻译：印度梵语为：玛哈姆扎（梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：大手印），翻译成藏语为：大手印。第二，名称之解释：大手印能遍及轮涅一切事物，（102）因此，此手印之上再无其他，故称大。那是何物？乃光明法身。因所需之故，先说名称，亦易于理解粗略之义，便于寻找范例。顶礼双运大手印！这是译师所作之圆满礼敬。第二，正文之义：一切众生之本性，皆自具三身，然为错觉之垢染所遮蔽，不明显，又因无明而流转轮回。若修持此甚深之道，则能清净错觉之垢染，现证三身大乐。如琼波所著之基道果三者：基为三身自住，道为三身道用，果为三身现证。（103）故所净之基，亦非具二色身之二身，而是法身自性上以内在特征所分之三身。此正文中云：法身之虚空，即是所净之基。其他易懂。为阐释其义，分为三：此道从何处听闻？如何成为最胜之法？此道

【英语翻译】
May this work, composed by རྒྱལ་གྱིས་དབེན་གནས་ཞེ་དགོན་, benefit the Dharma and many sentient beings! Written by ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས. (99) The Great Seal Gauri Instruction Manual, Vajra Word Knot Liberation, is complete. (100) Namo Guruve! The Great Seal Gauri Instruction Manual, called Vajra Word Knot Liberation. Homage to the glorious Vajradhara! Homage to the supreme nature of all that is stable and moving! Homage to the spontaneously accomplished Dharmakaya! Then, I will explain the stages of the Great Seal instruction. Here, the great Vajradhara, lord of the six families, imparted to the wisdom dakini Niguma. The Great Seal (101) Gauri instruction is taught in two parts: the meaning of the name in Vajra verses, and the meaning of the text with the name. The first has two parts. First, the translation of the name: In Sanskrit, it is: Mahāmudrā (梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：大手印), which translated into Tibetan is: Great Seal. Second, the explanation of the name: The Great Seal encompasses all stable and moving things, (102) therefore, there is nothing above this seal, so it is called Great. What is it? It is the clear light Dharmakaya. Because it is needed, the name is mentioned first, which also makes it easier to understand the rough meaning and find examples. Homage to the Union Great Seal! This is the perfect homage made by the translator. Second, the meaning of the text: All sentient beings inherently possess the three kayas in their nature, but they are obscured by the stains of delusion, not clear, and wander in samsara due to ignorance. If one meditates on this profound path, the stains of delusion will be purified, and the great bliss of the three kayas will be realized. As Khyunpo said in the three bases, paths, and fruits: the base is the three kayas self-abiding, the path is the three kayas taking the path, and the fruit is the three kayas manifest. (103) Therefore, the base to be purified is not the two kayas with two form kayas, but the three kayas divided by inner characteristics in the Dharmakaya itself. In this text itself, it says: The sky of the Dharmakaya is the base to be purified. The rest is easy to understand. To explain its meaning, there are three parts: From where was this path heard? How is it the supreme Dharma? This path

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉམས་སུ་བླང་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། །སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཐོས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་གང་ལས་ཐོས་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནས། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་མ་སྐྱེས་པས་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་དེའང་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ (༡༠༤)ཅད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དང་དབྱེར་མེད་པས་ལོངས་སྐུ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་སོ། །གང་གིས་ཐོས་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣ་བར་ཐོས་སོ། །གང་ཐོས་ན་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཞུང་འདི་ཐོས་སོ། །ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ཆོས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལམ་ཡིན་ཚུལ་ནི། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཨེ་མ་ཧོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ལ་འོ་ན་རྣམ་རྟོག་གོ་མཉམ་དུ་འཁྲུལ་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་མ་བཅོས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། མ་བཅོས་པ་ནི་སྐྱེ་མེད་རིན་ཆེན་མཛོད། །ཅེས་པ་དང་མཐུན་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ཟབ་མོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཨེ་མ་ཧོ། །ཞེས་པ་ (༡༠༥)ཤིན་ཏུ་ཡང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསུམ་པ་ལམ་དེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། སྔོན་འགྲོ་རང་བབས་རྣམ་གསུམ། དངོས་གཞི་སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ། མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་རང་ཤར་རོ། །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེའང་དོན་གསུམ་པོ་འདིར་འདུ་ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ནོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་རང་བབས་རྣམ་གསུམ། དངོས་གཞི་སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ། རྗེས་སྐུ་བཞི་རང་ཤར། བོགས་འདོན་དང་ལམ་ཁྱེར་བསྟན་པ། མཇུག་གི་དོན་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ་བསམ་པ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་བར་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ལས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པར་གདུལ་བྱའི་བློ་དང་འཚམ་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ (༡༠༦)སྣོད་དུ་རུང་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ནི། དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་ལྔའི་དབང་བཞི་རྫོགས་དང་། འདིའི་དགོས་

【汉语翻译】
这是修持的方法。第一，大乐任运不造作，报身金刚持大尊，听闻无生自声如是说。如是说，从何处听闻呢？从俱生的大乐，从无始以来任运成就，从非因非缘所生，故为不造作。也就是法身的体性，也是一切语的相，与金刚语无别，故为报身。金刚身是一切相，故为化身。三身之自性，金刚持大尊的面前。谁听闻呢？智慧的空行母尼古玛，安住于无分别的等持中，以金刚耳听闻。听闻什么呢？听闻无生的自声，大手印的教法。这是第一。第二，是成为殊胜之法的道之理。庸常之识唉玛霍！如是说，所谓的庸常之识，不要误以为是与分别念等同。此处的意义是未造作之识，未造作即是无生珍宝藏。与此相同，是无分别的智慧。如此之甚深意义，能开示者乃是唉玛霍！这是非常稀有的感叹词。第三，修持此道之理有二。第一，总摄之义。前行自现三种，正行四过自解脱，究竟四身自显现。如是说，此乃总摄此三义。第二，广说有五。前行自现三种，正行四过自解脱，后得四身自显现，开示诀窍与道用，结尾之义，共有五者。第一，二者共同之前行，从思维暇满难得，到皈依发心之间，从其他处所开示，随顺所化之根器，或广或略，直至未成为堪能的大乘法器之前，令其修持。第二，不共之前行有成熟解脱二者。第一，成熟之灌顶。圆满受持吉祥五部大续之四灌顶，以及此之所需

【英语翻译】
This is the method of practice. First, the great bliss spontaneously accomplished, uncreated. The Sambhogakaya, the great Vajradhara, heard the unborn self-sound saying, "Thus." Thus it is said, from where is it heard? From the great bliss of co-emergence, spontaneously accomplished from beginningless time. Because it is not born from cause and condition, it is uncreated. That is, the essence of the Dharmakaya is also the aspect of all speech, inseparable from the Vajra speech, hence the Sambhogakaya. The Vajra body is all aspects, hence the Nirmanakaya. The essence of the three bodies, from the presence of the great Vajradhara himself. Who heard it? The wisdom Dakini Niguma herself, abiding in non-conceptual Samadhi, heard with the Vajra ear. What was heard? The unborn self-sound, the teaching of Mahamudra, was heard. This is the first. Second, it is the reason for becoming the supreme Dharma path. Ordinary consciousness, Emaho! Thus it is said, the so-called ordinary consciousness should not be mistaken as being the same as conceptual thought. The meaning here is uncreated consciousness, uncreated is the unborn treasure. Similar to this, it is non-conceptual wisdom. Such profound meaning, the one who reveals it is Emaho! This is a very rare exclamation. Third, there are two reasons for practicing this path. First, the meaning of the summary. Preliminary practice, self-arising three kinds, main practice, four faults self-liberated, ultimate, four bodies self-manifested. Thus it is said, this is the summary of these three meanings. Second, there are five explanations in detail. Preliminary practice, self-arising three kinds, main practice, four faults self-liberated, post-practice, four bodies self-manifested, showing the key points and the use of the path, the meaning of the conclusion, there are five in total. First, the common preliminary practice of the two, from thinking about the difficulty of finding leisure and opportunity, to taking refuge and generating Bodhicitta, is explained from other places, according to the capacity of the disciples, either extensively or briefly, until they have not become a suitable vessel for the Great Vehicle Dharma, they are made to practice. Second, the uncommon preliminary practice has two aspects: maturation and liberation. First, the empowerment of maturation. Completely receiving the four empowerments of the glorious five great Tantra classes, and the need for this.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་བྱིན་རླབས་བཀའ་ཞུའོ། །གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ལ་གསུམ། དབང་པོ་རབ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་རང་བབས་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་གཅིག་ཅར་དུ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ། དབང་པོ་འབྲིང་རྟེན་ཅན་གྱི་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞི་ལྷག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ། དབང་པོ་ཐ་མ་རིམ་ཅན་གྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། བླ་མའི་མོས་གུས་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་དྲན་པར་བྱས་ལ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་དགོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་ཞལ་ནས། ས་བཅུ་ལམ་ལྔའི་རིམ་པ་རྣམས། (༡༠༧)མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲོད་པར་བྱེད། །བླ་མའི་སྣང་བ་མི་འབྲལ་བ། །རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་གནད་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། བརྟག་གཉིས་ལས། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཅེས་གསུངས། གསང་བ་འདུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། བདག་ཅག་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕའོ། །མའོ། །བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས། ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་སྒྲོན་མེ་རྒྱུད་ལས། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་ (༡༠༨)པའི་ལྷ། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསྒོམ་པ་བས། །བླ་མ་དྲན་པ་བསོད་ནམས་ཆེ། །ལྷ་སྐུ་མ་བསྒོམ་བླ་མ་བསྒོམས། །ལྷ་སྐུ་བྱེ་བ་སྟོང་བསྒོམས་པས། །བླ་མ་བསྒོམས་པ་བསོད་ནམས་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གསང་འདུས་རིམ་ལྔ་ལས། རི་དབང་རྩེ་ནས་འགའ་ཞིག་ལྷུང་གྱུར་ན། །ལྟུང་བར་མི་བྱ་སྙམ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ན། །གྲོལ་བར་མི་བྱ་སྙམ་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཅེས་དང་། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། སྐྱ་བ་འཛིན་པ་མེད་པར་ནི། །གྲུ་ཡི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མི་ནུས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་ཀྱང་། །བླ་མ་མེད་པར་སྲིད་མཐར་མིན། །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འབྱུང་གང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རིན་པོ་ཆེ་རྨོག་ལྕོག་པའི་ཐག་ཆོད་ཀྱི་གསུང་གཅིག་ལས། ཐུགས་རྗེ་ (༡༠༩)ཆེན་པོ་རང་དཀར་ན་ཡང་དཀར། །དགྱེས་རྡོར་བདེ་མཆོག་སྔོ་ན་ཡང་སྔོ། །ང་ལ་རེ་ས་བླ་མ་ལས་མེད། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བླ་མའི་སྣང་བ་ད

【汉语翻译】
祈请加持。第二，解脱道有三种。上等根器者，依靠上师的加持和自力，三者同时生起智慧。中等根器者，依靠有缘的对境，生起止观双运的禅定。下等根器者，依靠次第道，生起止的禅定。第一种又分两种，观修上师的虔诚心：将自己观想为本尊，必须祈请上师。智慧空行母尼古玛曾说：“十地五道的次第，依靠虔诚的力量可以超越。不离上师的显现，是续部的精要之精华。”《二观察续》中说：“非他人所说，俱生智，任何地方也无法找到，依靠上师的方便教导，和自己的福德才能了知。”《瑜伽母行续》中说：“依靠谁的恩德，大乐于刹那间显现，如珍宝般的上师之身，我顶礼金刚持的莲足。”《密集金刚》中说：“金刚上师是，我们十方一切如来的父亲，母亲，以及生者。”《智慧光明灯续》中说：“具有相好（108）的本尊，即使观修千劫，也不如忆念上师的福德大。不观修本尊，观修上师。即使观修百千万本尊，也不如观修上师的福德大。”《密集五次第》中说：“即使从山顶坠落，即使不想堕落也会堕落。依靠上师的恩德获得利益的预言，即使不想解脱也会解脱。”《智慧成就法》中说：“没有抓住船桨，就无法渡到彼岸。即使一切功德都圆满，没有上师也无法到达轮回的尽头。”金刚铃论师说：“仅仅依靠上师的加持，就能在刹那间成就。” 珍宝莫觉巴的决断之语中说：“大悲观世音菩萨自身是白色，喜金刚胜乐金刚是蓝色，我所依赖的只有上师，无论如何也要忆念上师的显现。

【英语翻译】
Please grant blessings. Secondly, there are three paths to liberation. The superior person relies on the blessings of the guru and their own inherent capacity, generating wisdom simultaneously. The intermediate person relies on a suitable object of focus, generating Samadhi of Shamatha and Vipassana. The inferior person relies on the gradual path, generating Samadhi of Shamatha. The first has two aspects: Meditating on devotion to the guru: One should visualize oneself as a chosen deity and pray to the guru. The wisdom Dakini Niguma said: "The stages of the ten Bhumis and five paths are traversed by the power of devotion. Never separate from the appearance of the guru. The essence of the Tantras is the supreme key point." The Two Examinations Tantra states: "Not spoken by others, the co-emergent (wisdom) is not found anywhere. It is known through the guru's skillful means and one's own merit." The Yogini Conduct Tantra states: "By whose kindness great bliss arises in an instant, the guru's body is like a precious jewel, I bow to the lotus feet of Vajradhara." The Guhyasamaja Tantra states: "The Vajra Master is the father, mother, and creator of all the Tathagatas of the ten directions." The Lamp Tantra of Clear Wisdom states: "Better to remember the guru than to meditate on a deity with marks and signs (108) for a thousand eons. Meditate on the guru, not on the deity's form. Better to meditate on the guru than to meditate on a billion deities." The Five Stages of Guhyasamaja states: "If one falls from the peak of a mountain, even if one does not want to fall, one will fall. If one receives a prophecy of benefit through the guru's kindness, even if one does not want to be liberated, one will be liberated." The Accomplishment of Wisdom states: "Without holding the oar, one cannot cross to the other shore by boat. Even if all qualities are perfectly complete, without a guru, one cannot reach the end of Samsara." Vajra Bellpa said: "By the mere blessing of the guru, whatever arises in an instant." One of the decisive words of the precious Mogchokpa states: "Even though Great Compassion Avalokiteshvara is white, Hevajra and Chakrasamvara are blue, my only hope is the guru, no matter what, remember the appearance of the guru." 

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ང་འབྲལ་མ་མྱོང་པས། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གི་སངས་རྒྱས་སམ། དེ་ང་སྡོད་ཡོང་ཡོང་འདྲ། གསུང་། གཞན་ལ་ཞལ་བཀོད་ཀྱི་མགུར་བཞེངས་པའི་དུས་སུ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ། །བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་ཡིན། །འདི་ཕྱིའི་དགོས་འདོད་བསྒྲུབ་མཁན་ལ། །མོས་གུས་མེད་པའི་སྙིང་མེད་པོ། །ཅེས་ཀྱང་གསུང་ངོ་། །དཔལ་ལྡན་སྐྱེར་སྒང་པའི་ཞལ་ནས། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གི་སངས་རྒྱ་བ་ལ་བླ་མའི་མོས་གུས་དགོས། བླ་མའི་མོས་གུས་ལ་བླ་མ་ཡང་ཡང་དུ་དྲན་པ་བུ་གཅིག་པོ་ཤི་བའི་མ་ལྟ་བུ་གཅིག་དགོས་གསུངས། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱི་ཞལ་ནས། བླ་མའི་མོས་གུས་ལ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་འཆི་མ་རང་དབང་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་ (༡༡༠)པ་གཅིག་དགོས་གསུང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་གསུང་ནས། བླ་མའི་མོས་གུས་ལ་བརྗེད་ངས་ལོག་ལྟར་མ་སོང་བ་གཅིག་དགོས་གསུང་ངོ་། །དེས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་ནས་བླ་མ་ཡིན་པར་ཐག་བཅད། བརྟེན་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཀྱང་། བླ་མ་ཐ་མལ་གྱི་འདུ་ཤེས་སྤང་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རང་བཞིན་གནས། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཤད། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐར་པ་དོན་ (༡༡༡)དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། མགུར་ལས། སློབ་དཔོན་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ནི། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཕ་དང་མ། །དེ་ནི་ཡིད་ལ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་དང་། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང་། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྟའི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །གང་ཕྱིར་དེ་ལ་བཀའ་བ་མེད། །ཅེས་དང་། སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བགྱིད་པ་གང་ལགས་པ

【汉语翻译】
我未曾分离，一生一世的成佛吗？那好像我能留下来一样。说。在为他人作指示而唱道歌的时候，三世佛的本体，就是具传承的上师。对于成办今生来世所需所愿者，没有信心的无心之人。也这样说。具德霞岗巴说，一生一世成佛需要对上师的敬信。对于上师的敬信，需要像独子死去的母亲一样，时时忆念上师。桑结年顿说，对于上师的敬信，需要从内心深处不由自主地祈祷（110）。桑结顿巴说，对于上师的敬信，需要不堕入忘失邪见。因此，断定一切成就的来源是上师。依止的方式也应是，舍弃对上师的庸常之想，观想上师是三世一切佛的总集之体。如《金刚鬘》中所说：金刚上师此身中，诸佛之身自性住，其之色蕴身，乃薄伽梵佛毗卢遮那。等等，将上师说为三十二尊神之本体。吉祥时轮的释论《无垢光》中说：时轮经的宣说者金刚上师，应被追求解脱者视为如同薄伽梵文殊师利，时轮，以及最初的佛陀。歌中唱道：上师成为导师，乃我等之父母，应于心中忆念之，为何如此？因为金刚萨埵佛，以及金刚光荣，莲花舞自在，马王之成就，皆因于彼无有遮蔽。以及《律仪生起》中说：上师是佛，上师是法，同样上师是僧，上师是具德金刚持，一切的作者是上师。以及《净除恶趣续》中说：薄伽梵观察王以何事利益众生？

【英语翻译】
Since I have never been separated, is it enlightenment in one lifetime and one body? It seems like I can stay here. It is said. When composing songs of instruction for others, the essence of the Buddhas of the three times is the venerable Lama with lineage. For those who accomplish the needs and desires of this life and the next, a heartless person without faith. It is also said. The glorious Kyergangpa said, to attain Buddhahood in one lifetime and one body, one needs devotion to the Lama. For devotion to the Lama, one needs to remember the Lama again and again, like a mother whose only son has died. Sangye Nyenton said, for devotion to the Lama, one needs to pray from the depths of one's heart and bones, involuntarily (110). Sangye Tonpa said, for devotion to the Lama, one needs to avoid falling into forgetfulness and wrong views. Therefore, it is determined that the source of all siddhis is the Lama. The way to rely on him is also to abandon the ordinary perception of the Lama and contemplate that the Lama is the embodiment of all the Buddhas of the three times. As it is said in the Vajra Garland: In this body of the Vajra Master, the body of the Victorious Ones naturally abides. His aggregate of form is the Bhagavan Buddha Vairochana. Etc., the Lama is described as the embodiment of the thirty-two deities. In the great commentary on the glorious Kalachakra, the Stainless Light, it is said: The Vajra Master who teaches the Kalachakra Tantra should be regarded by those who seek liberation as being like the Bhagavan Manjushri, the Kalachakra, and the First Buddha. The song sings: The teacher who becomes the instructor is our father and mother. One should remember this in one's heart. Why is that? Because the Vajrasattva Buddha, as well as the Vajra Glory, the Lord of the Lotus Dance, and the Siddhi of the Horse King, are all unhindered in him. And in the Origin of Vows it is said: The Lama is the Buddha, the Lama is the Dharma, likewise the Lama is the Sangha, the Lama is the glorious Vajradhara, the Lama is the maker of all. And in the Tantra of Purifying the Lower Realms it is said: Bhagavan, what does the King of Investigation do for the benefit of sentient beings?

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཅིར་གྱུར། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅིར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། (༡༡༢)ལྷའི་དབང་པོ་དེ་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱིས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ལྟ་བར་བྱས་ཏེ་ལྷའི་དབང་པོ་གང་གི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་སོང་ནས་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྟེན་པར་བྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། བླ་མ་ནི་མན་ངག་ཞུ་བའི་སྒོ་ཙམ་ཡིན་ལ། དངོས་གྲུབ་དང་བྱིན་རླབས་རྣམས་བླ་མ་ལས་བཟང་པའི་ཡི་དམ་ལྷ་ལས་འབྱུང་བར་འདོད་དེ། དེ་ལྟར་སོང་ན་དངོས་གྲུབ་འགྱངས་ནས་འགྲོ་གསུང་ངོ་། །ཁ་ཅིག་གིས་བླ་མ་ཡུན་རིང་དུ་བརྟེན་ཀྱང་གུས་པ་མེད་པས། བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ལ་མི་རྟོག་པར་སྐྱོན་འབའ་ཞིག་ཏུ་རྟོག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གང་ (༡༡༣)ཟག་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བ་ག་ལ་སྲིད། དེ་ནས་དེས་ན་བླ་མ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྟེན་ཚུལ་ནི། །ཚེ་འདིའི་ཁ་དྲག་དང་། ནོར་ཅུང་ཟད་རེ་བའི་རྗེ་བོ་ལ་ཡང་ཕྱག །སྔོན་ལྡང་། ཕོ་ཉ། དམག་སོགས་བྱེད། ངག་གིས་ཞེས་བསྟོད་སྒྲ། ཆེ་བརྗོད། ཁ་འཛིན། ཤགས་འདེབས་བྱེད། སེམས་ཀྱིས་དེ་མཐོ་ན། རྒྱལ་ན། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ན། འཁོར་མང་ན་སྙམ་པ་བྱེད། ཐུག་ན་ལུས་སྲོག་ཀྱང་དེའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་ཕོད་ཀྱི་གདའ་བ། བླ་མ་ནི་དེ་དང་ཁྱད་ཆེ་སྟེ། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གསུངས་པས། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདོག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་མཆོད་དགོས་ཏེ། དཔལ་དོན་དམ་བསྙེན་པ་ལས། ཐུན་འཚམས་གསུམ་དུ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡི། །ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་དག་ནི་བཀྲུ་བྱ་སྟེ། །མེ་ཏོག་ཡང་དག་བླངས་ཏེ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ནི། །རྒྱལ་བ་ (༡༡༤)རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་མཎྜལ་སོགས་འབུལ་བར་གསུངས་ཤིང་། གསང་འདུས་རིམ་ལྔ་ལས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །བླ་མའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བླ་མ་མཆོད་པ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། མི་ཟད་དེ་ནི་འདོད་པ་ཡི། །ཅུང་ཟད་ཡིད་འོང་གང་དང་གང་།

【汉语翻译】
那些圣人的果报是什么？异熟果是什么？世尊说：（112）那些天神不仅是圣人，而且视其为圆满正等觉的佛陀，为了那些天神，往生到其他世界后，使那些生于无间等地狱的众生，舍弃各种痛苦，依赖菩提而不被魔所食，为了菩提心而不退转。如是等等。如是等等所说。有些人不了解这样，说上师只是请求口诀的门，而成就和加持等，是从比上师更好的本尊那里产生的。如果那样，成就就会延迟。有些人长期依止上师，却没有恭敬心，不思惟上师的功德，只思惟过失。像那样的（113）人，怎么可能生起功德？因此，依止上师如理如法的方法是：为了今生的好处和稍微的财富，也对君主行礼，先起身，当信使，当士兵等。口头上赞美，说大话，奉承，开玩笑。心里想，他高，他赢，他享受得多，他眷属多。遇到时，连身体和性命也愿意为他付出。上师与此有很大的差别，因为上师被说是暂时和究竟一切功德的来源，所以要用身体和财富等一切财物来承侍和供养。如《吉祥胜乐轮根本续》所说：在三个时段中，极其平等安住，口、手、脚都要清洗，取来鲜花，在上师面前，（114）要做诸佛的坛城，极其圆满。如是说在三个时段中供养曼扎等。《密集金刚五次第》中说：舍弃一切供养后，要盛大地做上师的供养，以此令他欢喜，就能获得一切智的智慧果位。如是赞叹供养上师为最胜。《上师五十颂》中说：凡是少许可爱，取之不尽的欲望。

【英语翻译】
What were the fruits of those holy beings? What were the results of their maturation? The Blessed One said: (112) Those gods not only regarded them as holy beings, but also as fully and perfectly enlightened Buddhas. For the sake of those gods, after going to other worlds, they caused the sentient beings born in the great hells such as the Avici hell to abandon various sufferings, to rely on Bodhi without being devoured by demons, and to firmly establish them in irreversibility for the sake of Bodhicitta. Thus, and so on. Some who do not understand this say that the Lama is only the door for requesting oral instructions, and that accomplishments and blessings, etc., arise from the Yidam deity who is better than the Lama. If that were the case, the accomplishment would be delayed. Some rely on the Lama for a long time, but without respect. They do not contemplate the Lama's virtues, but only contemplate faults. How could virtues arise in the mind-stream of such a (113) person? Therefore, the way to rely on the Lama properly is: for the sake of the benefits of this life and a little wealth, one also prostrates to the lord, rises early, acts as a messenger, acts as a soldier, etc. With the mouth, one praises, speaks grandly, flatters, and jokes. In the mind, one thinks, "He is high, he wins, he enjoys much, he has many attendants." When meeting, one is even willing to give up body and life for him. The Lama is very different from this, because the Lama is said to be the source of all temporary and ultimate virtues. Therefore, one must serve and offer with all possessions such as body and wealth. As it is said in the Shri Paramadya Tantra: In the three sessions, one should abide in perfect equanimity. The mouth, hands, and feet should be washed. Taking flowers, in front of the Lama, (114) one should make the mandala of the Buddhas, perfectly round. Thus, it is said to offer mandalas, etc., in the three sessions. In the Guhyasamaja Five Stages it is said: Having abandoned all offerings, one should greatly make offerings to the Lama. By pleasing him, one will attain the wisdom state of omniscient knowledge. Thus, offering to the Lama is praised as supreme. In the Fifty Verses on the Guru it is said: Whatever is slightly pleasing and inexhaustible of desires.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
 །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་གྱུར་པ་ཉིད། །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མར་འབུལ། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བྱིན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་རང་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་ན། །ཡོ་བྱད་ཀྱང་བཟང་བ་དང་། རིན་ཐང་ཆེ་བ་དང་། མཁོ་བ་དང་། ཐུགས་སུ་བབ་པའི་གཡོག་ཕོ་མོ་དང་། གསེར་དངུལ་དང་། རྐང་འགྲོས་དང་། འབྲུ་ (༡༡༥)ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་མཆོག་དབུལ་བས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅིང་། ཞར་བྱུང་དུ་ཐུན་མོང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་དང་། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་མང་པོས་ཀྱང་བླ་མ་བསྟེན་ཚུལ་མ་ནོར་བ་རྣམས་ལ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་བར་མ་རྣམས་ལ་འབྲིང་དང་། དམན་པ་རྣམས་ལ་ཐ་མ་དང་། བསྟེན་ཚུལ་ནོར་བ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང་། ཉེས་པ་དུ་མ་བྱུང་བའི་གཏམ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་སྐབས་དང་བསྟུན་ཏེ། བླ་མས་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་། སློབ་མས་ཀྱང་ཚིག་ཉན་པ་ཙམ་དུ་མ་བཞག་པར་དོན་ལག་ལེན་དུ་ཅི་ཁེལ་ལ་འབད་དེ། ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བསྐོར་བ། གཡོག་ལ་སོགས་པ་གང་དགོས་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལྟར་དུ་བྱ། ངག་གིས་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་པ་སོགས་ལ་འབད། སེམས་ཀྱིས་དད་མོས་ཡོན་ཏན་བསྒོམ་པ་སོགས་ཅི་ནུས་བྱ། བདོག་པའི་དངོས་པོ་དབུལ། བཀའ་བཞིན་སྒོ་ (༡༡༦)གསུམ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་འབད་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལག་ལེན་ནི། རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་བཞི་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། རྣམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་འགོད་ནུས་པ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་དངོས་གྲུབ་གཉིས་འབྱུང་བ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས་པ་གཅིག་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་ལ་ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་པ་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བ་མན་ཆད་ནས། ཀ་ཁ་ཚིག་བཞི་སླབས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ (༡༡༧)འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས། བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་བའ

【汉语翻译】
极其殊胜者，彼与彼皆供养上师，以此布施于一切佛，恒常成为布施之性。以此布施乃是福德资粮，从资粮中生起殊胜成就。如是，若自身具有财富，则供养上好的物品，贵重的物品，必需的物品，令心喜悦的仆人男女，金银，牲畜，谷物（115）等，以供养殊胜的物品而成就殊胜的成就，并且附带地，一切共同的成就也都会成就。如是宣说，往昔的众多导师，对于以上师的侍奉方式没有错谬者，会获得殊胜的成就，对于中等者，会获得中等的成就，对于下等者，会获得下等的成就，对于侍奉方式有错谬者，则不会有果报，并且还会出现诸多过失的传记，也应当时机而定，由上师来教导。弟子也不应仅仅停留在听闻言语上，而应努力将意义付诸实践，身体上行绕，以及任何需要的侍奉，都应如杰尊米拉日巴一样去做。语言上努力赞颂恭敬。心意上尽力修持信仰和功德。供养拥有的物品。如教言一般，三门（116）都努力向善，那么一切功德都会越来越增长。关于这方面的实践是，在自己观想为本尊喜金刚的头顶上，有宽广宏大的珍宝法座，由八只狮子抬起，其上有莲花、日、月四层座垫，其上端坐着自己的根本上师，体性是光明法身，形象是圆满报身，以妙相和随好庄严，具有光芒和光辉的自性，仅仅听到其名号也能将自己安置在不退转的果位上，祈祷的话更不用说会生起二种成就，这样来观想。从他的心间放射出光芒，从自己与法有缘分者，从圆满灌顶四种开始，到教导“ཀ་、ཁ་”四个字为止的根本和传承上师们（117），都化为光和光芒的自性，融入上师的身中。同样，本尊坛城的一切诸尊，以及一切佛和菩萨，以及具有智慧的护法者

【英语翻译】
Those that are exceedingly special, offer them to the Guru. By offering them to all the Buddhas, it perpetually becomes the nature of offering. Offering them is a collection of merit, from which supreme accomplishments arise. Thus, if one possesses wealth, offer the best items, valuable items, necessary items, male and female servants that please the mind, gold and silver, livestock, grains (115), etc. By offering excellent items, supreme accomplishments are achieved, and incidentally, all common accomplishments are also achieved. As it is said, many past masters, for those who have not erred in their way of serving the Guru, will attain supreme accomplishments; for those who are middling, they will attain middling accomplishments; for those who are inferior, they will attain inferior accomplishments; for those who have erred in their way of serving, there will be no fruition, and stories of many faults will occur, which should be taught by the Guru according to the occasion. Disciples should not merely remain in listening to words, but should strive to put the meaning into practice as much as possible. With the body, circumambulate, and whatever service is needed, do as Jetsun Mila. With speech, strive to praise and respect. With the mind, do whatever you can to cultivate faith and virtues. Offer possessions. As instructed, strive in the direction of virtue with the three doors (116), then all virtues will increase more and more. The practice for this is: on the crown of your head, visualize yourself as the deity Chakrasamvara, above which is a vast and expansive jeweled throne, supported by eight lions, on top of which are four stacked cushions of lotus, sun, and moon. On top of that sits your root Guru, whose essence is clear light Dharmakaya, whose form is Sambhogakaya adorned with marks and signs, possessing the nature of light and rays, whose name alone can place you on the irreversible ground, not to mention the arising of two accomplishments if you pray. Think of him as one. From his heart, rays of light emanate, and all the root and lineage Gurus (117) from those with whom you have a Dharma connection, from the complete empowerment of the four onwards, to the teaching of the four letters "ཀ་、ཁ་", transform into the nature of light and rays, and dissolve into the Guru's body. Similarly, all the deities of the mandala of the Yidam, and all the Buddhas and Bodhisattvas, and the Dharma protectors of wisdom

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསྲུང་མ་རྣམས་སྐུའི་སྟོད་སྨད་དུ་རིམ་བཞིན་ཐིམ་པས། བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེའི་དྲུང་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་ཕ་མ་དང་། །གནོད་བྱེད་གཞི་བདག་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུས་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར། ངག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡིད་གུས་པས་མོས་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱེད་བཞིན་དུ། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞི་དང་། (༡༡༨)མཎྜལ་ཅི་ནུས་སུ་ཕུལ་ནས། དད་ཤུགས་དྲགས་པོས་དེ་རྣམས་དང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་འཇུག་ཏུ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གི་བདག་འཛིན་བློ་ཡིས་ཐོངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར༴ འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར༴ཞེས་སྙིང་གི་དཀྱིལ། རྐང་པའི་ཁོང་། རུས་པའི་གཏིང་ནས་མཆི་མ་རང་དབང་མེད་པར་འོང་བའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་སྐུ་ལུས་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་རང་བབས་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལས། དང་པོ་ལུས་ (༡༡༩)རང་བབས་ནི། དབེན་པར་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། ཚིག་བཞི་དང་རྩ་དང་མཆུ་གློད་པ་ནི་ལུས་རང་བབས་སོ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། །ཞེས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། རྐང་པ་བདེ་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡངས་པར་བཅའ། ལག་མཐིལ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བཀབ་པས་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལྟོ་བ་སྒལ་པ་ལ་སྦྱར། དཔུང་པ་རྒོད་ཀྱི་གཤོག་པ་བཞིན་ཕྱིར་འཐེན། མགྲིན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་ལ། ཨོས་ཀོ་ཨོལ་མདུད་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། སྒྲུབ་པོ་བདེ་བའི་སྟན་འདུག་སྟེ། །མིག་གཉིས་སྣ་རྩེར་གཏད་བྱས་ལ། །སྣ་ནི་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་བཞག །ཕྲག་གོང་མཉམ་ལ་ལྕེ་རྐན་སྦྱར། །སོ་དང་མཆུ་ནི་བདེ་བར་གནས། །དབུགས་ཀྱི་འབྱུང་རྔུབ་གློད་ནས་ནི། །ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་རྩོལ་བྲལ་བས། ། (༡༢༠)ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་རྔུབས་ནི། །སེམས་དཔའི་སྐྱི

【汉语翻译】
诸位护法依次融入身体的上下部分，观想上师是诸佛的总集。如云：“是诸佛总集之身，是金刚持之自性，是三宝之根本。”这就是所说的意义。在其跟前，以三世的父母和以加害者地主神为首的六道一切众生，也以身恭敬地合掌，以语恭敬地祈祷，以意恭敬地持续不断地生起敬信。供养外、内、密、真如四种供品，（118）并尽力供养曼扎，以强烈的信心与他们同声念诵传承的祈祷文。祈祷说：“一切成就之源的上师仁波切，为了所有众生的利益，请您以您的慈悲加持我放下我执。无意义的念头不要在相续中生起……愿光明大圆满的证悟当下就在相续中生起……”这样从心的中央、脚的内部、骨头的深处，不由自主地流下眼泪来祈祷。从上师的身体中发出无数白色光芒，从自己的头顶梵穴进入，清净身语意三门的垢染和习气，圆满获得四种灌顶，思维获得上师的加持。第二，修习三种自然安住，首先是身体（119）的自然安住。如云：“在寂静处做镇地手印，放松四字、脉和嘴唇，这就是身体的自然安住。”因此，在寂静而令人愉悦的地方，坐在舒适的坐垫上，呼出三次浊气，双腿以舒适的金刚跏趺坐姿安坐，双手手心朝上放在膝盖上，做镇地手印。脊椎正直，腹部贴向背部，双臂像老鹰的翅膀一样向后张开，脖子像铁钩一样弯曲，放在喉结之上。如金刚鬘中所说：“修行者安坐在舒适的坐垫上，双眼凝视鼻尖，鼻子位于肚脐的正上方，双肩齐平，舌抵上颚，牙齿和嘴唇自然放松，放松呼吸的出入，稍微稍微地不费力气。（120）如实地呼吸出入，是菩萨的快乐。

【英语翻译】
As the protective deities gradually dissolve into the upper and lower parts of the body, one should regard the Lama as the embodiment of all victorious ones. As it is said, "He is the embodiment of all Buddhas, the essence of Vajradhara, the root of the Three Jewels." This is the meaning of what is said. In front of him, all sentient beings of the six realms, led by the parents of the three times and the harmful local deities, also respectfully join their palms in body, respectfully pray in speech, and continuously generate devotion in mind. Offering the four offerings of outer, inner, secret, and suchness, (118) and offering mandalas as much as possible, with strong faith, they recite the lineage prayer in unison with them. Praying, "Precious Lama, the source of all accomplishments, for the benefit of all sentient beings, please bless me to let go of my self-grasping mind. May meaningless thoughts not arise in the continuum... May the realization of the clear light Great Perfection arise in the continuum right now..." Thus, from the center of the heart, the inside of the feet, and the depths of the bones, tears flow uncontrollably as they pray. From the Lama's body, countless white rays of light emanate, entering from the crown aperture of one's own head, purifying the defilements and habitual tendencies of body, speech, and mind, completely obtaining the four empowerments, and thinking that one has received the Lama's blessings. Second, meditating on the three natural states, first is the natural state of the body (119). As it is said, "In a secluded place, make the earth-pressing mudra, relax the four syllables, the veins, and the lips, this is the natural state of the body." Therefore, in a secluded and pleasant place, sit on a comfortable cushion, exhale three times to expel impurities, sit with legs in a comfortable vajra posture, place the palms of the hands on the knees, making the earth-pressing mudra. Keep the spine straight, the abdomen close to the back, stretch the arms back like the wings of a hawk, bend the neck like an iron hook, and place it on top of the Adam's apple. As it is said in the Vajra Garland, "The practitioner sits on a comfortable cushion, the eyes fixed on the tip of the nose, the nose is directly above the navel, the shoulders are level, the tongue touches the palate, the teeth and lips are relaxed, relax the exhalation and inhalation, slightly, slightly without effort. (120) Truly breathing in and out, is the bodhisattva's joy."

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཀྲུང་ལ་གནས་པས། །ཞེས་གསུངས་པས། ལུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་བདུན་བཅའ་སྟེ། །མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་དུ་དགྱེ་དགུ་དང་། ས་ཡོ་མེད་པར་དྲང་པོར་བསྲང་། དྲང་པོ་དེའི་ངང་ནས་ཉ་བཞི་དང་རྩ་བཞི་ལ་གྲིམས་ཆ་མི་འདོན་པར་རང་བབས་སུ་ལྷོད་གློད་ལ། སོག་ཕོན་ཐག་པ་ཆད་པ་ལྟར་བཞག །འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་འདུག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རེ་ཤིག་དོར་ནས། ལུས་ལས་མེད་དུ་གློད་ནས་འཇོག་པ་ནི་ལུས་རང་བབས་སོ། །གཉིས་པ་ངག་རང་བབས་ནི། མཆུ་རྩོལ་བ་མེད་ཅིང་སྒྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ་ནི་ངག་རང་བབས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྫུན་ཕྲ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མདོ་དང་སྔགས་བཟློས་པ། རླུང་གི་འབྱུང་འཇུག་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའང་དོར་ལ། (༡༢༡)ལྕེ་ཡ་ཀན་ལ་སྦྱར་ལ་སོ་བར་དུ་ཅུང་ཟད་བཞག །མཆུ་འབྱེད་འཛུམ་དང་བྲལ་བས་ངག་སྨྲ་བརྗོད་མེད་པར་ལས་མེད་དུ་གློད་ནས་འཇོག་པ་ནི་ངག་རང་བབས་སོ། །གསུམ་པ་སེམས་རང་བབས་ནི། སེམས་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་བསྒོམ་འདོད་དང་བྲལ་བ་ནི་སེམས་རང་བབས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདས་པའི་རྗེས་མི་གཅོད། མ་འོངས་པའི་སྡུན་མི་བསུ། ད་ལྟར་གྱི་བློ་ལ་ལས་མེད་པར་དུས་གསུམ་རྟོག་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་དུ་གློད་དེ་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་བསྒོམ་འདོད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་སྙམ་པ་ཙམ་གྱི་རྟོག་པ་ཡང་མི་བྱེད་པར་ཧད་དེ་ཕྱད་དེ་ལས་པ་ནི་སེམས་རང་བབས་སོ། །མིག་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་དང་མ་བྲལ་བར་ཞེས་པ་གླང་པོ་ཆེ་ཆང་གིས་བཟི་བ་དེ་གང་ལ་ཡང་ཕྱེད་འཛིན་དང་། དགག་སྒྲུབ་མེད་པས་མིག་འཛུམ་མི་ཤེས་པས་ཧད་དེ་འདུག་པ་བཞིན། འདིར་ཡང་མིག་གི་ (༡༢༢)འབྲས་བུ་གཡས་གཡོན་དང་མདུན་རྒྱབ་གང་དུ་ཡང་མི་གཡོ་ཞིང་། གང་ལ་ཡང་ཆེད་འཛིན་མེད་པར་ཧད་དེ་རྟེན་ཅི་ལ་ཡང་མི་འཆའ་བས་ཕྱད་དེ་བ། ཡིད་བསྒོམ་འདོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བཟོ་མེད་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། གང་ཡང་ཆེད་འཛིན་མེད་པར་ཤིགས་ཀྱིས་བཤིག་ལ། མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་ཞལ་ནས། ལྷ་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས། མིག་ནི་མི་འཛུམ་ཡིད་ནི་གང་དགར་བཞག །མི་བསྒོམ་བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་གསུངས། སུ་ཀ་མ་སིདྡྷིས། རིག་པ་

【汉语翻译】
因为安住于中间，所以说。身体要摆出毗卢七支坐法：前后左右不要倾斜，身体正直端正。在正直的状态中，不要对四鱼和四脉施加压力，自然放松。像索克彭绳子断了一样放下。世间的行走坐卧等就不用说了，就连佛法方面的顶礼和绕转等全部暂时放下。身体无所事事地放松安住，这就是身体的自然状态。第二是语言的自然状态：嘴唇不用力，不说话语，这就是语言的自然状态。这样说道。世间的谎言和挑拨等就不用说了，念诵经文和咒语，观修风的生起和融入等也要放下。(121)舌头抵住上颚，牙齿之间稍微留有空隙。嘴唇不张开也不闭合，语言不说话语，无所事事地放松安住，这就是语言的自然状态。第三是心的自然状态：心不观修眼睛的视线，没有观修的欲望，这就是心的自然状态。这样说道。不追忆过去，不迎接未来，现在的念头无所事事，在对三时念头没有收放的状态中放松，不观修眼睛视线的观修欲望的念头。甚至连“正在观修前行”这样的念头也不要产生，发愣、呆滞，无所事事，这就是心的自然状态。所谓“眼睛不离开大象的视线”，就像大象喝醉了酒一样，对什么都不执着，没有否定和肯定，眼睛不会眯起来，只是发愣地待着一样。这里也是眼睛的(122)眼珠不向左右前后移动，对什么都不执着，发愣，不依赖任何事物，只是呆滞。心在没有观修欲望的分别念的状态中，在三种自然状态之上，不做作地放松。对什么都不执着，彻底放下，不加修饰地安住，这就是第一个所缘。像这样的道理，智慧空行母尼古玛的口中说：“如天人产生贪欲一般。”就是这个意思。大婆罗门说：“眼睛不闭合，心随意安住，不修不修的瑜伽士。”苏卡玛悉地说：觉性

【英语翻译】
Because it abides in the middle, it is said. The body should be arranged in the seven-fold posture of Vairocana: without tilting forward, backward, right, or left, the body should be straight and upright. In that straight state, do not put pressure on the four fishes and four channels, but relax naturally. Let go as if the Sokpon rope has been cut. Needless to say, worldly activities such as walking, sitting, and lying down should be abandoned. Even religious activities such as prostrations and circumambulations should be temporarily abandoned. Letting the body relax and rest without any effort is the natural state of the body. Second, the natural state of speech: the lips are without effort and devoid of speech, this is the natural state of speech. It is said that worldly lies and slanders are needless to mention. Reciting sutras and mantras, meditating on the arising and dissolving of winds, etc., should also be abandoned. (121) The tongue should be placed against the palate, with a slight gap between the teeth. The lips should be neither open nor closed, and speech should be silent, letting go and resting without effort is the natural state of speech. Third, the natural state of mind: the mind is free from the desire to meditate on the gaze of the eyes, this is the natural state of mind. It is said that one should not follow after the past, nor welcome the future. The present mind should be without effort, relaxing in a state without grasping or rejecting thoughts of the three times, free from the thought of wanting to meditate on the gaze of the eyes. Do not even have the thought of "I am meditating on the preliminaries," but be blank and dull, without effort, this is the natural state of mind. The phrase "without departing from the gaze of an elephant" means that just as an elephant is drunk with alcohol, it does not cling to anything, and without denial or affirmation, its eyes do not blink, but it remains blankly. Here too, the (122) eyeballs should not move to the left or right, front or back, and without clinging to anything, be blank, not relying on anything, but dull. In a state free from the conceptual thoughts of wanting to meditate, relax effortlessly on top of the three natural states. Completely let go without clinging to anything, and rest without fabrication, this is the first object of focus. The way it is, the wisdom dakini Niguma said, "Like a god arousing desire." This is the meaning. The great Brahmin said, "The eyes do not close, the mind rests as it pleases, the yogi who does not meditate on meditation." Sukhasiddhi said: Awareness

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
བརྟེན་མེད་དུ་ཞོག་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། །ཡུམ་ལས། གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟ་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ (༡༢༣)དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཞལ་མཐུན་པར་གསུངས་པས། ཟབ་མོའི་གནད་མཆོག་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་སྤངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་གནད་དང་ལྟ་སྟངས་ནི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་ན་རྟེན་རྩ་མི་གཡོ། དེ་ལ་གནས་ན་བརྟེན་པ་རླུང་མི་གཡོ། དེས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁམས་དྭངས་མ་མི་གཡོ། དེས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་མི་གཡོ་བར་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཤེས་པ་བྱིང་པ་མི་གསལ་བ། རྒོད་པ་མི་གནས་པའི་སྐྱོན་བྱུང་ན། འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་། བླ་མ་ལ་སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་སྟེ་བསྒོམས་པས་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གནས་པ་འབྱུང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུའི་ (༡༢༤)ཞལ་ནས། ལམ་ལྔ་ས་བཅུའི་རིམ་པ་རྣམས། །མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱེད། །བླ་མའི་སྣང་བ་མི་འབྲལ་བ། །རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་གནད་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་ལྷ་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ་ཧད་དེ་ལུས་པ་དེ། སྔོན་འགྲོ་དང་པོའི་ཚད་ཡིན་ཏེ། ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས། ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སད། །ཚོགས་དྲུག་དག་ན་བདེ་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དང་པོའི་སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། མཚན་བརྗོད་ལས། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པས། །ཅེས་སོགས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔོན་འགྲོ་དེ་ཆད་པ་ངལ་བསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཆར་ཏེ། ངོས་མ་ཟིན་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ངོས་ (༡༢༥)ཟིན་པར་བྱས་པ་ལ་ཟན་ལ་སོགས་པ་ཟ་བའམ། ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ལག་ཏུ་ཅི་བྱུང་པ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཧད་དེ་ལུས་པ་དེ་ལ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱོན་མེད་པ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་དང་ལྡན་ན། དེ་ལས་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བས་དགའ་སྡུག་སྤངས་ཏེ། །ཡེངས་མེད་དུ་སྐྱོང་དུ་གཞུག་གོ །འདི་ནི་བླ་མ་དམ་པ་ཁོ་ནའི་དྲིན་ལས་འབྱུང་གི། བླ་མ་ལྟར་སྣང་བ་དག་གིས་ནི། ལམ་ལོག་པ་ཁོ་ན་ལ་སྦྱོར་ཏེ། རང་གིས་ཡེ་ཤེས་མ་བསྒོམས་ཤིང་ངོ་མི་

【汉语翻译】
瑜伽士，安住于无所依！如是说。又如《母续》所说：欲以大象之姿观看之菩萨大菩萨，应学般若波罗蜜多。如是等等，诸经续论典口诀皆一致宣说，故当断除对甚深要义之疑惑与二念，一心修持。如是身要与观视乃殊胜方便，安住于此，则根本脉不摇动；安住于此，则所依之气不摇动；由此所依之清净界不摇动；由此所依之心亦不摇动而得把握。如是专一修持，若生起觉知昏沉不明、掉举不安住之过失，则当生起对轮回之厌离，并如前猛厉祈请上师，如是修持则生起心安住于离戏之境。智慧空行母尼古玛（Nigu）云：五道十地之次第，以信敬之力而行进，不离上师之显现，乃续部密意之要中之要。此乃彼之义也。如是之状态，如生起天神贪执般地愣住，乃第一前行之量，亦名庸常觉知。大婆罗门云：庸常觉知于心之中央苏醒，六聚清净则安乐恒常不断。如是说。亦名最初之心，如《名号赞》云：佛陀无始亦无终，最初之佛无因生。如是等等宣说。如是之前行，于中断休息之时等，于一切有情皆会显现，然因未认识故流转于轮回，今当于一切时分皆令认识，如是于进食糌粑等，或于手中所持念珠等，以大象之姿地愣住而安住。如是若具足生起无过失之止观禅定之方便，则由此生起种种毗婆舍那智慧之显现，故当舍弃贪嗔，毫不散乱地令其修持。此乃唯有赖于具德上师之恩德方能生起，似是而非之上师则唯引向邪道，因自己未修持智慧且不识

【英语翻译】
Yogis, rest in non-reliance! Thus it is said. Also, as stated in the Mother Tantra: Bodhisattvas, great beings who wish to view with the gaze of an elephant, should train in the Perfection of Wisdom. Thus, all Sutras, Tantras, treatises, and instructions unanimously declare, therefore, abandon doubt and hesitation regarding the profound essence, and meditate with one-pointedness. Thus, the posture and gaze are special methods; remaining in this, the root channels do not waver; remaining in this, the supporting winds do not waver; thereby, the pure elements that rely on this do not waver; thereby, the mind that relies on this is grasped without wavering. Thus, if, by meditating with one-pointedness, the faults of dullness and lack of clarity, or agitation and instability, arise, then generate renunciation of samsara, and supplicate the Lama intensely as before, and by meditating in this way, the mind will arise resting in the state free from elaboration. The wisdom dakini Niguma (༡༢༤) said: The stages of the five paths and ten bhumis, are traversed by the power of devotion. Not separating from the appearance of the Lama, is the supreme essence of the Tantric teachings. This is the meaning of that. In such a state, like being stunned as if attachment to a deity has arisen, this is the measure of the first preliminary practice, and is also called ordinary awareness. The Great Brahmin said: Ordinary awareness awakens in the center of the heart. When the six aggregates are purified, bliss is continuous and uninterrupted. Thus it is said. It is also called the first mind, as stated in the Praise of Names: Buddhas have no beginning or end. The first Buddha is without cause. Thus and so forth it is said. Such a preliminary practice arises in all sentient beings during times of interruption and rest, but because it is not recognized, they wander in samsara. Now, having recognized it at all times, whether eating tsampa or whatever comes to hand, such as a mala, rest in that state of being stunned with the gaze of an elephant. Thus, if one possesses the means to generate a flawless samadhi of calm abiding, then from that, various appearances of insight wisdom will arise, so abandon joy and sorrow, and engage in cultivating it without distraction. This arises only from the kindness of a genuine Lama. Those who merely appear to be Lamas lead only to wrong paths, because they have not cultivated wisdom themselves and do not recognize

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གཉིས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་རྟེན་ཅན་གྱི་ས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞི་ལྷག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ནི། གོང་གི་བརྡ་ཐབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་ན། རྟེན་ཅན་གྱི་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་རང་བབས་གསུམ་གྱི་བར་སྔར་བཞིན་ལས། ཁྱད་པར་ནི། རང་གི་མདུན་མིག་གི་ཐད་ཙམ་དུ་ (༡༢༦)བརྩིག་པའི་སེར་ཀའམ། ཤིང་བུའམ། རྡིའུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལ་མིག་ལྟ་སྟངས་ལས་མ་གཡོས་པར་བལྟ། །སྤུ་རིས་དང་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱི་བརྟག་དཔྱད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱ། སེམས་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོ་བསྡུ་བཅད་ལ། རྒྱུན་བསྲིངས་ཀྱིན་བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །སྐབས་སུ་ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་ཨེ་འོང་བལྟ། མིག་སྔར་གྱི་དངོས་པོ་དེ་གསལ་མི་གསལ་དྲིས་པས། རྒྱུན་དུ་གསལ་ལེ་ཡོང་གི་འདུག་ཟེར་ན། ད་རུང་རྟོག་པ་འོག་འགྱུ་མཆོད་པ་ཡིན་པས། འབད་པས་མ་ཡེངས་པར་གཅོད་དུ་གཞུག །ཡང་འདྲིས་པས་མིག་སྔར་གྱི་དེ་རེས་མེད་འགྲོ་ཡིན་འདུག །དྲན་པ་ཟིན་ཙ་ན་ཡོང་གི་འདུག་ཟེར་ན། དེ་མེད་སོང་ཀྱང་བཟོད། ཆེད་གཉེར་གྱིས་དྲན་པས་ཟིན་མི་དགོས། མེད་ན་མེད་པ་དེ་ཀ་ལ་ཞོག་བྱས་ལ་བསྒོམ་དུ་གཞུག །ཡང་འདྲིས་པས་དྲན་པ་ཟིན་ཙ་ན་མེད་འགྲོ་ཡི་འདུག་ཟེར་ན། མེད་པའི་རྗེས་དེ་ལ་སྣང་རྒྱུ་ཨེ་ (༡༢༧)འདུག་དྲིས་པས་མིག་སྦྲིད་ཆིལ་ཆིལ། ཞག་ལྗིབ་ལྗིབ། འོད་ཁྱུག་ཁྱུག་ལ་སོགས་ཡོང་གི་འདུག་ཟེར་ན། དེ་ཀ་ལ་བཟོ་མེད་དུ་ཆེར་རེ་ལྟོས། འཛིན་མེད་དུ་ལྷོད་དེ་ཞོག །ཞེས་པ་ཙམ་ལས་བཟང་ངན་དང་འདི་ཡིན་གྱི་མིང་མི་གདགས་ཅིང་། ཉམས་མྱོང་གོང་འཕེལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཐབས་ལ་འབད་དེ། དེ་ཞི་ལྷག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱོན་མེད་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མ་རིམ་གྱིས་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ནི། གོང་གི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་རྒྱུན་བསྲིངས་ལ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་པས། སེམས་ཅུང་ཟད་རེ་གནས་པ་ངོས་ཟིན་ཀྱང་། ཡང་བྱིང་རྒོད་དང་རྟོག་པའི་དབང་དུ་འགྲོ་ན། དེའི་གཉེན་པོ་ལ་དང་པོ་གཡས་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལྟ་སྟངས་ཀྱི་རྟེན་དེ་གཡས་ངོས་སུ་ཅུང་ཟད་སྒྱུར་ལ་བཞག་སྟེ། སྔར་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བལྟ། དེ་ལ་ཐུན་མི་ཐུང་བ་གཅིག་སོང་བ་དང་། སླར་ཡང་དབུས་ (༡༢༨)ཀྱི་མིག་རྟེན་ལ་བལྟ་ཞིང་བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །གཉིས་པ་གཡོན་ལ་བསླབ་པ་ནི། མིག་རྟེན་གཡོན་ངོས་སུ་ཅུང་ཟད་སྒྱུར་བར་བལྟ། སླར་ཡང་དབུས་སུ་བལྟ་བ་རེས་འཇོག་ཏུ་བྱས་ལ་བལྟ་ཞིང་བསྒོམ་དུ་གཞུག

【汉语翻译】
出自《智慧之续》。第二，依凭根器中等具有所依之士地，生起止观之等持：如果通过上述的表示方法没有生起智慧，那么依凭具有所依之对境，即从皈依直到自性三者之间如前一样。特殊之处在于：在自己面前眼睛的正前方（126），放置用土堆砌的黄色土块，或者木块，或者小石头等等任何一个都可以，眼睛的视线不要移动地注视着它。不要做毛发的纹路和颜色等等的观察分析。断除心的分别念的散乱和收摄，持续不断地进行禅修。有时让他调整身体的姿势，看看是否可以。询问眼睛是否能清楚地看到之前的物体。如果他说：“总是能清楚地看到。”那么，这仍然是分别念在暗中活动，要努力不散乱地断除它。又询问，眼睛之前的物体有时会消失不见。如果他说：“当忆念抓住时，它就会出现。”那么，即使它消失了也没关系。不需要特意用忆念去抓住它。让它消失，就让它保持消失的状态，然后进行禅修。又询问，如果他说：“当忆念抓住时，它就会消失。”那么，询问在消失之后是否还有景象（127）出现。如果他说：“眼睛感到模糊、闪烁，感到油腻、沉重，或者看到光芒闪烁等等。”那么，就对那个景象不做作地仔细观察。不执著地放松，保持那种状态。除了这些之外，不要给它贴上好坏和这是什么的标签。努力使体验不断增长。这样，就能在相续中生起没有过失的止观等持。第三，依凭根器下等渐次之道，生起止住的等持：如果让上述的上等和中等根器的人持续不断地进行禅修，即使能认识到心稍微安定下来，但仍然受到沉没、掉举和分别念的影响。为了对治这些，首先要练习向右看：将视线的所依稍微向右侧移动，然后像以前一样进行禅修和观看。经过一个不太长的时段后，再次注视中央（128）的视线所依，并让他进行禅修。第二，练习向左看：将视线所依稍微向左侧移动并观看。然后交替地注视中央，这样观看并让他进行禅修。

【英语翻译】
From the "Continuum of Knowledge." Second, generating the Samadhi of Shamatha-Vipashyana based on the ground of beings with middling faculties who have an object of support: If wisdom is not generated through the aforementioned methods, then relying on an object of support means that from refuge onwards, up to the three self-natures, it is the same as before. The difference is that directly in front of one's eyes (126), place a yellow mound built of earth, or a piece of wood, or a small stone, or anything else, and look at it without moving the gaze of the eyes. Do not make any examination or analysis of the texture or color, etc. Cut off the mind's scattering and gathering of conceptual thoughts, and continuously engage in meditation. Occasionally, allow them to adjust their posture and see if it works. Ask if the object in front of their eyes is clear or not. If they say, "It always appears clearly," then this is still conceptual thought operating in the background, so diligently cut it off without distraction. Also, ask if the object in front of their eyes sometimes disappears. If they say, "It appears when mindfulness grasps it," then it doesn't matter if it disappears. There is no need to deliberately grasp it with mindfulness. If it is gone, leave it as gone and meditate. Also, ask if they say, "It disappears when mindfulness grasps it," then ask if there is any appearance (127) after it disappears. If they say, "The eyes feel blurry and flickering, oily and heavy, or see flashes of light, etc.," then look at that without artifice. Relax without grasping and leave it at that. Do not label it as good or bad or what it is. Strive to increase the experience. In this way, a flawless Samadhi of Shamatha-Vipashyana will arise in the continuum. Third, generating the Samadhi of Shamatha based on the path of gradual stages for beings with inferior faculties: If you have the aforementioned beings with superior and middling faculties continuously meditate, even if they recognize that the mind is somewhat stable, they are still influenced by sinking, excitement, and conceptual thoughts. To counteract this, first practice looking to the right: slightly shift the object of focus to the right side and meditate and look as before. After a session that is not too short, again look at the object of focus in the center (128) and have them meditate. Second, practice looking to the left: slightly shift the object of focus to the left side and look. Then alternately look at the center, looking and having them meditate in this way.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་གོ །གསུམ་པ་ཐག་ཉེ་བ་ལ་བསླབ་པ་ནི། མིག་རྟེན་དེ་སྔར་ལས་ཉེ་བར་བཞག་ལ། སྔར་བཞིན་བསྒོམ་དུ་གཞུག །བཞི་པ་ཐག་རིང་བ་ལ་བསླབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་རི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་ལ་བལྟ་ཞིང་བསྒོམ་དུ་གཞུག །དམིགས་པ་འདི་དག་རང་བབས་གསུམ་དང་། ཅུང་ཟད་འགལ་ཀྱང་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་རྩལ་སྦྱོང་བ་དང་། བརྟུལ་པོ་རྣམས་རྒྱུན་བསྲིང་བའི་མན་ངག་ཏུའང་མངོན་ནོ། །ལྔ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཤེས་པ་བྱིང་རྨུགས་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་མ། རི་བོའི་རྩེའམ། མདུན་གྱི་ཐོག་མཚམས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་སྟངས་སྟོད་ཅིང་། ཤེས་པ་ལ་ངར་བཅུག་ལ་སྔར་ (༡༢༩)བཞིན་བཞག་པས། བྱིང་ཐིབས་ཀྱི་སྐྱོན་དག་ནས། གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་དམའ་བ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཤེས་པ་རྒོད་ཅིང་རྟོག་པ་འཕྲོ་བ་བྱུང་ན། སྔར་གྱི་རང་བབས་གསུམ་གྱི་སྟེང་ནས། ལུང་པའི་བཤིས་སམ། ཁང་པའི་འོག་ཁང་ངམ། མདུན་གྱི་ས་གཞི་ལ་ལྟ་སྟངས་སྨད། ཤེས་པ་ཁོང་གློད། བློ་ལ་ཡངས་བཙལ་ལ་བསྒོམས་པས་རྒོད་པ་ཞི་གནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣལ་དུ་ཕེབས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ལ་དང་པོ་མིག་སྦྲིད་ཆིལ་བ་ལྟ་བུ་ལ། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ལ་ཕྱམ་སོང་བ་དང་། ཐུན་མཚམས་སུ་ངའི་སྔོན་འགྲོ་རང་ཤར་ནས་འདུག་སྙམ་དུ་ངོས་བཟུང་ཞིང་། སླར་ཡང་གནས་ལུགས་ལ་ཧད་དེ་བཞག་གོ །འདི་གཉིས་ནི་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་གེགས་སེལ་བའི་གདམས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་དང་བསྲེ་བ་ནི། མཉམ་བཞག་གི་དུས་དེར་མ་ཟད་ཧད་དེ་ཆད་ (༡༣༠)དེ་བ་དེ་ལས་ཆམ་ཆམ་འགྲོ་བ་དང་། རྩ་ཆུ་འཆག་པའི་ཚེ་མ་སྲིང་བརྒྱས་མཐའ་མ་བསྐོར་ཡང་ཉམས་ང་བ་དང་། བག་ཚ་བའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། སཾ་བྷུ་ཊི་ལས། བཟའ་དང་བཏུང་དང་བླུགས་པ་དང་། ཉལ་དང་ལོག་དང་བསམ་པ་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པས། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྡུད་པ་ལས། འགྲོ་འཆག་ཉལ་དང་འདུག་པར་ཤེས་བཞིན་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་བལྟ་ཞིང་འགྲོ་ལ་སེམས་འཁྲུལ་མེད། །ཅེས་སོ། །མདོར་ན་གཏམ་སྨྲ་བ། མདོ་འདོན་པ། སྔགས་བཟླས་པ། ཆོས་ཉན་བཤད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཧད་དེ་བ་དེ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་ལ་མཉམ་བཞག་གོམས་སྟོབས་ཆུང་པས། མདོ་སྔགས་སོགས་འདོན་པ་ (༡༣༡)དང་མ་འདྲེ་ན། མདོ་སྔགས་ཇི་སྲིད་འདོན་གྱི་བར་དུ་ཡིད་ཤིན་ཏུ་འཇུར་བས་འདོན། དེའི་རྗེས་ལ་རང་བབས་ག

【汉语翻译】
第三，修习近处：将眼识所缘比之前更近地放置，然后像以前一样开始禅修。第四，修习远处：观看前面的山等事物，并开始禅修。这些所缘，即使与三种自然状态略有冲突，对于根器敏锐者来说，也是锻炼技能的窍诀，对于迟钝者来说，也是持续修习的窍诀。第五，修习天空：如果出现昏沉、睡眠等情况，向上看天空、山顶或前方的屋檐等，抬高视线，让意识清醒，然后像之前（129）一样安住。这样，昏沉的过失就会消除，从而生起清晰而不作意的禅定。第六，修习低处：如果意识散乱，妄念纷飞，在之前的三种自然状态的基础上，向下看山谷的底部、房屋的底层或前方的地面，降低视线，放松意识，开阔心胸，进行禅修，就能平息散乱，使止观禅定达到稳定。对于这些，首先，就像眼睛眨动一样，在明空无执的状态中放松，在座间休息时，认识到“我的前行自然显现”，然后再次安住在实相中。这两种方法也是消除昏沉和散乱障碍的窍诀。第七，与各种行为相结合：不仅在入定的时候，而且在（130）从那种状态中自然而然地出来，以及大小便的时候，即使没有用线绕七圈，也要避免感到羞耻和一切不安的念头。如《桑布扎续》所说：“饮食和倾倒，睡眠、翻身和思考时，如果想要证悟大手印，那么这些都应先进行。”《摄集经》中说：“行走、站立、睡眠和坐卧时，都要保持正念。像看轭木一样，行走时不要心神恍惚。”总之，在说话、念诵经文、持咒、听闻和讲说佛法等一切时候，都要在明空无执的状态中，不要偏离那种自然的状态。还有些人，由于入定的力量不够，如果不与念诵经咒等（131）结合，在念诵经咒的过程中，心会非常迟钝，所以要念诵。念诵之后，恢复自然状态。

【英语翻译】
Third, practicing with nearness: Place the object of visual consciousness closer than before, and then begin meditating as before. Fourth, practicing with distance: Look at objects such as the mountains in front and begin meditating. These objects, even if they slightly conflict with the three natural states, are also revealed as skillful means for sharpening the abilities of those with keen faculties, and as instructions for sustaining practice for those who are dull. Fifth, practicing with the sky: If dullness, sleepiness, etc., occur, look upwards at the sky, the top of a mountain, or the edge of the roof in front, etc., raising the gaze, and invigorate the consciousness, and then remain as before (129). By doing so, the fault of dullness will be purified, and a clear and non-conceptual samadhi will arise. Sixth, practicing with lowness: If the consciousness is agitated and thoughts are scattered, based on the previous three natural states, look downwards at the bottom of a valley, the lower room of a house, or the ground in front, lowering the gaze, relax the consciousness, seek openness in the mind, and meditate. By doing so, agitation will be pacified, and the samadhi of calm abiding will be properly established. For these, first, like the blinking of an eye, relax in the state of clarity and emptiness without grasping, and during breaks between sessions, recognize that "my preliminary practice has naturally arisen," and then again remain in the natural state. These two are also instructions for eliminating the obstacles of dullness and agitation. Seventh, mixing with various activities: Not only during the time of meditative equipoise, but also when naturally arising from that state (130), and when urinating or defecating, even if you have not circled seven times with thread, avoid feeling ashamed and all disturbing thoughts. As the Sambhuti Tantra says: "When eating, drinking, and pouring, sleeping, turning, and thinking, if you desire to realize Mahamudra, then these should be done beforehand." The Compendium says: "Walking, standing, sleeping, and sitting, be fully endowed with mindfulness. Like looking at a yoke, do not let the mind wander while walking." In short, during all times of speaking, reciting sutras, chanting mantras, listening to and explaining Dharma, etc., remain in the state of clarity and emptiness without grasping, without deviating from that natural state. Also, for some, because the power of meditative equipoise is weak, if they do not mix it with reciting sutras and mantras, etc. (131), their minds become very dull while reciting sutras and mantras, so they should recite. After reciting, return to the natural state.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བོགས་ཆེར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། རྗེས་བསྔོ་བ། ཐུན་མཚམས་སུ་རླུང་རོ་འབུད་པ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་གཉིད་ཐུན་ཆེ་ཆུང་ནམ་ལོག་པའི་ཚེ། སྔས་མཐོ་བར་བྱས་ལ། སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་སོགས་ཀྱིས་ཉལ། མིག་པགས་པའི་འོག་ནས་ལྟ་སྟོངས་ལ་བཞག །སེམས་རང་བབས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་བཞག་པས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཡང་གོམས་པར་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །དམིགས་པའི་རིམ་པ་དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་དགོས་པའི་ངེས་པ་ནི་མེད་དེ། དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འགའ་ཞིག་ལ་དང་པོའམ། གཉིས་པ་ལྟ་བུས་སྔོན་འགྲོ་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་སྲིད་ (༡༣༢)པས་སོ། །དེ་ལ་སྔོན་འགྲོའི་ཚད་ནི། མ་བཅོས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་ཤར་རོ། །དེ་བརྟན་པའི་ཚད་ལུས་ངག་གི་བྱ་བས་མི་འཕྲོག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེས་ནས། དེ་ནས་སྔོན་འགྲོའི་དོན་ཟབ་མོ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གསུམ་ཡོད་པའི། དང་པོ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཐོབས་པའི་དུས་སུ་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྟེན་དགྲམ། གཏོར་མ་ལྔ་དང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤམས་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞུགས་ཤིང་། བཟླས་པ་དང་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ། །ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། སྐུ་ (༡༣༣)བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་གཅིག་བསམ་མོ། །དེ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་སྤུངས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་ལ་སློབ་མས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་དང་། གསེར་གྱི་མཎྜལ་དང་། ཅི་འབྱོར་པའི་ཡོན་དག་པ་ཕུལ་ལ། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་དད་གུས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ངག་ཏུ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ངོ་སྤྲད་ཅིང་། རྟོགས་པ་བརྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱ

【汉语翻译】
放在三的上面，会大大增加禅定的力量。对于这些，要做前行、皈依、发心、上师瑜伽、后行回向，以及在座间呼出浊气。特别是无论何时睡着或醒来，都要把枕头垫高，像狮子一样睡觉。眼睛透过眼皮向下看，保持空性。让心保持自然放松、无所造作的状态，也要习惯于睡眠的光明，这非常重要。对于所有这些观想的次第，不一定非要严格按照顺序进行，因为根据根器的不同，有些人可能在第一或第二步就达到前行的标准（132）。关于前行的标准：未加改造的平凡意识自然生起。其稳定的标准是：不被身语的行为所扰乱。在生起这样的状态之后，接下来是介绍前行深奥的意义，这有三个方面。第一，供养食子：在获得这些前行的时候，陈设本尊和护法的所依，准备五种食子和广大的供品，以及圆满的会供资具。然后，上师进入本尊瑜伽，进行念诵和生起次第的修持，并进行供养，特别是要向护法供养广大的食子。之后，在面前虚空的位置上，观想在一个由八只狮子抬起的珍宝宝座上，有莲花和日轮的坐垫，根本上师是法身的自性，报身的形式，化身的利生事业，（133）是看一眼都无法满足的。在他的周围，观想围绕着传承上师们、诸佛和菩萨、以及智慧的护法神，如同堆积的云朵一般。弟子们向他们献上外内密的供养，以及金色的曼扎，和力所能及的清净供品，双手合掌，掌中持有鲜花，并充满强烈的虔诚和恭敬。第二，祈祷：口中念诵：祈请根本和传承的上师们，本尊坛城的诸神，诸佛和菩萨们，为我介绍大手印的意义，并加持证悟在相续中生起！祈请智慧的护法

【英语翻译】
When placed on top of the three, it greatly increases the power of meditative absorption. For these, one should do the preliminary practices, taking refuge, generating bodhicitta, guru yoga, the concluding dedication, and exhaling stale air during session breaks. In particular, whenever falling asleep or waking up, one should raise the pillow high and sleep in the lion posture, etc. Keep the eyes looking downwards through the eyelids, maintaining emptiness. By keeping the mind in a natural, unelaborated state, one should also become accustomed to the luminosity of sleep, which is extremely important. It is not necessary for all of these stages of visualization to be strictly in order, as some may reach the standard of the preliminary practices with the first or second step due to differences in faculties (132). The standard of the preliminary practices is: Unfabricated, ordinary awareness arises naturally. The standard of its stability is: It is not disturbed by the actions of body and speech. After such a state has arisen, then there are three aspects to introducing the profound meaning of the preliminary practices. First, offering torma: When these preliminary practices have been attained, arrange the supports of the yidam and dharma protectors, prepare the five tormas and vast offerings, and a complete accumulation of tsok implements. Then, the teacher enters the yoga of the deity, performs recitation and the generation stage practice, and makes offerings, especially offering a vast torma to the dharma protectors. After that, in the space in front, visualize on a jeweled throne supported by eight lions, on a lotus and sun cushion, the root guru is the essence of the Dharmakaya, the form of the Sambhogakaya, the activity of the Nirmanakaya, (133) one who cannot be satisfied by just looking at. Around him, visualize the lineage gurus, Buddhas and Bodhisattvas, and the wisdom dharma protectors surrounded like piled clouds. The students offer outer, inner, and secret offerings to them, as well as a golden mandala, and whatever pure offerings they can afford, holding flowers in their joined palms, filled with strong devotion and reverence. Second, making supplications: Recite in the mouth: I beseech the root and lineage gurus, the deities of the mandala of yidams, the Buddhas and Bodhisattvas, to introduce me to the meaning of the Great Seal, and to bless the realization to arise in the continuum! I beseech the wisdom dharma protectors

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བའི་བསྲུངས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞུ་བ་དང་ཉམས་ (༡༣༤)སུ་ལེན་པ་ལ། བར་དུ་གཅོད་པ་མི་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་དུ་བཏབ་ལ། ལུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་བདུན་བཅས་ནས། མིག་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་མདུན་གྱི་བར་སྣང་སྟོང་པ་ལ་བལྟ། སེམས་དུས་གསུམ་རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་བཅད་ནས་བསྒོམ་འདོད་ཀྱི་བློ་དང་བྲལ་བར་བཞག་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅོས་མ་མིན་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་རེ་དོགས་ཀུན་བྲལ་བའི། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཟབ་མོ་དེ་ཀ་ཁ་སིང་ནས་སྔོན་འགྲོ་དང་པོའི་ཚད་ཞེས་མིང་བཏགས་ཞིང་བསྟན་ལ། ད་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅོས་མ་མིན་པ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཀ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དེ་ཉིད་ངོ་སྤྲད་པ་ལ། སྤྱིར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་ (༡༣༥)པ། འཁྲུལ་སེམས་ངོ་སྤྲད་པ། ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་ངོ་སྤྲད་པ། ལྷག་མཐོང་གི་སེམས་ངོ་སྤྲད་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་སྣང་བ་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མགུར་ལས། རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནད་དོན་རྣམས། །ཕྱི་རོལ་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་གསུངས། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས། སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཏེ། །གང་ལ་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་འཕྲོ་བ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་རང་ལ་མ་དག་པ་དང་དག་པའི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཅི་སྣང་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བློ་ཐག་བཅད་པར་བྱའོ། ། (༡༣༦)གཉིས་པ་འཁྲུལ་སེམས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཁ་སིང་སྣང་བ་རྟེན་ཅན་གྱི་སྐབས་སུ་རྡེའུ་ཤིང་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་སེམས་བཞག་པ་ལྟར། །མདུན་གྱི་དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཞོག་ལ་མ་ཡེངས་པར་ལྟོས་ཤིག །དེའི་ཚེ་མདུན་གྱི་སྣང་བ་དེ་མ་ཤོར་བཞིན་དུ། ནང་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་སྟོད་སྨད་ག་ན་འདུག་ལྟོས་ཤིག །ཅེས་དེ་དར་གཅིག་བཞག་ལ་ག་ན་འདུག་དྲིས་པས་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ན་འདུག་གོ །ཞེས་ཟེར་ན། ད་དུང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱིའི་སྣང་བ་ལ་སེམས་མ་ཟིན་འདུག་པས། ད་དུང་ནན་ཏན་གྱིས་ལ་ལྟོས་ཤིག་བྱ། ཕྱིའི་ཡུལ་དེ་མ་གཏོགས་འཛིན་བྱེད་

【汉语翻译】
祈请拥护者们，请您们使我获得大手印，在修行(134)时，不出现任何障碍。如此祈请三次。然后，以毗卢七支坐法端坐，眼睛以大象的姿势注视前方的虚空。断绝过去、现在、未来三时的分别念，不带任何修行的意图，安住于此，如此便能在心中生起无造作的无分别禅定。正如金刚句中所说：
“心中不作意，远离一切希冀与恐惧，
对如常的觉性，我顶礼。”
噶辛将此甚深之义命名为“第一个前行之量”并加以阐释。而现在所说的“无造作的无分别禅定”，正是那个意思。第三，介绍那个禅定。一般来说，将一切显现介绍为心(135)，介绍错乱之心，介绍止禅之心，介绍观禅之心，共有四种。首先，将显现介绍为心，如金刚歌中所说：
“从珍贵的心之外，
既无佛陀也无众生。
各种不同的意识活动，
没有丝毫是外在的。”
婆罗门大成就者说：
“心是唯一的万物之种子，
从中生起轮回与涅槃。
它能赐予所欲之果，
我向如意宝般的心顶礼。”
因此，无论显现出清净或不清净的景象，都要确信它们都只是自己的心，没有丝毫是外在的。(136)第二，介绍错乱之心。如噶辛在介绍“有依之显现”时所说，就像将心安放在石子、树木等物体上一样。将心专注于面前的任何一个物体上，不要散乱地注视它。此时，在不失去面前景象的同时，观察内在的执取意识位于身体的内外上下何处。如此保持片刻，然后询问它位于何处。如果有人说它位于心脏等某个位置，那就说明你还没有完全抓住外在的景象，所以要更加努力地观察。除了外在的对境之外，执

【英语翻译】
I beseech the protectors to grant me Mahamudra and to ensure that no obstacles arise during my practice (134). Recite this prayer three times. Then, sit in the seven-point posture of Vairochana. Gaze at the empty space in front of you with the eyes of an elephant. Cut off the flow of thoughts of the three times and rest without any intention of meditation. This will cause a genuine, unfabricated non-conceptual samadhi to arise in your mindstream. As the Vajra verse says:
"To the ordinary awareness that is free from all hope and fear,
I prostrate."
Khasying named and explained this profound meaning as "the measure of the first preliminary." And what is now being taught as "unfabricated non-conceptual samadhi" is the same thing. Third, introducing that same thing. Generally, there are four ways to introduce: introducing all appearances as mind (135), introducing the deluded mind, introducing the mind of shamatha, and introducing the mind of vipashyana. First, introducing appearances as mind, as the Vajra Song says:
"Apart from the precious mind,
There are neither Buddhas nor sentient beings.
All the various activities of consciousness,
Have not even a little that is external."
The great Brahmin said:
"Mind alone is the seed of all things,
From which arise samsara and nirvana.
It grants the fruit of desires,
I prostrate to the mind like a wish-fulfilling jewel."
Therefore, whatever pure or impure appearances arise, one should be certain that they are all one's own mind, and that there is not even a little that is external. (136) Second, introducing the deluded mind. As Khasying said in the context of introducing "dependent appearances," like placing the mind on pebbles, wood, and so on. Focus the mind on any object in front of you and look at it without distraction. At that time, without losing sight of the appearance in front of you, look to see where the internal grasping consciousness is located, inside or outside the body, above or below. After holding it like that for a moment, ask where it is located. If someone says that it is located in a place like the heart, then it means that you have not yet fully grasped the external appearance, so you should look more carefully. Apart from the external object, the grasper

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཤེས་པ་གང་ཡང་མི་འདུག་ཟེར་ན། ངོ་སྤྲད་དེ་གོང་དུང་བཤད་པ་ལྟར། ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་ཀྱང་རང་གི་སེམས་མ་གཏོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ན་དོན་བདེན་པར་གྲུབ་པ་ (༡༣༧)ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་པས་དེ་ལྟར་གཏན་ལ་འཕེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཕྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཡིན་པར་སྣང་། མདོ་སྡེ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་བྱུང་། །དོན་ཡོད་མ་ཡིན་སེམས་ཉིད་དེ། །ཕྱི་རོལ་དོན་མཐོང་ལོག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ཀྱཻ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག །ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་བིར་ཝ་པས། ཆོས་རྣམས་སེམས་ཉིད་སྣང་བ་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས། སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས། ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར། །སྔོ་དང་དེ་བློ་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་ལྷས། (༡༣༨)ལྕགས་བསྲེགས་ས་གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། །མེ་ཚོགས་དེ་དག་གང་ལས་བྱུང་། །དེ་འདྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །སྡིག་སེམས་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་སོགས་མདོ་སྡེ་དང་། །རྒྱུད་སྡེ་དང་། བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་པོ་ཚད་ལྡན་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གསུངས་ཏེ་མང་བས་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །གསུམ་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་སེམས་དེ་གནས་ལུགས་ལ་བདེན་པ་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚུལ་ཡང་། གོང་དུ་རྟེན་ཅན་གྱི་དམིགས་པའི་སྐབས་སུ་སྣང་ཐོག་ཏུ་སེམས་བཟུང་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པས་མཉམ་བཞག་བཟང་རྡོ་བའི་དུས་སུ། ཡུལ་དེ་མེད་འགྲོ་ཡི་འདུག་ཅེས་ཟེར་བ་དེ་ཀ་འཁྲུལ་པ་བདེན་མེད་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་ཉམས་མྱོང་སྣ་ཟིན་པ་ཙམ་དུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ (༡༣༩)ཡིན། དེ་ལ་ཆོས་ཅན་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་སྟོང་ཉིད་ཅེས་མདོ་རྒྱུད་མང་པོར་བཤད། དེང་སང་དབུ་མ་པར་རློམ་པའི་བསྟན་བཅོས་མཁན་མང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་པ་དང་། རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཕྱོགས་པ་དང་། གཅོད་ཡུལ་བར་གྲགས་པའི་བསྒོམ་ཆེན་མང་པོ་རྣམས་དེ་ཙམ་གྱི་ངོམས་ཤིང་། །དེའི་གོང་ན་གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་སྟོང་ཉིད་གཞན་མེད་པར་འདོད། །གདོད་གནས་ལུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨྲ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མ་དགོངས་པར། ལས་སྣང་མེད་སོང་བྱས་པ་དང་། དེ་དུས་བློ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས། སླར་ཡང་ལུས་གནད་བཅོས་དྲན་པས་བཟུང་ནས་གློད་དེ་བཞག་པ

【汉语翻译】
如果说没有任何觉知，那么就像前面所介绍的那样，无论显现什么对境，除了自己的心之外，外境没有任何真实成立的东西（137），这是通过亲身体验而确定的。因此，一切幻相都显现为心。如《楞伽经》所说：“由习气所扰动的心，显现为外境，并非真实存在，只是心而已，认为外境存在是颠倒的。”又如《华严经》所说：“诸佛子，三界唯是心。” 导师比瓦巴说：“诸法是心，显现如影像。”导师法称说：“因为同时缘取对境，蓝色和蓝色之识并非他物。”菩萨寂天说：（138）“谁造了烧红的地面？从何处产生了火焰？所有这些，都是罪恶之心所为，这是佛陀所说的。”等等，无数的经部、续部和论典作者都这样说过，因为太多了，怕篇幅太长，所以没有写。第三，介绍止观的心。体验到如上所说的虚妄之心在实相上没有真实性的方式是：在前面有依缘的所缘境的章节中，在显现上执持心，长时间修习，在入定稳固的时候，说“对境好像消失了”，这就是对虚妄无实确定下来的体验，只是在相续中生起了一点点而已（139）。对此，在许多经续中都说，法性是自性空性的空性。现在，许多自诩为中观派的论典作者，以及大手印派、大圆满心部派、以及被称为断法派的许多修行者，都以此为满足，认为除此之外，没有更深奥的实相空性了。说这就是原始的、俱生智慧。没有考虑到像前面所说的这种修行的要点，就认为业相消失了，或者认为那时是心的错乱，所以又调整身姿，用正念抓住后放松。

【英语翻译】
If it is said that there is no awareness whatsoever, then as introduced and explained above, whatever objects appear, other than one's own mind, there is nothing that is truly established externally (137). This is determined through personal experience. Thus, all illusory appearances appear as mind. As stated in the Lankavatara Sutra: "The mind disturbed by habitual tendencies, appears as objects. Objects are not real, it is only mind. Seeing external objects is a mistake." Also, as stated in the Avatamsaka Sutra: "Oh, sons of the Victorious Ones, these three realms are only mind." The teacher Virupa said: "All phenomena are mind, appearing as reflections." The teacher Dharmakirti said: "Because of the simultaneous apprehension of the object, blue and the cognition of it are not different." The Bodhisattva Shantideva said: (138) "Who made the burning ground of iron? From where did those masses of fire arise? All such things, the Buddha said, are the work of sinful minds." And so on, countless sutras, tantras, and authoritative treatise writers have said this. Because there are too many, I have not written them for fear of length. Third, introducing the mind of shamatha. The way to experience that such a deluded mind as described above has no truth in reality is: In the previous section on objects with support, holding the mind on appearances and meditating for a long time, when the samadhi becomes stable, saying "the object seems to disappear," that is the experience of determining the unreality of delusion, which has only arisen a little in the mind stream (139). This is what is called the emptiness of phenomena being empty of their own nature in many sutras and tantras. Nowadays, many treatise writers who pretend to be Madhyamikas, as well as Mahamudra practitioners, Dzogchen Semde practitioners, and many meditators known as Chöd practitioners, are satisfied with just that, and think that there is no other profound emptiness of reality beyond that. They say that this is the primordial, co-emergent wisdom. Without considering such key points of practice as described above, they think that karmic appearances have disappeared, or that the mind was confused at that time, so they readjust their posture, grasp with mindfulness, and then release.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཡུལ་དེ་མ་འགགས་ལ་གང་ཡང་ཆེད་འཛིན་མེད་པའི་ཤེས་པ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་གནས་པ་ (༡༤༠)འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་སོགས་གསུང་ངོ། །འདི་ནི་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཡུལ་དེ་མ་འགགས་ན་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྣང་བ་དེ་ཀ་བུམ་སོགས་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དབུ་མ་པར་རློམ་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། །སྲིད་ཞི་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་ཤེར་ཕྱིན་གཉིས། །རེས་འགའ་རེས་འཇོག་རེས་འགའ་ཟུང་འགྲེལ་བསྒོམ། །འོན་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་སྙོམས་ལས་ངང་དུ་ཐལ། །ཟེར་མོད་གོང་དུ་རེས་འཇོག་དུ་བསྒོམས་པ་དང་། འོག་ཏུ་ཟུང་འབྲེལ་བསྒོམ་པ་གཉིས་གཅིག་གམ་མི་གཅིག །གཅིག་ན་བཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ནི་མི་གཅིག་སྟེ། འོག་མ་གཅིག་ཅར་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ན་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་བློ་དང་དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་གཅིག་ཏུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ (༡༤༡)རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། མགོན་པོ་བྱམས་པས། དེ་སྣང་ཆོས་ཉིད་མི་སྣང་ཞིང་། །དེ་མི་སྣང་ལ་ཆོས་ཉིད་སྣང་། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། རྣམ་པར་རྟོག་ལས་མ་གཏོགས་པའི། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་གཞན་ན་མེད། །རྣམ་རྟོག་དེ་དང་བྲལ་བ་ན། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདའ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས། རྟོག་གཉིས་གཅིག་ཅར་འཇུག་པ་མེད། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་། དཔལ་སཾ་བྷུ་ཊི་ལས། རྣམ་རྟོག་མ་རིག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ན། །མཁའ་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས། ། (༡༤༢)ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཅིག་ཏུ་མི་རུང་བའི་དོན་སྟོན་པའི་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལ། སྐུར་པ་འདེབས་ཤིང་སྡིག་ལྟ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དང་དེ་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་སྙོམས་ལས་ངང་དུ་ཐལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་བདེན་པར་སྨྲས་པའོ། །དེས་ན་ཞི་གནས་ཀྱི་མྱོང་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྐྱེད་པ་བཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་རང་འགགས་སུ་འགག་པ་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧས། ཇི་ལྟར་གཟིངས་ལས་འཕུར་བའི་བྱ་རོག་ནི། །བསྐོར་ཞ

【汉语翻译】
萨。当境未灭，安住于无有任何执着的无分别之识的状态中（140）产生。如是说。此乃有过失，若境未灭，则与无分别之识相违，因为显现彼瓶等皆是世俗之故。又有些自诩为中观派者说：缘三界众生的悲悯，与证悟轮涅为空性的般若波罗蜜多二者，有时交替修，有时双运修，然而大多落入无记状态。如是说，然则，先前交替修与之后双运修二者是一还是非一？若是一则成重复之过，若说非一，乃是之后同时修，则此亦极不应理，因为错乱之识与胜义空性不可能成为一体之故（141）。如是，怙主慈氏（弥勒菩萨）云：彼显现，法性不显现，彼不显现，法性显现。如是说。 导师陈那云：除分别念之外，名为轮回的他者没有，若离彼分别念，汝则恒常入于寂灭。如是说。 导师法称云：二分别不可能同时俱生。如是说。 圣吉祥藏云：分别乃大无明，是堕入轮回大海之因，若安住于无分别之禅定，则如虚空般无有垢染。如是说。 《名称句义》中云：无分别之界不尽，法界胜妙不可知。（142）如是说等，对于开示世俗与胜义不可一体之义的经部与续部，加以诽谤，徒增罪业而已。 希求解脱者，对于如是之辈，刹那亦不应随学。 然而大多落入无记状态，此乃真实语。 因此，当生起止观之体验时，由分别念所生起，为能取所取所摄的一切境与有境，皆会自灭而灭。 大婆罗门萨惹哈云：如是离船飞翔之乌鸦。

【英语翻译】
Sa. When the object has not ceased, it arises while abiding in a state of non-conceptual awareness without any specific grasping (140). Thus it is said. This is flawed, because if the object has not ceased, it contradicts being a non-conceptual awareness, since the appearance of that pot and so on are all conventional. Furthermore, some who boast of being Madhyamikas say: Compassion focused on beings in the three realms, and the Perfection of Wisdom that realizes samsara and nirvana as emptiness, are sometimes practiced alternately, and sometimes practiced in union. However, mostly they fall into a state of indifference. So they say, but are the previously practiced alternating meditation and the later practiced union meditation the same or not the same? If they are the same, it becomes a fault of repetition, but if they are not the same, and the latter is practiced simultaneously, then that is also extremely unreasonable, because a deluded mind and ultimate emptiness cannot become one (141). Thus, the Lord Maitreya said: When that appears, the nature of reality does not appear, and when that does not appear, the nature of reality appears. Thus he said. The teacher Dignāga said: Other than conceptual thought, there is no other called samsara. When you are separated from that conceptual thought, you will always enter into peace. Thus he said. The teacher Dharmakīrti said: Two conceptualizations cannot occur simultaneously. Thus he said. The glorious Śrī Sambhūṭi said: Conceptual thought is great ignorance, it is the cause of falling into the ocean of samsara. If you abide in non-conceptual samādhi, you will become stainless like the sky. Thus he said. In the *Nāmasaṃgīti* it says: The realm of non-conceptuality is inexhaustible, the sacred realm of reality cannot be exhausted. (142) Thus it is said, and so on. To the sutras and tantras that show that the conventional and the ultimate cannot be one, they apply slander and only accumulate sin. Those who seek liberation should not follow such people even for a moment. However, mostly they fall into a state of indifference, which is the truth. Therefore, when the experience of *śamatha* arises in the mindstream, all the objects and subjects that are produced by conceptual thought and encompassed by grasping and fixation cease by themselves. The great Brahmin Saraha said: Just as a crow flying from a ship,

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ིང་བསྐོར་ཞིང་སླར་ཡང་དེ་རུ་འབབས། །ཅེས་ཞི་གནས་གཟིངས་དང་། རྣམ་རྟོག་བྱ་རོག་གི་དཔེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་གང་ཞིག་རྟེན་དེ་གང་ (༡༤༣)ཐོབ་པ། །དགོངས་པ་གང་ཡིན་དམ་པར་སྐྱོལ་བ་ན། །ཉི་ཟེར་ལྐུགས་པར་གྱུར་པའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག །སྙིང་ཁ་ཉིད་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཅེས་དཔེར་ན་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་། ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་བརླག་པ་བཞིན་དུ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ནུབ་པ་དང་། ལས་སྣང་ཡང་ནུབ་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ན། །དེ་སྙེད་ཆུ་རུ་རོ་མཉམ་འགྱུར། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལྡན་སེམས། །མགོན་པོས་གང་ཡང་མཚོན་མི་འགྱུར། །ཞེས་བཟང་དོན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཞི་གནས་སུ་རོ་མཉམ་ནས། གང་ཡང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལན་ཚུལ་ཡང་། །རྨོངས་པས་དག་ལ་གཉེན་པོ་གང་ཡང་མེད། །ནགས་ལ་མཆེད་པའི་མེ་ལྕེ་ཇི་བཞིན་དུ། །གདོང་དུ་འབབས་པའི་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྩ་བ་སྟོང་ (༡༤༤)པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་བྱས་སོ། །ཞེས་ཞི་གནས་བསྒོམས་པའི་ཚེ་རྣམ་རྟོག་དང་ལས་སྣང་གང་ཤར་ཀྱང་མེ་ལྕེ་དང་ཕྲད་པའི་ཤིང་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པ་བསྒོམ་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཡུལ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག །སེམས་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག །ཉམས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག །ཅེས་ཟུང་འཇུག་ཡ་དྲུག་གི་རྣམ་དབྱེ་འབྱེད་པ་ནི། གནས་ལུགས་མ་གོ་བའི་བབ་བཅོལ་ཁོ་ནའོ། །བཞི་པ་ལྷག་མཐོང་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ངོ་བོ་དེ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། སྔར་དམིགས་པ་བརྟེན་ཅན་གྱི་སྐབས་སུ། དམིགས་རྟེན་མེད་པར་སོང་བའི་འཇུག་ཏུ། མིག་སྦྲིད་པ་ལྟ་བུ་ཞག་ལྗིབ་ལྗིབ་འོད་ཁྱུག་ཁྱུག་ཡོང་གི་འདུག་ཟེར་བ། དེ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བརྙན་ཇི་སྙེད་གཅིག་ཤར་ཀྱང་། ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞིང་། དེས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་ (༡༤༥)ཅིང་། ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷས། ཞི་གནས་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ལྷག་མཐོང་གིས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་ཤེས་བྱས་ཏེ། །ཐོག་མར་ཞི་གནས་བཙལ་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་མེད་ལ་མངོན་དགས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་རིམས་ཀྱང་ཐོག་མར་ཞི་གནས་དང་། དེ་ནས་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཀ་གནས་ལུགས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ། སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན

【汉语翻译】
又如说，心念盘旋，又回到那里。（这是）以止观为船，以分别念为乌鸦作比喻说的。又如，无论获得何种所依（143），无论将何种见解奉为至宝，都会像阳光下变得迟钝的尘埃一样消失，最终沉没于心性之中。就像太阳西沉，阳光下的尘埃消失一样，能取所取的分别念消失，业相也同样消失。又如，水倒入水中，多少水就变得同样的味道。具备缺点和优点的心，圣者也无法衡量。意思是说，所有善的分别念都在止观中融为一体，变得什么也看不见。像这样修习的方法是：对于愚昧无知，没有任何对治。就像在森林中蔓延的火焰一样，所有迎面而来的显现，你都应将其与空性之根（144）结合起来。意思是说，修习止观时，无论生起什么分别念和业相，都应像与火焰相遇的树木一样，修习无所缘。有些人区分境相空性双运、心识空性双运、乐受空性双运等六种双运，这完全是不理解实相的妄说。第四，开示胜观，分为二：首先，认识胜观的体性。如前所述，在有对境的止观中，当对境消失时，就像眼睛昏花一样，出现模糊的光影闪烁。无论出现多少这样的幻象，都是胜观的智慧。它能摧毁烦恼障和所知障（145），使地道的功德越来越增长。如圣者寂天所说：以具足止观之力，能摧毁一切烦恼，故应首先寻求止观，它能在无有世间执着中成就。因此，次第也应是先修止观，再修胜观。像这样将显现和空性融为一体，就是不颠倒的真实见解，是心性本具的智慧。

【英语翻译】
Furthermore, it is said that thoughts revolve and return to the same place. This is spoken of using the analogy of calm abiding as a ship and conceptual thought as a crow. Moreover, whatever support is obtained (143), whatever view is held as precious, will vanish like dust dulled by sunlight, and will eventually sink into the heart essence itself. Just as the sun sets and the dust in the sunlight vanishes, so too do the conceptual thoughts of grasping and the appearances of karma vanish. Furthermore, just as water is poured into water, so much water becomes the same taste. The mind possessing both faults and virtues cannot be measured by the protectors. This means that all conceptual thoughts of goodness merge into calm abiding, and nothing appears. The way to practice this is: for ignorance, there is no antidote. Just like a flame spreading in a forest, all appearances that come before you, you should unite with the root of emptiness (144). This means that when practicing calm abiding, whatever conceptual thoughts and karmic appearances arise, you should meditate on them as being imperceptible, like a tree meeting a flame. Some distinguish between the union of appearance and emptiness, the union of mind and emptiness, the union of bliss and emptiness, and so on, dividing the six unions. This is merely a careless statement made without understanding the true nature. Fourth, introducing vipassanā, there are two parts. First, identifying its essence: As mentioned before, in the case of calm abiding with an object of focus, when the object of focus disappears, it is said that things like blurred vision, shimmering light, and flickering appearances occur. Whatever appearances arise, they are the wisdom of vipassanā. It destroys all obscurations of afflictions and obscurations of knowledge (145), and increases the qualities of the stages and paths from higher to higher. As the bodhisattva Śāntideva said: "With vipassanā endowed with calm abiding, it is known that afflictions are completely destroyed. Therefore, one should first seek calm abiding, which accomplishes manifest attainment without attachment to the world." Therefore, the order is also to first practice calm abiding and then practice vipassanā. Such a union of appearance and emptiness is the correct view that does not invert reality, it is the co-emergent wisdom of the nature of mind.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དེ་ལུང་སྦྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་ནི། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་ནས། ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་འདིས། །ཕྲ་ཕབ་པའི་ (༡༤༦)རང་བཞིན་ཅན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོར་གསུངས་ཤིང་། བརྟག་གཉིས་ལས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ན་དེ་ཡི་ཕ། །ཞེས་གསུང་པས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཆེས་ཕྲ་བ། མ་རིག་པ་འཇོམས་པས་རྡོ་རྗེ། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ། དངོས་པོ་དང་མཚན་མའི་རྡུལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཀ་རང་གིས་རྟོགས་པས་ཕའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཀ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱོན་གྱུར་ཏམ། །མ་བྱོན་གྱུར་ཀྱང་རྣམ་ (༡༤༧)ཀུན་ཏུ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་འདི། །འཕེལ་འགྲིབ་སྤངས་ཏེ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སཾ་བྷུ་ཊི་ལས། རང་གི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །གཞན་དུ་གང་ནའང་སངས་རྒྱས་མེད། །མི་ཤེས་མུན་པས་སྒྲིབས་པ་རྣམས། །ལུས་ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ཀ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོད་པ་ཙམ་ལ་དགོངས་སོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འཕགས་པ་མདའ་ཁ་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱང་། (༡༤༨)སེམས་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མི་བཙལ་བའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཀ་དོན་དམ་པ་ཡང་ཡིན། །ཆོས་སྐུ་ཡང་ཡིན་པར། འགྲིབ་པ་མེད་པ་དང་འཕེལ་བ་མེད་པའི་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
应当知晓。第二，应当确信其与经文相符。至尊观世音自在尊曾说：以极微尘的法性，具有极微细的自性，具足一切殊胜相，我向大手印顶礼。如是宣说了实相即大手印。在《二观察续》中说：此智慧最为微细，犹如金刚虚空之中心，远离尘垢，究竟寂静，汝即是彼之父。如是说，此智慧非分别念之境，故最为微细。摧毁无明故为金刚。如虚空般于始中末三时无有变异。息灭事物和相状的一切微尘，以自己之智慧而自证，故为父。如是宣说。如是之智慧，自无始以来即作为一切事物之实相而存在。吉祥胜乐根本续中说：诸佛已降临，或未降临，然于一切时，此不可思议之法性，离增减而存在。如是宣说。桑布扎续中说：于自身中佛安住，于他处何处亦无佛。为无知黑暗所障蔽者，于身外希求佛。如是宣说。故宣说其即是光明法身。有些人说：只是认为众生相续中存在如来藏或佛种而已。若如是说则不然。在《大般涅槃经》中说：众生界即是如来藏的异名。如来藏即是法身的异名。如是宣说。圣者箭矢智慧经中也说：（148）若证悟心，即是佛，当修持不于他处寻佛之观念。如是宣说。彼即是胜义谛，也是法身。在《无增减经》中说：舍利子，所谓胜义谛，即是如来藏的异名。舍利子，所谓众生界，即是如来的异名。舍利子，所谓如来藏，即是法身

【英语翻译】
It should be known. Secondly, one should have faith that it is in accordance with the scriptures. The venerable Avalokiteśvara said: "With the nature of phenomena as the finest dust, possessing the nature of the most subtle, endowed with all excellent aspects, I bow to the Mahāmudrā." Thus, the reality itself is taught as Mahāmudrā. In the Two Examinations Tantra, it says: "This wisdom is extremely subtle, like the center of the vajra sky, free from dust, ultimately peaceful, you yourself are the father of it." Thus it is said, this wisdom is not an object of conceptual thought, therefore it is extremely subtle. Because it destroys ignorance, it is vajra. Like the sky, it does not change in the beginning, middle, and end. Because one realizes the self-wisdom that pacifies all the dust of things and characteristics, it is the father. Thus it is said. Such wisdom has existed since beginningless time as the reality of all things. In the Root Tantra of Chakrasamvara, it says: "Whether the Buddhas have come or have not come, at all times, this inconceivable nature of phenomena exists, free from increase and decrease." Thus it is said. In the Saṃbhuṭi Tantra, it says: "The Buddha dwells in one's own body, nowhere else is there a Buddha. Those who are obscured by the darkness of ignorance desire the Buddha outside the body." Thus it is said. Therefore, it is said that it is the clear light Dharmakāya. Some say: It is only considered that the Tathāgatagarbha or Buddha-seed exists in the mindstream of sentient beings. If it is said like that, it is not so. In the Mahāparinirvāṇa Sūtra, it says: "The realm of sentient beings is another name for the Tathāgatagarbha. The Tathāgatagarbha is another name for the Dharmakāya." Thus it is said. Also, in the Noble Arrow of Wisdom Sutra, it says: "(148) If you realize the mind, you are a Buddha, you should meditate on the concept of not seeking the Buddha elsewhere." Thus it is said. That is also the ultimate truth, and it is also the Dharmakāya. In the Sutra of No Increase and No Decrease, it says: "Śāriputra, what is called the ultimate truth is another name for the Tathāgatagarbha. Śāriputra, what is called the realm of sentient beings is another name for the Tathāgata. Śāriputra, what is called the Tathāgatagarbha is the Dharma body.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྐུའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ན། ཡིན་པས་ཆོག་མོད། ལམ་བསྒོམས་པས་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། དྲི་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ལམ་བསྒོམ་དགོས་པར་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས། (༡༤༩)ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ཤིང་ལ་རྟག་གནས་ཀྱང་། །བཅད་དང་དབྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །རྩུབ་ཤིང་རྩུབ་བསྟན་ལག་པས་བསྲུབས་པ་ལས། །དེ་ལ་གནས་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་རྟོགས་པ་ཡི། །བསྒོམ་པའི་ཐབས་རྣམས་དག་གིས་མི་མཐོང་ཏེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྐྱང་མ་དག་དང་ནི། །རོ་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་ཤིང་ལ་མེ་གནས་པ། །མ་བསྲུབས་བར་དུ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གོམས་མེད་སངས་རྒྱས་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན། །འོན་ཀྱང་བློ་བུར་དྲི་མས་སྒྲིབས། །དེ་ཉིད་གསལ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ལམ་ (༡༥༠)བསྒོམ་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །ལམ་བསྒོམས་པས་ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ཚུལ་ཡང་། གྲུབ་ཐོབ་ཁྱུང་པོས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་སུ། །དུ་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔ་ཤར་ནས། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གསལ་སྣང་དུ་གསུངས་ཤིང་། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མར་ཡང་གསུངས་པ། འགོག་པ་རྡོ་རྗེར་བགྲོད་སེམས་ལས། །མཚན་མ་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །མཚན་མ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་བཤད་པ་ཡིན། །དང་པོ་སྨིག་སྒྱུའི་རྣམ་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་མཁའ་སྣང་རྣམ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་སྒྲོན་མ་འབར་བའོ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དུ་བ་འོད་གསལ་གྱི་ (༡༥༡)གསལ་སྣང་དུ་གསུངས་སོ། །རྒྱས་པར་རྟོག་གེའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་གང་ཟག་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ལ་འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ། །ནི་གུ་མ་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་དེ། །སྔོན་འགྲོ་ལ་མྱོང་བ་བརྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ན་ངོ་སྤྲད་ཀྱང་ངོས་མི་ཟིན་པས། སྔོན་འགྲོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཁོ་ན་གལ་ཆེའོ། །ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནས་བཀྲ་

【汉语翻译】
是身语意的殊胜之语。如是说之故。对此有的人说，如果这样众生的界是法身，是即可，修道就没有意义了，如果这样说是不对的，为了去除垢染而修道是必要的，如至尊观世音自在所说：（149）“犹如火恒常住在木中，但以切割和分离的方法不能见到，从粗木上显示用手摩擦，住在其中的那些也能见到。同样心的光明证悟的，以修习的各种方法不能见到，在那之中只是不净的，与一味混合就能见到。”这样说，圣者龙树说：“犹如火住在木中，不摩擦之前不会产生。同样没有串习的佛，此生之中不能获得。”这样说，薄伽梵在《喜金刚续》中说：“一切有情皆是佛，然为忽尔垢所染，彼若除净即是佛。”等等，说明了修道（150）的必要性。修道而生起止观双运智慧的方式也是，成就者琼波所造的《胜乐五尊明现》中说：“出现如烟等五种征兆之后，现证如无云晴空般的法性。”这样说了法性的明相，吉祥密集金刚续后分中也说：“从断灭金刚的行心，生起相的执着，那相有五种，由菩提金刚所说。第一是阳焰的相，第二是烟的相，第三是虚空相，第四是灯火燃烧，第五是恒常显现的是，如无云晴空般。”等等，说了烟光明（151）的明相。广而言之，对于远离分别念垢染的根器敏锐者，将如实宣说光明生起之门。尼古玛着重前行，如果前行没有生起体验，即使指认也无法认识，因此，体验前行才是最重要的。这是说，从那之后享用会供开始吉祥。

【英语翻译】
It is the supreme speech of body, speech, and mind. It is said so. Some say that if the realm of sentient beings is the Dharmakaya, then it is enough, and there is no point in practicing the path. If you say that, it is not so. It is necessary to practice the path in order to remove defilements. As the venerable Avalokiteshvara said: (149) "Just as fire always resides in wood, but cannot be seen by cutting and separating, from rough wood, showing rubbing with the hand, those who dwell in it can also be seen. Likewise, the luminosity of the mind is realized, but cannot be seen by various methods of meditation, in that it is only impure, and can be seen by mixing with one taste." Thus it is said, and the noble Nagarjuna said: "Just as fire dwells in wood, it will not arise until it is rubbed. Likewise, a Buddha without familiarity will not be attained in this life." Thus it is said, and the Bhagavan said in the Hevajra Tantra: "All sentient beings are Buddhas, but they are stained by sudden defilements. If they are purified, they are Buddhas." And so on, explaining the necessity of practicing the path (150). The way in which the wisdom of Shamatha-Vipassana arises through the practice of the path is also, in the Abhisamaya of the Five Deities of Chakrasamvara composed by the Siddha Kyungpo: "After the five signs such as smoke appear, the Dharmata like a cloudless sky is manifested." Thus, the luminosity of Dharmata is spoken of, and it is also said in the Uttaratantra of the Glorious Guhyasamaja: "From the mind that proceeds to the Vajra of Cessation, the clinging to signs arises, that sign is of five kinds, spoken by Bodhi Vajra. The first is the appearance of a mirage, the second is the appearance of smoke, the third is the appearance of space, the fourth is the burning of a lamp, the fifth is the constant appearance, like a cloudless sky." And so on, speaking of the luminosity of smoke and light (151). In detail, for those with sharp faculties who are free from the defilements of conceptual thought, the gateway to the arising of luminosity will be explained as it is. Niguma emphasizes the preliminaries, if experience does not arise in the preliminaries, even if it is pointed out, it cannot be recognized, therefore, experiencing the preliminaries is the most important. This is to say, from then on, enjoying the feast begins auspiciously.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཤིས་བརྗོད་པའི་བར་ཚོགས་ཀྱི་ལག་ལེན་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་སྐྱོན་བཞི་དང་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྐུ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་ཀྱང་ཉེ་དྲགས་པས་ངོ་མ་ཤེས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་རྟོག་བྲལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་ཆུད་པ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་སྐུ་གོང་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་དེ་དང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་འདུ་འབྲལ་མེད་ཅིང་ཉེ་དྲགས་ཀྱང་། སྔར་ (༡༥༢)རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་མཐོང་བའི་སྐྱོན་གྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་ཏེ། མདོ་སྡུད་པ་ལས། འགྲོ་བ་འཁྲུལ་པ་རི་དགས་རྒྱར་ཚུད་འདྲར་ཤེས་ནས། །ཞེས་དཔེས་བསྟན་པ་དང་། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་གཞུང་ལས། ཡོད་པ་མ་མཐོང་མེད་པ་མཐོང་། །ཞེས་གནས་ལུགས་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་ཉིད་མ་མཐོང་ཞིང་། མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་འཁྲུལ་པ་མཐོང་བར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ད་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མར། འདི་ལ་གསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་འབྲལ་མེད་དུ་བསྒོམས་ཏེ། བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །སྐྱོན་གཉིས་ (༡༥༣)པ། རང་ལ་ཤར་ཀྱང་ཟབ་དྲགས་པས་ངོས་མ་ཟིན། ཅེས་གསུངས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དེ་རྟོག་དཔྱོད་དང་། མཚན་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་སྔར་ངོས་མ་ཟིན་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མར། ཕྲ་ཕྱིར་ཐོས་པའི་ཡུལ་མིན་ཕྱིར། །དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་བསམ་པའི་མིན། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི། །བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་ཡུལ་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ད་ལེན་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐོང་ཅིང་ངོས་ཟིན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མར། ནང་གི་དམ་པ་ཆོས་སྐུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མཐོང་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མདོ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆོས་གཅིག་ཁོ་བོས་རྟོགས། །སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་བས། །མི་སྨྲ་ནགས་འདབ་ཉིད་དུ་གནས་ (༡༥༤)པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འོད་གསལ་རྟོགས་པའི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ལུས་ཀྱི་བྱ་བྱེད། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད། སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་འབྲལ་མེད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐྱོན་གསུམ་པ་སླ་དྲགས་པ་ཡིད་མ་ཆེས་པར་ཡེངས་མེད་དང་འབྲལ་ལོ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
应当如吉祥语的中间仪轨那样行持。第二，正行之四过患自然解脱是：要使它远离四种过患，如经中所说：与法身不离，却因太近而不了知。意思是说，心离分别，止观双运，与先前所介绍的无为法身，即使一刹那也不分离，虽然非常近，但以前（152）因为没有无分别的智慧，以至于没有见到法性的意义，被过患所困而流转于轮回。如《集经》中用比喻来说明：众生迷惑如鹿入网。又如《辨法法性论》中所说：有的未见，无的却见。意思是说，没有见到安住之实相法性，却见到了本不存在的显现之错觉。现在依靠上师的特殊口诀而得见。如《宝性论》中所说：此无须阐明，以真实观真实，见真实而解脱。如是，要认识法性的意义，并不离地修习，无须任何作意，即可获得解脱。第二过患（153）：纵然在自心中显现，却因过于深奥而未能认识。意思是说，心的自性光明，不是分别思择和执相所能修的对境，所以以前未能认识。如《宝性论》中所说：以细故非听闻之境，以胜义故非思择之境，以法性深故非世间之修等之境。现在以无分别的等持而得见并认识。如《宝性论》中所说：内在之圣法身，将以智慧之眼得见。又如《广大游舞经》中所说：深寂离戏光明无为法，如甘露般的法我已证悟，然无论向谁宣说亦无法理解，故我将住于不语之森林中。（154）如是说，从证悟光明的此时开始，舍弃身体的作为，语言的言说，以及心的散乱，不离地修习。第三过患是，因过于容易而不相信，从而与无散乱分离。如是说，那样的智慧

【英语翻译】
It should be practiced like the intermediate ritual of auspicious words. Second, the natural liberation of the four faults of the main practice is: It should be made free from the four faults, as it is said in the scriptures: inseparable from the Dharmakaya, but not knowing it because it is too close. It means that the mind is free from conceptualization, and the union of Shamatha and Vipassana, even for a moment, is inseparable from the unconditioned Dharmakaya introduced earlier, but even though it is very close, in the past (152) because there was no non-conceptual wisdom, the meaning of Dharmata was not seen, and one wandered in Samsara, trapped by faults. As the example is shown in the Sutra Collection: Sentient beings are confused like deer caught in a net. Also, as it is said in the treatise Distinguishing Dharma and Dharmata: The existent is not seen, and the non-existent is seen. It means that the Dharmata of the reality of abiding is not seen, but the illusion of appearance that does not exist is seen. Now it is seen by relying on the special instructions of the Guru. As it is said in the Uttaratantra: There is nothing to be clarified here, look at reality with reality, and be liberated by seeing reality. Thus, one should recognize the meaning of Dharmata and meditate on it without separation, without any effort, and liberation will be attained. The second fault (153): Even if it arises in oneself, it is not recognized because it is too profound. It means that the self-nature of the mind, luminosity, is not an object to be meditated on by conceptual thinking and grasping at characteristics, so it was not recognized before. As it is said in the Uttaratantra: Because it is subtle, it is not an object of hearing, because it is ultimate, it is not an object of thinking, because Dharmata is profound, it is not an object of worldly meditation, etc. Now it is seen and recognized by non-conceptual Samadhi. As it is said in the Uttaratantra: The inner sacred Dharmakaya will be seen with the eye of wisdom. Also, as it is said in the Lalitavistara Sutra: Profound, peaceful, free from elaboration, luminous, unconditioned Dharma, I have realized a Dharma like nectar, but no matter who I explain it to, it cannot be understood, so I will abide in the silent forest. (154) As it is said, from this time of realizing luminosity onwards, abandoning the actions of the body, the speech of language, and the distractions of the mind, one should meditate without separation. The third fault is that because it is too easy, one does not believe it, and thus separates from non-distraction. As it is said, that kind of wisdom

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བླ་མའི་བརྡའ་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་འཆར་ཞིང་། སློབ་མའི་འབད་རྩོལ་ཐམས་ཅད་བཏང་སྟེ་རང་བབས་གསུམ་དུ་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་ནས། འདི་ལྟ་བུའི་སླ་དྲགས་པས་ཅི་འདྲ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡིད་མ་ཆེས་པས། ཡེངས་མེད་དུ་བསྒོམ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་ལ་ལུང་ཚད་མ་ཡིན་པས། གོང་དུ་བསྟན་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དོན་རྣམས་དང་། རང་གི་ཉམས་མྱོང་མཐུན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ལ། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ (༡༥༥)ཀུན་ཏུ་མ་ཡེངས་པར་ཉམས་སུ་བླང་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་སཾ་བྷུ་ཊི་རྒྱུད་ལས། བཟའ་དང་བཏུང་དང་བླུགས་པ་དང་། །ཉལ་དང་ལོག་དང་བསམ་པ་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པས། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་བཞི་པ། བཟང་ཡང་བློར་མ་ཤོང་པས་ཐག་ཆོད་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བླ་མ་དམ་པས་མ་ཟིན་ཅིང་། རྟོག་གེའི་སྦྱངས་པས་རྒྱུད་དཀྲུགས་པ། །ནང་གི་དོན་ལས་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་ལ། ཟབ་ལམ་བཟང་པོ་འདི་ལྟ་བུ་བསྟན་པས། ཆོས་སྐུ་ཡིན་པ་བཟང་དྲགས་པས་བློར་མི་ཤོང་པ་འབྱུང་སྟེ། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ། བྱིས་པ་མཁས་པ་རྨོངས་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་འདིར་མི་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེའི་འགྲེལ་པར་དཔལ་ནཱ་རོ་པས། (༡༥༦)བྱིས་པ་སྟེ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ། མཁས་པ་སྟེ་སྒྲ་དང་ཚད་མ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་གེ་སྐམ་པོ་རྩ་ལྟར་སྦྱངས་པས་ཉེ་བར་དུབ་པ། རྨོངས་པས་ཏེ་ནང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟ་བ་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བློར་མ་ཤོང་བའི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་དོར་ལ། གོང་གི་ལུང་རྣམ་དག་རྣམས་དང་མཐུན་པའི་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་དང་། རང་གི་ཉམས་མྱོང་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་མངའ་ནས། གང་དག་རིན་ཆེན་བཟང་པོར་རིག་པ་རྣམས། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོག་ཏུ་གཞུག །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དག་ཚིག་གིས་ནི། །རང་གི་རིན་ཆེན་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐག་ཆོད་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ། འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བར་བྱའོ། །རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པ་ (༡༥༧)དངོས་གཞི་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད། །ཅེས་པ། སྔོན་འགྲོ་ལ་དགེ་སྦྱར་སྐྱེས་ཀྱང་དངོས་གཞིའི་སྐྱོན་བཞི་པོ་འདི་དང་མ་བྲལ་ན་ཡིད་ཐེ་ཚོམ་དུ་འག

【汉语翻译】
那是依靠上师的指示而显现的。如果学生放弃一切努力，仅仅安住在三种自然状态中就能证悟，他们会因为这种过于容易而心生怀疑。由于缺乏不散乱的禅修，他们会在轮回中漂泊。现在，对于极其隐秘的意义，教证是可靠的。因此，应该相信上面所说的经续的教证，以及自己的经验。应该在所有四种行为方式（155）中毫不散乱地修持。如吉祥桑布扎续部所说：饮食、饮用、倾倒，睡眠、翻身、思考时，如果想要显现大手印，就应该先这样做。因此，这是第四个过失：即使是好的，也因为无法理解而缺乏决断，从而在轮回中漂泊。如是说。以前没有被上师摄受，被思辨的修习扰乱心续，对于那些从内在意义转向外在的人们，如果展示这样甚深的妙道，他们会因为法身过于殊胜而无法理解。在至高无上的原始佛陀续部中说：孩童、智者、愚昧者，不理解此处的续部意义。在其注释中，吉祥那若巴说：（156）孩童，即凡夫；智者，即精通声明和量论等干燥思辨，像草根一样疲惫不堪的人；愚昧者，即那些从内在的真如之见转向外在的人，这不是他们的境界。因此，应该完全抛弃无法理解的过失，应该相信与上述所有清净教证相符的上师的口诀和自己的经验。至尊观世音自在的口中说：那些将觉知视为珍宝的人，应该让他们完全理解伟大的珍宝。那些人的清净语言，应该让他们认识到自己的珍宝。因此，应该生起决断的定解，一心一意地禅修，从而从轮回漂泊的过失中解脱。至尊麦崔巴（157）主要关注正行。也就是说，即使在加行中产生了善行，如果不能脱离正行的这四个过失，心也会犹豫不决。

【英语翻译】
That arises dependent on the guru's symbolic instructions. If students, having abandoned all effort, realize it simply by resting in the three natural states, they doubt, thinking, "How can it be so easy?" Due to the fault of lacking undistracted meditation, they wander in samsara. Now, for the meaning that is extremely hidden, scripture is the valid measure. Therefore, one should have faith in the scriptural statements of the sutras and tantras mentioned above, as well as one's own experience. One should practice without distraction in all four modes of conduct (155). As the Glorious Sambhuti Tantra says: "When eating, drinking, pouring, sleeping, turning, and thinking, if you wish to manifest the great mudra, then proceed with that first." Therefore, this is the fourth fault: even if it is good, one wanders in samsara due to not being able to comprehend it and lacking decisiveness. Thus it is said. Previously, not having been grasped by a holy guru, and having one's mindstream disturbed by philosophical study, for those beings who turn their faces away from the inner meaning, if such a profound and excellent path is shown, they will not be able to comprehend it because the Dharmakaya is too excellent. In the Supreme Primordial Buddha Tantra, it says: "Children, scholars, and the deluded, do not understand the meaning of the tantra here." In its commentary, the Glorious Naropa says: (156) "Children" means ordinary beings; "scholars" means those who are exhausted from studying dry philosophy such as grammar and logic, like roots; "the deluded" means those who turn away from the view of the inner suchness, this is not their realm. Therefore, one should completely abandon the fault of not being able to comprehend, and one must have faith in the guru's instructions and one's own experience, which are in accordance with all the pure scriptures above. From the mouth of the Lord Avalokiteshvara, it is said: "Those who regard awareness as a precious jewel, should be made to fully realize the great jewel. With the pure words of those ones, one should know one's own jewel." Therefore, one should generate decisive certainty and meditate single-pointedly, thereby being liberated from the fault of wandering in samsara. Lord Maitripa (157) focuses mainly on the main practice. That is to say, even if virtuous actions have arisen in the preliminary practices, if one is not separated from these four faults of the main practice, the mind will remain in doubt.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པས་ཉམས་ལེན་ལས་གཡེལ་ནས་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པས། དེའི་ཕྱིར་དངོས་གཞི་འདི་གཙོ་ཆེ་ཅེས་པའོ། །དེས་ན་དངོས་གཞི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚད་དང་སྣང་སེམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རང་ཤར་བརྟན་པའི་ཚད་མཉམ་རྗེས་དང་བྲལ་བའི་འཁོར་མའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་སྐུ་བཞི་རང་ཤར་ནི། མཐར་ཐུག་མཉམ་རྗེས་བློས་བྱས་དང་བྲལ་བའི་རང་ཤར་དེ་ལ། སྣ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ། གསལ་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་རྟོག་མེད་དེ་ཆོས་སྐུ། གསལ་ལ་རྟོག་མེད་དེ་ཉིད་བདེ་བར་ཤར་བས་ལོངས་སྐུ། དེ་གསུམ་ཀ་རང་བཞིན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་མཐར་ཐུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ (༡༥༨)རྟོག་མེད་ཀྱི་ཆ་དེ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མི་རྟོག་ལ་ཇི་ལྟར་གསལ་བའི་ཆ་དེ་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གཉིས་རང་བཞིན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྔོན་འགྲོའི་དམ་ཚིག་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐར་ཐུག་གི་གནས་ལུགས་མཉམ་བཞག་ཟབ་མོ། རྗེས་ཐོབ་རྟོག་པ་དང་བློས་བྱས་དང་བྲལ་བའི་རང་ཤར་དེ་ལ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ་དེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། གསལ་ཡང་བཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་རྟོག་མེད་དེ་ཆོས་སྐུ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཉིད། ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པར་ཤར་བས་ལོངས་སྐུ། དེ་གསུམ་ཀ་རོ་གཅིག་པས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཅིང་ཟུང་དུ་ཆུད་པས་མཐར་ཐུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །ཡང་ན་ཚིག་གསལ་ལས། རང་ཤར་ (༡༥༩)དུ་བཞག་པའི་དུས་སུ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་ཆོས་སྐུ་རང་ཤར་མཐར་ཐུག་གོ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྟོང་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་སྤྲུལ་སྐུ་རང་ཤར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །བར་གྱི་བདེ་བ་ལོངས་སྐུ་རང་ཤར་མཐར་ཐུག་གོ །ཡེ་ཤེས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དེ་གསུམ་རང་བཞིན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་རང་ཤར་མཐར་ཐུག་གོ །ཡེ་ཤེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་བཞིས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཆ་དེ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ་དེ་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ

【汉语翻译】
因为懒惰懈怠于修持，所以无法获得成就。因此，正行甚为重要。因此，正行生起的程度，以及不作意显现与心念的结合，即是证悟。那自显的稳固程度，是脱离能所二取的轮涅。第三，后得四身自显现：最终脱离能所二取和造作的自显现，显现为各种形象的是化身。脱离显现与执着的无念是法身。显现而无念，那本身显现为安乐的是报身。这三者自性无别，是最终大乐之身。那（158）无念的部分是如所有智。不分别而如何显现的部分是如所有尽智。这两者自性无别，称为法界智二无别。前行的誓言是秘密金刚。如是说，先前体验的最终状态是甚深等持。后得脱离分别和造作的自显现，在那光明中显现为各种形象的是化身。虽然显现，但脱离能取和所取的无念是法身。显现而无分别的光明般若波罗蜜多本身，与方便大乐无别而显现的是报身。这三者味道相同，无有分别且融合，是最终大乐之身。或者在《明句论》中说，在安住于自显（159）之时，由于未成立任何颜色和形状等，所以法身是自显的最终。智慧是法界智。空性显现为各种形象是化身自显。智慧如明镜。中间的安乐是报身自显的最终。智慧是各别自证智。这三者自性无别，所以大乐是果，四身是自显的最终。智慧是平等性智。四身任运成就事业，所以是成所作智。那无念的部分是如所有智。不分别而显现为各种形象的是如所有尽智。无有分别，所以称为法界智二无别。如是说，应当了知。

【英语翻译】
Because of laziness and negligence in practice, one cannot attain accomplishment. Therefore, the main practice is very important. Thus, the measure of the arising of the main practice in the mindstream, and the realization of the union of not focusing on appearances and thoughts, is enlightenment. That very self-arising, the measure of stability, is the cycle of existence and nirvana free from subject and object. Third, the subsequent self-arising of the four bodies: In that ultimate self-arising, free from subject and object and fabrication, the manifestation as various forms is the Nirmāṇakāya. The non-conceptual, free from clarity and grasping, is the Dharmakāya. The clarity without conceptuality, that itself arising as bliss, is the Sambhogakāya. All three of these are inseparable in nature, the ultimate body of great bliss. That (158) aspect of non-conceptuality is the wisdom of suchness (如所有智). The aspect of how it appears without conceptuality is the wisdom of all-encompassing knowledge (如所有尽智). These two are inseparable in nature, called the indivisibility of the wisdom of the dharmadhātu. The preliminary commitment is the secret vajra. Thus it is said, the ultimate state previously experienced is profound samadhi. In the subsequent self-arising, free from conceptualization and fabrication, the various appearances of luminosity are the Nirmāṇakāya. Although clear, the non-conceptual, free from grasping and being grasped, is the Dharmakāya. The luminosity of prajñāpāramitā, clear and without conceptuality, itself arising inseparably from the means of great bliss, is the Sambhogakāya. All three of these are of one taste, inseparable and unified, the ultimate body of great bliss. Or, in the Clear Words, when abiding in self-arising (159), since no color or shape, etc., is established, the Dharmakāya is the ultimate self-arising. Wisdom is the wisdom of the dharmadhātu. The arising of emptiness as various forms is the self-arising of the Nirmāṇakāya. Wisdom is like a mirror. The intermediate bliss is the ultimate self-arising of the Sambhogakāya. Wisdom is discriminating awareness. These three are inseparable in nature, so great bliss is the result, the ultimate self-arising of the four bodies. Wisdom is the wisdom of equality. Since the four bodies spontaneously accomplish activities, it is the wisdom of accomplishing activities. That aspect of non-conceptuality is the wisdom of suchness. The non-conceptual appearing as various forms is the wisdom of all-encompassing knowledge. Being inseparable, it is called the indivisibility of the wisdom of the dharmadhātu. As it is said, it should be understood.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སྔོན་ (༡༦༠)འགྲོའི་དམ་ཚིག་ནི། དང་པོར་མྱོང་བ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་དྲི་བ་ཞིབ་ཏུ་བྱས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡིན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་མི་འདེབས་པས་ན་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །བཞི་པ་བོགས་འདོན་དང་ལམ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བོགས་འདོན་ནི། བོགས་འདོན་སྙིང་རྗེ་གསོལ་འདེབས། ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེ་ལ། དེ་ཡང་སྟོབས་བསྐྱེད་ཕྱིར་སྙིང་རྗེས་བོགས་འདོན་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ནི། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། བདག་གི་མ་ཡང་ཡང་བྱས་པའི་དྲིན་ཆེན་ཡིན། མ་འདི་རྣམས་འདོད་པ་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་དེའི་རྒྱུ་དགེ་བ་བསྒྲུབ་མི་ཤེས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ། ཡང་མ་ (༡༦༡)འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་ཀྱང་། དེའི་རྒྱུ་སྡིག་པ་སྤོང་མི་ཤེས་པས་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མྱོང་དགོས་པའི་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་དྲག་ལ་རྒྱུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པས། མིག་ནས་མཆི་མ་འབྱུང་ཞིང་། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་། ངག་ནས་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་སྒྲོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཚད་ལྡན་སྐྱེས་པ་དང་། མ་འདི་རྣམས་ལ་ཅིས་གནོད་ན། སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀྱིས་གནོད་པས། སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་འདུས་ནས་མ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བྲལ་བར་ཡང་མོས། མ་འདི་རྣམས་ལ་ཅིས་ཕན་ན། དགེ་བ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱིས་ཕན་པས། བདག་གི་བདེ་དགེ་ཐམས་ཅད་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལ་ཐིམ་ནས། གནས་སྐབས་སུ་ (༡༦༢)བདེ་ཞིང་། མཐར་ཐུགས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། མོས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ནི། ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་བསྒོམ། །གསུམ་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ནི། དེ་ཀའི་མོད་ལ་རང་བབས་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པས་མི་རྟོག་པའི་བོགས་ཆེན་པོ་འབྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས། སེམས་ཅན་ཆོས་དང་དམིགས་པ་མེད། །སྙིང་རྗེ་དེ་ནི་རྣམ་གསུམ་འདོད། །ཞེས་གསུངས་པའི་

【汉语翻译】
哦！先导的誓言是：首先，详细询问有经验的人。因为不介绍“就是这样”，所以是秘密金刚。第四，关于展示增益和道用的方法等，有二。第一是增益：如所说“增益，慈悲祈请”。这样，当空性的意义在相续中生起后，对没有如此证悟的众生，自然生起慈悲。而且，为了增长力量，以慈悲来增益，有三：第一，缘众生的慈悲是：这些如虚空般的母亲众生，从无始轮回至今，都多次做过我的母亲，恩重如山。这些母亲想要快乐，却不知行善的因，真可怜啊！如此长久地修习。还有，这些母亲（161）不想要痛苦，却不知断恶的因，因此必须感受恶业的果报，三恶道的剧烈痛苦，真可怜啊！如此强烈而持久地修习，以至于眼泪流出，身体汗毛竖立，口中发出哀嚎等，生起具量的慈悲。这些母亲受到什么损害呢？受到痛苦的因果二者的损害。愿所有痛苦的因果都集中在我身上，愿母亲们远离一切痛苦和痛苦之因！如此说，并且也信受远离。这些母亲得到什么利益呢？得到善的因果的利益。愿我的所有安乐和善根都融入母亲们的相续中，暂时（162）安乐，最终获得无上菩提！如此说，并且信受。第二，缘法的慈悲是：所有法都是空性无我的，法性自性光明而清净，但由于没有如此证悟，这些众生真可怜啊！如此修习。第三，无缘的慈悲是：就在那一刻，安住在自性三者的基础上，就会产生巨大的无分别增益。如金刚藏释中说：众生、法和无缘，这三种是慈悲。

【英语翻译】
Oh! The preliminary vows are: First, inquire in detail from those who have experience. Because it is not introduced as "it is like this," it is the secret vajra. Fourth, regarding the teaching of gain and the path, etc., there are two. First is the gain: As it is said, "Gain, compassionate supplication." Thus, when the meaning of emptiness arises in the continuum, compassion naturally arises for sentient beings who have not realized it in this way. Moreover, in order to increase strength, there are three ways to increase gain through compassion: First, compassion focused on sentient beings is: These mother sentient beings, who are like the sky, from beginningless samsara until now, have been my mothers many times, and their kindness is immense. These mothers want happiness, but they do not know how to create the cause of virtue, how pitiful! Meditate on this for a long time. Also, these mothers (161) do not want suffering, but they do not know how to abandon the cause of evil, so they must experience the result of evil deeds, the intense suffering of the three lower realms, how pitiful! Meditate on this strongly and persistently, to the point that tears flow from your eyes, the hairs on your body stand on end, and cries of lamentation come from your mouth, etc., and a measurable compassion arises. What harms these mothers? They are harmed by both the cause and effect of suffering. May all the causes and effects of suffering be concentrated on me, and may all mothers be separated from all suffering and the cause of suffering! Say this, and also believe in separation. What benefits do these mothers receive? They receive the benefit of the cause and effect of virtue. May all my happiness and virtue be absorbed into the continuum of the mothers, so that they are temporarily (162) happy, and ultimately attain unsurpassed enlightenment! Say this, and believe in it. Second, compassion focused on the Dharma is: All phenomena are empty and selfless, and the nature of Dharma is naturally luminous and pure, but because they have not realized this, these sentient beings are so pitiful! Meditate in this way. Third, unconditioned compassion is: At that very moment, by resting on the basis of the three natural states, a great non-conceptual gain arises. As it is said in the Vajra Essence Commentary: Sentient beings, Dharma, and unconditioned, these three are compassion.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཏེ། གཉིས་པ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་བོགས་འདོན་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ན། དེ་ཀ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་དུ་ཤེས་ནས། (༡༦༣)མོས་གུས་དྲག་པོ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ཕྱིར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་ལ། ངའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་འདིས། །འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྒོ་བཀག །མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ལམ་བསྟན། །རང་སེམས་དག་པའི་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྙམ་དུ་ཡང་ཡང་བསམ། དངོས་སུ་འབྱོར་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་། ཚོགས་གསོག་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ལ། ད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ཁྱེད་མིན་པ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད་པས་ཐུགས་རྗེ་བཟུང་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྒོ་གསུམ་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་གསོལ་འདེབས་ཤིན་ཏུ་དྲག་པ་མིག་ནས་མཆི་མ་འབྱུང་ཞིང་ལུས་ཀྱིས་ཟུངས་མི་ཐུབ་པ་བྱུང་བྱུང་གི་ (༡༦༤)བར་བྱས་ལ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་སྟེ་རང་གི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ངང་དུ། རང་བབས་གསུམ་དུ་གློད་པས། མོས་གུས་དང་བསྟུན་པའི་བོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་། ཚིག་གསལ་ལས་བོགས་འདོན་གསུམ་ནི། ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་རླུང་དང་བསྲེ། །རྣམ་རྟོག་མ་རིག་འགག་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པས། རང་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསལ་ལ་དངས་པ། བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པའི་ངང་ནས། འཇམ་རླུང་ཅི་ཐུབ་བཟུང་ཞིང་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ཐ་མལ་ཤེས་པ་རླུང་དང་བསྲེ། །ཉམས་མྱོང་ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཅེས་པ་ནི། རང་བབས་གསུམ་གྱི་སྟེང་ནས་འཇམ་རླུང་ཅི་ཐུབ་བཟུང་ལ་བསྒོམས་པས་བོགས་ཆེར་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་འོད་གསལ་ལྷ་སྐུ་རླུང་དང་བསྲེ། །མཐར་ཐུག་འབྲས་ (༡༦༥)བུ་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར། །ཅེས་པ་ནི། གོང་མ་གཉིས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས། མི་རྟོག་པའི་ངང་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྐུ། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་རྟོག་མེད་མངོན་སུམ་འཆར་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས། དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་བསྒོམས་ན་རང་དོན་ཆོས་སྐུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་སྟེ། རང་ཤར་ངོས་བཟུང་བྱ། ཐག་བཅད་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། ཡེངས་མེད་ཆུ་བོ་བརྟེན། ཚད་མེད་གཉིས་ལ་འབད། ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འགྱུར། ལོ་ཟླས་མཐར་ཕྱིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ལ་ཡིད་གཉིས་སྤང་བར་བྱའོ། །ཅེས་གསུངས་པས་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་སྤང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ

【汉语翻译】
意义是，第二，以祈请来提取精华，像这样，如果空性和慈悲在相续中生起，认识到那是上师的恩德。（163）强烈的虔诚自然而然地生起。为了增长那力量，如前一样修持上师瑜伽。我的具德上师，您关闭了轮回和恶趣之门，指示了通往善趣和解脱的道路，以清净自心的方式介绍了法身，恩德极大。反复思念恩德极大，供养实际拥有的和以意幻化现的供品，尽力积累资粮。现在，在未获得无上菩提之前，三世一切佛的体性，恩德上师您之外没有其他的依靠，请您慈悲摄受。这样念诵，身语意三门汇聚为一的强烈祈请，直到眼中流泪，身体无法支撑（164）为止，达到顶点。上师的身像从头顶融入，在与自己的心识无二无别的状态中，放松于三种自然状态。这样，与虔诚相应的精华就会生起。此外，《明句论》中说，提取精华有三种：将本尊明空与风结合，分别念和无明就会止息。因此，在自身安乐至上父母的身像清晰而明亮，如虚空中的彩虹般观想的状态中，尽可能地屏住柔和的风并修持。又说，将平凡的意识与风结合，体验会如上弦月般增长。意思是，在三种自然状态之上，尽可能地屏住柔和的风并修持，精华就会大大生起。又说，将光明本尊与风结合，最终的果（165）位会迅速获得。意思是，在前两者获得稳固之后，在无分别的状态中，智慧本尊的身像，超越边际和偏袒，无分别的显现自然生起。那是最终的实相，因此，如果恒常修持它，就会迅速获得自利法身，认识自生显现，做出决断，生起定解，依靠无间断的河流，努力于无量二资粮，如上弦月般增长，以岁月达到圆满。对于誓言，应当舍弃犹豫。这样说，因此应当舍弃怀疑和犹豫。第二

【英语翻译】
The meaning is, secondly, extracting the essence through supplication. Like this, if emptiness and compassion arise in the continuum, recognizing that as the kindness of the guru. (163) Strong devotion arises naturally. In order to increase that strength, practice guru yoga as before. My glorious and precious guru, you have closed the doors of samsara and the lower realms, indicated the path to higher realms and liberation, and introduced the Dharmakaya in the form of purifying one's own mind, your kindness is immense. Repeatedly think of the immense kindness, offer the offerings that are actually available and those that are mentally created, and accumulate merit as much as possible. Now, until I attain unsurpassed enlightenment, the essence of all Buddhas of the three times, other than you, kind guru, there is no other refuge, please hold me with compassion. Reciting this, the intense supplication that unites the three doors into one, until tears flow from the eyes and the body cannot support itself (164), reaching the peak. The guru's form dissolves from the crown of the head, and in the state of being inseparable from one's own mind, relax into the three natural states. In this way, the essence corresponding to devotion will arise. Furthermore, the "Clear Words" states that there are three ways to extract the essence: combine the clear and empty deity form with the wind, and conceptual thoughts and ignorance will cease. Therefore, in the state of visualizing one's own bliss-supreme father and mother's form as clear and radiant, like a rainbow in the sky, hold the gentle wind as much as possible and practice. It also says, combine ordinary consciousness with the wind, and experience will increase like the waxing moon. The meaning is, on top of the three natural states, hold the gentle wind as much as possible and practice, and the essence will greatly arise. It also says, combine the clear light deity form with the wind, and the ultimate fruit (165) will be quickly attained. The meaning is, after gaining stability in the first two, in the state of non-conceptualization, the wisdom deity's form, transcending boundaries and biases, the non-conceptual manifestation naturally arises. That is the ultimate reality, therefore, if one constantly practices it, one will quickly attain the self-benefiting Dharmakaya, recognize the self-arisen manifestation, make a decision, generate certainty, rely on the uninterrupted river, strive for the immeasurable two accumulations, increase like the waxing moon, and reach completion with the years and months. For the samaya, one should abandon doubt. It says, therefore one should abandon doubt and hesitation. Second

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ལམ་ཁྱེར་ནི། ལམ་ཁྱེར་ཅི་སྣང་དེ་ཉིད་དོ། །ཅེས་གསུངས་པས་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ། སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་དུ་ཅི་ཤར་ (༡༦༦)གྱི་སྟེང་དུ་སྔར་བཞིན་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་པས། དེ་ཉིད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་འཆར་སྟེ། མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚད་ནི། མངོན་གྱུར་བསྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བསྲེ་བ་ནི། བསྲེ་བ་རྟོག་མེད་ལམ་ཁྱེར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་སེམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས། ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། འདོད་དོན་གྱ་ནོམ་པས་གཡེངས་པ་ལ་སོགས་པ། ཚོར་བ་བདེ་བ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་དཀའ་བ་བྱུང་བའི་དུས་སུ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་རྟོག་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གནས་ལུགས་ལ་བདེན་པར་མེད་པར་ཐག་བཅད་དེ། ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་གྱི་སྟེང་དུ་རྟོག་མེད་དུ་བཞག་པས། གསལ་ཞིང་སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །གསུམ་པ་གཉིད་འོད་གསལ་དང་བསྲེ་བས་བོགས་འདོན་ (༡༦༧)པ་ནི། འོད་གསལ་ལྟ་སྟངས་བོགས་འདོན་ནོ། །སད་རྗེས་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་བསྲེ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར། གཉིད་ལོག་དུས་མིག་ལྤགས་པའི་འོག་ན་ལྟ་སྟངས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པས། གཉིད་སོང་བ་ཡིན་བྱས་པས། གསལ་ཞིང་དྭངས་ལ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། མ་སོང་བ་ཡིན་བྱས་པས་སད་རྒྱུ་ཡོད་ཅིང་། སད་པ་དང་ནག་ཐིབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་སད་མ་ཐག་ཏུ་མིག་ལྟ་སྟངས་དང་ལྡན་པས། སྔར་གཉིད་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟར་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་བསྲེས་པས། ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱི་འོད་གསལ་གཅིག་གིས་བོགས་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་བར་དོའི་འོད་གསལ་བཟུང་བ་ནི། ཉིན་མཚན་བར་དོའི་འོད་གསལ་ནི། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རང་ཤར་ལྟོས། །ཞེས་ (༡༦༨)གསུངས་ཏེ། ཉིན་པར་དང་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཟིན་ཅིང་བརྟན་ནས། ནམ་འཆི་བ་བྱུང་བའི་ཚེ། འབྱུང་བའི་ཐིམ་འགྲོས། ས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམས་པས་དུ་བ། ཆུ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པ་སྨིག་སྒྱུ། མེ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར། རླུང་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པས་མར་མེ། ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་རང་སེམས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་ངོ་ཤེས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་བས། མཐར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་འོད་གསལ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་ཤར་བས། རང་དོན་དུ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཐོ

【汉语翻译】
关于引导等教导有四点，第一是引导：引导即是所显现的一切。如是说，在后得的阶段，对于五根的对境所显现的一切(166)之上，如先前一样安住于无执，那本身便显现为明空无执。显现的程度是：显现无修无散乱。如是说。第二是混合：混合是无分别引导。如是说，在身心之上，对于疾病和痛苦等，感受痛苦，以及因欲求圆满而散乱等，感受快乐难以转为道用之时，认识到所有这些都是错觉的分别念，并断定在实相中没有真实性。在疾病和痛苦等任何事物之上安住于无分别，从而在相续中体验到光明空性的三摩地，以此引导为道用。第三是将睡眠光明与混合以提升(167)：光明观法是提升。醒后将光明与无执混合。如是说，如先前所教导的那样，睡眠时在眼皮下专注于观法，如果认为已经睡着，就会显现光明清澈且远离一切觉知；如果认为没有睡着，就会保持清醒，醒来时会出现黑暗。因此，醒来后立即保持眼观法，像先前睡眠时体验到的那样，将光明与无分别混合，从而日夜的光明会通过一种方式得到提升。第四是把握中阴光明：日夜中阴光明是，观三身无别自显现。如是(168)说，已经掌握并稳定了白天和睡眠的光明之后，当死亡来临时，会经历五大元素的消融过程。地融入光明而出现烟雾，水融入光明而出现海市蜃楼，火融入光明而出现萤火虫，风融入光明而出现灯火，空融入光明而出现无云晴空。认识到所有这些都是自心光明法身，并专注于此，最终一切相的光明无边无际、没有偏颇地显现，从而为了自己的利益而获得无生法身。

【英语翻译】
Regarding the teachings on guidance, etc., there are four points. The first is guidance: Guidance is whatever appears. It is said that in the post-meditation phase, whatever appears to the objects of the five senses (166), remain without grasping as before. That itself appears as clear emptiness without grasping. The degree of manifestation is: Manifestation is without meditation and without distraction. So it is said. The second is mixing: Mixing is non-conceptual guidance. It is said that on the body and mind, for illnesses and sufferings, etc., feeling pain, and for distractions due to abundant desires, etc., when it is difficult to transform the feeling of happiness into the path, recognize that all these are illusory thoughts, and determine that there is no truth in reality. By remaining non-conceptually on whatever is illness and suffering, etc., experience the samadhi of clarity and emptiness in the continuum, thereby guiding it as the path. The third is to enhance (167) by mixing sleep luminosity: The method of viewing luminosity is enhancement. After waking, mix clarity with non-grasping. It is said that, as taught previously, when falling asleep, focus single-pointedly on the viewing method under the eyelids. If you think you have fallen asleep, clarity and purity will appear, free from all awareness. If you think you have not fallen asleep, you will remain awake, and darkness will appear upon waking. Therefore, immediately upon waking, maintain the eye-viewing method, mixing clarity with non-conceptuality as experienced during sleep, thereby enhancing the luminosity of both day and night through one means. The fourth is to seize the bardo luminosity: The luminosity of the day and night bardo is: View the three kayas as inseparable and self-arising. It is said (168) that after having grasped and stabilized the luminosity of day and sleep, when death occurs, the process of dissolution of the elements will take place. Earth dissolves into luminosity, and smoke appears. Water dissolves into luminosity, and a mirage appears. Fire dissolves into luminosity, and fireflies appear. Wind dissolves into luminosity, and a lamp appears. Space dissolves into luminosity, and clear, cloudless sky appears. By recognizing all these as the luminosity of one's own mind, the Dharmakaya, and focusing on it, ultimately the luminosity of all aspects will appear boundlessly and without bias, thereby attaining the unborn Dharmakaya for one's own benefit.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
བ། གཞན་དོན་དུ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་འགག་མེད་དུ་འབྱུང་སྟེ། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རང་ཤར་དུ་བྱུང་ནས། འབད་རྩོལ་མེད་བཞིན་འཁོར་བ་སྲིད་དུ་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ལྟོས་ཤིག །ལྔ་པ་ (༡༦༩)འཇུག་གི་དོན་བསྟན་པ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་གོང་གི་དོན་དེ་བསྡུས་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་སྦས་པ། འདིར་ཚིག་གཅིག་གིས་གསལ་བའི་མན་ངག་བསྟན་པ་ནི། གང་གིས་མི་ཤེས་རྒྱུད་དུ་སྦས་པའི་དོན། །མཐར་ཐུག་ཚིག་གཅིག་གྲོལ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། །བསྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་གོམས་ཤིང་བརྟན་པ་ལས། །ས་ལམ་རིམ་པ་དུས་འདིར་བགྲོད་བྱེད་དེ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་སྒྲིབ་གཉིས་རང་སར་དག །སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་གང་གིས་སྒྲ་ཚད་ལ་སོགས་པས་བརྟག་ཀྱང་མི་ཤེས་པས། བསྡུས་བརྒྱུད་ཀུན་ཏུའང་སྦས་པའི་དོན་མཐར་ཐུག་པ། ཚིག་གཅིག་གིས་གྲོལ་བའི་མན་ངག་ནི། ཉམས་སུ་ལེན་དུས་བསྒོམ་རྒྱུ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད། ཡེངས་སུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ལ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་གོམས་ཤིང་ (༡༧༠)བརྟན་པ་ལས་ས་བཅུ་དང་ལམ་ལྔའི་རིམ་པ་རྣམས་བགྲོད་པར་བྱེད་དེ། རྣམ་རྟོག་གི་མཚན་མ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ལམ་གྱིས། ཉོན་མོངས་དང་ཤེས་བྱའི་དྲི་མ་གཉིས་རང་སར་དག་ནས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་སྟེ། འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་བོ། །གཉིས་པ་དེ་བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཚུལ་ནི། མདོ་བརྒྱུད་ཀུན་ཏུ་དུ་བསྟན་ཡང་རང་བཞིན་གབ། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་བསྟན་ཀྱང་རང་བཞིན་ཟབ་མོ་བརྡའ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྒྲིབས་པས་གབ་པ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་དད་པ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་དང་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་གཞི་དྲི་མ་ལམ་འབྲས་བུ་ངོས་བཟུང་སྟེ་དུག་ལྔ་མངོན་གྱུར་དྲག་པོ་ (༡༧༡)སྤང་བའི་ཐབས་ནི། ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁར་རྟོགས་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ལས། །དུག་ལྔའི་གློག་འགྱུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལྟོས། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁར་ཅེས་པས། རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རིགས་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཞིའི་གནས་ལུགས་སུ་བསྟན། རྟོག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ལས། ཅེས་པས། དེ་ལ་སྒྲིབས་པའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་བསྟན། དུག་ལྔའི་གློག་འགྱུ་ཅེས་པས། གང་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་དུག་ལྔ་མངོན་གྱུར་པ་བསྟན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལྟོས། ཅེས་པ། ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
乙、为了利他，色身二者无碍显现，三身无别自然显现后，无需勤作，于轮回中成办广大他利，谛视之。第五（169）显示趋入之义有五，第一，将上述之义隐藏于总集续部中，此处以一语显示口诀是：何人不知续中所藏义，究竟一语解脱即此也，无修无散入定且稳固，于此之时能行地道次第，不作意念二障自清净，三身自显果位任运成。如是说，无论何人以音声衡量等方式观察亦不能知晓，因此，将总集续部中隐藏的究竟之义，以一语解脱的口诀是：修持之时，丝毫也不需要修，一刹那也不散乱，专注入定（170）且稳固，由此能行十地与五道之次第，以不作意任何分别念之方式，烦恼与所知二垢自然清净，从而上述所说的三身自然显现，获得果位任运成就。第二，从上师大德之恩中了悟之方式是：显经密续中皆有宣说然自性隐，然需从上师之加持口中得知。如是说，显经密续中皆有宣说，然自性甚深，被各种表法所遮蔽而隐藏，因此，需从具备甚深根本续和十信释的口诀的上师大德之加持和口中才能了悟。第三，确定基、垢染、道、果，断除五毒现行猛烈（171）之方法是：于法身虚空中，从证悟之云聚中，观五毒之闪电为大智慧。如是说，以“于法身虚空中”表示，自性存在的自性光明心性，是显示为法身之基位。以“从分别之云聚中”表示，遮蔽它的垢染，显示为分别念之聚。“五毒之闪电”表示，显现极其难忍的五毒。“观为大智慧”表示，道与果之智

【英语翻译】
B. For the sake of others, the two form bodies arise without obstruction, and after the three bodies arise inseparably and spontaneously, without effort, the great benefit of others is accomplished in samsara. Behold! Fifth (169) Showing the meaning of entering has five parts. First, the above meaning is hidden in the condensed tantras. Here, the instruction of clarifying with one word is: Whoever does not know the meaning hidden in the tantras, this is the ultimate liberation in one word. From practicing, without meditation, without distraction, becoming accustomed and stable, at this time one can traverse the stages of the grounds and paths. By the path of not paying attention to any conceptual marks, the two obscurations are purified in their own place, and the three bodies arise spontaneously, and the fruit is spontaneously accomplished. It is said that even if one examines with sound measures, etc., one will not know. Therefore, the ultimate meaning hidden in all the condensed lineages, the instruction of liberation with one word is: When practicing, there is no need to meditate even a particle. There is not even a moment of distraction. From becoming accustomed to single-pointedness (170) and being stable, one can traverse the stages of the ten grounds and five paths. By the path of not paying attention to any conceptual marks, the two stains of affliction and knowledge are purified in their own place, and the three bodies mentioned above arise spontaneously, and the fruit of spontaneous accomplishment is attained. Second, the way to realize this through the kindness of the holy guru is: It is taught in all the sutras and tantras, but the nature is hidden. However, it must be known from the blessing and mouth of the guru. It is said that although it is taught in all the sutras and tantras, the profound nature is hidden by various symbols. Therefore, it must be realized from the blessing and mouth of the holy guru who possesses the instructions of the profound root tantra and the explanation of the ten beliefs. Third, the method of identifying the base, stains, path, and fruit, and abandoning the fierce manifestation of the five poisons (171) is: In the sky of the dharmakaya, from the clouds of realization, view the lightning of the five poisons as great wisdom. It is said that by "in the sky of the dharmakaya," the naturally existing luminosity of the mind of the lineage is shown as the base state of the dharmakaya. By "from the clouds of conceptualization," the stains that obscure it are shown as the collection of conceptual thoughts. "The lightning of the five poisons" indicates the manifestation of the extremely unbearable five poisons. "View as great wisdom" indicates the wisdom of the path and fruit.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཉིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་ལམ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་འབྲེལ། སྤང་བྱ་སྤོང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡིན། འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། ལམ་དེས་བློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་ (༡༧༢)དག་གསལ་བའི་གཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །འདི་ལ་བརྟེན་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ནི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་རེ་དོགས་ཀུན་བྲལ་བའི། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རང་ཤར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྫོགས་སོ། །ཅེས་པ་ནི་གཞུང་རྫོགས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྔ་པ་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་འགྱུར་བྱང་སྨོས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ཉིད་ལ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ཞུས། ལོ་ཙ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནཻ་གུ་མ་ལས། གྲུབ་ཐོབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས། །གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཏེ། མོས་གུས་དང་ (༡༧༣)ཉམས་ལེན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ། བོད་ཡུལ་དུ་གདན་དྲངས་ནས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་མཉམ་མེད་རྨོག་ལྕོག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཚིག་བརྒྱུད་དུ་གདམས་པའོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་མདོ་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་དོན། །ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ནི། །མདུད་པ་འགྲོལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ་འདིའང་། །བཤེས་གཉེན་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པའི་གསུང་གི་ངོར། །སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱིས་ལྐུགས་ལུང་དགོན་པར་བྲིས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འདི་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག ། (༡༧༤) (༡༧༥)ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་བབས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཚུལ་རྣམ་དག་ལམ་གྱི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༡༧༦)མཁྱེན་རྟོགས་པདྨོའི་གཉེན་གྱི་འོད་ཟེར་སྟོང་ལྡན་གྱིས། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཡི་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་ནས། །ཉམས་རྟོགས་དྲི་བསུང་རབ་བཅུད་སྐལ་ལྡན་བུང་བའི་ཚོགས། །ཀུན་ནས་དགའ་བྱེད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ། སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ཀུན་གྱི་ཉིང་ཁུ། འགྲོ་བ་འཆི་བ་མེད་པའི་གནས་སུ་སྐྱེལ་བའི་ (༡༧༧)ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་སྙིང་པོའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སློབ་མ་བཀྲི་བའི་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆ

【汉语翻译】
已经展示了两种智慧。其中，道的智慧是：先前展示的道，即止观双运，具有断除所断之物的能力。果的智慧是：观视此道使所有突发性的污垢完全清除，转变为基之自性的伟大智慧。依此的甚深口诀要从口中得知。第四，如此之法，顶礼赞叹： 远离思虑、希冀和疑虑的一切， 向着平凡的觉知您顶礼。 这很容易理解。自生大印金刚句圆满了。这是正文圆满的结束语。第五，展示了令上师欢喜的方式，并叙述了译跋： 令空行母欢喜，奉献五百金币后请求。由译师格朗达玛洛哲翻译。 如是说：空行是，智慧空行尼古玛。成就者琼波南交巴，奉献五百金币后请求，以虔诚和（173）修持令其欢喜后，由她和译师格朗达玛洛哲翻译，迎请到藏地后，对具缘的弟子无等莫乔巴大师以口头传承的方式传授。 深奥而广大的经续心髓之义，以金刚语修持之方式，此解说能解开结缚，是应依止的友伴吉祥称之语而著。 桑吉巴在鲁隆寺写成。愿以此善行，一切众生皆能证悟此义！（174）（175）大印自然安住三种之引导方式，名为清净道之入门。 （176）由智慧觉悟莲花之友的千道光芒，开启所化众生之心的莲花，修证之芬芳和精华，令具缘蜜蜂之众，皆大欢喜，我向着上师之众皈依。 在此，一切善逝之经续所诠释的，所有修法口诀之精髓，将众生送往不死之境的（177）殊胜方便，即是大印不作意心髓之义。对此，引导弟子之方式有很多种，而这是金刚持

【英语翻译】
Having shown the two wisdoms. Therein, the wisdom of the path is: the path previously shown, which is the union of calm abiding and insight, possessing the ability to abandon what is to be abandoned. The wisdom of the fruit is: look to the great wisdom that transforms into the nature of the ground, clearing away all sudden defilements by that path. The profound instructions based on this are to be learned from the mouth. Fourth, to pay homage to such a Dharma: Free from all thought, hope, and doubt, I prostrate to you, ordinary awareness. This is easy to understand. The self-arisen Great Seal, the Vajra Words, is complete. This is the concluding remark of the text being complete. Fifth, having shown the manner of pleasing the Lama and stated the colophon: Having pleased that Dakini, offering five hundred gold coins, he requested. Translated by the translator Gya Ldanma Lodro. It is said: The Dakini is, the wisdom Dakini Niguma. The Siddha Kyungpo Naljorpa, offering five hundred gold coins, requested, and having pleased her with devotion and (173) practice, she and the translator Gya Ldanma Lodro translated it. Having invited it to Tibet, he imparted it as a verbal transmission to the fortunate disciple, the great peerless Mokchokpa. The meaning of the profound and vast essence of Sutra and Tantra, the way to practice with Vajra words, this commentary that unravels knots, was written at Luklung Monastery by Sangye Pal, at the behest of the spiritual friend Palden Drakpa. By this virtue, may all beings realize this meaning! (174) (175) The instruction on the three modes of the Great Seal's natural state, called "Entering the Pure Path," is complete. (176) By the thousand rays of light from the lotus friend of knowledge and realization, having opened the lotus of the minds of those to be tamed, the fragrance and essence of practice and realization, making all the fortunate swarms of bees rejoice, I take refuge in the assembly of Lamas. Here, what is expressed by all the Sutras and Tantras of the Sugatas, the essence of all methods of accomplishment and instructions, the supreme means of transporting beings to the state of immortality (177), is the meaning of the Great Seal, non-conceptual heart essence. To this, there are many different ways of leading disciples, and this is Vajradhara.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་དངོས་སུ་གདམས་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཞིང་ཆེ་བ་བྱུང་བའི་ཕྱིར། བརྒྱུད་པ་བདུན་དུ་ཆིག་རྒྱུད་དུ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་སྙན་རྒྱུད་དུ་སྤེལ་བས་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཆུ་བོ་ལྟར་ཟམ་མ་ (༡༧༨)ཆད་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའམ། གའུ་མ་ཞེས་གྲགས་པ་འདིས་སློབ་མ་འཁྲིད་ན། བླ་མ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་གཅིག་གི་དྲུང་དུ། སློབ་མ་སྤྱིར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་པ་གཅིག་གིས། ཅི་འབྱོར་བའི་མཎྜལ་དང་། ཚོགས་གཏོར་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དང་། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཤེས་པས་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་རང་བབས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་གསུམ། དངོས་གཞི་གསང་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྒྱའི་རྐུ་ཐབས་སུ་ངོ་སྤྲད་པས་སྐྱོན་བཞི་རང་སར་གྲོལ་བའི་མན་ངག་རྗེས་སྐུ་གསུམ་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མེད་རང་ཤར། བོགས་འདོན་གེགས་སེལ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་སྟེ། ཐབས་བླ་མའི་ (༡༧༩)མོས་གུས་དང་། བཞག་ཐབས་རང་བབས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དང་། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཤེས་པས་ཚེ་འདིའི་རྣམ་གཡེང་སྤངས་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གིས་ལུས་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་གཅིག་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བ་གདན་བཞི་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། རང་གང་མོས་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ། རྣམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་འགོད་ནུས་པ། (༡༨༠)གསོལ་བ་བཏབ་ན་སྨོས་ཅི་དགོས་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་ལ་དངོས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བ་མན་ཆད་ནས། ཀ་ཁ་ཚིགས་བཞི་པ་བསླབས་པ་ཡན་ཆད། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་སྟེ། བླ་མའི་སྐུ་ལུས་ལ་ཐིམ། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་

【汉语翻译】
因为我从智慧空行母那里得到了非常稀有和重要的教导。所以在七代传承中，以单传的方式进行了封印，并通过口耳相传的方式传播，因此证悟的意义加持的传承如河流般没有中断（178）。如果以名为“大手印自生三相”或者叫做“嘎乌玛”的这个法门来引导学生，那么需要在一位具相上师面前，让学生普遍获得坛城的灌顶。特别是由一个通过此加持成熟了相续的人，先供养力所能及的曼茶罗和会供朵玛，并且因为了解死亡无常和轮回的过患，而放下今生并加以修持。这有三个要点：前行自生的三种法，正行以密语金刚句的盗法来介绍，从而使四种过失在自身解脱的诀窍，后行是三身事业无偏自然显现，以及除障和遣除违缘。第一点又分为两部分：方法是（179）上师的虔诚，以及安住方法自生三相。第一部分是，在寂静的地方，坐在舒适的座位上，因为了解死亡无常和轮回的过患，而舍弃今生的散乱，以皈依和发起殊胜菩提心作为前行。自己观想自身为任何一个所喜爱的无上瑜伽本尊。在其头顶上方，有一个宽广而巨大的珍宝法座，由八只狮子抬着。其上方是莲花、太阳、月亮和四个座垫层叠的上面。是自己所喜爱的根本上师，形象是圆满报身。以妙相和好 adorn 庄严，具有光和光芒的自性，仅仅听到其名号也能安置在不退转的地上。（180）如果祈请，那更不用说。观想上师的心间发出光芒，实际上自己从获得完整的四种灌顶的法的联系开始，直到学习了“ཀ་ཁ་ཚིགས་བཞི་པ”为止，都以光和光芒的形式出现，融入上师的身体。此外，诸佛菩萨，本尊坛城的众神，勇士空行，护法神的所有护法都以光芒的形式

【英语翻译】
Because I received extremely rare and important teachings directly from the wisdom dakini. Therefore, in the seven lineages, it was sealed as a single transmission and spread through oral transmission, so the lineage of the blessing of the meaning of realization is like a river without interruption (178). If this Dharma called "Mahamudra Self-Arising Three Aspects" or called "Gau Ma" is used to guide students, then in front of a qualified lama, students should generally receive empowerment in the mandala of colored powders. In particular, one who has matured the continuum through this blessing, first offers as much as possible a mandala and tsok offering, and because of understanding death, impermanence, and the faults of samsara, abandons this life and practices. This has three points: the preliminary practice of the three aspects of self-arising, the main practice of introducing the secret word vajra sentence as a stealing method, so that the four faults are self-liberated in the key instructions, and the subsequent practice is the spontaneous manifestation of the three kayas' activities without bias, as well as clearing obstacles and dispelling adverse conditions. The first point is divided into two parts: the method is (179) the guru's devotion, and the method of abiding is the three aspects of self-arising. The first part is, in a secluded place, sit on a comfortable seat, because of understanding death, impermanence, and the faults of samsara, abandon the distractions of this life, and take refuge and generate the supreme bodhicitta as the preliminary practice. Visualize yourself clearly as any supreme yoga deity you prefer. Above the crown of your head, there is a wide and huge jeweled throne, supported by eight lions. Above it are lotus, sun, moon, and four stacked cushions. It is your favorite root guru, in the form of the complete enjoyment body. Adorned with major and minor marks, with the nature of light and rays, merely hearing his name can place one on the ground of non-retrogression. (180) If you pray, then what need is there to say more. Visualize light radiating from the guru's heart, and in reality, from the beginning of obtaining the complete four empowerments of the Dharma connection, until learning "ཀ་ཁ་ཚིགས་བཞི་པ", it appears in the form of light and rays, dissolving into the guru's body. Furthermore, all the Buddhas and Bodhisattvas, the deities of the mandala of yidam, the heroes and dakinis, and all the protectors of the Dharma appear in the form of light.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱུང་ནས། བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས། བླ་མ་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ (༡༨༡)ཡིན་ནོ། །མདུན་ན་ཡར་ལ། གནོད་བྱེད་དང་གཞི་བདག་གིས་གཙོ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་ཁོ་ན་བཞིན་དུ། ལུས་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར། ངག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། སེམས་གུས་པས་མོས་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱེད་པར་བསམ་ལ། རང་གིས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པའི་ཚེ། ཁོང་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་ཁུ་དི་རི་རི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཐམས་ཅད་ཆོས་བསྐོར་དུ་འཁོར་ཞིང་། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་པར་བསམ་སྟེ། ཚིག་འདི་དག་གིས་གསོལ་བ་གདབས་སོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་འཛིན་བློ་ཡིས་ཐོང་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འོད་ (༡༨༢)གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ། མྱུར་བ་ཉིད་དུ། འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་སྙིང་གི་དཀྱིལ། རྐང་གི་ཁོང་། རུས་པའི་གཏིང་ནས་མཆི་མ་རང་དབང་མེད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་གང་། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་སངས་དག །ལུས་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་སྟོང་པའམ། ཤེལ་གོང་གཡའ་དང་བྲལ་བ་ལྟར། ལུས་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དུ་བསམ་མོ། །ཡང་གསོལ་བ་སྔར་བཞིན་བཏབ་པས། བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་། ཆེ་ཆུང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དཔག་ཏུ་ (༡༨༣)མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་རྐང་མཐིལ། བཤང་གཅིའི་སྒོ། བུ་ག་ནས་ཆུ་སྣ་ལ་སྦུར་མ་བདས་པ་བཞིན་དུ། ནག་ནུ་རུ་རུ་ཐོན་ནས་སངས་དག །ཤུལ་ཐམས་ཅད་ཐིག་ཆེན་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེས་མེར་གྱིས་ཁེངས་པས། ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ། འོད་ཟེར་རམ། ཐིག་ལེས། སྤྱི་བོ་མ

【汉语翻译】
中生起。融入上师后，上师是总集之自性，三世一切佛之本体，观想与空行护法本尊无别。一切佛陀总集之身，乃金刚持之本体，是三宝之根本。此乃所说之义（181）。于前方，以有害者与地主为首之六道一切有情，如自己一般，身体恭敬合掌，语言恭敬祈请，内心恭敬，恒常不断地生起敬信。自己念诵祈请文之时，观想他们也随之加入，发出“库迪日日”的祈请声，所有土地、石头、山崖、树木、森林都转为法轮，伴随着祈请的喧嚣声。以这些语句祈请： 尊贵的上师，为了所有众生的利益，请加持我舍弃我执之念。请加持不必要的念头在相续中生起。光明（182）大圆满，就在当下，迅速地，就在此地生起，请加持！如此从心之中央，脚之内部，骨髓之深处，不由自主地流着眼泪祈请。从上师之身发出无量白色光芒，从自己头顶梵穴进入，身体完全被光芒充满。从无始以来所积累的身语意三门之疾病、邪魔、罪障、誓言违犯、破损、违背、错误全部清净。身体如吹去糠秕的麦秆般空空荡荡，或者如无垢的琉璃宝瓶般，观想身体外明内清。再次如前祈请，从上师之身发出白色明点，本体是乐空，大小如芥子般无量（183）。从自己头顶梵穴进入，从无始以来所积累的身语意三门之疾病、邪魔、罪障、誓言违犯、破损、违背、错误全部从脚底、大小便道、孔穴中，如用水管冲洗污垢般，黑乎乎地流出并清净。所有残留之处都被大乐明点之自性充满，观想身体充满乐受。光芒或者明点，从头顶

【英语翻译】
arose. Having dissolved into the Lama, the Lama is the nature of the union of all, the essence of all Buddhas of the three times, thinking of it as inseparable from the Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians. The body that unites all Buddhas, is the very nature of Vajradhara, is the root of the Three Jewels. This is the meaning of what was said (181). In front, may all sentient beings of the six realms, with harm-doers and earth-lords as the main ones, just like myself, with bodies respectfully joining palms, speech respectfully making supplications, minds respectfully generating unwavering devotion, think that. When you speak the words of supplication yourself, think that they also join in, making the sound of supplication "Khu di ri ri," and that all the earth, stones, mountains, rocks, plants, and forests are turning into Dharma wheels, accompanied by the roar of supplication. Supplicate with these words: Precious Lama, for the sake of all sentient beings, please bless me to abandon the mind of self-grasping. Please bless me to generate unnecessary thoughts in my lineage. Luminous (182) Great Perfection, right now, quickly, may it arise in this very place, please bless me! Thus, from the center of my heart, the inside of my feet, the depths of my bones, tears flowed uncontrollably as I supplicated. From the Lama's body, countless white rays of light arose. They entered through the Brahma aperture at the crown of my head. My whole body was filled with light. All the diseases, evil spirits, sins, obscurations, broken vows, impairments, transgressions, and errors of body, speech, and mind accumulated since beginningless samsara were purified. Think of the body as empty like a stalk of grain with the chaff blown away, or like a crystal vase free from tarnish, the body clear outside and clear inside. Again, supplicating as before, from the Lama's body, white bindus arose, their essence being bliss-emptiness, the size of mustard seeds, immeasurable (183). They entered through the Brahma aperture at the crown of my head. All the diseases, evil spirits, sins, obscurations, broken vows, impairments, transgressions, and errors of body, speech, and mind accumulated since beginningless time flowed out black and sooty from the soles of my feet, the doors of urine and feces, and the pores, like washing dirt with a water pipe, and were purified. All the remaining places were filled with the very nature of great bliss bindus, so meditate that the whole body is filled with bliss. Light rays or bindus, from the crown of the head

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
གྲིན་པ་སྙིང་ག་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། དབང་བཞིའི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་པ་ནི། ཚར་གསུམ་ཁུག་པ་དབང་གི་མན་ངག་སྟེ། གསོལ་འདེབས་ཐུན་རེའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་བྱའོ། ། (༡༨༤)གཉིས་པ་བཞག་ཐབས་ནི། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། རྐང་པ་བདེ་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡངས་པར་བཅའ། ལག་མཐིལ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བཀབ་པ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལྟོ་བ་སྒལ་པ་ལ་སྦྱར། དཔུང་པ་རྒོད་ཀྱི་གཤོག་པ་བཞིན་ཕྱིར་འཐེན། མགྲིན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་ལ། ཨོལ་ཀོ་ཨོལ་མདུད་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། སྒྲུབ་པ་བདེ་བའི་སྟན་འདུག་སྟེ། །མིག་གཉིས་སྣ་རྩེར་གཏད་བྱས་ལ། །སྣ་ནི་ལྟེ་བའི་ཚད་དུ་བཞག །ཕྲག་གོང་མཉམ་ལ་ལྕེ་རྐན་སྦྱར། །སོ་དང་མཆུ་ནི་བདེ་བར་བཞག །དབུགས་ཀྱི་དབྱུང་རྔུབ་གློད་ནས་ནི། །ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་རྩོལ་བྲལ་བས། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་རྔུབ་ནི། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་གནས་པས། །ཞེས་གསུངས་པས། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་མཛད་ཀྱི་ཆོས་བདུན་བཅའ་ (༡༨༥)སྟེ། མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་དུ་སྒྱེ་སྒུར་མེད་པར་དྲང་པོར་བསྲང་། དྲང་པོའི་ངང་ནས་ཉྭ་བཞི་དང་། རྩ་བཞི་ཐམས་ཅད་གྲིམས་ཆ་མི་འདོན་རང་བབས་སུ་ལྷོད་གློད་ལ་བཞག །སོག་ཕོན་ཐག་པ་ཆད་པ་ལྟར་བཞག་གོ །འཇིག་རྟེན་འགྲོ་འདུག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རེ་ཞིག་དོར་ནས། ལུས་ལས་མེད་དུ་གློད་ནས་འཇོག་པ་ནི་ལུས་རང་བབས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྫུན་དང་ཕྲ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མདོ་དང་སྔགས་བཟློས་པ་དང་། རླུང་གི་འབྱུང་འཇུག་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དོར་ལ། ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར། སོ་བར་ཅུང་ཟད་བཞག །མ་མཆུ་འབྱེད་འཛུམ་དང་བྲལ་བས། ལས་མེད་དུ་གློད་ནས་འཇོག་པ་ནི་ངག་རང་བབས་སོ། །འདས་པའི་རྗེས་མི་སྤྱད། མ་འོངས་པའི་སྔུན་མི་བསུ། ད་ལྟར་གྱི་བློ་ལས་མི་གཞོལ་བར་དུས་གསུམ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་དུ་གློད་པ་ནི་སེམས་རང་འབབས་སོ། །མིག་གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་སྟངས་དང་མ་བྲལ་ཞེས་པ་གླང་པོ་ཆེ་ཆང་གིས་ (༡༨༦)གཟི་བ་སྟེ། གང་ལ་ཡང་ཆེད་འཛིན་དང་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་མིག་འཛུམ་མི་ཤེས་པར་ཧད་དེ་འདུག་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་མིག་གི་འབྲས་བུ་གཡས་གཡོན་དང་མདུན་རྒྱབ་གང་དུ་ཡང་མི་གཡོ་ཞིང་། གང་ལ་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པར་ཧད་དེ་བ། རྟེན་ཅི་ལ་ཡང་མི་འཆའ་བར་ཕྱད་ད

【汉语翻译】
喉咙、心和整个身体充满。（消除）身、语、意三者的罪障，融入身、语、意的加持。观想四灌顶的意义在相续中生起，这是三次隐蔽灌顶的口诀，每次祈请之后都要关联起来。(184)第二，安住的方法是：呼出三次浊气。双腿舒适地结宽大的跏趺坐。双手掌覆盖在膝盖上，结镇压大地的手印。脊椎正直挺立。腹部贴近背部。双臂像老鹰的翅膀一样向后展开。颈部像铁钩一样弯曲，喉结放在喉咙结之上。如金刚鬘中所说：“修行安乐座而坐，双眼凝视鼻尖处，鼻子位于肚脐正上方，双肩齐平舌抵上颚，牙齿和嘴唇安适放，呼吸放松且放下，稍微稍微无造作，如是自然呼与吸，安住菩萨跏趺坐。”因此，身体要摆成毗卢七法的姿势。(185)前后左右不要弯曲驼背，正直挺立。在正直的状态下，四肢和所有四脉都不要绷紧，自然放松。肩胛骨像绳子断了一样放下。世间的行走坐卧等且不说，就连佛法方面的顶礼和绕转等也要暂时放下，身体无所事事地放松，这就是身体的自然状态。世间的谎言和挑拨等且不说，念诵经文和咒语，以及观修气息的出入等也要放下，舌抵上颚，牙齿稍微分开，嘴唇不要张开或闭合，无所事事地放松，这就是语言的自然状态。不要追忆过去，不要迎合未来，不要执着于现在的念头，在对过去、现在、未来三时没有收放的状态中放松，这就是心的自然状态。“眼睛不要离开大象的姿势”，意思是说，大象喝醉了酒(186)，对任何事物都没有特别的执着和取舍，眼睛不会眨动，而是呆呆地看着。同样，这里眼睛的眼珠也不要向左右或前后移动，对任何事物都没有执着，而是呆呆地看着，不要依赖任何事物，而是放开。

【英语翻译】
The throat, heart, and entire body are filled. (Eliminating) the sins and obscurations of body, speech, and mind, and merging with the blessings of body, speech, and mind. Meditate on the meaning of the four empowerments arising in the continuum. This is the oral instruction of the three hidden empowerments, which should be connected after each supplication. (184) Second, the method of abiding is: exhale three times the impure air. Sit comfortably in a wide lotus posture. Cover both palms on the knees, making the earth-pressing mudra. Straighten the spine upright. Press the abdomen against the back. Pull the arms back like the wings of a garuda. Bend the neck like an iron hook, placing the Adam's apple on top of the throat knot. As it is said in the Vajra Garland: "Sit in a comfortable seat for practice, fix both eyes on the tip of the nose, the nose is positioned directly above the navel, the shoulders are level and the tongue touches the palate, the teeth and lips are comfortably placed, release the exhalation and inhalation of breath, slightly, slightly without effort, just as it is, the arising and inhaling, abiding in the bodhisattva's lotus posture." Therefore, the body should be arranged in the seven-point posture of Vairochana. (185) Do not bend or hunch forward, backward, left, or right, but straighten upright. In the upright state, all four limbs and all four channels should not be tense, but naturally relaxed. Let the shoulder blades hang down as if the rope is broken. Not to mention worldly activities such as walking and sitting, even religious activities such as prostrations and circumambulations should be temporarily abandoned. Relax the body without doing anything, this is the natural state of the body. Not to mention worldly lies and slanders, abandon reciting sutras and mantras, and meditating on the entry and exit of breath. Let the tongue touch the palate, the teeth slightly apart, and the lips without opening or closing. Relax without doing anything, this is the natural state of speech. Do not dwell on the past, do not anticipate the future, do not cling to the present thought, but relax in a state without contraction or expansion of the three times, this is the natural state of mind. "Do not deviate from the elephant's gaze," which means that the elephant is drunk (186), without any particular attachment or rejection towards anything, the eyes do not blink, but stare blankly. Similarly, here the eyeballs should not move to the left or right, or forward or backward, without any attachment to anything, but stare blankly, without relying on anything, but release.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ། ཡིད་སྒོམ་འདོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་སྒོམ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡང་མི་བསམ་པར། རང་བབས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བཟོ་མེད་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། གང་ལ་ཆེད་འཛིན་མེད་པར་བཤིགས་ཀྱིས་བཤིག་ལ་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་པོའོ། །ནི་གུ་མའི་ཞལ་ནས། ལྷ་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས། མིག་ནི་མི་འཛུམ་ཡིད་ནི་བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་གསུངས། སུ་ཀ་མ་སིདྡྷིས། ཤེས་པ་རྟེན་མེད་དུ་ཞོག་གཅིག ། (༡༨༧)རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་གསུངས། ཡུམ་ལས། གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྟ་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལས། ཧར་སྒོམ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། དམ་པ་རིན་པོ་ཆེས། ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་རིག་པ་སྟོང་ལ་མནན་ན་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྟོག་པ་འགག །ཅེས་གསུངས། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་ཀུན་ལས་མཐུན་པར་ཟབ་པའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པས། ཆེ་ཆུང་མི་བྱ་བར། ནན་ཏན་དུ་བྱ་སྟེ། མིག་མི་འགུལ་བས་རྩ་མི་གཡོ། དེས་རླུང་མི་གཡོ། དེས་ཁམས་དྭངས་མ་མི་གཡོ། དེས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་གཡོ་མེད་ཀྱི་རང་ས་ཟིན་ནས། རང་ལ་གནས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ (༡༨༨)རང་བབས་སུ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཚིག་གིས་མི་མཚོན་སྟེ། །སློབ་དཔོན་མན་ངག་མིག་གིས་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས། སེམས་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་ན། སྔར་བཞིན་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བཏབ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་ཤེས་པའི་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མའི་ཞལ་ནས། ས་བཅུ་ལམ་ལྔའི་རིམ་པ་རྣམས། །མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲོད་པར་བྱ། །བླ་མའི་སྣང་བ་མི་འབྲལ་བར། །རྒྱུད་སྡེ་དགོངས་པ་གནད་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས། བརྟག་གཉིས་ལས། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་དང་། (༡༨༩)རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ། །ཞེས་དང་། མགུར་ལས། སློབ་དཔོན་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ནི། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཕ་དང་མ། །དེ་ནི་ཡིད་ལ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་ཅིའི

【汉语翻译】
ེ་བ། 意念禅修远离希求之分别念，甚至不思“这是前行禅修”。于自然本住之三种状态上，无作意地放松。不对任何事物执著，彻底瓦解，不加改造地安住，这是第一个所缘。尼古玛云：“是为欲天生贪之义。” 大婆罗门说：“眼不眨动，心无禅修，是瑜伽士。” 苏卡玛悉地说：“觉性置于无所依。” (187)瑜伽士。 佛母说：“欲以大象之姿态观视之菩萨摩诃萨，应修学般若波罗蜜多。” 时轮金刚密续中说：“哈尔是甚深禅修之口诀。” 丹巴仁波切说：“以观视之姿态，觉性压于空性，则粗细之分别念止息。” 经续论著口诀皆一致宣说，此法为甚深中之至上。 故不应分大小，当精进修持。眼不动则脉不摇，脉不摇则气不摇，气不摇则明点不摇，由此依于彼之心便能获得不动摇之自地。安住于自性之俱生智(188)将自然显现。 大婆罗门说：“俱生不可言说，上师口诀以眼识之。” 如是禅修，若心受沉掉所控，则如前般观想上师瑜伽，并以视师为佛之虔诚心祈祷。 智慧空行母尼古玛云：“十地五道之次第，当以信心之力跨越。不离上师之显现，密续心要之精髓。” 《二观察续》云：“非由他者所说之俱生，于何处亦不可得，依靠上师之方便，以及自身之福德方能知晓。” 又云：(189)“此自性之智慧，超越言语道，乃行境。此乃加持次第之故，如是之遍知智。” 道歌中云：“上师即是导师，乃我等之父母，当于心中忆念，彼为何

【英语翻译】
E ba. Mindful meditation is free from the conceptualization of wanting. Without even thinking, "This is a preliminary meditation," relax effortlessly in the three natural states. Without clinging to anything, completely dismantle and abide without modification. This is the first object of focus. Niguma said, "It means the desire deity is born of attachment." The Great Brahmin said, "The yogi whose eyes do not blink and whose mind does not meditate." Sukama Siddhi said, "Leave awareness without support." (187) Yogi. The Mother said, "The Bodhisattva Mahasattva who wishes to see with the gaze of an elephant should study the Prajnaparamita." The Kalachakra Tantra of Oral Instructions says, "Har is the oral instruction of profound meditation." Dampa Rinpoche said, "If awareness is pressed into emptiness by the gaze, then subtle and coarse conceptualizations cease." Sutras, tantras, treatises, and oral instructions all unanimously declare this method to be the supreme of the profound. Therefore, one should not differentiate between large and small, but should practice diligently. If the eyes do not move, the pulse does not shake. If the pulse does not shake, the wind does not move. If the wind does not move, the essence does not move. By this, the mind that relies on it will gain its own unwavering ground. The co-emergent wisdom that abides in oneself (188) will naturally arise. The Great Brahmin said, "The co-emergent cannot be expressed in words, the master's oral instruction is known by the eyes." Having meditated in this way, if the mind is controlled by sinking or excitement, then as before, visualize the Guru Yoga and pray with single-pointed devotion, knowing the Guru as the Buddha. The Wisdom Dakini Niguma said, "The stages of the ten bhumis and five paths should be crossed by the power of faith. Without separating from the appearance of the Guru, the essence of the tantric heart." The Two Examinations Tantra says, "The co-emergent, which is not spoken by others, cannot be found anywhere. It is known by relying on the master's skillful means and one's own merit." It also says: (189) "This wisdom of self-awareness transcends the path of speech and is the field of experience. This is for the sake of the stages of blessings, such is the omniscient wisdom." The Song says, "The master is the teacher, the father and mother of us all, one should remember this in the heart, what is he

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཞེས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དང་སངས་རྒྱས་དང་། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང་། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྟའི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །གང་ཕྱིར་དེ་ལས་དཀའ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས། གསང་བ་འདུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་བདག་ཅག་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕའོ། །མའོ། །སྐྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མའི་རྒྱུད་ལས། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པའི་ལྷ། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསྒོམ་པ་བས། ། (༡༩༠)བླ་མ་དྲན་པ་བསོད་ནམས་ཆེ། །ལྷ་སྐུ་མ་སྒོམས་བླ་མ་བསྒོམ། །ལྷ་སྐུ་བྱེ་བ་སྟོང་བསྒོམས་པས། །བླ་མ་དྲན་པས་བསོད་ནམས་ཆེ། །ཞེས་གསུངས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བས་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་པ་བསོད་ནམས་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ། །ཞེས་གསུངས། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རིམ་བཞིན་གནས། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་བླ་མ་ལ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཤད། སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་ (༡༩༡)མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། ཨ་ཏི་བཀོད་པ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བ་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །བླ་མའི་དྲིན་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་སྙིང་གི་དཀྱིལ། །ལག་པའི་མཐིལ་དུ་གང་བསྒོམ་པ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཡོན་ཏན་ཡང་། །གང་ཟག་དེ་ཡིས་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་བསྟན་ཏོ་ཞེས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མཆོག་མངའ་རྒྱལ་བས་དེ་སྐད་གསུངས། །སློབ་མ་བཟང་པོ་བླ་མ་གུས་ལྡན་དེ་དག་གིས། །བླ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཅི་ཕྱིར་ཞེས་ན་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལས་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། ནད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གསོ་ཕྱིར་སྨན་པ་བསྟན་པ་ལྟར། །གཡེལ་བ་མེད་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་བྱ། ། (༡༩༢)ཞེས་གསུངས། ལངས་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མགུ་བར་བྱས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྲེད་པ་དང་། མི་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་དག་ལས་རྒལ་བར་ནུས་སོ། །ཞེས་དང་། དཔལ་འབྱུང་བའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཐམས

【汉语翻译】
何为“ཕྱིར”耶？如金刚心与佛，如是金刚光荣与莲花舞自在，以及马王之成就，何以故？无有比此更难者。如是说。《密集》中云：金刚阿阇黎乃我等十方一切如来之父，亦是母，亦是生者。如是说。《智慧光明灯续》中云：具有相好之天，胜于于千劫中修习之，（190）忆念上师福德大。莫修天身，修上师。胜于修习百千俱胝天身，忆念上师福德大。如是说。《能胜一切空行母续》中云：以恒河沙数之佛与菩萨作供养，不如以芝麻油涂金刚阿阇黎之一毛孔，其福德尤为超胜。如是说。《金刚鬘》中云：金刚阿阇黎此身中，诸佛之身依次安住。彼之色蕴，乃薄伽梵佛毗卢遮那。如是等说上师为三十二天之体性。《律生》中云：上师即是佛，上师即是法，如是上师即是僧，（191）上师乃一切之作者。如是说。《广大阿底俱胝续》中云：从秘密真言所生，具上师之恩德者，于顶髻或心间，或手掌心，所修习者，千佛之功德，彼人亦能执持。如是说。经中云：佛陀诸法皆示于善知识，具一切功德之胜者如是说。贤善弟子恭敬上师彼等，应恒时依止上师智者。何以故？因智者之功德由此生。如是及，如为医治病者之众而依止医师，如是应无有懈怠而依止善知识。（192）如是说。《楞伽经》中云：令善知识欢喜，则能超越分别念轮回之海，以及贪爱与无明之续流所生者。如是及，《吉祥生经》中云：菩提萨埵之一切功德

【英语翻译】
What is "ཕྱིར"? Like Vajrasattva and Buddha, likewise Vajraglorious and Padmadancenatha, and the accomplishment of the Horse King, why? There is nothing more difficult than this. Thus it is said. The Guhyasamaja says: The Vajra Master is the father of all the Tathagatas of the ten directions, also the mother, also the generator. Thus it is said. The Tantra of the Lamp of Clear Wisdom says: A deity with marks and examples, better than meditating for a thousand kalpas, (190) remembering the lama is great merit. Do not meditate on the deity's body, meditate on the lama. Better than meditating on a billion trillion deity bodies, remembering the lama is great merit. Thus it is said. The Tantra of Subduing All Dakinis says: By serving and honoring as many Buddhas and Bodhisattvas as there are grains of sand in the Ganges River, it is far more excellent to anoint one pore of the Vajra Master with sesame oil. Thus it is said. The Vajramala says: In this body of the Vajra Master, the bodies of the Buddhas reside in order. His form aggregate is the Bhagavan Buddha Vairochana. Thus, etc., it is said that the lama is the essence of the thirty-two deities. The Samvarodaya says: The lama is the Buddha, the lama is the Dharma, likewise the lama is the Sangha, (191) the lama is the doer of all. Thus it is said. The Extensive Ati Koti Tantra says: Born from the secret mantra, possessing the kindness of the lama, whatever is meditated on the crown of the head or in the center of the heart, or in the palm of the hand, even the qualities of a thousand Buddhas, that person will hold. Thus it is said. The Sutra says: The Buddha taught all the Dharmas to the virtuous friend, thus spoke the Victorious One who possesses the best of all qualities. Good disciples, respectful of the lama, should always rely on the wise lamas. Why? Because the qualities of the wise arise from this. Thus, and, just as one relies on a doctor to heal the assembly of the sick, so should one rely on a virtuous friend without laziness. (192) Thus it is said. The Lankavatara Sutra says: By pleasing the virtuous friend, one can cross the ocean of samsara of discrimination, and those arising from the stream of craving and ignorance. Thus, and, the Shri Utpatti Sutra says: All the qualities of the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མགུ་བར་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། ཡིད་ལ་བྱ་བ་རྒྱུན་མ་བཤད་པས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་པར་གྱིས་ཤིག །བདག་ལ་ནི་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ནི་སྨན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། ནན་རྟེན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ནད་འཚོ་བའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། རིམ་ལྔ་ལས། རི་དབང་རྩེ་ནས་ (༡༩༣)འགའ་ཞིག་ལྷུང་གྱུར་ན། །ལྷུང་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་ཡང་ལྷུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ན། །གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ས་ར་ཧས། བླ་མའི་ལུང་ལ་སྒྲིམས་ཏེ་གུས་འབད་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་དང་། དེའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་པར་ལྡན་པའི་གདམས་ངག་གང་དང་གང་ལྡན་པ། །དུས་མཐའ་རྟེན་པ་མཁས་པས་རྟག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་ཡི་བདེན་པར་ཡིད་ཆེས་ན། །ང་ཡིས་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་མིན་ཞེས་མདའ་བསྣུན་སྨྲ། །ཞེས་དང་། ཀྱེ་མ་བླ་མའི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་པ་ཇི་སྙེད་པ། །ངེས་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རབ་ཏུ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་བླ་མའི་མན་ངག་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །གདུང་སེལ་བསིལ་བ་ངོམས་པར་མི་འཐུང་བར། ། (༡༩༤)དེ་ནི་བསྟན་བཅོས་དོན་མང་མྱ་ངན་གྱི། །ཐང་ལ་སྐོམ་པས་གདུངས་ཏེ་འཆི་བར་ཟད། །ཅེས་དང་། བླ་མས་སྨྲས་པ་གང་ཞིག་སྙིང་ཞུགས་པ། །ལག་པའི་མཐིལ་དུ་གནས་པའི་གཏེར་མཐོང་འདྲ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། སྐྱ་བ་འཛིན་པ་མེད་པར་ནི། །གྲུ་ཡིས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མི་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་ཀྱང་། །བླ་མ་མེད་པ་སྲིད་ཐར་མིན། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འབྱུང་གང་ཡིན། །ཞེས་དང་། །ཤྭ་ལོ་ཀ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། །བླ་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐ་དད་པར་ནི་མི་རྟོག་གོ །ཞེས་དང་། བིར་ཝ་པའི་ལམ་ཟབ་བླ་མ། །ཞེས་གསུངས། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པའི་ལུང་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ། བླ་ (༡༩༥)མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ལམ་ཟབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་བཤད་པས། བླ་མའི་མོས་གུས་ལ་མཐིལ་དུ་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆོས་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་མོས་གུས་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་རྨོག་པའི་ཐག་མཆོད་ཀྱི་གསུངས་ལས། ཐུགས་རྗེ་

【汉语翻译】
一切皆从善知识而来。如果让善知识欢喜，就能获得一切佛的菩提。因此，不要总是想着自己的事情，要亲近善知识。对自己要有病人的想法，对善知识要有医生的想法，通过努力修持，要生起像病人接受治疗的想法。如是说。《次第五》中说：如果从山王顶峰（193）掉落一些东西，即使心想不会掉落，最终还是会掉落。如果因上师的恩德而获得利益的预言，即使心想不会解脱，最终也会解脱。如是说。萨ra哈说：如果对上师的教言严谨而恭敬努力，那么俱生智的生起毫无疑问。如是说。因此，对于具足传承的诀窍，无论具备什么，有智慧的人都要恒常稳固地守护，直至终时。如是说。如果确信上师圣言的真实性，就说我没有可以教导的东西，并射箭立誓。如是说。唉呀！上师甘露的滴水有多少啊，要以定解为先导，好好地接受。如是说。如果有人不尽情地饮用上师的口诀甘露之水，这能消除痛苦，带来清凉，（194）那么他只能在教典众多、充满忧伤的荒野上，因口渴而受苦，最终死去。如是说。上师所说的话，如果铭记于心，就像看到宝藏就在手掌中一样。如是等等，说了许多。智慧成就者说：如果没有船，就无法渡到彼岸。即使一切功德都圆满，没有上师也无法从轮回中解脱。如是说。金刚铃者说：仅仅依靠上师的加持，就能在一瞬间成就一切。如是说。《五十章颂》中说：不要认为上师和金刚持是不同的。如是说。比尔瓦巴的甚深上师道。如是说。在一切经续论典中，关于上师即是佛的教证不可思议，（195）向上师祈祷，尤其是向具相的上师祈祷，被说成是一切甚深道的根本。因此，要将上师的虔诚作为根本。特别是，此法的虔诚是道之根本，如仁波切·墨波塔确所说：慈悲

【英语翻译】
Everything comes from the virtuous spiritual friend. If the virtuous spiritual friend is pleased, then the enlightenment of all Buddhas is attained. Therefore, do not always think about your own affairs, but attend to the virtuous spiritual friend. Towards oneself, have the attitude of a sick person, and towards the virtuous spiritual friend, have the attitude of a doctor, and by diligently practicing, generate the attitude of a sick person receiving treatment. Thus it is said. In the Five Stages, it is said: If something falls from the peak of Mount Meru (193), even if one thinks it will not fall, it will eventually fall. If one receives a prophecy of benefit through the kindness of the Lama, even if one thinks one will not be liberated, one will eventually be liberated. Thus it is said. Saraha said: If one is strict and respectfully diligent in the Lama's instructions, there is no doubt that co-emergent wisdom will arise. Thus it is said. Therefore, whatever instructions possess lineage, whatever they possess, the wise should always steadfastly guard them until the end of time. Thus it is said. If one believes in the truth of the Lama's sacred words, one should say that I have nothing to teach, and shoot an arrow of oath. Thus it is said. Alas! How many drops of the Lama's nectar are there? One should take them well, with certainty as the guide. Thus it is said. If someone does not drink to their fill the nectar-like water of the Lama's instructions, which can eliminate suffering and bring coolness, (194) then they will only suffer from thirst and die in the desolate wilderness of many scriptures and sorrows. Thus it is said. Whatever the Lama says, if it enters the heart, it is like seeing a treasure in the palm of one's hand. Thus and so on, much was said. Yeshe Drubpa said: Without a boat, one cannot cross to the other shore. Even if all qualities are perfectly complete, without a Lama, one cannot be liberated from samsara. Thus it is said. Dorje Drilbupa said: By the blessing of the Lama alone, whatever can arise in an instant. Thus it is said. In the Fifty Verses, it is said: Do not think that the Lama and Vajradhara are different. Thus it is said. Birwapa's profound Lama path. Thus it is said. In all the Sutras, Tantras, and Shastras, the statements that the Lama is the Buddha are inconceivable, (195) and praying to the Lama, especially to a Lama with qualities, is said to be the root of all profound paths. Therefore, make devotion to the Lama the foundation. In particular, devotion in this Dharma tradition is the main thing on the path, as Rinpoche Mogpa Tagchö said: Compassion

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་རང་དཀར་ན་ཡང་དཀར། །དགྱེས་རྡོར་བདེ་མཆོག་རང་སྔོ་ན་ཡང་སྔོ། །ང་ནི་རེ་ས་བླ་མ་ལས་མེད། ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བླ་མའི་སྣང་བ་དང་འབྲལ་མ་མྱོང་བས། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་སམ་དེ་ཡོང་ཡོང་འདྲ་གསུང་། སྐྱེར་སྒང་པའི་ཞལ་ནས། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བ་ལ་བླ་མའི་མོས་གུས་དགོས། བླ་མའི་མོས་གུས་ལ། བླ་མ་ཡང་ཡང་དྲན་པ། བུ་གཅིག་པོ་ཤི་བའི་མ་ལྟ་བུ་གཅིག་དགོས་གསུངས། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་ (༡༩༦)གྱི་ཞལ་ནས། བླ་མའི་མོས་གུས་ལ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་མཆི་མ་རང་དབང་མེད་པར་འབྱུང་བའི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གཅིག་དགོས་གསུང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་ཞལ་ནས། རྗེད་ངས་དང་ལོག་ལྟ་མ་ཤོར་བ་གཅིག་དགོས་གསུང་ངོ་། །འགའ་ཞིག་ན་རེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བས་བླ་མ་ལྷག་པར་འཛིན་པ་ནི་ལོག་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཞབས་ཀྱིས། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལས། གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འདམས་པས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་འགྱངས་པ་དང་། མཁར་ཆེན་གཟའ་འཚོ་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་བས། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་ནས་ལ་མོས་གུས་ལྷག་པར་བྱས་པས། དངོས་གྲུབ་ཚུར་ནུར་བའི་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་ན་རེ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་སྒོམ་པ་མི་འཐེད་དེ། ། (༡༩༧)སངས་རྒྱས་ཡིན་ན་སྒོམ་ཡང་མི་དགོས་ལ། མིན་ན་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་མི་འཐད་དེ་མཚན་དཔེ་ལ་སོགས་དང་ལྡན་པར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ན། འདི་ནི་རང་གི་སྣང་བ་མ་དག་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། མཁྲིས་ནད་ཅན་ལ་དུང་སོར་སོར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་བྱམས་པ་སྒྲུབ་པའམ། རྒྱལ་བུ་མུ་ཁྱུད་འཛིན་གྱིས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབས་པ་དང་། ནཱ་རོ་པས་ཏི་ལོ་པ་ཉ་གསོད་པར་མཐོང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཞི་བ་དང་། སངས་རྒྱས་གསང་བས་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་རྒན་མོ་ཐ་ག་མར་མཐོང་བ་དང་། མཻ་ཏྲི་པས་ཤཱ་བ་རི་པ་མངོན་པར་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཌོམ་བྷི་པ་གླང་རྫིར་མཐོང་བ་དང་། གྷུ་དྷུ་རི་པ་བྱ་པར་སྣང་བ་དང་། ཏོག་རྩེ་པ་ (༡༩༨)ཕྲུ་རློག་པར་སྣང་བ་དང་། ཐ་ག་པ་ཐགས་མཁན་དུ་སྣང་བ་དང་། པདྨའི་རྡོ་རྗེ་ཞིང་པར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། རེས་འགའ་ཞི་ལ་རེས་འགའ་ཁྲོ། །རེས་འགའ་བགེགས་ཆེན་དོན་མཛད་ཅིང་། །སྐྱེ་དང་རི་བོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞེས་གསུངས། མགུར་ལས། གང་དུ་སྣང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ད

【汉语翻译】
虽然伟大者本身是白色，但仍然是白色。喜金刚、胜乐金刚本身是蓝色，但仍然是蓝色。我唯一的希望是上师。无论怎么做，都未曾与上师的显现分离。因此，（有人）说，在一生一世中成佛，或者说就像那样的确会发生。杰岗巴的口中说：一生一世成佛，需要对上师的虔诚。对于上师的虔诚，需要时时忆念上师，就像独子死去的母亲一样。桑结年顿（196）的口中说：对于上师的虔诚，需要从内心深处，不由自主地流下眼泪，进行祈祷。桑结顿巴的口中说：需要不失去正念和邪见。有些人说，以本尊神比上师更重要，这是一种邪见。但并非如此。导师桑结夏说：在《文殊亲友》中说，选择密集金刚的坛城会延缓成就，而卡钦嘎阿措嘉选择金刚橛的坛城，对莲花生大师更加虔诚，因此要知道成就迅速到来的方式。还有些人说：观想上师为佛是不合理的。（197）如果是佛，则不需要观想，如果不是，则观想也没有意义。还有人说，认为上师是佛是不合理的，因为他没有显现出具有相好等特征。这实际上是自己显现不净的过失，就像黄疸病人看到海螺是黄色的一样。此外，就像导师无著观修弥勒菩萨，或者王子妙贤观修圣者文殊菩萨，以及那若巴看到帝洛巴杀鱼，以及桑结西瓦和桑结桑瓦看到度母是皱眉的老妇人塔噶玛，以及麦哲巴显现见到夏瓦里巴一样。此外，就像董必巴被看作是牧牛人，古杜日巴显现为鸟，托哲巴（198）显现为乞丐，塔噶巴显现为织布工，莲花金刚显现为农民等等，这些道理要详细了解。《佛陀和合续》中说：有时寂静，有时忿怒，有时成办大障碍之事，一切生和山也是如此。歌中唱到：无论显现于何处，为了众生的

【英语翻译】
Although the Great One is white in itself, it is still white. Hevajra and Chakrasamvara are blue in themselves, but still blue. My only hope is the Lama. No matter what I do, I have never been separated from the appearance of the Lama. Therefore, (someone) says that one attains Buddhahood in one lifetime, or that it will indeed happen like that. Kyer Gangpa said: To attain Buddhahood in one lifetime, one needs devotion to the Lama. For devotion to the Lama, one needs to remember the Lama again and again, like a mother whose only son has died. Sangye Nyenton (196) said: For devotion to the Lama, one needs to pray from the depths of one's heart, with tears flowing uncontrollably. Sangye Tonpa said: One needs to not lose mindfulness and wrong views. Some say that holding the Yidam deity as more important than the Lama is a wrong view. But this is not so. Teacher Sangye Shab said: In Manjushri Mitra, it says that choosing the mandala of Guhyasamaja will delay accomplishment, while Kharchen Za'tso Gyal chose the mandala of Vajrakilaya and had more devotion to Padmasambhava, so one should know the way in which accomplishment comes quickly. Some also say: It is unreasonable to contemplate the Lama as a Buddha. (197) If he is a Buddha, then there is no need to contemplate, and if he is not, then contemplation is meaningless. Some also say that it is unreasonable to think of the Lama as a Buddha because he does not appear to have the characteristics of marks and signs. This is actually a fault of one's own impure appearance, just as a person with jaundice sees a conch shell as yellow. Furthermore, just as Teacher Asanga meditated on Maitreya, or Prince Mukhyudzin meditated on Arya Manjushri, and Naropa saw Tilopa killing fish, and Sangye Shiwa and Sangye Sangwa saw Tara as a frowning old woman Tagama, and Maitripa clearly saw Shavaripa. Furthermore, just as Dombhipa was seen as a cowherd, Ghudhuripa appeared as a bird, Toktsepa (198) appeared as a beggar, Tagapa appeared as a weaver, Padma Vajra appeared as a farmer, and so on, these reasons should be understood in detail. In the Buddha Samayoga Tantra, it says: Sometimes peaceful, sometimes wrathful, sometimes accomplishing the deeds of great obstacles, all births and mountains are also like that. The song says: Wherever it appears, for the sake of sentient beings,

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མཛད་དོ། །སེང་གེར་སྣང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །ཆང་འཚོང་མ་དང་སྨད་འཚོང་མ་ལ་སོགས་པར་སྣང་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མདོ་ལས་ཀྱང་རྒྱལ་པོས་འདུལ་བ་ལ་རྒྱལ་པོ། དགེ་སྦྱོང་འདུལ་བ་ལ་དགེ་སྦྱོང་། བྲམ་ཟེ་འདུལ་བ་ལ་བྲམ་ཟེ། དྲི་ཟས་འདུལ་བ་ལ་དྲི་ཟ་རྒན་པོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ། ཞེས་གསུངས་ (༡༩༩)པས། དེས་ན་སྣང་ཚུལ་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་། ཡིན་ཚུལ་ལ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྔར་གྱི་ལུང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐག་ཆོད། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་ཀྱིས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་གསུངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལས་ལྷག་པར་གསུངས་ཏེ། སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། འདིར་ནི་བླ་མ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཞེས་བཤད་པའི་དོན་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཅི་མཛད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་གྱི་སྒོ་ནས་ལྷག་པས་ཏེ། དེང་སང་བསྟན་པ་མར་བགྲིབ་ཀྱི་དུས་འདིར། སེམས་ཅན་བསགས་པ་དམན་པའི་ལས་ཐུན་མང་པོ་སྟབས་ཅིག་ཚོགས་པས་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྐལ་བ་མེད་པས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ (༢༠༠)རྣམས་བླ་མའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས། བླ་མས་འཛངས་བུ་གླེན་པ་ལ་སློབ་པ་ལྟར། དགག་བྱ་དང་། དགོས་པ་བླང་དོར་གྱི་དམིགས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་། ངེས་པའི་དོན་ཟབ་མོས། བློ་དོན་ཐོག་ཏུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་པས་སོ། །བ་ཚ་ཅན་ཆུ་ཀླུང་གི་མདོ་ལས། ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ན། །ང་ནི་སློབ་དཔོན་གཟུགས་ཀྱི་གནས། །ང་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡིད་བྱོས་ལ། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད། །ཅེས་གསུངས། ཡང་ན་འདི་ལྟར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་བཤད་མོད། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མ་གསུངས། བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེས་ན་བླ་མའི་ཅི་མཛད་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་བལྟ་ཞིང་། ཅི་གསུང་ལ་ཚད་མར་འཛིན་པ་འགལ་ཆེའོ། །བླ་མ་དེ་སོ་སོ་སྐྱེ་ (༢༠༡)བོ་ཡིན་ལ། སློབ་མ་ས་ཐོབ་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་ཡང་། བདག་བཟང་གི་ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་བླ་མའི་སྐུ་མདུན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་བཏུལ་དགོས་པར་བཤད་དེ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་མཐོང་བའམ། སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་འཚོ་བྱེད་ཀྱིས་མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ལས། སློབ་མ་འགའ་ཞིག་གྲུབ་བརྙེས་ནས། །ཁེངས་པས་བླ་མར་ཕྱག་མི་བྱེད། །བླ་མའི་བཀའ་

【汉语翻译】
利益众生。显现为狮子而利益众生。甚至显现为卖酒妇和妓女等也利益众生。如是等等宣说了。经中也说，以国王调伏的就现为国王，以沙门调伏的就现为沙门，以婆罗门调伏的就现为婆罗门，以乾闼婆调伏的就化现为年长的乾闼婆的形象。如是说（第199页）。因此，无论显现如何，其真实面目都是上师佛陀，这已由之前的引文确定。以波罗蜜多的观点来说，上师被说成与佛陀相似，但以金刚乘的观点来说，上师被说成比佛陀更殊胜。《律仪根本释》中说：“于此上师无与伦比。”所说的意思是，身语意的任何事业都无一不是为了利益众生，从恩德方面来说，上师更为殊胜。如今，正值教法衰败的时期，众生积累的善业微薄，众多业力同时聚集，因此没有机会让真正的佛陀亲自降临来摄受。所以，三世诸佛（第200页）都以导师的形象出现，就像上师教导聪明孩子一样，毫无错谬地指出应断除之物和应取舍之物，并以甚深的确切之义，将智慧引导到实义之上。在《具力河流经》中说：“五百末世时，我住导师身，汝等应作念，彼即是我身，尔时当敬彼。”或者这样说，向佛祈祷，功德巨大，但没有说一生一世可以成佛。如果向上师祈祷，那么就应该视上师的一切行为为功德，视上师的一切言语为衡量标准，否则就大错特错了。上师是凡夫（第201页），即使弟子已证悟且具有神通，也不应有自以为是的傲慢，而应在上师面前收敛神通，如佛陀耶舍所说：“如同文殊菩萨见到善知识，或如医王耆婆见到目犍连之子。”《俱生任运成就》中说：“有些弟子证悟后，傲慢而不向上师顶礼，不听从上师的教诲。

【英语翻译】
He benefits sentient beings. Appearing as a lion, he benefits sentient beings. Even appearing as a wine seller and a prostitute, he benefits sentient beings. Thus, it is said. In the sutras, it is also said that he appears as a king to subdue kings, as a renunciate to subdue renunciates, as a Brahmin to subdue Brahmins, and as an old Gandharva to subdue Gandharvas. As it is said (199), therefore, no matter how it appears, the previous quotations have determined that the true nature is the Guru Buddha himself. According to the Paramita system, the Guru is said to be similar to the Buddha, but according to the Vajrayana system, the Guru is said to be superior to the Buddha. In the Root Commentary on the Vows, it says, "Here, the Guru is unsurpassed." The meaning of this is that whatever the activity of body, speech, and mind, it is all for the benefit of sentient beings, and the Guru is superior in terms of kindness. Nowadays, in this time of the decline of the teachings, sentient beings have little merit, and many karmas are gathered together at once, so there is no opportunity for the actual Buddha to come and take care of them. Therefore, the Buddhas of the three times (200) appear in the form of a Guru, just as a Guru teaches a clever child, pointing out without error what should be abandoned and what should be adopted, and leading wisdom to the true meaning with profound and definite meaning. In the "Powerful River Sutra," it says, "In the last five hundred years, I will dwell in the form of a teacher. You should think that he is me, and at that time, you should respect him." Or, it is said that praying to the Buddha has great benefits, but it is not said that one can attain Buddhahood in one lifetime. If you pray to a Guru who has the qualities, then you should see all the Guru's actions as virtues and take all the Guru's words as a measure, otherwise it would be a big mistake. The Guru is an ordinary person (201), and even if the disciple is enlightened and has miraculous powers, he should not be arrogant and conceited, but should subdue his miraculous powers in front of the Guru, as Buddha Yeshe said, "Like Manjushri seeing a spiritual friend, or like the king of medicine, Jivaka, seeing Maudgalyayana's son." In the "Co-emergent Spontaneous Accomplishment," it says, "Some disciples, after attaining accomplishment, are arrogant and do not prostrate to the Guru, and do not listen to the Guru's teachings.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ལས་འདས་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མནར་མེད་ལྟུང་། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། ཚོགས་ནང་བླ་མ་མཐོང་ན་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱེད། ལྐོག་ཏུ་སོང་ནས་དེ་ལ་ཕྱག་བྱེད་འགྱུར། །དེ་ནི་རང་བུ་ཡིན་ཡང་གཞན་དུ་སྤང་བར་བྱ། །རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཏུ་སྐྱེས་གྱུར་ཀྱང་། །བསྟན་པས་དེ་ནི་ནམ་ཡང་དུང་དུ་ (༢༠༢)བཞག་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་བདག་བཟང་གི་ང་རྒྱལ་དང་། མ་གུས་པའི་ལོག་རྟོག་སྤང་། ལུས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་ཞིང་སྐབས་སུ་བབས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་དྲན་བཞིན་དུ་བྱ། ངག་གིས་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ང་རོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱ། སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་འབའ་ཞིག་བསམ་པ་ལས་སྐྱོན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་བསམ། གལ་ཏེ་སྐྱོན་ནང་གི་འཆར་གྱི་འདུག་ནའང་། ང་རང་གི་མ་དག་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་གྱིས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱོན་གང་ལ་མངའ་སྙམ་དུ་བློ་བཅོས། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་བླ་མ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་ཞིང་སྐབས་སུ་བབས་པ་རང་གི་ཡིད་ལ་འོང་ཞིང་གཅེས་པར་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ལྟོས་པ་མེད་པར་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལས། དེ་ཉིད་མི་ཟད་འདོད་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་གང་དང་གང་། །དེ་ (༢༠༣)དང་དེ་ནི་བླ་མར་དབུལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་བརྩི་བ་དང་། ལོ་འདོད་ཀྱི་དགེ་བ་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་རྗེས་འཇུག་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་དང་། བཞག་ཐབས་རྣམ་པ་གཉིས་སྤེལ་མར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་རང་ཤར། ལུས་ངག་གི་བྱ་བས་མི་འཕྲོག་པར་གཡོ་མེད་དུ་རང་ས་ཟིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་འབྱུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་མ་འབྱུང་ན། སྤོགས་ཆོག་གི་ཚུལ་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། རྟེན་ཅན་དང་རྟེན་མེད་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །རྟེན་ཅན་ལ་བསླབ་པའི་དང་པོ་རགས་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། བླ་མའི་གསོལ་འདེབས། དབང་ལེན་པ། རླུང་རོ་འབུད་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། རང་བབས་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། (༢༠༤)གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཤེས་པ་རྟེན་མེད་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་གློད་དེ་བཞག་པས། ཀ་བ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རགས་པ་གཅིག་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། གང་སྣང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྟ་སྟངས་བཅས་ཏེ། ཧད་དེ་ཕྱད་དེ། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཡོངས་ཀྱི་དོགས་པའི་དགག་སྒྲུབ་མི་བྱ། ལེགས་ཉེས་སོགས་སྤུ་རིས་མི་དབྱེ་བར་བཟོ་མེད་དུ་བཞག་པས་ཡུལ་དེ་མ་འགག་ལ་གང་ལའང་ཆེད་འཛིན་མེད་པ

【汉语翻译】
以业超脱者，刹那堕入无间狱。如是说。 导师龙树云： 僧众之中见上师，背向而立行。 暗中离去为彼礼。 彼虽亲子亦舍弃。 国王种姓高贵生， 教法之中永不留。（202） 如是说故，舍弃自以为是的傲慢，以及不敬的邪见。 身体力行，对上师亲近有益且适时之事，铭记于心而行。 语不停歇地赞颂祈请。 心中唯思功德，刹那亦不思过。 纵有过失显现，亦思乃我自身不净之错觉，上师佛陀岂有过失？如是调整心态。 受用之物，对上师亲近有益且适时，自己喜爱且珍视之物，亦无所顾虑地供养。 如《宝鬘论》云： 彼即无尽欲， 极其珍爱物， 彼（203）与彼皆供， 上师如是说。 莫作胜过他人之想，亦莫作希求果报之善业，此有随行之缘起，如是说。 上师祈请与， 安住之法二者交替修持，不作寻常之念而自生。 身语之行不夺，无动摇地安住于自地，前行达到量。 若未生起，则以积累资粮之方式修持，有依与无依两种。 有依之初，先修粗大之法，即先进行皈依、发心、上师祈请、灌顶、呼气等，于自住之三种状态之上，（204）以大象之观法，将觉性于无依无执之状态中放松安住，柱子瓶子等粗大之物显现为一境，于所显现之境上，施以观法，惊愕而视，不作其他疑虑之破立，不分好坏等细微差别，不加造作地安住，则境不灭绝，且对任何事物皆无执着。

【英语翻译】
Those who transcend karma fall into the Avici hell in an instant. So it is said. The teacher Nagarjuna said: When you see the lama in the assembly, turn your back on him. Go in secret and pay homage to him. Even if he is your own son, abandon him to others. Even if he is born into a noble royal lineage, he should never be kept as a servant in the doctrine. (202) Therefore, abandon the pride of self-righteousness and the wrong views of disrespect. With your body, be mindful of doing what is beneficial and timely for the lama. With your speech, constantly chant praises and prayers. With your mind, think only of virtues, and do not think of faults even for a moment. Even if faults seem to arise, think that they are your own impure illusions, and that the lama Buddha has no faults. Adjust your mind in this way. Offer without hesitation whatever objects of enjoyment are beneficial and timely for the lama, and whatever you like and cherish. As it is said in the Garland of Jewels: That which is inexhaustible desire, Whatever is most cherished, That (203) and that are offered, To the lama. So it is said. Do not think of being superior to others, and do not do good deeds with the desire for rewards, for this has the connection of following. So it is said. By alternately practicing the lama's prayer and the method of abiding, ordinary consciousness arises spontaneously without being brought to mind. Without being distracted by the actions of body and speech, the preliminary practice of remaining immovably in one's own place reaches its limit. If it does not arise, then practice in the manner of accumulating merit, which has two aspects: with support and without support. The first step in training with support is to train in the coarse, which is to first perform refuge, bodhicitta, lama's prayer, empowerment, and exhaling the breath. Then, on top of the three states of self-abiding, (204) with the gaze of an elephant, release the awareness into a state of non-reliance and non-grasping. As a result, a single coarse object such as a pillar or a vase appears as an object. On top of whatever appears, apply the gaze, staring in amazement. Do not engage in refutation or establishment with doubts about anything else. Without distinguishing between good and bad, etc., abide without fabrication, so that the object does not cease and there is no deliberate grasping at anything.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཤེས་པ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ལྷན་གནས་པ་འབྱུང་ངོ་། །སྐབས་སུ་ལུས་གནད་ཅུང་ཟད་བསྲང་། རླུང་བུས་ལ་ཡང་སྔར་བཞིན་བཞག །དེ་ལས་སྐྱོ་ན། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔར་ལྟར་དུ་སྒོམ། ཐུན་འཇོག་ཙ་ན་དགེ་བ་སངས་རྒྱས་སུ་བསྔོ། །རྗེས་འགྲོ་འདུག་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུའང་མཉམ་བཞག་ཧད་དེ་ཕྱད་དེ་བ་དེའི་ངང་དུ་རྒྱུན་མ་ཡེངས་པར་ཙམ་བྱ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ (༢༠༥)ལམ་ཐམས་ཅད་ནད་པའི་སྤྱོད་ལམ་ལྟར་དལ་བུས་བག་དང་ལྡན་པར་བྱ། ཁ་ཟས་བཅུད་ཅན་བསྟེན། སྐབས་སུ་སྐུ་མཉེ་བྱ། མེ་ཉི་མ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སྡོད་པ་སོགས་དང་། དྭངས་མ་ལ་གནོད་པའི་ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་སྤང་བར་བྱའོ། །དམིགས་པ་གསུམ་པ་ཕྲ་བ་ལ་བསླབ་པ་ནི། སྔར་ལྟར་བཞག་པས་རྡུལ་ཕྲན་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཕྲ་བ་གཅིག་གི་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་བས། གང་སྣང་གི་སྟེང་དུ་སྔར་ལྟར་བཞག །བཞི་པ་ཐག་ཉེ་བ་ལ་བསླབ་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་ནང་ལྟ་བུར་སྔར་ལྟར་ཕྲ་རགས་གང་སྣང་གཅིག་ལ་འཇོག་པའོ། །ལྔ་པ་ཐག་རིང་བ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ས་བར་ཡངས་ཅན་ལ་ལྟ་སྟངས་བཅས་ནས་བལྟས་པས་རི་རྩེ་ལ་སོགས་པ་ཕྲ་རགས་གང་སྣང་གི་སྟེང་དུ་འཇོག་པའོ། །དྲུག་པ་གྱེན་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཅུང་ཟད་བྱིང་བ་དང་། ཤེས་པ་སྤངས་ (༢༠༦)དམའ་བར་བྱུང་ན། རིག་པ་གཡེར་འདོན། ལྟ་སྟངས་མཐོ་བར་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁའི་མཐོངས་སམ། རི་རྩེ་ལྟ་བུ་ལ་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་སྔར་ལྟར་འཇོག་པའོ། །བདུན་པ་འཐུར་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་རྒོད་པར་གྱུར་ན། ལྟ་སྟངས་དམའ་བར་བྱས་ཏེ། ལུང་པའི་མཐིལ་ལྟ་བུའམ་ས་དམའ་བར་བལྟ་བའོ། །འདི་གཉིས་ནི་གེགས་སེལ་གྱི་ཚུལ་དུའོ། །བརྒྱད་པ་ཐད་ཀར་བལྟ་བ་ནི། བྱིང་རྒོད་ཀྱི་སྒྲ་མེད་ན། སྔར་གྱི་ཕྲ་རགས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དགུ་པ་མདོ་སྣ་ཚོགས་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་བྱང་བ་འདོན་ཞིང་། རང་བབས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་ནས་ལྟ་སྟངས་བཅའོ། །བཅུ་པ་སྔགས་སྣ་ཚོགས་ལ་བསླབ་པ་ནི། མ་ི་པདྨེ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཐུང་བ་ (༢༠༧)བགྲང་ཞིང་སྔར་བཞིན་སློབ་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་གཏམ་སྣ་ཚོགས་ལ་བསླབ་པ་ནི། གཞན་གྱི་དོ་གལ་ཆུང་བ་ལབ་པའམ། གཞན་ལོང་གཏམ་ངེས་མེད་གཏོང་བའི་གསེབ་ཏུ་བསྡད་ནས། བཞག་ཐབས་དང་ལྟ་སྟངས་སྔར་དང་འདྲ་བར་སློབ་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་ལ་བསླབ་པ་ནི། མདོ་ལས། འགྲོ་འཆག་ཉལ་དང་འདུག་པ་ཤེས་བཞིན་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་བལྟ་ཞིང་འགྲོ་ལ་སེམས་

【汉语翻译】
的觉知于无分别之状态中俱生。间或身体姿势稍微端正，气息也如前安住。若因此感到厌倦，则如前修持上师瑜伽。结束时，将善根回向于成佛。之后，于行住坐卧等时，于等持中，持续不散乱地安住。身语意三门的一切行为（205），都如病人般缓慢而谨慎。食用滋补的食物，间或进行按摩。避免长时间暴露于阳光下等，以及损害精微能量的食物和行为。第三，修习微细之专注：如前安住，微尘等微小物显现为一境。于所显现之上，如前安住。第四，修习近处之专注：如观想头顶内部，于所显现的任何微细或粗大的事物上安住。第五，修习远处之专注：以观望广阔空间的方式，观望山顶等任何显现的微细或粗大的事物上安住。第六，修习向上之专注：若稍有下沉或觉知变得（206）迟钝，则提起觉性，将视线抬高，以观望天空或山顶等方式，如前安住。第七，修习向下之专注：若觉知稍有掉举，则降低视线，观望山谷底部或低洼之处。这两种是消除障碍的方法。第八，修习直接观望：若无沉掉之患，则如前于微细或粗大等境，如前所述般修持。第九，修习各种经典：清晰地念诵《般若波罗蜜多心经》等经典，于自生的三种状态上调整视线。第十，修习各种咒语：念诵嘛呢（藏文：མ་ི་པདྨེ་，梵文天城体：मणि पद्मे，梵文罗马拟音：maṇi padme，汉语字面意思：莲花珍宝）等短咒（207），并如前修习。第十一，修习各种谈话：于他人谈论琐事或闲聊时，坐在其中，以与之前相同的方式修习安住和调整视线。第十二，修习各种行为：如经中所说：行走、站立、睡眠和坐卧，皆应保持正念。观望一轭之距，行走时心

【英语翻译】
The awareness naturally arises in a state of non-conceptualization. Occasionally, straighten the body posture slightly. Keep the breath in its natural state as before. If you become weary of that, meditate on the Guru Yoga as before. At the end of the session, dedicate the merit towards enlightenment. Afterwards, during activities such as walking, sitting, and so on, maintain continuous and undistracted presence in that state of meditative equipoise. All actions of body, speech, and mind (205) should be performed slowly and mindfully, like those of a sick person. Consume nutritious food. Occasionally, receive massages. Avoid prolonged exposure to the sun, and abstain from foods and behaviors that harm the subtle energies. Third, training in focusing on the subtle: By settling as before, subtle objects such as dust particles will appear as a single object of focus. Settle as before on whatever appears. Fourth, training in focusing on the near: As if looking within the crown of the head, settle on whatever subtle or coarse object appears. Fifth, training in focusing on the distant: By looking with a gazing posture at a wide open space, settle on whatever subtle or coarse object appears, such as a mountain peak. Sixth, training in focusing upwards: If there is slight sinking or awareness becomes (206) dull, then arouse awareness. Raise the gaze and, looking at the expanse of the sky or a mountain peak, settle as before. Seventh, training in focusing downwards: If awareness becomes slightly agitated, then lower the gaze and look at the bottom of a valley or a low-lying area. These two are methods for dispelling obstacles. Eighth, training in looking directly: If there is no affliction of sinking or agitation, then practice as previously explained in the context of subtle or coarse objects. Ninth, training in various sutras: Recite clearly sutras such as the Heart Sutra, and adjust the gaze from the perspective of the three states of self-arising. Tenth, training in various mantras: Recite short mantras such as the Mani Padma (Tibetan: མ་ི་པདྨེ་, Sanskrit Devanagari: मणि पद्मे, Sanskrit Romanization: maṇi padme, Literal Chinese meaning: Jewel in the Lotus), and train as before (207). Eleventh, training in various conversations: Sit among others who are talking about trivial matters or engaging in aimless chatter, and train in settling and adjusting the gaze in the same way as before. Twelfth, training in various activities: As it says in the sutra: "Walking, standing, sleeping, and sitting, be fully endowed with mindfulness." Look about a yoke's length ahead, and keep the mind while walking.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲུལ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ཐང་མཉམ་པོ་ལ་འགྲོ་བའམ། བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་རང་བབས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། ཧད་དེ་བྱེད་པ་དེའི་ངང་ལ་ཕྱམ་ཕྱམ་འགྲོ། འཆག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་སྐབས་སུ་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ཡང་། ངོ་ཚ་བ་དང་བག་འཁུམས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་པར། (༢༠༨)ཧད་དེ་ཕྱད་དེ་བ་དེའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་བསྡད་དེ། །ནི་གུ་མའི་ཞལ་ནས། མ་སྲིང་འཛངས་མ་བརྒྱ་ཡིས་མཐའ་བསྐོར་ཀྱང་། །ངོ་ཚ་བ་དང་བག་འཁུམས་པའི་རྟོག་པ་མེད་པར་བྱ། གསུང་། ཉལ་བ་དང་ཅི་བདེར་འདུག་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་སྔར་བཞིན་བསླབ། ལུས་གནད་ཀྱི་སྟེངས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་ཁྱད་ཅི་འདུག་བལྟ། དེ་རྣམས་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། རྗེས་བསྔོ་བ། ཐུན་མཚམས་སུ་རླུང་རོ་འབུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དམིགས་པ་དང་པོའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྟེན་མེད་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལུས་གནད་བཞག་ཐབས་བལྟ་སྟངས་སྔར་ལྟ་བུའི་ངང་ནས། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀའི་བར་སྣང་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འདིར་ཧད་དེ་ཕྱད་དེ་བཞག །ཡུལ་ཕ་ག་ན་ཡོད་པ་མི་དཔྱད། རང་ཚུ་ག་ན་ཡོད་ (༢༠༩)པ་མི་བསམ། རྟེན་ཅི་ལ་ཡང་མི་བཅའ། ངོ་བོ་གང་དུ་ཡང་མི་བཟུང་། མ་བཅོས་བཟོ་མེད་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ནས་བཞག་པས། ཤེས་པ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྟ་བུ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་རྗེས་སུ་ཁ་ནང་དུ་བཟློག་ལ་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་དེ་དངོས་པོ་གཅིག་འདུག་གམ་དངོས་པོར་འདུག་ན། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུར་འདུག་བལྟ། གནས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ན་འདུག་གམ་ནང་ན་འདུག་བལྟ། ནང་གི་མཐོ་སྤྱི་གཙུག་གམ་དམའ་རྐང་མཐིལ། བར་བྱང་ཁོག་གི་སྟོད། དོན་སྙིང་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གང་ན་འདུག་བལྟ། ཕྱིའི་ཡུལ་ན་འདུག་ན། ཡུལ་ཕྲ་རགས་གང་ན་འདུག་བལྟ། བར་འགྱུ་བའི་དབུགས་ན་འདུག་གམ། ཀུན་བཏགས་ཀྱི་མིང་ལ་འདུག་གམ། གང་ན་འདུག་ཐག་ (༢༡༠)གཅོད་དུ་གཞུག་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་དངོས་མེད་གཅིག་འདུག་ཟེར་ན། ཐལ་བ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟ་བུ་ཅང་མེད་ཅིག་འདུག་གམ། ངོས་གཟུངས་རྒྱུ་མེད་པའི་གསལ་རིག་གཅིག་འདུག་གམ་ཅེས་དྲིས། ངོས་བཟུང་མེད་པའི་གསལ་རིག་ཅིག་འདུག་གོ་ཟེར་ན། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་མདངས་སམ། རང་འོད་ཡིན་པས། ཕྱི་རོལ་ན་གང་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་གི་ལུང་མང་དུ་དྲངས་ལ། སྣང་བ་རང་སེ

【汉语翻译】
不错。这是所说的意思。在平地上行走或者绕圈等时候，保持自然的三种姿势，以及处于发愣的状态中，慢慢地走。在行走快慢的时候，即使出现母亲和姐妹等，也不要感到羞愧和畏缩，（208）而是保持发愣的状态，不要动摇地待着。尼古玛说：“即使被一百个聪明的母亲和姐妹包围，也不要有羞愧和畏缩的想法。”这样说。睡觉和随意安住的时候，也像之前一样学习。观察身体姿势和禅修有什么不同。对这些进行前行皈依发心、上师瑜伽、后行回向，以及在座间休息时呼出浊气等，都按照第一个目标时所说的那样做。第二，学习无所依。身体姿势、观看方式像之前一样，在眉心正对的虚空中央，保持发愣的状态。不要考虑地方在哪里，不要思考自己（209）在哪里。不要依赖任何事物，不要执着任何本体。不做作、不造作地放松，这样，清晰而不分别的智慧，就像虚空界完全清净一样，自然显现。之后，将注意力转向内在，用心观察心，如果心是一个事物，或者存在于事物中，就观察它的颜色和形状是什么样的。观察它位于身体的外面还是里面。如果是里面，就观察它位于上面的头顶，还是下面的脚底，中间的胸腔上部，或者五种心等什么地方。如果位于外面的境，就观察它位于微细还是粗大的境中。位于中间流动气息中，还是位于概念性的名称中？确定它位于哪里（210），如果说它位于无法确定的无实有中，就问它是像被风吹走的灰尘一样什么都没有，还是一个无法确定的明觉？如果说是一个无法确定的明觉，那么轮回和涅槃的各种显现，都是自己心的光彩或者自光，因此，外面什么也不成立，引用许多经续论典和窍诀的教证，显现是自

【英语翻译】
That's right. This is the meaning of what was said. When walking on a flat ground or circumambulating, maintain the three natural postures, and walk slowly in a dazed state. When walking fast or slow, even if mothers and sisters appear, do not feel ashamed or shrink back, (208) but remain in a dazed state without wavering. Niguma said, "Even if surrounded by a hundred wise mothers and sisters, do not have thoughts of shame or shrinking back." This is what she said. When sleeping or resting comfortably, learn as before. Observe the difference between body posture and meditation. For these, do the preliminary refuge and bodhicitta, guru yoga, the concluding dedication, and exhaling stale air during breaks, as described in the first target. Second, learning without support: With the body posture and gaze as before, in the center of the empty space directly in front of the eyebrow center, remain in a dazed state. Do not consider where the place is, do not think about where you (209) are. Do not rely on anything, do not cling to any essence. By relaxing without artifice or fabrication, clear and non-conceptual wisdom arises naturally, like the sky realm completely pure. After that, turn your attention inward and observe the mind with the mind. If the mind is a thing or exists in a thing, observe what its color and shape are like. Observe whether it is located outside or inside the body. If it is inside, observe whether it is located at the top of the head, the bottom of the feet, the upper part of the chest in the middle, or in the five types of heart, etc. If it is located in an external object, observe whether it is located in a subtle or coarse object. Is it located in the intermediate moving breath, or in a conceptual name? Determine where it is located (210). If you say that it is located in an indeterminate non-entity, ask whether it is like dust carried away by the wind, nothing at all, or a clear awareness that cannot be determined? If you say it is an indeterminate clear awareness, then all the various appearances of samsara and nirvana are the radiance or self-light of your own mind. Therefore, nothing is established outside. Cite many scriptural statements from sutras, tantras, treatises, and pith instructions. Appearances are self-

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་ཐག་གཅོད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ངོ་སྤྲད། ཡང་ན་འདི་ལྟར་བཀྲི་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་ཚད་ལ་ཕེབས་པའི་རྗེས་སུ། མགུར་ལས། རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་དོན་ནམ། །ཕྱི་ (༢༡༡)རོལ་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་གསུངས། བརྟག་གཉིས་ལས། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང་། །འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང་། །ཞེས་དང་། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །ང་ལས་གནས་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང་། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང་། །ཞེས་དང་། རང་རིག་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །རང་གིས་འཕྲོག་ཅིང་རང་གིས་བྱེད། །ཅེས་དང་། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ན། །ཞེས་གསུངས། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། ང་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ན། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་ཅིང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མེད། །འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མེད། །ཐམས་ཅད་ང་ཡིས་བྱས་པ་ (༢༡༢)ཡིན། །ཞེས་གསུངས། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །དོན་ཡོད་མ་ཡིན་སེམས་ཉིད་དེ། །ཕྱི་རོལ་དོན་མཐོང་ལོག་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། སེམས་ཙམ་ལ་ནི་གནས་ནས་ནི། །ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་མི་རྟོག་གོ །ཞེས་དང་། དངོས་གཅིག་ཡིན་ནི་ཐ་དད་ཕྱིར། །དོན་མ་གྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ཀྱཻ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག །ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི། །སེམས་ལས་འབྱུང་གིས་སེམས་ཙམ་མོ། །ཞེས་གསུངས། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧས། །སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཏེ། །གང་ལ་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་འགྲོ་བ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས། བིར་ཝ་པས། (༢༡༣)ཆོས་རྣམས་སེམས་ཉིད་སྣང་བ་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས། སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོས། འདི་ནི་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱིས། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས། ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར། །སྔོ་དང་བདེ་བློ་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས། བདེ་བའི་རྨི་ལམ། སྡུག་བསྔལ་བའི་རྨི་ལམ། ལུང་མ་བསྟན་གྱི་རྨི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། སྣང་བ་སེམས་སུ་ཐག་བཅད་པའི་ཐབས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ལེན་མན་ངག་ཁུངས

【汉语翻译】
讓其決定。然後介紹正文。或者這樣引導：在完成前行之後。唱道：珍貴的心之外，沒有佛也沒有眾生。識的處所或外在的事物，絲毫沒有。如是說。《二諦論》中說：講者是我，法也是我。具有自之眷屬的聽者是我。世間的導師，所要證成的也是我。世間、出世間也是我。俱生喜樂的自性是我。如是說。從我生出一切有情。從我生出三處。我遍佈這一切。未見有情之外的其他自性。如是說。自覺是國王，自己是主宰。自己奪取，自己造作。如是說。如同外境那樣。如是說。《普作王經》中說：在我沒有之前，沒有佛和眾生，沒有地和道的證悟，沒有果位身和智慧，一切都是我所作的。如是說。《楞伽經》中說：由習氣所擾亂的心，顯現為實有。並非實有，僅是心性，認為外境實有是顛倒的。如是說。安住於唯心，不分別外境。如是說。一物是因，各別是緣，因此認為實有不成立。如是說。《華嚴經》中說：諸佛子！這三界，由心所生，故唯是心。如是說。大婆羅門薩拉哈說：唯心是萬物的種子，對其輪迴和涅槃的眾生，賜予所欲之果，向如意寶般的心頂禮。如是說。比爾瓦巴說：諸法是心性的顯現，是影像。如是說。師子賢說：這僅僅是唯心，沒有外境。如是說。法稱說：由於同時確定所緣，藍色和樂受並非他者。如是說。《教誡王經》中說：依靠安樂的夢、痛苦的夢、無記的夢，將顯現確定為心的方法，宣說了不可思議之法，這些都是實修口訣的來源。

【英语翻译】
Let it be decided. Then introduce the main text. Or guide in this way: After completing the preliminaries. It is sung: Outside of the precious mind, there is neither Buddha nor sentient beings. The place of consciousness or external things, there is not a bit. Thus it is said. In the Two Truths it is said: The speaker is me, the Dharma is also me. The listener with his own retinue is me. The teacher of the world, what is to be accomplished is also me. The world, the transcendent world is also me. The nature of co-emergent joy is me. Thus it is said. From me all beings arise. From me the three places also arise. I pervade all this. I have not seen another nature other than that of beings. Thus it is said. Self-awareness is the king, oneself is the master. Oneself takes away, oneself creates. Thus it is said. Just like the external environment. Thus it is said. In the All-Creating King it is said: Before I was, there was no Buddha and sentient beings, no realization of ground and path, no fruition body and wisdom, all was done by me. Thus it is said. In the Lankavatara Sutra it is said: The mind disturbed by habits, appears as real. It is not real, it is only the nature of mind, thinking that the external is real is inverted. Thus it is said. Abiding in mind-only, do not distinguish the external. Thus it is said. One thing is the cause, each is the condition, therefore it is thought that the real is not established. Thus it is said. In the Avatamsaka Sutra it is said: O sons of the Buddhas! These three realms, arise from the mind, therefore it is only mind. Thus it is said. The great Brahmin Saraha said: Mind alone is the seed of all things, to those who cycle in samsara and nirvana, it grants the fruit of desires, I prostrate to the wish-fulfilling jewel-like mind. Thus it is said. Birwapa said: All dharmas are the appearance of mind-nature, they are reflections. Thus it is said. Teacher Senge Zangpo said: This is only mind-only, there is no external object. Thus it is said. Dharmakirti said: Since the object is determined simultaneously, blue and pleasure are not other. Thus it is said. In the Sutra of Advice to the King it is said: Relying on the dream of happiness, the dream of suffering, the dream of non-indication, the method of determining appearance as mind, the inconceivable Dharma is proclaimed, these are the sources of practical instructions.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་མ་རྣམས་ལས་གསུངས་ལ། འདིར་ཡང་ཁྲིད་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི་ལོགས་སུ་ཤེས་སོ། །འདིར་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། དངོས་གཅིག་ཡིད་ནི་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པས། དོན་གཅིག་ཉིད་ (༢༡༤)ལ་སྣང་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྣང་བ་རང་གི་སེམས་ཡིན་ཏེ། །བརྟག་པ་མཐའ་བཟུང་གི་དཔེས་མཚོན་ན། ཆུ་འགྲམ་གཅིག་ནས་མར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གྲལ་བྱས་ནས། ཆུ་དེ་ལྷ་ལ་བདུད་རྩིར་སྣང་སྟེ། །བྱམས་པས། སྣང་བ་རང་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཐལ་ཚན་གྱི་ཆུ་བོ་རབ་མེད་ཀྱང་། །རྫིང་དལ་གྱིས་འབབས་ཀྱང་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་གོ་མཚོན། མི་ལ་ཆུ། ཉ་ལ་ཁང་ཁྱིམ། ཡི་དྭགས་ལ་རྣག་ཁྲག །དམྱལ་བ་ལ་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མར་སྣང་སྟེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། ལྕགས་བསྲེག་ས་གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། །མེ་ཚོགས་དེ་དག་ཅི་ལས་བྱུང་། །དེ་འདྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །སྡིག་སེམས་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། ཞེས་བཤད། ཕྱིའི་དོན་དུ་བདེན་པར་ཡོད་ན་མི་ལ་ཆུར་སྣང་བ་བཞིན། ཡི་དྭགས་ (༢༡༥)ལ་ཡང་ཆུར་སྣང་དགོས། དེ་མི་སྣང་སྟེ། བསྐལ་པའི་བར་དུ་སྐོམ་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བཤད་དོ། །དེ་དག་གི་དོན་སེམས་ཐོག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་ན་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སྔར་བཞིན་སྔོན་དུ་བཏང་། མདུན་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་གཅིག་གསལ་བཞག་ལ། རང་བབས་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྟེང་ནས་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་འཛིན་མེད་དུ་བལྟས་ལ། བུམ་སྣང་མ་འགགས་ལ། ཡུལ་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་བུམ་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ཧྲུག་གེ་བ། དེ་ལ་སྣང་བ་རང་སེམས། རང་སེམས་སྣང་བ་ཞེས་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་གང་ཤར་གྱི་སྟེང་དུ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྣང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་སྐུའི་འོད། །སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ། (༢༡༦)ཉམས་ལེན་དེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་སྣང་བ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཙམ་པ་ནི་བརྒྱད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་རང་སེམས་སུ་ཐག་བཅད་ནས་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་སེམས་འཚོལ་བཏབ་པས། སེམས་འདི་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་གསལ་རིག་གཅིག་འདུག་གོ་ཟེར་ན། སྔོན་འགྲོ་ཐེབས་པ་ཡིན། །འོད་སྲུངས་ཀྱི་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྨན་གང་ཞེས་ན། སེམས་ཡོངས་སུ་འཚོལ་བའི་འདུ་ཤེས་སོ། །ཞེས་གསུངས། བླ་མ་མཻ་ཏྲི་པ་སྐུ་གཤེགས་པ

【汉语翻译】
经典中这样说到，这里详细的引导方法需要另外了解。这里稍微讲一下，“事物虽一然，心识各异故。”因为同一个事物(༢༡༤)会显现出多种不同的景象。显现是自心，以考察执着的例子来说明，从同一个河岸向下走，分成了六道众生，河水对于天人来说显现为甘露。慈氏菩萨说：“因为显现是自心，纵然是极小的灰尘之河，即使是缓慢流淌的水池，也会变成甘露。”对于非天来说是武器，对于人来说是水，对于鱼来说是房屋，对于饿鬼来说是脓血，对于地狱来说是沸腾的苦水。入行论中说：“谁造烧铁地？此等从何生？佛说彼一切，皆从罪心生。”如果外境真实存在，那么像水显现给人一样，也应该显现给饿鬼。但它并不显现，经典中说饿鬼要经过漫长的劫才能止渴。如果将这些道理在心中修持，那么前行和以前一样先做。在前面清楚地放置一个花瓶等物品，从安住的三个方面，以不执着的方式观看，花瓶的显现不消失，并且与远离了能取所取之垢染的花瓶之心无二无别，变得光秃秃的。这就是显现是自心，自心是显现。同样，在任何显现生起之时都要进行修持。《不可思议续》中说：“心性俱生是法身，显现俱生是法身光，显现与心无别是俱生。”就像这样。(༢༡༦)当修持达到圆满时，就能将显现转为心，将心转为显现，并且能自在地运用显现与空性无别。唯识宗就是第八识。这就是所说的意义。像这样，在确定显现是自心之后，像前面所说的那样去寻找心，如果说这个心是一种无法确定的明觉，那就是前行已经稳固了。《月光童子请问经》中说：“什么是超越世间的良药？就是完全寻觅心的意识。”麦哲里巴上师圆寂了

【英语翻译】
It is said in the scriptures that the detailed guidance method here needs to be understood separately. Let me explain a little bit here, "Although things are the same, minds are different." Because the same thing (214) will show many different scenes. Manifestation is one's own mind, exemplified by examining attachments. Going down from the same river bank, it is divided into six realms of beings. The river water appears as nectar to the gods. Bodhisattva Maitreya said, "Because manifestation is one's own mind, even the smallest river of dust, even a slowly flowing pool, will turn into nectar." For the Asuras, it is a weapon, for humans it is water, for fish it is a house, for hungry ghosts it is pus and blood, and for hell beings it appears as boiling bitter water. In the Conduct, it says, "Who made the burning iron ground? Where did these fires come from? The Buddha said that all of them are born from sinful minds." If the external world really exists, then like water appearing to humans, it should also appear to hungry ghosts. But it does not appear. The scriptures say that hungry ghosts have to go through long kalpas to quench their thirst. If you practice these principles in your heart, then the preliminary practices should be done as before. Clearly place a vase or other object in front of you, and look at it without attachment from the three aspects of abiding. The appearance of the vase does not disappear, and it becomes bare and inseparable from the mind of the vase, which is free from the defilements of the object and subject. This is the manifestation is one's own mind, and one's own mind is the manifestation. Similarly, practice on whatever manifestation arises. The Inconceivable Tantra says, "Mind nature is the co-emergent Dharmakaya, manifestation is the co-emergent light of the Dharmakaya, manifestation and mind are inseparable and co-emergent." Just like this. (216) When the practice reaches perfection, one can transform manifestation into mind, transform mind into manifestation, and be able to freely use the inseparability of manifestation and emptiness. The Mind-Only School is the eighth consciousness. This is the meaning of what is said. Like this, after determining that manifestation is one's own mind, look for the mind as described above. If you say that this mind is an indefinable clarity and awareness, then the preliminary practice has been stabilized. The Sutra Requested by Light Protector says, "What is the medicine that transcends the world? It is the consciousness of completely searching for the mind." Lama Maitripa passed away.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྗེས་སུ། ཇོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་གྷ་དྷ་ར་མ་ལ། པཎྜི་ཏ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲིད་བསྐྱངས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་སེམས་དེ་འཚོལ་ལ་ (༢༡༧)ཤོག་ཅིག་ཅེས་སེམས་འཚོལ་བཏབ། བླ་མ་ཤངས་པ་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གསུམ་བྱོན་པའི་རྟིང་མ་ལ། བླ་མ་མཻ་ཏྲི་པ་སྐུ་གཤེགས་ནས། ཇོ་མོ་ལ་སྔར་གྱི་གསལ་འདེབས་ཞུས་པས། ཚུལ་འདི་གསུང་ངོ། །འོ་ན་ནི་གུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མི་འགལ་ཏེ། རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལ་བརྟེན་ནས། ནི་གུ་མ་གཙོ་ཆེ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བླ་མ་གསུམ་གྱིས་གུང་སྤྲོས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མ་ནི་སྔོན་འགྲོ་གཙོ་བོར་འདོན། སུ་ཀ་མ་སིདྡྷི་རྗེས་གཙོ་བོར་འདོན། མཻ་ཏྲི་པ་དངོས་གཞི་གཙོ་བོར་འདོན། འདི་གསུམ་དོན་ལ་འདྲ་གསུང་། ད་རེས་ནི་གུ་མའི་ལུགས་ཀྱི་ཐབས་བླ་མའི་མོས་གུས་དང་། རྟེན་ཅན་དང་རྟེན་མེད་ཀྱི་བཞག་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ (༢༡༨)པར་ཤར། དེ་བརྟན་པའི་ཚད་ལུས་ངག་གི་བྱ་བས་མི་འཕྲོག་པར། སྣང་བ་རང་སེམས་ལ་ངེས་ཤེས་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཚད་ལ་མ་ཕེབས་པར་དང་པོ་གཞི་ངོ་སྤྲད་ན། འབེན་མ་མཐོང་བའི་མདའ་རྡེག་པའམ། ལྷག་ཆུ་མ་ཆོད་པའི་རྫིང་དང་འདྲ་སྟེ། གོ་ཡུལ་ལ་རྟོགས་པའི་རློམས་པའི་དྲེད་པོ་འོང་གསུང་ངོ་། །གཉིས་པ་གསང་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཡི་རྐུ་ཐབས་སུ་ངོ་སྤྲད་པས། སྐྱོན་བཞི་རང་སར་གྲོལ་བའི་མན་ངག་ལ་གཉིས་ལས། སྔོན་འགྲོ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མགོན་པོའི་མཎྜལ་དཔེ་ཆུང་ལྟར་བཞེངས་པའི་དབུས་སུ། གཏོར་མ་ཆེ་བ་གཅིག་རྒྱན་བཟང་པོ་དང་། མདའ་དར་གཙུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོར་བསྐྱེད། མཐའ་གཏོར་ཚོགས་བཟང་པོས་བསྐོར། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བཞུགས་ (༢༡༩)ལ། མགོན་པོའི་སྟེང་དུ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མ་སྐུ་མདོག་ནག་པ་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་ཌཱ་མ་རུ་སྒྲ་དང་བཅས་པ། གཡོན་ན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྐུ་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་ཤིང་རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་བསམ། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་དག་ལ་དངོས་སུ་བཤམས་པའི་མཎྜལ་དང་། ཚོགས་གཏོར་ཕུལ་ལ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག

【汉语翻译】
之后，瑜伽母智慧空行母冈嘎达热玛，由三十二位班智达引导，说道：“寻找你们最初的心吧（217）。”并进行了寻心。香巴喇嘛最后一次去印度时，麦智巴喇嘛去世后，向瑜伽母请求了之前的开示，她说了这些道理。如果有人问：这是否与尼古玛的大手印相违背？答：不相违背。依靠根本金刚句，尼古玛最为重要，大手印是三位上师共同阐述的。智慧空行母尼古玛是前行之主，苏卡玛悉地是后行之主，麦智巴是正行之主。她说这三者在意义上是相同的。现在，依靠尼古玛派系的方便法，以及对上师的虔诚，和有依、无依的三种安住方式，不作意于庸常的意识（218）而生起。为了达到稳固的程度，不被身语的行为所动摇，在现象自心上生起少许定解之前，如果最初就介绍了基，就像射箭不见靶子，或者像没有堵住漏洞的水池一样，会产生在理解上自以为是的傲慢。第二，介绍了作为秘密语金刚印的盗取之法，在四种过患自解脱的口诀中有两种，为了使前行不生起障碍的魔障，进行祈祷：在像小册子一样的护法曼扎的中央，放置一个装饰精美的大朵玛，竖立箭幡，生起智慧护法。周围环绕着精美的朵玛食子。所有师徒都安住在天神的瑜伽中（219）。在护法之上，观想根本和传承的上师们，特别是智慧空行母尼古玛，身色黑色，带有红色的光泽，右手拿着发出声音的达玛茹，左手拿着盛满甘露的嘎巴拉，手肘上靠着卡章嘎，以舞姿站立，并具有骨饰。此外，还观想有无数的佛陀和菩萨，本尊坛城的众神。向他们供养实际陈设的曼扎和会供朵玛，手捧鲜花。

【英语翻译】
After that, the Yogini Wisdom Dakini Gangadhara Ma, guided by thirty-two Panditas, said, "Search for your original mind (217)." and initiated the mind-searching. When Lama Shangpa went to India for the last time, after Lama Maitripa passed away, she requested the previous instructions from the Yogini, and she spoke these principles. If someone asks: Does this contradict Niguma's Mahamudra? Answer: It does not contradict. Relying on the fundamental Vajra words, Niguma is the most important, and Mahamudra is jointly explained by the three Lamas. The Wisdom Dakini Niguma is the master of the preliminary practice, Sukama Siddhi is the master of the subsequent practice, and Maitripa is the master of the main practice. She said that these three are the same in meaning. Now, relying on the skillful means of the Niguma lineage, as well as devotion to the Guru, and the three ways of abiding with support and without support, without focusing on ordinary consciousness (218), it arises. In order to reach a stable level, without being disturbed by the actions of body and speech, before even a little certainty arises in the phenomena of one's own mind, if the base is introduced at the beginning, it is like shooting an arrow without seeing the target, or like a pool without plugging the leaks, arrogance of understanding will arise. Secondly, introducing the method of stealing as the secret word Vajra seal, in the instructions of the four faults self-liberating, there are two. In order to prevent obstacles and hindrances from arising in the preliminary practice, to make supplications: In the center of the Protector's Mandala, which is like a small booklet, place a large and beautifully decorated Torma, erect an arrow banner, and generate the Wisdom Protector. Surround it with exquisite Torma offerings. All the teachers and students abide in the yoga of the deities (219). Above the Protector, visualize the root and lineage Lamas, especially the Wisdom Dakini Niguma, with a black body color and a reddish glow, holding a Damaru in her right hand that makes sound, holding a Kapala filled with nectar in her left hand, leaning on a Khatvanga on her elbow, standing in a dancing posture, and adorned with bone ornaments. In addition, visualize countless Buddhas and Bodhisattvas, and the deities of the Mandala. Offer them the actually arranged Mandala and the Tsok Torma, and hold flowers in your palms.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ༴ ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་ (༢༢༠)པའི་དགེ་འདུན་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས། རྩ་བ་དང་རྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། བདག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས། བདག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞུ་བ་དང་། ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་གང་ཡང་མི་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་དངོས་ནི། ལུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་བདུན་བཅའ་ལ། དྲང་པོའི་ངང་ནས་རང་སར་གློད། ཡིད་སྒོམ་འདོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དབེན་པར་བྱ། །མིག་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་མདུན་གྱི་བར་ (༢༢༡)སྣང་སྟོང་པའི་ཐད་ཀ་འདིར་ཤེས་པ་རྟེན་མེད་དུ་རང་བབས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངང་དུ་བཟོ་མེད་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། འཛིན་མེད་དུ་ཤིགས་ཀྱིས་བཤིག་ལ་བཅས་བཅོས་མེད་པར་བཞག །དེ་ལྟར་བཞག་པས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་རང་ཤར་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་རིག་པ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་དགེ་སྡིག་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་དྲི་མས་མ་དགོས་པ། གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་གི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བའི། སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་གཅིག་རྗེན་ལྷང་གིས་འཆར། འདི་གཉིས་ཀ་རང་གི་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡིད་བྱེད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་དེ། ནི་གུ་མའི་ཞལ་ནས། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་རེ་དོགས་ཀུན་བྲལ་བའི། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས། ས་ར་ཧས། (༢༢༢)ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སད། །ད་ནི་སུ་ལ་ཡང་དྲི་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཅེས་གསུངས། ཏོག་རྩེ་ཞབས་ཀྱིས། ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སད། །ཚོགས་དྲུག་དག་ན་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་ཆད། །བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །སྒོམ་དུ་མེད་དོ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཞོག །ཞེས་གསུངས། བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ཡང་རུང་། །མ་བྱོན་ཡང་རུང་སྟེ། སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། རྣམ་

【汉语翻译】
以及其他一切，我祈请：祈请十方安住之诸佛！祈请十方安住之法！祈请十方安住（220）之僧众，以及上师本尊之坛城诸尊，以及智慧怙主六臂尊之坛城眷属。祈请根本与传承之上师们，以及本尊之坛城诸尊。请加持我，使我证悟大手印之境界。祈请神圣护法之守护者们，请使我在修持大手印时，内外一切障碍皆不生起。如是恳切祈请三次。第二，真实介绍：身体结跏趺坐，依毗卢七法而坐，正直安住于自身。心远离想要禅修之分别念。眼睛以大象之姿态，于前方（221）虚空之中，令觉性无所依，于自生之三种状态中，无造作地放松。无执着地彻底瓦解，不加任何修饰地安住。如是安住时，寻常之觉性不作意而自然显现，此即所谓之“自显”。自己的觉性，光明而不分别，不为善恶、无记之垢所染污，远离能取所取分别念之遮蔽，如秋日晴空般，赤裸裸地显现。此二者，即是自己心性之无生法身，或是远离寻常觉性作意之状态。如是介绍后，尼古玛言：“不作意，远离一切希冀与恐惧，向您——寻常觉性致敬！”萨ra哈言：（222）“寻常觉性于心之中央苏醒，如今无需向任何人询问。”多杰扎巴言：“寻常觉性于心之中央苏醒，六根清净，安乐绵延不断。一切作为皆无意义，乃痛苦之根源。无需禅修，安住于本然状态。”《八千颂般若经》云：“诸法之法性即是如此，无论诸佛出世与否，此等有情众生恒时具有如来藏。”

【英语翻译】
and everything else, I pray: I take refuge in the Buddhas residing in the ten directions! I take refuge in the Dharma residing in the ten directions! I take refuge in the Sangha residing in the ten directions (220), as well as the mandala deities of the Guru and Yidam, and the mandala retinue of the Wisdom Protector Six-Armed One. I pray to the root and lineage Gurus, and the mandala deities of the Yidam. Please bless me to realize the state of Mahamudra. I pray to the sacred Dharma-protecting guardians, please ensure that when I practice Mahamudra, no internal or external obstacles arise. Thus, earnestly pray three times. Second, the actual introduction: The body sits in the lotus position, according to the seven-point posture of Vairochana, and rests upright in its natural state. The mind is free from the conceptual thoughts of wanting to meditate. The eyes, in the manner of an elephant, in the empty space in front (221), let awareness be without support, relax effortlessly in the three natural states. Completely dissolve without attachment, and rest without any modification. When resting in this way, ordinary awareness arises naturally without intention, which is called "self-arising." One's own awareness, clear and non-discriminating, is not stained by the impurities of good, evil, or neutral, free from the obscurations of grasping and clinging to conceptual thoughts, like the clear autumn sky, nakedly appearing. These two are one's own mind's unborn Dharmakaya, or the state of being free from the intention of ordinary awareness. After introducing it in this way, Niguma said: "Without intention, free from all hope and fear, I pay homage to you—ordinary awareness!" Saraha said: (222) "Ordinary awareness awakens in the center of the heart, now there is no need to ask anyone." Toktsé Zhap said: "Ordinary awareness awakens in the center of the heart, the six senses are purified, and bliss is continuous. All actions are meaningless, the root of suffering. There is no need to meditate, rest in the natural state." The Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra says: "The nature of all phenomena is such that whether the Buddhas appear in the world or not, these sentient beings always possess the Tathagatagarbha."

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་མངོན་བྱང་ལས། གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་གང་ལས་བཙལ་བར་བྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ (༢༢༣)ནི་རང་གི་སེམས་ལས་བཙལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། སཾ་བུ་ཊི་ལས། རང་གི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །གཞན་དུ་གང་ནའང་སངས་རྒྱས་མེད། །མི་ཤེས་མུན་པས་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །ལུས་ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུས་རྟག་ཏུ་གནས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། འོ་ན་འཁྲུལ་པ་དང་གྲོལ་བ་ཁྱད་མེད་དུ་འགྱུར་ལ། འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་དོན་མེད་དོ་ཟེར་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་ཞལ་ནས། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་འབྲལ་མེད་དུ་ཡོད་ཀྱང་སྐྱོན་རྣམ་པ་བཞིས་འཁོར་བར་འཁྱམ་སྟེ། དང་པོ་ཉེ་དྲགས་ངོ་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་ཏེ། སེམས་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས། རང་དུ་འདུག་ཀྱང་ (༢༢༤)ཐག་མ་ཆོད། །གཏན་དུ་འགྲོགས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཇལ། །ཧ་རེ་ལོང་ཅེ་རེ་ལོང་དུ་སོང་བས་ཏེ། །མིག་གིས་མིག་མ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །གང་ངོ་མ་ཤེས་ན་སེམས་ངོ་མ་ཤེས། གང་གིས་མ་ཤེས་ན། སེམས་ཁོང་རང་གིས་མ་ཤེས། ཇི་ལྟར་ངོ་མ་ཤེས་ན། གཉིས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་པས་ངོ་མ་ཤེས་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་སྒྲིབས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ད་རེས་བླ་མ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། བརྡའ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་རང་བབས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རང་ངོ་ཤེས་པས་ཉེ་དྲགས་པ་སྟེ་ངོ་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་རང་གྲོལ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། དེ་ (༢༢༥)བསལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ངོ་ཤེས་ཀྱང་སླ་དྲགས་ནས་ཡིད་མ་ཆེས་པའི་སྐྱོན་ནི། བློ་ཆུང་བ་རྣམས་ནི་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་སྤྲད་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་པ་དཀའ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད། འོད་དང་འོད་ཟེར་ཅན་དུ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནི་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དེ། སངས་རྒྱས་མཚན་ཉིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལོང་ནང་གི་བཞིན་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། དགེ་སློང་དག་ང་ནི་ཆོས

【汉语翻译】
《显现觉》中记载，秘密主金刚手请问：“无上正等觉应当从何处寻求？”世尊开示说：“无上正等觉（223）应当从自己的心中寻求。”如是说。《桑布扎》中说：“自己的身体里有佛，其他任何地方都没有佛。被无知黑暗遮蔽的人们，想要在身体之外寻找佛。”如是说。因此，众生的佛性恒时存在。有些人说：“如果是这样，那么迷惑和解脱就没有差别了，在轮回中漂泊就没有意义了。”智慧空行母尼古玛的口中说：“众生虽然与佛性无离无别地存在，但因为四种过患而在轮回中漂泊。第一，因为太近而无法认识的过患而在轮回中漂泊，虽然心光明空性无执着自然存在于自身，却无法认识。虽然在自身中，（224）却无法确定。虽然恒时相伴，却无法见面。就像瞎子一样，因为眼睛无法看到眼睛。如果无法认识，就无法认识心。谁无法认识呢？心自己无法认识。如何无法认识呢？因为与二取执着的垢染同在而无法认识。如《二观察》中说：“众生即是佛，然而被突如其来的垢染所遮蔽。”如是说。现在依靠殊胜上师的加持，以及手印方便等三种自生智慧，平凡的意识以光明空性无执着，能所二取不二的方式认识自性，从而太近而无法认识的过患自然解脱。如《二观察》中说：“（225）遣除它即是佛。”如是说。第二，即使认识了也因为太容易而不相信的过患是，心智狭小的人们，即使被介绍说平凡的意识就是佛，也很难相信，因为佛具有相好、光明和光芒。那是法身无垢的影像，不是具有相好的佛，就像镜子里的面容影像一样。佛的相好就是法身本身。如《八千颂》中说：“比丘们，我就是法。”

【英语翻译】
From the 'Manifestation of Enlightenment': The Lord of Secrets, Vajrapani, asked, 'From where should one seek the unsurpassed, perfectly complete enlightenment?' The Bhagavan replied, 'The unsurpassed, perfectly complete enlightenment (223) should be sought from one's own mind.' Thus it is said. From the 'Samputi': 'Buddha resides in one's own body. Nowhere else is there a Buddha. Those obscured by the darkness of ignorance desire a Buddha other than the body.' Thus it is said. Therefore, the essence of Buddhahood in sentient beings is ever-present. Some say, 'If that is so, then there is no difference between delusion and liberation, and wandering in samsara is meaningless.' From the mouth of the wisdom dakini Niguma: 'Although sentient beings are inseparably endowed with the essence of Buddhahood, they wander in samsara due to four faults. First, they wander in samsara due to the fault of being too close to recognize it. Although the mind, clear, empty, and without grasping, is naturally present within oneself, it is not recognized. Although it is within oneself, (224) there is no certainty. Although constantly accompanied, it is not seen. It is like a blind person, because the eye cannot see the eye. If one does not recognize, one does not recognize the mind. Who does not recognize it? The mind itself does not recognize it. How does one not recognize it? One does not recognize it because of being together with the stain of dualistic grasping. As it is said in the 'Two Examinations': 'Sentient beings are indeed Buddhas, but they are obscured by sudden stains.' Thus it is said. Now, relying on the blessings of the noble lama, and on the three self-arisen wisdoms of symbolic means, etc., the ordinary consciousness, in the manner of clarity, emptiness, non-grasping, and non-duality of subject and object, recognizes its own nature, thereby the fault of being too close to recognize it is naturally liberated. As it is said in the 'Two Examinations': '(225) Eliminating that is Buddhahood itself.' Thus it is said. Second, the fault of not believing even when recognized because it is too easy is that those of small intellect find it difficult to believe even when introduced to the ordinary consciousness as being Buddhahood itself, because they think of the Buddha as having marks and signs, light and rays. That, the image of the Dharmakaya free from stains, is not the Buddha with marks and signs, like the image of a face in a mirror. The Buddha with marks and signs is the Dharmakaya itself. As it is said in the 'Eight Thousand Verses': 'Monks, I am Dharma.'

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་གྱིས། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བལྟ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་གསུངས། རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལས། གང་དག་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང་། །གང་དག་ང་ལ་སྒྲར་ཤེས་པ། ། (༢༢༦)ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་དེ་དག་ང་མི་མཐོང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། དམ་པའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །སྐྱབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཡིན། །སྐྱོབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར། །ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། མཚན་དཔེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། སྤངས་དང་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །བྲལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་བཤད་པས། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་ཆོས་སྐུ་མཚན་ཉིད་པ་མེད་དོ་ཟེར་ན། དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས། ཤ་རིའི་བུ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ཚིག་བླ་དྭགས་ལགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ (༢༢༧)པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སེམས་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་འདི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཐག་བཅད་དོ། །གསུམ་པ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ཀྱང་ཟབ་དྲགས་ནས་ངོས་མ་ཟིན་པའི་སྐྱོན་ནི་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཧད་དེ་བ་དེ། ཆད་པ་ངལ་གསོ་བའི་དུས་དང་། གཞན་ཡང་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆར་སྟེ། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་རང་བབས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་མ་འབྲལ་བས། རྟོག་པའི་དྲྭ་བས་གཡེངས་ཏེ་ཡེངས་མེད་ཀྱི་བྱ་ར་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ད་ནི་སྔོན་འགྲོ་ཤར་བའི་དུས་སུ་ངའི་དུས་སུ་ངའི་སྔོན་འགྲོ་ཤར་འདུག་གམ་སྙམ་དུ་དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་གསལ་སྟོང་དུ་ལམ་གྱིས་ངོས་ (༢༢༨)བཟུང་ངོ་། །བཞི་པ་བཟང་དྲགས་ནས་བློར་མི་ཤོང་བའི་སྐྱོན་ནི། གོང་གི་སླ་དྲགས་ནས་ཡིད་མ་ཆེས་པའི་སྐྱོན་དང་འདྲ་སྟེ། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ནས་བཤད་པའི་ལུང་ལ་བསྟན་ནས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པ་འདི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཐག་བཅད་པས་སྐྱོན་བཞི་པ་ལས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སེམས་རང་ངོ་ཤེས་པས། ངོ་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་རང་གྲོལ། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཆོས་སྐུར་ཐག་ཆོད་པས། བཟང་དྲགས་ནས་བློར་མ་ཤོང་བའི་སྐྱོན་རང་གྲོལ་ཏེ། དངོས་གཞི་སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་ལོ། །རྐུན་བུའི་ངོ་སྤྲད་ཅེས་བྱ་བ་ནི།

【汉语翻译】
是……之身。不要看作是色身。如是说。《金刚经》云：凡以色见我，以音声求我，（226）是人行邪道，不能见如来。诸佛是法身。如是说。《宝性论》云：为求胜义谛，唯一皈依佛。救护是法身故，僧伽亦究竟。如是说。相好等是共同的功德，因此，不是成佛的决定因素。有些人说：由于断证的差别，佛是法身。如果说凡夫没有法身自性，那是不合理的。《涅槃经》云：舍利子，所谓的众生界，就是如来藏的别名。所谓的如来（227）藏，就是法身的别名。如来藏本身，不是法身之外的其他。如是说。因此，心自性的光明，被确定为法身。第三，即使生起定解，但由于过于深奥而无法认识的过失，就是不作意于庸常的意识，而是发呆。这在断灭休息的时候，以及风融入中脉的时候都会显现。由于不离特殊的方便，如自生三种等，而被分别念的网所迷惑，脱离了不散乱的守护。现在，在先导生起的时候，心想：我的先导生起了吗？从而将此光明空性的法身，以道的方式来认识。（228）第四，过于殊胜而无法容纳于心的过失，与上述过于容易而不相信的过失相似。通过引用经续论典中所说的教证，从而确定这未加改造的庸常意识就是法身，从而从第四种过失中解脱。如是，通过认识心的自性，不认识的过失自然解脱。通过确定庸常的意识为法身，过于殊胜而无法容纳于心的过失自然解脱。从而，正行四种过失自然解脱。名为《认识盗贼之子》。

【英语翻译】
is the body of... Do not regard it as the Rupakaya. Thus it is said. The Vajracchedika says: "Those who see me in form, those who seek me in sound, (226) that person walks the wrong path, and cannot see the Tathagata. The Buddhas are the Dharmakaya." Thus it is said. The Uttaratantra says: "To go for the sake of the ultimate meaning, the only refuge is the Buddha. Because the protector has the Dharmakaya, the Sangha is also the ultimate." Thus it is said. The marks and signs etc. are common qualities, therefore, they are not the definitive cause of Buddhahood. Some say: "Due to the difference between abandonment and realization, the Buddha is the Dharmakaya." If it is said that ordinary beings do not have the nature of the Dharmakaya, that is not reasonable. The Nirvana Sutra says: "Shariputra, what is called the realm of sentient beings is another name for the Tathagatagarbha. What is called the Tathagata (227) garbha is another name for the Dharmakaya. The Tathagatagarbha itself is not other than the Dharmakaya." Thus it is said. Therefore, the clear light of the mind's own nature is determined to be the Dharmakaya. Third, the fault of not recognizing it even though certainty arises because it is too profound is that one does not pay attention to ordinary consciousness, but is stunned. This appears at all times when cessation and rest occur, and also when the winds enter the central channel. Because one is not separated from special methods such as the three self-arisen ones, one is distracted by the net of conceptual thoughts and separated from the guard of non-distraction. Now, when the preliminaries arise, one thinks: "Have my preliminaries arisen?" and thereby recognizes this clear and empty Dharmakaya as the path. (228) Fourth, the fault of being too good to be contained in the mind is similar to the fault of being too easy to believe above. By referring to the scriptural citations spoken in the Sutras, Tantras, and Shastras, one determines that this unmodified ordinary consciousness is the Dharmakaya, and thereby is liberated from the fourth fault. Thus, by recognizing the nature of the mind, the fault of not recognizing it is naturally liberated. By determining ordinary consciousness as the Dharmakaya, the fault of being too good to be contained in the mind is naturally liberated. Thus, the four faults of the main practice are naturally liberated. This is called "Introducing the Son of a Thief."

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
 སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སྔར་ལྟར་སྔོན་དུ་སོང་ནས་མདུན་གྱི་བར་སྣང་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད། མདངས་མ་འགགས་པར་སང་ངེ་སྣང་། དེ་དང་རང་གི་སེམས་ཀྱང་དབྱེ་བ་མེད་དེ། གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དམ་རིག་ (༢༢༩)སྟོང་དབྱེར་མེད་དེ་ཀ་སེམས་ཉིད་དམ་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དམ། དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཅེས་བྱ་སྟེ། ས་ར་ཧས། སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བཟུང་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སེམས་ཀྱང་བཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། གདོད་ནས་དག་པའི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ། །ལྟས་ཤིང་མཐོང་བ་འགག་པར་འགྱུར། །བརྟག་གཉིས་ལས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །ཞེས་གསུངས། དགོངས་པ་བླ་མེད་ལས། རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཚན་ཉིད་མེད། །ཞེས་གསུངས། མདོ་ལས། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ (༢༣༠)ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་བླ་མ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སེམས་རང་གིས་རང་རིག་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚེ། ཉམས་སུ་མྱོང་དུ་ནི་ཡོད་ལ། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་རྒྱུའམ། དངོས་པོ་ཅན་གྱི་བསྟན་རྒྱུ་ནི་མེད་དེ། ཏིལ་ལོ་པས། ཀྱཻ་ཧོ་འདི་ནི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ངག་གི་ལམ་འདས་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཏི་ལོ་ངས་ནི་ཅི་ཡང་བསྟན་རྒྱུ་མེད། །རང་གིས་རང་ཉིད་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས། ས་ར་ཧས། ཁ་དོག་ཡི་གེ་ཡོན་ཏན་དཔེ་བྲལ་བ། །སྒྲ་རུ་མི་བཏུབ་གྱི་ན་ཙམ་གྱིས་མཚོན། །གཞོན་ནུ་མའི་ཡི་བདེ་བ་སྙིང་ལ་ཞེན་པ་བཞིན། །དབུག་དབྱུང་དམ་པ་དེ་ནི་སུས་ཀྱང་བསྟན་ནུས་སམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིག་པ་གསལ་སྟོང་དེ་ཉིད་ལ། ཀུན་གཞི་གཉུག་མ་ (༢༣༡)རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་དག་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ལས། རིག་པ་གསལ་སྟོང་ཀུན་གཞི་སྟེ། །ལུང་མ་བསྟན་དུ་གྲགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཅེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །འཁོར་བ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་རྙེད་དེ། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །གཉིས་འདིར་ཡོད་པ

【汉语翻译】
前行諸法如前般先行，前方空曠的虛空中，沒有任何由顏色和形狀等組成的實體。光彩不滅，空曠而顯現。它與自己的心也無有區別，即是明空無別或覺性空性無別，即是本元心性或法性，即是事物本性的實相。薩惹哈說：「心如虛空般持守，亦應將心持守為虛空之自性。」又說：「於本初清淨之虛空自性中，觀看與見到皆止息。」《二諦經》中說：「此智慧極其微細，如金剛虛空之中心。遠離塵垢，達到究竟寂靜。汝自身亦是其父。」《無上密意經》中說：「僅僅自覺之智慧，如虛空般無有相狀。」經中說：「言思超絕度母般若波羅蜜，不生不滅虛空之體性，各自自證智慧之行境，頂禮三世諸佛之母。」此後，當以具德上師之加持，自心自證且親身體驗之時，體驗是有的，但卻無法用言語表達，也無法用有形之物來指示。帝洛巴說：「奇哉！此乃自證之智慧，超越言說之路，非是心識之行境。帝洛我無有任何可指示，應當自己認識自己。」薩惹哈說：「離於顏色、文字、功德與譬喻，無法以聲音表達，僅能以『及那』略作表示。如少女之樂執著於內心，誰能指示那殊勝之歡喜？」覺性明空即是俱生本淨之阿賴耶識。《莊嚴密集經》中說：「覺性明空即是阿賴耶，被稱為無記。」也稱為輪涅無別。《二諦經》中說：「此即名為輪迴，此即是涅槃。捨棄輪迴者，無法找到涅槃，輪迴之自性為何，即是名為涅槃。」龍樹說：「輪迴與涅槃，二者皆在此。」

【英语翻译】
The preliminary practices proceed as before, and in the empty space in front, there is nothing that is composed of objects such as color and shape. The radiance is unceasing, appearing empty. It is also not different from one's own mind, that is, the inseparability of clarity and emptiness or the inseparability of awareness and emptiness, which is the original mind or the nature of Dharma, that is, the reality of the nature of things. Saraha said, "Hold the mind like the sky, and also hold the mind as the nature of the sky." It also says, "In the nature of the primordially pure sky, seeing and seeing cease." In the Two Truths Sutra, it says, "This wisdom is extremely subtle, like the center of the vajra sky. It is free from dust and attains ultimate peace. You yourself are also its father." The Supreme Intent Sutra says, "The wisdom of mere self-awareness is like the sky, without characteristics." The Sutra says, "The inexpressible, unthinkable, and unspeakable Prajnaparamita, the unborn, unceasing nature of the sky, the object of the wisdom of individual self-awareness, I prostrate to the mother of the Buddhas of the three times." After that, when the mind of the blessings of the noble Guru is self-aware and personally experienced, there is experience, but it cannot be expressed in words, nor can it be indicated by tangible things. Tilopa said, "Alas! This is self-aware wisdom, beyond the path of speech, not the object of the mind. I, Tilopa, have nothing to indicate, one should know oneself by oneself." Saraha said, "Devoid of color, letters, qualities, and metaphors, it cannot be expressed in sound, but can only be slightly indicated by 'Gina'. Like the pleasure of a young girl clinging to the heart, who can indicate that supreme joy?" That awareness of clarity and emptiness is called the alaya, the primordially pure nature. The Ornamented Dense Sutra says, "Awareness of clarity and emptiness is the alaya, which is called the unindicated." It is also called the inseparability of samsara and nirvana. The Two Truths Sutra says, "This is called samsara, this is nirvana. For those who have abandoned samsara, nirvana cannot be found, whatever is the nature of samsara, that is called nirvana." Nagarjuna said, "Samsara and nirvana, both are here."

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བཤད། འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱོན་གྱུར་རམ། །མ་བྱོན་གྱུར་ཀྱང་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་འདི། །འཕེལ་འགྲིབ་སྤངས་ཏེ་གནས་པ་ (༢༣༢)ཡིན། །ཞེས་གསུངས། བསལ་བཞག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་རིན་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས། སྐྱབས་འགྲོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། རིམ་ལྔ་ལས། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང་། །མར་ལ་མར་ནི་བཞག་པ་ལྟར། །རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གསང་འདུས་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། དངོས་པོ་འདི་དག་མ་སྐྱེས་པ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པས། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས། བཤགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། །ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས། གང་ཞིག་མཐོལ་ཚངས་བྱེད་ (༢༣༣)འདོད་ན། །དྲང་པོར་འདུག་ལ་ཡང་དག་ལྟོས། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །འདི་ནི་འགྱོད་ཚངས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། །སྣང་བའི་ཆ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་དང་། །སྟོང་པའི་ཆ་ལ་རྫོགས་རིམ་སྟེ། །བསྐྱེད་རྫོགས་མ་ཡིན་ཆོས་འགའ་མེད། །དབྱེར་མེད་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། བྱམས་པས། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ལས། ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་མཐའ་ལ་མིན། །དེ་དག་བར་ན་མི་གནས་པས། །དུས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་ (༢༣༤)ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། སེམས་ལ་སེམས་མ་མཆིས་པ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་གསུངས། འོག་མིན་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ལས། སེམས་ཉིད་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །འོག་མིན་གཙང་མའི་གནས་མཆོག་གོ །ཞེས་གསུངས། གནས་ཆེན་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུལ་ཕྱོགས་གང་ན་གནས་གྱུར་པ། །ཡུལ་ངན་མཐའ་ཁོབ་ཡིན་གྱ

【汉语翻译】
说，不是的。 也被称为无增减。 如《胜乐根本续》所说：诸佛或者已经降临，或者没有降临，但在一切情况下，这个不可思议的智慧，都是舍弃了增减而存在的（232）。 如是说。 也被称为无舍弃和安立。 如《虚空宝经》所说：于此无有任何应舍弃之物，亦无少许应安立之物。 以真实如是看待真实，如是见到便能解脱。 如是说。 也被称为皈依。 如《次第五法》所说：犹如水上置水，酥油上置酥油一样，自己觉性的智慧，无论何种善见，于此即是顶礼。 如是说。 也称为发心。 如《密集》第二品所说：这些事物不曾产生，没有法和法性，如虚空般无我，因此宣说了这种菩提之理。 如是说。 也被称为忏悔。 如《十方广经》所说：如果想要忏悔，就正直安住而如实观看。 以真实如是看待真实，如是见到便能解脱。 这是最殊胜的忏悔。 如是说。 也被称为生圆无别。 如《智慧海续》所说：显现的部分是生起次第，空性的部分是圆满次第，没有不是生圆次第的法，宣说了这种无别的道理。 如是说。 也被称为回向和发愿。 如慈氏菩萨所说：完全回向是特别的，它的作用是最殊胜的，它是无所缘的行相，是不颠倒的。 如是说。 也被称为般若波罗蜜多。 其中说到：此岸彼岸都不是边，不在它们之间安住，为了知晓一切时平等之故，称为般若波罗蜜多。 如是说。 也被称为自性光明。 如《八千颂》所说：心上没有心，心的自性是光明。 如是说。 也被称为色究竟天。 如《严密布置经》所说：心性是乐空俱生，是色究竟天清净的殊胜处所。 如是说。 也被称为大处所。 如《胜乐根本续》所说：瑜伽大胜乐黑汝嘎，无论在哪个地方安住，都是恶劣边鄙的

【英语翻译】
It is said, no. It is also called without increase or decrease. As it is said in the Root Tantra of Chakrasamvara: Whether the Buddhas have come or have not come, in all circumstances, this inconceivable wisdom remains having abandoned increase and decrease (232). Thus it is said. It is also called without removal or placement. As it is said in the Sutra of Precious Sky: In this, there is nothing to be removed, nor is there anything to be placed. Look at reality as it is, and seeing reality, one is liberated. Thus it is said. It is also called taking refuge. As it is said in the Five Stages: Just as water is placed on water, and butter is placed on butter, this wisdom of one's own awareness, whatever good sight there is, here is prostration. Thus it is said. It is also called generating Bodhicitta. As it is said in the Second Chapter of Guhyasamaja: These things are unborn, without Dharma and Dharmata, selfless like the sky, therefore this method of Bodhi is taught. Thus it is said. It is also called confession. As it is said in the Sutra of Extensive Ten Directions: If one wants to confess, sit upright and look correctly. Look at reality as it is, and seeing reality, one is liberated. This is the supreme repentance. Thus it is said. It is also called the inseparability of generation and completion stages. As it is said in the Tantra of the Ocean of Wisdom: The part of appearance is the generation stage, and the part of emptiness is the completion stage. There is no Dharma that is not the generation and completion stages. This is the teaching of the inseparable way. Thus it is said. It is also called dedication and aspiration. As Maitreya said: Complete dedication is special, its action is supreme, it is of the aspect of non-objectification, it is not inverted. Thus it is said. It is also called Prajnaparamita. From it: This shore, the other shore, are not the extremes, not abiding between them, therefore, to know all times as equal, it is called Prajnaparamita. Thus it is said. It is also called the natural luminosity. As it is said in the Eight Thousand Verses: There is no mind on the mind, the nature of the mind is luminosity. Thus it is said. It is also called Akanishta. As it is said in the Dense Array Sutra: Mind itself is born together with bliss and emptiness, it is the supreme place of the pure Akanishta. Thus it is said. It is also called a great place. As it is said in the Root Tantra of Chakrasamvara: The great yogi Heruka, wherever he abides, is a bad and remote

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཀྱང་། །ཡུལ་དེ་ཤིན་ཏུ་རྟག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། སེམས་ཀྱི་སྟེངས་སུ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གོ་ཡུལ་དང་བརྟག་དཔྱད་ལ་མ་ལྟོས་པར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ (༢༣༥)ཀྱིས། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་ནང་དུ་ཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ། ལྟ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཕྱིར་མ་ལུས་བསྒོམ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནང་དུ་མ་ལུས་པར་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་རང་སེམས་སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོར་ཀྲོང་ངེ་བ་དེ་ལ། བློ་བྲལ་གྱི་དྲན་པས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ན་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་མ་འདྲེས་པ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཡར་ལྡན་པ་དེ། དཀར་པོ་ཆིག་ཐུབ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོང་རྐྱང་ཆིག་ཐུབ་ཏུ་བྱས་པ་དེ་དང་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ། །སྡུད་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་གྲོང་དུ་མ་འགྲོ་ཡུལ་འཁོར་མི་འགྲོ་ལ། །རང་གི་ཡུལ་ནས་འདུ་བ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ལྟར། །དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་ (༢༣༦)ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། ཤིང་མཁན་གཟོ་བོ་མཁས་པས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དང་། །འདྲ་བའི་བཟོ་བྱས་དེ་ཡང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་སྤྱོད་མཁས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེས་ནས་མཉམ་བཞག་བློ་བྲལ་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེའི་ངང་ལ། འཁྲུལ་པའི་རྗེས་སུ་མ་ཡེངས། བློས་བྱས་ནས་མི་བསྒོམ་པར། དུས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། མར་མེའི་རྩེ་མོ་རབ་བཅིངས་དང་། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་རབ་འབབ་ལྟར། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་མཉམ་པར་བཞག །ཅེས་བརྟག་གཉིས་ལས་གསུངས། ས་ར་ཧས། རྦ་རླབས་མེད་པའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །རྟོག་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ཆེ། །ཆུ་དང་མར་མེ་རང་གསལ་ (༢༣༧)ཉིད་དུ་ཞོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། །ནི་གུ་མའི་ཞལ་ནས། ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁའི་རྟོགས་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ལས། །དུག་ལྔའི་གློག་འགྱུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལྟོས། །ཞེས་གསུངས། ས་ར་ཧས། ཆུ་བུར་ཉིད་ཡིན་ཆུ་ལས་ཐ་དད་མེད། །ཨ་མ་གཞན་ནས་བུ་དེ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། ཤ་བ་རི་པས། རྦ་རླབས་རི་བོ་འདྲ་ཡང་རྒྱ་མཚོའི་ངང་། །འཁྱག་རུམ་བྲག་འདྲ་ཆུ་ལས་ཡོང་མི་གདའ། །ཞེས་གསུངས། ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་འཛིན་ལྟར་མ་རྟོ

【汉语翻译】
又说：“那个地方非常稳固。”《不可思议续》中，也详细阐述了心上的二十四个处所的划分。之后，无需依赖言语和观察，凭借上师的加持（235），对于能断除自身心性束缚的瑜伽士来说，外在的一切所见之境，内在的一切能知之识，无不融入于轮回涅槃一切二取皆无的觉悟中，安住于自心刹那的本性之中。若以离念的忆念如流水般修持，则能圆满、无杂、完整地具备证悟现前的成佛之道的各种方法。这被称为“白法独一”。这与将空性作为独一修持有所不同。《集经》中说：“国王不入城市，眷属不入地方，如从自己的地方聚集一切一样。那法性大海不往任何地方，能聚集一切佛陀的功德（236）。”又说：“如木匠巧匠，造出男女形像，也能做一切事情。同样，善于运用智慧的菩萨，以无分别的智慧，也能做一切事情。”这就是所说的意思。因此，在等持离念、明空如虚空的状态中，不要随逐错觉，不要以分别念修持，而是要恒常安住于等持之中。“如灯焰被紧紧系缚，如河流持续流淌，瑜伽士应恒常如此，日夜安住于等持。”《二观察经》中如是说。萨ra哈说：“无波涛的自在胜，无分别的禅定大，水与灯火自明（237）中。”如是说。那么，如果生起分别念该怎么办呢？尼古玛说：“从法身虚空的觉悟云聚中，将五毒的闪电视为大智慧。”如是说。萨ra哈说：“水泡即是水，与水无分别，儿子不会从其他的母亲所生。”如是说。夏瓦ra巴说：“波涛如山，也在大海中，冰块如岩石，也不会从水中来。”如是说。不要像执绳为蛇一样不理解。

【英语翻译】
Also, it is said, "That place is extremely stable." In the *Inconceivable Tantra*, the division of the twenty-four places on the mind is also explained in detail. After that, without relying on words and observation, by the blessing of the guru (235), for the yogi who can cut through the bonds of his own mind, all external objects of sight and all internal knowledges are completely integrated into the realization of non-duality of samsara and nirvana, abiding in the nature of the moment of one's own mind. If one practices with non-conceptual mindfulness like a flowing river, then one can fully, without mixture, and completely possess all the methods of the path to enlightenment of manifest realization. This is called "White Single One." This is different from practicing emptiness as the single one. In the *Collected Sutras*, it says, "The king does not enter the city, the retinue does not enter the place, just as everything gathers from its own place. That Dharma-nature ocean does not go anywhere, it gathers all the qualities of the Buddhas (236)." It also says, "Just as a skilled carpenter makes male and female forms, and can do all things. Similarly, a bodhisattva who is skilled in using wisdom, with non-discriminating wisdom, can do all things." This is what is meant. Therefore, in the state of equanimity, non-conceptuality, clarity and emptiness like the sky, do not follow after delusion, do not meditate with conceptual thoughts, but constantly abide in equanimity. "Just as the tip of a lamp is tightly bound, and the flow of a river is continuous, the yogi should always be like this, abiding in equanimity day and night." So it is said in the *Two Examinations Sutra*. Saraha said, "The supreme power without waves, the great meditation without discrimination, let water and fire be self-illuminating (237)." So it is said. Then, what should be done if conceptual thoughts arise? Niguma said, "From the clouds of realization of the Dharmakaya sky, view the lightning of the five poisons as great wisdom." So it is said. Saraha said, "A bubble is water itself, not separate from water, a son will not be born from another mother." So it is said. Shavaripa said, "Waves are like mountains, but they are in the ocean, ice is like a rock, but it does not come from water." So it is said. Do not misunderstand like grasping a rope as a snake.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་དུས་ན་རྟོགས་པའམ། འཁྲུལ་པ་ཞེས་བཏགས་ཀྱང་རྟོགས་ན་དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ཏེ། སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་བྱུང་རྟོག་པའམ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་འདས་སོ། །དེའི་དོན་རང་གི་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་སྦྱར་ན། (༢༣༨)ཡུལ་གྱི་བཟང་མོ་གཅིག་མཐོང་བས་རྐྱེན་བྱས་ནས། ནང་སེམས་ལ་ཆགས་པ་གཉེན་པོ་བརྟེན་མི་བཟོད་པ་གཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་གཉེན་པོས་སྤངས་ན་ཐེག་པ་དམན་པའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱངས་ན། ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ཉམས་སུ་བླང་ན་སྔགས་ཕྱི་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་གྱིས་རང་སར་མ་བསླེབས་སོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་། མི་སྤོང་། མི་སྦྱོང་། མི་བསྒྱུར། འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་བདེ་སྟོང་ངམ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་ཤེས་པས། ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། སྐྱེས་པ་མ་འགགས་པའི་འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ། རང་བབས་གསུམ་གྱི་ངང་ནས་སེམས་བཅས་བཅོས་མེད་པར་གློད་ནས་བཞག་པས། མདངས་དེ་ (༢༣༩)མ་འགགས་ལ། གཤིས་དགག་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བའི་འཛིན་མེད་ཆོས་སྐུར་ཏ་ལེ་བ་དེ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལས་དག་གྲོལ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་སོང་བ་དེ་ལ། གསང་སྔགས་ཐབས་ལ་མཁས་པའམ། ཐབས་ལ་མ་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙ་ན་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའམ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ལ། ས་ག་ན་འདུག་ཀྱང་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། གང་དུ་བསྡད་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སུ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་ཡི་དམ་ལྷ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དོན་དུ་མི་འགྱུར་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས། སྒྲོན་གསལ་ལས། སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་གསུངས། བརྟག་གཉིས་ལས། འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་ (༢༤༠)ཚིག་པ་ལ། །མེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིངས་གྱུར་ལ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། མཚན་བརྗོད་ལས། སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་འདོད་ཆགས་བློ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སོགས་སྤངས་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་ལ་གསལ་སྟོང་། གཏི་མུག་ལ་རིག་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ངན་རྟོག་ཕྲ་རགས་གང་སྐྱེས་ཀྱི་ཐོག་

【汉语翻译】
迷惑之时名为迷乱，然若能觉悟，彼即是法身，因心无生即是法身之故。由彼所生之心识分别，亦未离于法身。若将此义应用于自身，（238）因见一美貌女子为缘，内心生起强烈难忍之贪恋。若随逐于此，则成凡夫俗子，若以对治力舍弃不悦意等，乃小乘道。若以菩提心调伏，将波罗蜜多转化为身与智慧而修持，乃外密，然尚未以大手印之修持回归本位。因此，不随逐，不舍弃，不调伏，不转化，而是了知贪欲即是乐空，或个别自证智，并将其作为道用，此乃密宗金刚乘。于未断绝之贪欲之上，于自性三身之状态中，无造作地放松安住，则光彩（239）不灭，自性离于破立，于无执之法身中，彼个别自证智即是所知。由此，烦恼贪欲成为获得清净解脱之因，此即所谓精通密宗方便，或不迷惑于方便之义。此时，自身即获得世尊怙主无量光佛，或贪欲金刚之果位，虽处娑婆，亦是极乐世界。胜乐根本续云：何处安住即是宫殿，与谁相伴即是本尊，如何作为即是法身，无有任何不具意义。明灯释云：为贪欲者之利益，彼之行为即是金刚萨埵。二观察续云：贪欲之火（240）所焚烧，亦以彼火而灼烧。又云：贪恋束缚世间，亦以贪欲而得解脱。名称赞云：空性喜乐贪欲心，舍弃有之贪欲等。此乃彼等之义。如是，嗔恨为明空，愚痴为明空等，无论生起何种粗细妄念之上

【英语翻译】
When confused, it is called delusion, but if one realizes, that itself is the Dharmakaya, because the mind being unborn is the Dharmakaya. The mental cognitions arising from that are not separate from the Dharmakaya. If we apply this meaning to our own being, (238) due to seeing a beautiful woman as a condition, a strong and unbearable attachment arises in the mind. If one follows this, one becomes an ordinary person; if one abandons unpleasant things etc. with antidotes, that is the path of the Lesser Vehicle. If one tames it with the mind of enlightenment, transforms the Paramitas into body and wisdom and practices them, that is outer Tantra, but one has not yet returned to one's own place through the practice of Mahamudra. Therefore, do not follow, do not abandon, do not tame, do not transform, but recognize that desire itself is bliss-emptiness, or individual self-awareness wisdom, and use it as the path, this is Secret Mantra Vajrayana. On top of the desire that has not ceased, in the state of the three Kayas, relax and rest without fabrication, then the radiance (239) does not cease, the nature is free from affirmation and negation, in the ungrasping Dharmakaya, that individual self-awareness wisdom is what is to be known. Thus, the defilement of desire becomes the cause of obtaining purity and liberation, this is the meaning of being skilled in secret mantra methods, or not being deluded by methods. At this time, one attains the state of the Bhagavan Protector Amitabha, or Desire Vajra, and even if one is in this Saha world, it is still Sukhavati. The Root Tantra of Chakrasamvara says: Wherever one dwells is a palace, whoever one accompanies is a Yidam deity, whatever one does is the Dharmakaya, there is nothing that is meaningless. The Lamp Explanatory says: For the benefit of a lustful person, his actions are Vajrasattva. The Two Inquiries Tantra says: The fire of desire (240) burns, and is burned by that very fire. It also says: Attachment binds the world, and liberation is attained by desire itself. The Praise of Names says: Emptiness delights in the mind of desire, abandoning the desire for existence, etc. This is the meaning of these. Likewise, anger is clarity-emptiness, ignorance is awareness-emptiness, etc., on top of whatever gross or subtle negative thoughts arise.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །འདམ་བུ་གཅིག་ཁོག་སྟོང་ན། ཀུན་ཁོག་སྟོང་ཟེར་བའི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། ས་ར་ཧས། གང་མ་སྤངས་ཤིང་གོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཞེས་དང་། ཐག་པ་མེ་ཚིག་དག་གིས་འཆིང་མི་ནུས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཉོན་མོངས་པ་གཉེན་པོས་མ་སྤངས་ལ། ཉོན་མོངས་པ་རང་རྒྱུད་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་དེ་ལ། ཉོན་མོངས་ (༢༤༡)ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའམ། རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་དང་ཡེ་ཤེས་སམ། རྣམ་རྟོག་དང་ཆོས་སྐུའི་བར་ན་ངོ་ཤེས་མ་ཤེས་སམ། རྟོགས་མ་རྟོགས་སམ། རིག་མ་རིག་གམ། ཁ་ཕྱིར་བལྟ་ནང་བལྟའི་ཁྱད་པར་ཙམ་ལས་མེད་དོ། །རྣམ་རྟོག་རང་རྒྱུད་པ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི། མགོ་བོ་འཕོངས་སུ་སྒོམ་པ་དང་འདྲ་སྟེ། སེམས་སེམས་ལོག་གོ །གཞན་ཡང་བླ་མའི་མོས་གུས་གདུངས་པའམ། བསྐྱེད་རིམ་གསལ་རྗེན་པའམ། སྙིང་རྩེ་ལྷག་པའམ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པའི་བཟང་རྟོག་རྣམས་ཆོས་གཞན་གྱི་ལུགས་ཀྱི་ལམ་མ་ནོར་བ་ཡིན་མོད། འདིའི་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ངོ་མ་ཤེས་ན། ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་སར་མ་སླེབ་པས་བཟང་རྟོག་གང་སྐྱེས་ཀྱང་དེའི་ཐོག་ཏུ་སྔར་བཞིན་བརྗོད་དེ་བཞག་ (༢༤༢)པས། མདངས་མོས་གུས་སུ་དུང་ངེ་བ་མ་འགགས་བཤིས་འཛིན་མེད་ཆོས་སྐུར་ཏ་ལེ་ཤེས་པ་དེ་མོས་གུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན། བསྐྱེད་རིམ་དང་སྦྱར་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་དང་སྦྱར་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟང་རྟོག་ཇི་སྙེད་པའི་སྟེང་དུ་སྦྱར་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་གཞིར་བཞག་པ་ལ། གནས་འགྱུ་གཉིས་གཅིག་ལས་མི་འདའ་བས། གནས་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་རང་གསལ་ཆོས་སྐུར་ངོ་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་བླང་གིས། ཆེད་དུ་སྤྲོ་དོན་ཡང་མེད། འགྱུས་ན་དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ངོ་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་བླང་གིས། ཆེད་དུ་སྡུ་དོན་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་གང་ཤར་སྒོམ་གྱི་ཡོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། བློ་འགག་སྒྲུབ་དང་གྲུབ་མཐའི་སྒྲོག་ཏུ་མ་ཚུད་པར་བྱའོ། །གང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་ཤིང་ (༢༤༣)ཐག་ཆོད་པ་ནི་ལྟ་བ། ངོ་ཤེས་རང་ཐོག་ཏུ་གནས་པ་ནི་བསྒོམ་པ། འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཐམས་ཅད་དུ་ངང་དེ་ལས་མི་འདའ་བ་སྤྱོད་པ། དེ་གཉིས་ཀ་སྐུ་གསུམ་དུ་ཐག་ཆོད་པས་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྟར་རང་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་རང་ངོ་ཤེས། རང་ས་ཟིན་པའི་སྟེང་ན། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། མ་ཚ

【汉语翻译】
应当修习。如果一根芦苇内部是空的，就说一切内部都是空的。萨ra哈说：“具有未舍弃且未染污之智慧。”以及“绳索无法束缚火星。”因此，烦恼未以对治力舍弃，且烦恼未被自性的垢染所染污，那即称为烦恼（２４１）智慧，或称为分别念是法身的道用。因此，烦恼与智慧，或分别念与法身之间，仅仅是认识与不认识，或证悟与未证悟，或觉与不觉，向外看与向内看的差别而已。说分别念自性是法身，如同将头放在臀部上禅修一样，心就颠倒了。此外，对上师的虔诚渴仰，或生起次第的明晰，或至极的慈悲，或随喜等等善念，在其他教派的规矩中，是不错的道。但若不认识此教派的真实法身，就无法到达大手印的自地，因此无论生起任何善念，都在其上如前般陈述而安住（２４２），光明对虔诚渴仰而不止息，无执著的法身，如是了知，即是虔诚大手印。与生起次第结合而修习，则是本尊身大手印，与慈悲结合而修习，则称为无缘大慈悲等等，在任何善念之上结合而修习。在心的显现处安住时，安住与变动二者不离一体，安住时，认识到安住本身是自明法身而修习，也无需特意放松。变动时，认识到变动本身是法身而修习，也无需特意收摄。因此，任何显现都是禅修的助伴，不要陷入心识停滞的实执与宗派的辩论中。任何显现都认识自性（２４３）并确定，是为见。认识安住于自性之上，是为修。行住坐卧一切时处不离此状态，是为行。二者都确定为三身，是为果。如是认识自心刹那，在把握自地的基础上，见修行动果，总摄轮涅一切法，不杂且圆满，无缺。

【英语翻译】
Should be practiced. If one reed is empty inside, it is said that everything is empty inside. Saraha said, "Possessing wisdom that has not abandoned and is not stained." And, "Ropes cannot bind sparks." Therefore, afflictions are not abandoned by antidotes, and afflictions are not stained by the impurity of their own nature, that is called affliction (241) wisdom, or it is called conceptual thought is the path of Dharmakaya. Therefore, between afflictions and wisdom, or between conceptual thought and Dharmakaya, there is only the difference between knowing and not knowing, or realizing and not realizing, or being aware and not being aware, looking outward and looking inward. Saying that the nature of conceptual thought is Dharmakaya is like meditating with the head on the buttocks, the mind is reversed. Furthermore, devotion and longing for the lama, or the clarity of the generation stage, or extreme compassion, or rejoicing, etc., are correct paths according to the rules of other religions. But if one does not recognize the true Dharmakaya of this religion, one cannot reach the self-ground of Mahamudra, so no matter what good thoughts arise, one should state them as before and abide on them (242), the radiance of devotion and longing is uninterrupted, the Dharmakaya without clinging to characteristics, knowing it as such is the Mahamudra of devotion. If practiced in conjunction with the generation stage, it is the deity body Mahamudra, if practiced in conjunction with compassion, it is called great compassion without object, etc., practice in conjunction with whatever good thoughts arise. When abiding in the place where the mind arises, the two, abiding and moving, are inseparable from one, when abiding, recognize that abiding itself is self-luminous Dharmakaya and practice, and there is no need to deliberately relax. When moving, recognize that moving itself is Dharmakaya and practice, and there is no need to deliberately gather in. Therefore, whatever arises is a support for meditation, do not fall into the clinging to reality of mental stagnation and the debates of sects. Whatever arises, recognize its own nature (243) and be certain, is the view. Recognizing and abiding on its own ground is meditation. Not deviating from that state in all activities such as walking, standing, sitting, and lying down is conduct. Both are certain as the three bodies, is the result. Thus, recognizing one's own mind for a moment, on the basis of grasping one's own ground, view, meditation, conduct, and result, all the dharmas included in samsara and nirvana are unmixed and complete, without deficiency.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་མེད་པ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་རྒྱ་ཆེ་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ། ཚེགས་ཆུང་ལ་དོན་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ། གཅིག་ཤེས་ཀུན་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ། གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པའམ། མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ས་ཞེས་བྱ། རྩོལ་བྲལ་གྱི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མ་རྟོགས་ལོག་རྟོགས་ཕྱོགས་རྟོགས་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ལས་གྲོལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས། གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན། །ཆོས་ (༢༤༤)ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་དང་། གཟུགས་མི་ལེན་མི་འདོར་བའི་ཚུལ་དང་། །ཞེས་པ་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དུ་གསུངས། མཚན་བརྗོད་ལས། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག །ཅེས་དང་། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །ཅེས་གསུངས། དམ་པའི་ཞལ་ནས། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྒྱུད་རང་གྲོལ་ལ་སོང་ན་གདམས་པ་སྙན་ངག་ཡིན་གསུང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་ནི་ཕན་པ་ཡང་། དམ་པས། སྐད་ཅིག་མའི་འཚང་མ་རིག་ན། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་གནད་མ་གོ །ཞེས་གསུངས། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྫོགས་པའི་མདོ་ལས། བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་བྱས་ཤིང་། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་བསམ་གཏན་བསྒོམ་བྱས་ཀྱང་། །ཡང་དག་ཉིད་མཐའ་འདི་ནི་མི་ཤེས་ན། །དེ་དག་ང་ (༢༤༥)ཡི་བསྟན་ལ་མུ་སྟེགས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། གནས་ལུགས་རྡོ་རུས་ཐུག་པའི་ཉམས་ལེན་རྣལ་མ་གཅིག་མ་རྟོགས་པ། ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱ་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལས་རོ་ཡིན་པར་གསུངས། འདི་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་གི་རིམ་པ་ནི་བཞི་སྟེ། དབང་པོ་ཡང་རབ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ནས་ངེས་དོན་ལ་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་དུས་འདིར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གནས་ལུགས་གཅིག་ཆར་ངོ་འཕྲོད་དེ། རྟོགས་པ། གྲོལ་བ། བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དུས་མཉམ་པས། ལམ་སྒོམ་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ས་ཀ་ར་སིདྡྷི་ལྟ་བུའོ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། རྟོགས་དང་གོམས་དང་མཐར་ཕྱིན་པ། །འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། །བཅུ་བཞིའི་ས་ལ་ངེས་པར་གནས། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དབང་པོ་རབ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངོ་འཕྲོད་དོ། །གང་ཤར་ཆོས་ (༢༤༦)ཉིད་དུ་རང་ཤར་དུས་སྙམ་པ་སྟེ། ཏོག་རྩེ་པས། ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སད། །ཚོགས་དྲུག་དག་ན་བདེ་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །བསྒོམ་དུ་མེད་དོ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཞོག། ཞེས་གསུངས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་ཉིད། །ད

【汉语翻译】
名为无我，词少义广之口诀。名为费力小而意义大。名为一知即通达一切。或名密咒以果为道。名为现观之道地。名为无勤之乘。从不悟、邪悟、偏悟三种垢染中解脱。胜者之母中说：若以色知如是性，则知一切法之经与广。又说：色之如是性不缚不脱。又说：不取不舍色之理。此等直至遍知之间宣说。名称赞颂中说：心之刹那知一切义。又说：以一刹那而分别。圣者云：以上师之加持，自续得自解脱，则口诀是诗歌。如是不悟亦有利益。圣者云：若不识刹那之生起，则不解无为之要点。善根圆满经中说：于千劫中守护戒律，于长久时中修习禅定，若不识此真实之边际，则彼等于我教中是外道。如是说。若不悟达直指心性的真实修法，则其他一切佛法方面的行为皆是无意义的，如是说。修持此等之补特伽罗的次第有四种。利根者从前世起即已修习了义，故于今生，以上师之加持，当下即能认识实相，证悟、解脱、稳固同时获得，故不依赖于修道，如萨迦绕悉地国王一般。不可思议续中说：证悟、串习、至究竟，此中皆无有，于证悟之刹那，定住十四地。如是说。利根者以上师之加持而认识。任何显现皆自显为法性之时，如托噶谛巴说：庸常意识于心之中央苏醒，六识清净则安乐无间断，一切作为皆是无意义痛苦之因，无须修持，安住于本然状态。佛智足云：三时诸佛之自性。

【英语翻译】
It is called the instruction of being without "I", with few words but vast meaning. It is called small effort but great meaning. It is called one who knows one thing is proficient in everything. Or, it is called Secret Mantra taking the result as the path. It is called the path-ground of direct perception. It is called the effortless vehicle. It is liberated from the three stains of non-understanding, wrong understanding, and partial understanding. From the Mother of the Conquerors: If one knows Suchness through form, then one will know the sutra and expansion of all dharmas. And: The Suchness of form is neither bound nor liberated. And: The manner of not taking and not abandoning form. These are spoken until omniscience. In the Praise of Names it says: A moment of mind knows all meanings. And: With one moment, it distinguishes. The Holy One said: If the lineage is self-liberated by the blessing of the guru, then the instruction is poetry. Likewise, not understanding is also beneficial. The Holy One said: If one does not recognize the arising of the moment, then one does not understand the key point of the unconditioned. In the Sutra of Perfecting the Roots of Virtue it says: Having kept the precepts for a thousand kalpas, and having meditated on samadhi for a long time, if one does not know this true limit, then those are heretics in my teaching. Thus it is said. If one does not understand the one genuine practice that penetrates to the bone of reality, then all other activities in the direction of Dharma are said to be tasteless. The order of individuals who practice these is fourfold. The sharpest faculties, having previously studied the definitive meaning from previous lives, in this life, through the blessing of the guru, immediately recognize the nature of reality, and simultaneously attain realization, liberation, and stability. Therefore, they do not depend on practicing the path, like King Sakara Siddhi. From the Inconceivable Tantra: Realization, familiarization, and completion are not present in this; in the very moment of realization, one is definitely situated on the fourteenth ground. Thus it is said. The sharpest faculties recognize through the blessing of the guru. When whatever arises is self-arisen as the nature of Dharma, as Toktsepa said: Ordinary consciousness awakens in the center of the heart; when the six aggregates are pure, bliss is uninterrupted; all actions are meaningless causes of suffering; there is no need to meditate, rest in the natural state. Buddha Yeshe Zhap said: The essence of the Buddhas of the three times.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡི་རང་བཞིན་རང་གི་སེམས། །རྟོགས་པ་འདོད་ན་ཇི་བཞིན་རྟོགས། །སྒོམ་པ་བྱས་ན་མངོན་དུ་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འབྲིང་ནི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ། །ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་ཏུ་སྐྱེ་ལ། །གཉིས་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བ་དང་། དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་འཕྲད་དུ་བཟུང་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། ལམ་འབད་རྩོལ་ཆེ་ཆུང་གིས་བཞག་སྟེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་ཤིང་ལ་མེ་གནས་པ། །མ་བསྲུབ་བར་དུ་འབྱུང་མི་འགྱུར། ། (༢༤༧)དེ་བཞིན་གོམས་མེད་སངས་རྒྱས་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འདིར་བཤད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་དགོས་པའི་ངེས་པ་ནི་མེད་དེ། སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚོད་ཤེས་པས། གང་ལ་གང་མཁོ་སྐབས་སུ་གང་བབས་ཀྱིས་ཚུལ་གྱིས་བཀྲི་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཡང་ཁྲིད་ཚུལ་གཅིག་གིས་ཁབ་མིག་ཏུ་ཁུ་ཚུར་བ་ཚུད་པ་ལྟ་བུ་ནི་བླ་མ་ཉམས་མྱོང་དང་མི་ལྡན་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། མན་ངག་སྙེ་མ་ཆུང་བ་ལས། སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་བསམ་ཤེས་ནས། །ཅི་རིགས་པར་ནི་ངེས་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །མཁས་པས་སློབ་མ་བསྡུ་བྱ་ཡིས། །རྨོངས་པས་སློབ་མ་བསྡུ་བྱ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གཞི་གསང་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཡིས་རྐུ་ཐབས་སུ་ངོ་སྤྲད་ (༢༤༨)པས་སྐྱོན་བཞི་རང་སར་གྲོལ་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་སྟེ། །ཐབས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས། སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་རང་ཤར་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བརྟེན་པའི་ཚད་མཉམ་རྗེས་དང་བྲལ་བའི་འཁོར་མའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་བོགས་འདོན་གེགས་སེལ་དང་བཅས་པ་ལ་གཉིས་ལས། སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་དང་རྗེས་ཤེས་བོགས་འདོན་ནོ། །དང་པོ་ནི་རང་ཤར་ངོས་བཟུང་བྱ། ཐག་བཅད་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། །ཡེངས་མེད་ཆུ་བོ་བརྟེན། ལོ་ཟླས་མཐར་ཕྱིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། སྔོན་འགྲོ་རང་བབས་ཀྱི་བཟོ་མེད་དུ་གློད་པས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་། འདི་ཀ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ། རང་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་སྙམ་དུ་ངོས་བཟུང་། མདོ་རྒྱུད་ཐང་མ་བརྡལ། ཞོ་བཞིན་ (༢༤༩)བསྲུབས་ཀྱང་། མཐར་ཐུག་གི་དོན་བསྐྱལ་བ་འདི་ལས་མེད་སྙམ་དུ་ཐག་བཅད་ཅིང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། དེའི་དུས

【汉语翻译】
如是说：“觉性自性乃自心，若欲证悟如是悟，若修禅定即现前。”
中等根器者，于第一刹那，生起烦恼分别念，于第二刹那，解脱为法性，于下等根器者，于分别念生起时，抓住不跟随，以三种完全了知而修持，此道依努力大小而定。龙树菩萨云：“如火存于木，不摩擦则不生，如是未串习，此生不成佛。”
因此，此处所说的引导次第，并非必须如所说般一丝不苟，应了解弟子根器，于何时何处需要何种引导，则以相应方式引导。无论弟子如何，若以单一引导方式，犹如以拳头穿针眼，乃上师缺乏经验之过。从小口诀集中说：“导师知晓弟子意，随其所应而施教，佛说此乃真导师，智者应摄受弟子，愚者不应摄受。”
以上正行，以金刚句秘密印，如盗取般介绍，故称四过自解脱之口诀。依靠此法，能生起显现与心识无别，不作意平常之识的自生。
彼为依靠之量，乃平等无追随之轮涅。如是说。
三、后行：三身自生，增益，遣除障碍等二者。三身自生与后得智慧增益。初者，自生作意，断定生起定解，无散乱如河流般持续，以年月而至究竟。如是所说之义乃：前行于自然状态中放松，不作意平常之识而自生。此乃三世诸佛之意，自心无生即法身，如是作意。纵使广阅显密经续，如搅拌乳汁，亦断定并生起定解，除此以外别无传递终极之义。于彼时

【英语翻译】
As it is said: "The nature of awareness is one's own mind. If you wish to realize it, realize it as it is. If you meditate, it will manifest." For the intermediate, in the first instant, afflictions and discursive thoughts arise. In the second, they are liberated into dharmata. For the lower faculties, when encountering discursive thoughts, seize them without following. Practice with the three complete knowledges. The path is established by the degree of effort. Nagarjuna said: "Just as fire resides in wood, it will not arise unless rubbed. Likewise, without familiarity, Buddhahood will not arise in this very life." Therefore, the order of instructions explained here does not necessarily need to be followed exactly as stated. Knowing the capacity of these students, guide them according to what they need, when and where it is appropriate. No matter what kind of student, if a single method of instruction is used, like trying to thread a needle with a fist, it is the fault of the lama lacking experience. From the Small Collection of Instructions: "The teacher knows the student's mind, and appropriately applies the teachings. The Buddha said this is the true teacher. The wise should gather students, the foolish should not." As it is said. The main part of these, the secret words, are introduced like stealing with the vajra seal, hence it is called the instruction of self-liberation from the four faults. Relying on this method, the non-dual appearance and mind, the ordinary consciousness without intention, will arise spontaneously. That is the measure of reliance, the wheel of samsara and nirvana, equal and without pursuit. So it is said. Third, the subsequent practice: the spontaneous arising of the three kayas, enhancement, and removal of obstacles, in two parts. The spontaneous arising of the three kayas and the enhancement of subsequent wisdom. The first is to recognize the spontaneous arising, to generate certainty and conviction, to maintain unwavering continuity like a river, and to complete it over years and months. The meaning of what is said is: the preliminary practice is to relax in the natural state, without fabrication, and the ordinary consciousness arises spontaneously without intention. This is the intention of the Buddhas of the three times. Recognize that one's own mind, unborn, is the dharmakaya. Even if you spread out sutras and tantras like butter, and churn them like yogurt, generate certainty and conviction that there is no other way to transmit the ultimate meaning than this. At that time,

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ན་སེམས་ཡུལ་མེད་དུ་གསལ་བའམ། རིག་པའི་ཆ་གཅིག་འདུག་པ་དེ་སྤྲུལ་སྐུ། དེ་དག་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའམ། སྤྲོས་པ་མེད་པའམ། འཛིན་མེད་སྟོང་པའི་ཆ་དེ་ཆོས་སྐུ། དངོས་པོར་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཆ་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། དེ་རྣམས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། དེ་ལྟར་རང་རིག་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐག་ཆོད་པའི་ངང་ལས། ཡིད་བྱེད་ཀྱི་མཁན་པོ་ཟད་པ་ནི། ཀུ་སུ་ལུའི་གླེན་གཏམ་དུ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཆོས་སྐད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བཤད་དེ། ནི་གུ་མས། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་རེ་དོགས་ཀུན་བྲལ་བའི། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས། མཻ་ཏྲི་པས། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐ་མལ་ཉིད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་ (༢༥༠)བུའི་ངོ་བོར་གསལ། །རེ་དོགས་བླང་དོར་གཉིས་འཛིན་མེད། །འདི་རྟོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །ཞེས་དང་། ཡང་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་དེ། ཁོག་མེད་དེ་མཚན་མ་དང་བྲལ། །ཡོན་ཏན་མེད་དེ་རེ་བ་དང་བྲལ། ཡི་གེ་མེད་དེ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ། དཔེས་མཚོན་པར་མི་ནུས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་བྲལ་བའོ། །བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་བདེ་བ་སྙིང་ལ་ཞེན་པ་བཞིན་དུ། མྱོང་དུ་ཡོད་ཀྱང་བརྗོད་པའི་ཐ་སྙེད་ཀྱིས་གཏན་ལ་དབབ་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་རིག་པ་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་ཆ་དེ། ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས། མདངས་མ་འགགས་པར་སྣང་བའམ། གསལ་བའི་ཆ། རང་ངོ་ཤེས་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུམ། མཻ་ཏྲི་པས། སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྣང་བ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །འགྲོ་འོང་སེམས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་ (༢༥༡)བདག །དམ་པ་དག་ལས་རྟོགས་པའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཆོས་སྐུ་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་དག །བདག་ཉིད་ལ་ནི་ཡོད་པས་ཏེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་ལམ། །ཞེས་གསུངས། བསྐྱང་ཐབས་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱིས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དབང་པོའི་ཡུལ་ཕྲ་བདེ་བའི་འོད། །དྲན་པ་བརྟེན་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །དྲན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟེན། །སེམས་ཉིད་བླ་མ་དམ་པར་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བསྟེན་པའི་ཚད་ནི། སྔར་གང་ཟག་གི་རིམ་པས་ཡང་རབ་རྣམས་ལ་མི་ལྟོས་རབ་ཟླ་དྲུག་གམ་ལོ། །འབྲིང་འཆི་ཀའམ་བར་དོ། །ཐ་མ་སྐྱེ་བ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ན་ལུས་གཟུགས་སྐུ་དང་། སེམས་ཆོས་སྐུ་བརྟན་པ་ཐོབ

【汉语翻译】
或者说，当心在无所缘中显现时，那存在的一种觉性就是化身。对于那些没有自性，没有戏论，没有执着的空性部分，那就是法身。没有对事物执着的部分，那就是大乐身。从那些不可分割的部分来说，那就是自性身。像这样，在自明觉性三身无别地确定的状态中，意念的导师耗尽了，就像库苏鲁的疯话一样，被称为庸常的意识，或者用佛学术语来说，就是无分别智等等，对此有很多阐述。尼古玛说：“对于心中不作意，远离一切希望和恐惧的庸常意识，我向你顶礼。”弥勒巴说：“体验到的就是庸常本身，如虚空般显现的自性，没有希望和恐惧，没有取舍二执，证悟这个就是普贤王如来。”而且，那个庸常的意识，没有实质，所以没有相状；没有功德，所以没有希望；没有文字，所以没有言说；无法用比喻来象征，所以没有所要证实的。就像十六岁少女的快乐执着于心一样，虽然可以体验到，但无法用言说的范畴来确定。像这样证悟就是十地的大自在者。还说，觉性证悟空性的部分，那就是如所有智。光彩不灭地显现，或者说，光明的部分，认识自己的面目就是如量智。或者说，就是三身。弥勒巴说：“心性无为是法身，显现大乐是报身，往来众生是化身之主，从圣者那里证悟。”又是他自己说：“法身本初的自性，因为存在于自身中，是三世诸佛生起之道。”修持方法是，他自己说：“一切显现都是法身，如水中月般的自性，感官的细微境是安乐的光，忆念是最好的依靠。四种行为中，以忆念作为先导，以如是性来依止，心性是至上的上师。”依止它的程度是，以前根据人的层次，对于最上等的人来说，不需要等待，最快六个月或一年，中等的人来说，在临终或中阴阶段，最下等的人来说，在七世等等之后，身体获得色身，心获得稳固的法身。

【英语翻译】
Or, when the mind is clear in the absence of any object, that one aspect of awareness that exists is the Nirmanakaya. For those that have no self-nature, no elaboration, no clinging, the emptiness aspect of non-grasping is the Dharmakaya. The aspect of not clinging to things is the Mahasukha Kaya. From the aspect of those being indivisible, that is the Svabhavikakaya. Like that, in the state of certainty that self-awareness and the three kayas are inseparable, the teacher of ideation is exhausted, like the mad talk of Kusulu, it is called ordinary consciousness, or in Buddhist terms, it is said to be non-conceptual wisdom, etc. Niguma said, "To the ordinary consciousness that does not think in the mind, free from all hope and fear, I prostrate." Maitripa said, "What is experienced is ordinary itself, clear in the nature of looking like the sky (250), there is no hope and fear, no grasping of acceptance and rejection, realizing this is Kuntuzangpo." And, that ordinary consciousness, without essence, so it is without characteristics; without qualities, so it is without hope; without letters, so it is without expression; it cannot be symbolized by example, so it is without what is to be proven. Just like the happiness of a sixteen-year-old girl clinging to the heart, although it can be experienced, it cannot be determined by the category of speech. Like that, realization is the great sovereign of the ten bhumis. It is also said that the aspect of awareness realizing emptiness is the Tathatajnana. The radiance appears without ceasing, or the aspect of clarity, knowing one's own face is the Yathavatjnana. Or, it is the three kayas. Maitripa said, "Mind itself unmade is the Dharmakaya, appearance great bliss is the Sambhogakaya, going and coming sentient beings are the lord of the Nirmanakaya (251), realized from the holy ones." Again, he himself said, "The nature of the Dharmakaya's original nature, because it exists in oneself, is the path of the Buddhas arising in the three times." The method of cultivation is, he himself said, "All appearances are the Dharmakaya, the nature like the moon in water, the subtle objects of the senses are the light of bliss, mindfulness is the best reliance. In the four activities, with mindfulness as the preliminary, rely on suchness, mind itself is the supreme guru." The extent of relying on it is, according to the previous levels of people, for the best people, there is no need to wait, at most six months or a year, for the middle people, at the time of death or in the bardo, for the worst people, after seven lifetimes, etc., the body obtains the Rupakaya, and the mind obtains the stable Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་བོ། །དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་རང་ཤར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བརྟན་པའི་ཚད་ནི། (༢༥༢)འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཚད་མེད་རང་ཤར་ནི། །སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་འགགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཤར་སྟེ། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་དོན་གཉིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། ས་ར་ཧས། གཉིས་མེད་སེམས་ཀྱི་སྡོང་པོ་དམ་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སོང་། །སྙིང་རྗེའི་མེ་ཏོག་གཞན་ཕན་འབྲས་བུ་འཛིན། །མིང་ནི་མཆོག་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་བོགས་འདོན་དང་གེགས་སེལ་ལ་གཉིས་ལས། བོགས་འདོན་ནི། ཚད་མེད་གཉིས་ལ་འབད་ཅེས་གསུངས་པས། འདིའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བླ་མའི་མོས་གུས་ཚད་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབོགས་འདོན་པ། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བོགས་འདོན་པ་དང་། ཐབས་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་བོགས་འདོན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ནང་དུ་དགེ་སྦྱོར་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ན་བླ་མའི་དྲིན་དུ་ཤེས་ཏེ། (༢༥༣)མོས་གུས་ཤུགས་འབྱུང་དུ་སྐྱེ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་སྦྱོར་ལ་བོགས་འདོན་གོང་ནས་གོང་དུ་འབྱུང་། གལ་ཏེ་བོགས་ཆུང་བའམ། མོས་གུས་སྐྱེར་མ་འདོད་ན་སླར་མོས་གུས་གནད་དུ་བཏང་བའི་ཐབས་ནི། ངས་སེམས་ཡིན་ལུགས་ལ་ཁྲིད་ཚུད་ནས་ཁ་ནང་དུ་ཟློག་ཤེས་པ་འདི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཡིན། ཁྱི་རྒན་མི་ཁྱུ་རུ་འཇུག་པའི་བླ་མ་འདི་དྲིན་རེ་ཆེ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། སྔར་གྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་པས། བློ་སྣ་བླ་མས་ཕྲོགས་པའི་མོས་གུས་ཚད་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པ་དང་། གསོལ་བ་གདབ་བྱའི་ཡུལ་བླ་མ། འདེབས་པ་པོ་བདག་ཉིད། མོས་གུས་གདུངས་གདུངས་པ་དང་གསུམ་ཀ་སེམས་སུ་ཐག་བཅད། སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་སྔར་བཞིན་གློད་པས། གདངས་མོས་གུས་སུ་དུང་ངེ་བ་མ་འགགས་པ། བཤིས་འཛིན་མེད་དུ་ཏ་ལེ་བའི་ཆོས་སྐུ་ (༢༥༤)རང་ཤར་དུ་འབྱུང་། དེས་མེ་འབར་བ་ལ་ཤིང་བསྣན་པ་བཞིན་དུ། མོས་གུས་ཀྱི་གསལ་འདེབས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡང་གནས་ལུགས་ལ་བོགས་འབྱུང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མོས་གུས་མཐར་ཐུག་པ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཆོས་སྐུའི་བླ་མར་རྟོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། ས་ར་ཧས། ཆུ་བོ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་གཉིས་ལྟ་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། གང་ཡང་མ་སྤངས་གོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བློ་མ་སྤངས་ཤིང་བློ་ཡི་རྣམ་པ་གནས་གྱུར་པ། །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལ

【汉语翻译】
波。那是三身庸常之识不作意，任运自成之意。其稳固之量是：（252）事业任成无量任运自成者，从无生之性中，无碍之悲心生起，直至轮回大海未空之际，二利恒常不断而生起。萨ra哈说：无二之心树殊胜者，三界无余周遍而行。悲心之花，执持利他之果。名为最胜利益他者。如是说。第二，增益和遣除障碍分二，其中增益是，努力于无量二事，如是说。此之义修行有三：依赖上师之无量敬信而增益，依赖对有情之无量悲心而增益，以及依赖特殊方便道而增益。第一是，总的来说，内心生起善行，要知道是上师之恩德。（253）敬信自然生起是法性。依赖于此，善行之增益越来越增上。如果增益小，或者不欲生起敬信，那么再次将敬信作为要点的方便是：我领会心之体性的引导，能够将口转向内，这是上师之加持。将老狗放入人群中的上师，心想此恩德极大。以之前的上师瑜伽而具足，持续不断地祈祷，生起上师夺走心念之具足敬信，以及祈祷之境上师，祈祷者自己，敬信恳切之情这三者都确定为心。心性于未造作之状态中如前放松，恳切之情不间断地涌现为敬信，本性于无执中，如塔拉树般的法身（254）任运自成而生起。那如同火燃烧时添加木柴一般，依赖于敬信之明观，又对实相增益。依赖于此，敬信达到极致，显有轮涅之诸法全部证悟为自心法身上师而生起。萨ra哈说：如河流般之心，压伏二取之见，具有未舍弃任何事物，无有沾染之智慧。未舍弃心且心之相状转变，上师口之甘露

【英语翻译】
Po. That is, the meaning of spontaneously arising without paying attention to the ordinary knowledge of the three bodies. The measure of its stability is: (252) The spontaneously arising of limitless, spontaneously accomplished activity is that from the state of no birth, unobstructed compassion arises, and until the ocean of samsara is empty, the two benefits arise constantly and uninterruptedly. Saraha said: The supreme tree of non-dual mind is one that pervades all three realms. The flower of compassion holds the fruit of benefiting others. The name is the supreme benefit to others. So it is said. Second, increasing and removing obstacles are divided into two. Among them, increasing is: Strive for the two immeasurables, as it is said. There are three ways to practice this meaning: relying on the immeasurable devotion to the guru to increase, relying on the immeasurable compassion for sentient beings to increase, and relying on special skillful means to increase. The first is that, in general, if virtue arises in the mind, know that it is due to the kindness of the guru. (253) It is the nature of dharma that devotion arises spontaneously. Relying on this, the increase of virtue increases more and more. If the increase is small, or if you do not want devotion to arise, then the means of focusing on devotion again is: I have understood the guidance on the nature of the mind, and I am able to turn my mouth inward. This is the blessing of the guru. The guru who puts an old dog into a crowd of people, thinking that this kindness is very great. Being complete with the previous guru yoga, pray continuously, and generate the complete devotion that the guru has taken away the mind, and the guru, the object of prayer, oneself, and the feeling of devotion and sincerity are all determined to be the mind. Letting the mind relax in its uncorrected state as before, the feeling of sincerity arises as devotion without interruption, and the nature, in non-grasping, the dharmakaya like the Tala tree (254) arises spontaneously. That is like adding wood to a burning fire. Relying on that clarification of devotion, there is again an increase in reality. Relying on that, devotion reaches its ultimate, and all the dharmas of appearance, existence, samsara, and nirvana are realized as one's own mind, the guru of the dharmakaya. Saraha said: The mind like a river subdues the view of duality, and possesses the wisdom that has not abandoned anything and is without defilement. Without abandoning the mind and transforming the appearance of the mind, the nectar of the guru's face

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། སེམས་དང་སེམས་ལས་འབྱུང་ཞེས་ཐ་སྙེད་པ་རྣམས་ཀྱིས། །བཏགས་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གྲོགས་རྣམས་སུ། །འགྱུར་བར་བྱེད་པ་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་པདྨོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་འགྱུར་པ་དེ་ལས་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས། ནི་གུ་མས། ས་བཅུ་ལམ་ལྔའི་རིམ་པ་ (༢༥༥)རྣམས། །མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས། འཕགས་པ་ལྷས། འདི་ནི་བླ་མའི་ཁ་དོག་ལས། །སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་མོས་གུས་གཅིག་པུ་ལས་འབྱུང་བས། ནད་བརྒྱ་སྨན་གཅིག་གིས་སེལ་བའི་གདམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡིན་ལུགས་རྟོགས་ན། དེ་མ་རྟོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ངང་གིས་འཇུག་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། གལ་ཏེ་མ་སྐྱེས་ན་བློ་བཅོས་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། བདག་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལུས་གཟུགས་སྐུ་དང་། སེམས་ཆོས་སྐུའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་འབྲལ་མེད་དུ་ཡོད་པ་ལ། སེམས་བཟུང་འཛིན་དུ་མ་རིག་པའི་སྦུབས་སུ་ཚུད་དེ་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་། རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས། དེ་ལ་ད་དུང་སུན་ (༢༥༦)པ་དང་སྐྱོ་བ་མེད་པ་སྙིང་རྗེ་སྙམ་དུ་སྒོམ། སྙིང་རྗེ་ཚད་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པ་དང་བསྒོམ་བྱའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་སྒོམ་པ་པོ་བདག་ཉིད། སྒོམ་རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་ཐག་བཅད། རང་གི་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སྔར་བཞིན་གློད་པས། གདངས་མ་འགགས་པའི་སྙིང་རྗེ་རུ་རྩེ་ལྷག་གེ་བཤིས་འཛིན་མེད་ཆོས་སྐུར་ཏ་ལེ་བ་དེ་ལ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའམ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །སྡུད་པ་ལས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་འདུ་ཤེས་མེད། །དེ་ཚེ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཁ་ཅིག་ལའོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལས་གཞན་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པས་ནི། ཐེག་དམན་དུ་གོལ་ལ། སྟོང་ཉིད་དུ་མ་ཟིན་པའི་སྙིང་རྗེས་ནི་འཁོར་བ་འདའ་མི་ནུས་ཏེ། ས་ར་ཧས། སྙིང་རྗེ་ (༢༥༧)དང་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཞུགས་གང་། །དེ་ཡིས་ལམ་མཆོག་བརྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་ན་ཡང་། །འཁོར་བ་འདི་ལས་ཐར་པ་ཐོབ་མི་ནུས། །གང་ཞིག་གཉིས་པོ་སྦྱོར་བ་ནུས་པ་དེས། །འཁོར་བར་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་མི་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ཐབས་ལམ

【汉语翻译】
“地为生。”如是，心与心生等种种，此所诠说乃瑜伽伴侣，令成彼者上师莲颜也，一切皆成善知识，彼即由此生。如是说。尼古玛云：十地五道之次第（255），当以信敬力而行之。如是说。圣天云：此乃上师之容色，善能显示结合也。如是说故，遣除障碍增益一切，皆由上师之信敬唯一而生，故名百病一药之口诀。二者，若能了知实相，则对未悟彼者之有情，慈悲自然生起乃法性也。若未生起，则当以矫正心而修之，我与三界之有情众，身具色身，心具法身之精要，于自性中本自无离，然心为能取所取之无明所蔽，不知自性故，于三界中流转，于六道中漂泊，于此犹未厌倦，当修如是慈悲。慈悲圆满生起之时，所修之境有情，修者自身，所修之物慈悲，一切皆决断为自心。自心于大手印之境中如前放松，则于光明不灭之慈悲中，了了分明，无所执着之法身中，于彼无缘之慈悲，或空性慈悲无别也。集经云：大悲虽生然无有情想，尔时乃是行持殊胜般若波罗蜜多。如是说。龙树云：具足空性慈悲之精要，于少数求证菩提者也。如是说。除此以外，离于慈悲之空性，则堕入小乘，未摄于空性之慈悲，则不能超脱轮回也。萨ra哈云：若谁入于离悲之空性，彼者不能证得殊胜道，然若唯修慈悲，亦不能从此轮回中得解脱，若谁能合此二者，彼者不住轮回亦不住涅槃。如是说。三者，方便道。

【英语翻译】
"Earth is born." Thus, mind and what arises from mind, and so on, all these various things, this which is spoken of becomes a friend to yogis, making them into that, the lotus face of the lama, from which all become virtuous friends, that is what arises from it. It is said. Niguma said: The stages of the ten bhumis and five paths (255), should be traversed with the power of devotion. It is said. Aryadeva said: This is the color of the lama, which excellently shows the union. It is said. Therefore, all removal of obstacles and enhancement arise solely from devotion to the lama, hence it is called the instruction of curing a hundred diseases with one medicine. Secondly, if one realizes the true nature, compassion naturally arises towards sentient beings who have not realized it, this is the nature of reality. If it has not arisen, then one should cultivate it by correcting the mind, all sentient beings of myself and the three realms, have the essence of the form body and the mind of the dharma body, inseparable in their own nature, but the mind is trapped in the sheath of ignorance of grasping and clinging, and because it does not know its own nature, it wanders in the three realms, and wanders in the six realms. Still without being tired (256) and weary of this, one should meditate with the thought of compassion. When compassion has arisen in full measure, the object of meditation, sentient beings, the meditator himself, the object of meditation, compassion, all are determined to be one's own mind. By releasing one's own mind as before in the state of Mahamudra, in the compassion whose radiance is unceasing, clearly and distinctly, in the dharma body without clinging, that is, in that, the compassion without object, or the emptiness and compassion are inseparable. The Condensed Sutra says: Although great compassion arises, there is no perception of sentient beings, at that time one is practicing the supreme perfection of wisdom. It is said. Nagarjuna said: Possessing the essence of emptiness and compassion, for some who are striving for enlightenment. It is said. Other than that, emptiness devoid of compassion leads to the Hinayana, and compassion not embraced by emptiness cannot transcend samsara. Saraha said: Whoever enters emptiness devoid of compassion (257), does not attain the supreme path. But even if one meditates only on compassion, one cannot be liberated from this samsara. Whoever is able to unite these two, does not abide in samsara nor abide in nirvana. It is said. Thirdly, the path of means.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བོགས་འདོན་པ་ནི། ཐ་མལ་ཤེས་པ་རླུང་དང་བསྲེ། །རྣམ་རྟོག་མ་རིག་འགགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ནས། འཇམ་རླུང་རྩོལ་བ་མི་དྲག་ཙམ་བཟུང་བས་སེམས་རང་གནས་ཏེ། རླུང་གཞོན་པ་དང་འདྲ། རྟོག་པ་སྐྱེས་བུ་དང་འདྲ་བའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །འོད་གསལ་ལྷ་སྐུ་རླུང་དང་བསྲེ། །ཉམས་མྱོང་ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རང་ལྷ་སྐུར་གསལ་བའི་ངང་ནས་རླུང་སྔར་བཞིན་བཟུང་བས། (༢༥༨)གང་ཤར་གྱི་སྣང་ཐོག་ཏུ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་བཅས་ཏེ། འཛིན་མེད་དུ་ཏ་ལ་ལ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ནི་ཉིན་མོའི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། དེའི་ཤུགས་རྨི་ལམ་དུ་འགྲོངས་ཏེ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ནི་མཚན་མོའི་འོད་གསལ་ལོ། །འཆི་ཁར་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ཐིམ། ཨ་ཧཾ་དྷུ་ཏིར་འཚོགས་པའི་འདུ་འཕྲོད་ལས། བཟུང་འཛིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། ལུས་ཅན་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ནི་མའི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། སྔར་ཉིན་མཚན་དུ་གོམས་པ་དེ་ལ་ནི་བུའི་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་གཉིས་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་བཞིན་འཕྲད། སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་བཞིན་ངོ་ཤེས། ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པའམ། མར་ལ་མར་བཞག་པ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། གཉིས་འདྲེས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་གྱུར་ནས་རང་དོན་ཆོས་སྐུ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་འགག་མེད་དག་པའི་སྒྱུ་ (༢༥༩)ལུས་ལངས་ཏེ། སྐུ་གཉིས་དོན་གཉིས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བ་ནི། །བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་འབྱོངས་པའོ། །དེར་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས། ལུས་གཟུགས་སྐུ་སེམས་ཆོས་སྐུ། །བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས། སྔར་བཞིན་འབྱུང་བའོ། །དེ་གཉིས་བར་དོའི་འོད་གསལ་ལོ། །ཟུང་འཇུག་ཤེས་པ་རླུང་དང་བསྲེ། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའམ། སྐུ་གསུམ་ཤེས་པ་རླུང་དང་བསྲེ། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པས། དེའི་དོན་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྟེང་ནས་རླུང་སྔར་བཞིན་བཟུང་ནས། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་གློད་པའོ། །ལུས་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་དུ་སྒོམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། སེམས་མི་རྟོག་པར་འཇོག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། དེ་གཉིས་ (༢༦༠)དབྱེར་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡང་ན་གསལ་བ་ལས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བདེ་བ་ལས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །མི་རྟོག་པ་ལས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད

【汉语翻译】
 विशेष（梵文， विशेष，viśeṣa，殊胜）的 विशेष（梵文， विशेष，viśeṣa，殊胜）解脱是：庸常识与气混合，分别念无明止息。意思是说，庸常的意识在认识自性的等持之上，轻柔地控制气息，不猛烈用力，心便安住于自身，如同幼小的风，其要点在于念头如同男子。光明本尊与气混合，体验如上弦月般增长。意思是说，在自身明观为本尊的状态中，如前一样控制气息，（258）对任何显现都保持如大象般的姿态，无执地将塔拉拉带入道用，这是白天的光明。其力量在梦中显现，并带入道用，这是夜晚的光明。临终时，能所融入，从阿ഹം（藏文，ཨ་ཧཾ，梵文天城体，अहं，梵文罗马拟音，ahaṃ，我）融入 धूति（藏文，དྷུ་ཏི，梵文天城体，धृति，梵文罗马拟音，dhṛti，持）的结合中产生，一切空性的法如同虚空。一切有情死亡时，自发显现的是母光明，先前在日夜习惯的是子光明。二者如水乳交融般相遇，如与熟人相遇般相认，如水入水，或油入油般合一，二者混合如河流般，从而在自利法身上获得稳固。从无生之性中，无碍清净的幻身（259）显现，二身二利，直至轮回未空之际，持续不断地出现，这就是第一中阴的光明修习。在那里获得稳固后，身是色身，心是法身，生圆无别地勤修，如前一样显现。这二者是中阴的光明。双运识与气混合，果位三身得以显现。或者说，三身识与气混合，果位三身得以显现。意思是说，从生起次第之上，如前一样控制气息，将庸常的意识放松于无执的状态中。身体观修生起次第七支具足，是报身。心安住于无分别，是法身。二者（260）无别是自性身。或者说，从光明中是化身，从安乐中是报身，从无分别中是法身，三身无别。

【英语翻译】
The extraordinary extraction is: Mix ordinary consciousness with wind, and conceptual non-awareness ceases. That is, ordinary consciousness is on the samadhi of recognizing its own nature. By holding the soft wind with not too much effort, the mind abides in itself. It is like a young wind, and the key is that the thought is like a man. Mix the clear deity body with wind, and the experience increases like the waxing moon. That is, from the state of clarifying oneself as a deity, holding the wind as before, (258) with the elephant-like attitude towards whatever arises, taking Tala to the path without grasping is the clear light of day. Its power goes into dreams and takes it to the path is the clear light of night. At the time of death, the object and the subject dissolve. From the union of ahaṃ (अहं, I) meeting in dhṛti (धृति, holding), all empty dharmas are like the sky. For all sentient beings who die, what arises spontaneously is the mother clear light, and what is accustomed to day and night is the son clear light. The two meet like water and milk mixing. Recognize each other as if meeting an acquaintance. Like putting water in water, or putting butter in butter, they become one. The two mix like a river, and then gain stability in the self-benefit dharmakaya. From the unborn nature, the unobstructed and pure illusory body (259) arises. The two bodies and two benefits arise continuously until samsara is empty. This is the practice of the clear light of the first bardo. After gaining stability there, the body is the form kaya, the mind is the dharma kaya. By practicing the generation and completion stages without separation, it arises as before. These two are the clear light of the bardo. Mix the dualistic knowledge with wind, and the three kayas of the fruit will manifest. Or, mix the three kayas of knowledge with wind, and the three kayas of the fruit will manifest. That is, from the generation stage, hold the wind as before, and release the ordinary consciousness into a state of non-grasping. Meditating on the body as the seven-limbed generation stage is the sambhogakaya. Keeping the mind non-conceptual is the dharmakaya. The two (260) inseparable are the svabhavikakaya. Or, from clarity is the nirmanakaya, from bliss is the sambhogakaya, from non-conceptuality is the dharmakaya. The three kayas are inseparable.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཞིའི་སྐུ་གསུམ། འབྲས་བུའི་སྐུ་གསུམ་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་བྱས་ཏེ། གཞི་སྐད་ལམ་ལ་མི་དགབ། ལམ་སྐད་འབྲས་བུ་ལ་མི་དགབ། །གཞི་སྐད་ལམ་ལ་དགབ་ན་ཐབས་ལ་བསླུ་བའི་བདུད་དུ་འགྱུར། ལམ་སྐད་འབྲས་བུ་ལ་དགབ་ན། དག་པ་ལ་བསླུ་བའི་བདུད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེང་སངས་ནི་སེམས་མ་བཅོས་པ་འདི་ཀ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལམ་གྱི་རྩོལ་བ་དོར་སྟེ། ཐབས་ལ་གཡེལ་ཞིང་རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་རྣམས་ལ་རྟོགས་ལྡན་དང་། ལྟ་བ་མཐོན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་ཆེ་བ་བརྗོད་དེ། དེ་ནི་རྨོངས་པའི་གླེན་སྒོམ། མུན་པའི་མདའ་འཕེན། ལོང་བའི་དབྱུག་སྐོར་ཡིན་པས་ (༢༦༡)ཐར་པའི་ལམ་མི་ཆོད་པས། སྟབས་ལེགས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འགོག་པ། ཉེས་ན་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི། དེ་མིན་ནའང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། མདོ་ལས། མི་མཁས་པ་དག་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་ན་ཡང་། །དེ་ཡི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བཟློག་མི་འགྱུར། །དེ་ཡི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ཕྱིར་ཞིང་འཕེལ། །ལྷག་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཏིང་འཛིན་འདིར་བསྒོམ་ཞིང་། །ཞེས་དང་། རིགས་ཀྱི་བུ། ལྷག་སྤྱོད་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམས་པས་ཤིས་ནས་བྱི་ལར་སྐྱེ་བར་བཤད། འགའ་ཞིག་ཇ་ཆང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ནས། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་བསྒོམ་པའི་དུས་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་གནས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་ཤིང་། །དོན་དམ་པ་ཉིད་སུན་འབྱིན་པ། །མེད་པར་བལྟ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ། །གཏམ་ (༢༦༢)དང་ཚིག་ནི་བཀྱལ་བ་དང་། །འདྲི་བ་ལ་སོགས་མི་བྱ་ཞིང་། །སེ་གོལ་ཏོག་པ་ཙམ་དུ་ཡང་། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས། རིན་པོ་ཆེ་ཕུང་པོའི་མདོ་ལས། ལ་ལས་དགེ་སྡིག་རྣམས་ནི་མེད་ཅེས་ཟེར། །དེ་ཡི་དམ་ཆོས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཤད། །ལ་ལས་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པའི་དུས་མིན་ཟེར། །དེ་ཡི་དམ་ཆོས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས། དེས་ན་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ། རང་གི་སེམས་ཉིད་རྣལ་མའི་སྟེང་དུ་ངོ་འཕྲད་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། ལམ་གོལ་འཆུག་མེད་པ་དབུ་མའི་ལམ་མ་ནོར་བ་སྟེ། གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་སྟེང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། མགུར་ལས། གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ལྟ་བ་དང་། སྒྲ་ནི་རྒྱས་པར་ཉན་པ་དང་། །སྨྲ་བ་དང་ནི་རྒོད་པ་དང་། །ལས་དེ་རྣམས་ནི་བྱེད་པ་ན། ། (༢༦༣)སེམས་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་

【汉语翻译】
如是宣说。基之三身，果之三身，区分开来。基语不用于道，道语不用于果。若基语用于道，则会变成欺骗方便之魔。若道语用于果，则会变成欺骗清净之魔。如今，说这未被改造的心就是佛，舍弃道的努力，懈怠于方便，轻视因果差别的人们，都被称为证悟者和高见者，受到众人的赞扬。这乃是愚昧的盲修瞎炼，黑暗中射箭，盲人摸索拐杖，（261）无法断绝解脱之道。幸运的话，会达到声闻的灭尽定，不幸的话，会达到无色界的四处生处。即便不是这样，也会堕入三恶道。经中说：不善巧之人，即使修习空性，也无法阻止对自我的执着。对实有的执着反而增长。以增上慢在此修习禅定。如是说。种姓之子，据说以增上慢修习空性十二年，结果转世为猫。有些人沉迷于茶酒，说现在不是证悟和修习空性的时候。这也不符合实相。金刚鬘续中说：不了解真如，诽谤胜义谛，视为空无，行为不端，言语（262）和词句都是废话，不进行提问等等，即使是弹指之间，也不应与这些人同处。宝积经中说：有些人说善恶都不存在。他们颠倒地解释正法。有些人说现在不是修习空性的时候。他们颠倒地解释正法。因此，与殊胜方便相关的，具足一切殊胜相的空性，在自己的真实心性上相遇并加以修持，这是没有歧途的，是不谬误的中道。遣除障碍，增益功德等等，都要在此基础上证悟。歌中唱道：观看各种各样的形象，广泛地听闻声音，说话和嬉笑，做这些事情的时候，（263）心不会跑到别处去。

【英语翻译】
As it is said. The three Kayas of the Basis, the three Kayas of the Fruit, are distinguished. The language of the Basis is not applied to the Path, the language of the Path is not applied to the Fruit. If the language of the Basis is applied to the Path, it becomes a demon that deceives skillful means. If the language of the Path is applied to the Fruit, it becomes a demon that deceives purity. Nowadays, saying that this uncorrected mind is the Buddha, abandoning the effort of the Path, being negligent in skillful means, and belittling the difference between cause and effect, are all called realized ones and high-minded ones, and are praised by everyone. This is ignorant foolish meditation, shooting arrows in the dark, a blind person groping for a cane, (261) unable to cut off the path of liberation. If fortunate, one will attain the cessation of the Hearers, if unfortunate, one will attain the four formless realms. Even if not, one will be born in the three lower realms. The Sutra says: Even if the unskilled meditate on emptiness, they will not be able to reverse their clinging to self. Their clinging to entities will increase and grow. With excessive practice, they meditate on concentration here. It is said. Son of lineage, it is said that by practicing emptiness with excessive practice for twelve years, he was born as a cat. Some are overly attached to tea and alcohol, saying that now is not the time to realize and meditate on emptiness. This is also not in accordance with reality. The Vajra Garland Tantra says: Not knowing the suchness, refuting the ultimate truth, viewing it as non-existent, immoral conduct, words (262) and sentences are nonsense, not asking questions, etc., even for the snap of a finger, one should not stay with them. The Sutra of the Heap of Jewels says: Some say that good and evil do not exist. They explain the Dharma in a perverse way. Some say that now is not the time to meditate on emptiness. They explain the Dharma in a perverse way. Therefore, the emptiness that possesses all supreme aspects related to special skillful means, meeting and practicing on one's own true mind, is the unmistaken Middle Way without deviation. Removing obstacles, increasing merit, and so on, all must be realized on this basis. The song says: Looking at various forms, listening extensively to sounds, speaking and laughing, when doing these things, (263) the mind does not go elsewhere.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
བས། །དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། ཀུན་ནས་སྒོའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཟུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བོགས་འདོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་གེགས་སེལ་ནི། དམ་ཚིག་གཉིས་སྤང་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྤྱིའི་དམ་ཚིག་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དམ་ཚིག །སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བས་ཀྱང་མ་གོས་པར་བྱེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་དམ་ཚིག་གྲུབ་མཐའ་བློ་བསྒྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་གསོད་སྤོང་བ་སྟེ། སྒྲོན་གསལ་ལས། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྡོམ་པ་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན་དངོས་གྲུབ་ (༢༦༤)རིང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ཕ་རོལ་བ་གང་ཡང་རུང་། མཚན་མས་དབྱེ་བས་གནས་པ་རྣམས། །དེ་འདིར་གནས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། བྱེ་བྲག་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། བླ་མའི་མོས་གུས་ལ་གཡེངས་ན། སྒོམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་བོགས་འཐོན་པའི་སྐབས་མེད་ལ། ལུས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཉམས་ན་རྟེན་ཉམས་པས་བརྟེན་པ་སེམས་ལ་འོད་གསལ་མི་འཆར་བའི་ཕྱིར་འདི་གཉིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྤྱིའི་གེགས། གོལ་ས་གསུམ་དང་ཤོར་ས་བཞི་ལ་སོགས་པ་ངོས་བཟུང་ནས། ལམ་དུ་གཏོང་བའི་ཐབས་བཤད་ནའང་འགལ་བ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཡང་ལེགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལམ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིའི་སྐབས་སུའང་གང་ཟག་གི་དབང་ (༢༦༥)པོ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཁྲིད་ཚུལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུན་རེའི་སྔོན་དུའང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། ལུས་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར། བླ་མ་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དབང་བླང་བ་རྣམས་བྱ། དངོས་གཞི་རང་རང་ཐད་སོའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག །རྗེས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་གསུམ་ཚང་བར་བྱའོ། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས། བླ་མའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་སྐབས་སུ་བབས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཐད་ཀ་ཐད་ཀར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འདིར་མན་ངག་འཆད་པ་མིན་ནམ་ལུང་མང་པོ་འདྲེན་པ་སྐབས་སུ་མ་བབས་སོ་སྙམ་ན། ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། ལོག་ལྟས་རྒྱུད་དཀྲུགས་རྩོད་དུས་སྙིགས་མའི་དུས། །ཡང་དག་ཆོས་ནི་ཉིན་སྐར་རུས་སྦལ་སྤུ། །ལོག་འཚ

【汉语翻译】
བས། 如此，在智慧瑜伽中，瑜伽将会持续不断地产生。如《普门经》所说：文殊，应将色理解为禅定。其中广述其义。以上讲述了如何提升。第二，遣除障碍：应断除两种誓言。如是说。总的誓言是超越世间的誓言，即不被与三戒相违的微细罪过所染污，以及断除对所有改变世间誓言宗派观点者的轻蔑。如《灯明》所说：即使通达了二次第的意义，如果没有受持世间和超世间的戒律，成就（264）将会遥遥无期。又说：无论任何外道，以相来区分而安住者，不应让他们住在这里，因为他们是金刚萨埵的化身。关于此派的特殊誓言是：如果对上师的虔诚有所动摇，那么在修习和提升方面就不会有机会。如果身体的精华耗尽，那么作为所依的身体就会衰败，因此所依赖的心就不会显现光明，所以这两个誓言在任何时候都应断除。此外，对于大手印的一般障碍，如三种歧途和四种迷失等，如果能认识到并讲述将其转化为道用的方法，也没有矛盾，而且非常好。以上讲述了前行、正行、后行三者，以及所有道的组成部分，没有遗漏。在此处，也应结合个人的根器（265），并结合广、中、略三种引导方式来理解。每次修法前，都要进行皈依、发菩提心，在观想自身为本尊的头顶上，观想上师并祈祷，接受加持。正行时，安住于各自所修的意义上。后行时，以回向和发愿来圆满这三个环节。通过经、律、论，以及上师的特殊口诀，在适当的时候，直接地、直接地生起定解。如果有人认为，这里不是讲解口诀的地方，或者引用过多的教证不合时宜，那么《六法金刚句》中说：邪见扰乱相续，争论是末世之时，真正的佛法如同白天的星星、乌龟的毛。邪命

【英语翻译】
Thus, in the yoga of wisdom itself, yoga will continuously arise. As stated in the "Sutra of the Universal Gate": "Manjushri, one should understand form as samadhi." It extensively explains the meaning therein. The above explains how to enhance. Second, to dispel obstacles: One should abandon two vows. As it is said. The general vows are the vows that transcend the world, which means not being defiled by even the slightest transgressions that contradict the three vows, and abandoning contempt for all those who change the views of worldly vows and philosophical systems. As stated in the "Lamp Illuminating": "Even if one understands the meaning of the two stages, if one does not take the vows of the mundane and supramundane, accomplishment (264) will be delayed for a long time." And: "Whatever outsiders there may be, those who abide by distinguishing with signs, they should not be allowed to stay here, for they are emanations of Vajrasattva." The specific vows of this tradition are: If one is distracted from devotion to the guru, there will be no opportunity for generation and enhancement in the practice lineage. If the essence of the body is depleted, then the support will be weakened, and therefore the luminosity will not arise in the mind that relies on it, so these two should be abandoned at all times. Furthermore, regarding the general obstacles of Mahamudra, such as the three strayings and four fallings, if one recognizes them and explains the method of transforming them into the path, there is no contradiction and it is very good. The above explains the three: preliminary, main practice, and subsequent, along with all the components of the path, without omission. In this context, it should also be understood in conjunction with the individual's capacity (265), and in conjunction with the three types of guidance: extensive, intermediate, and concise. Before each session, one should take refuge, generate bodhicitta, visualize the guru on the crown of the head, visualizing oneself as the deity, and pray, receiving blessings. In the main practice, one should remain in equanimity on the meaning of one's own practice. In the subsequent practice, one should complete the three aspects with dedication and aspiration. Through sutras, tantras, treatises, and the special instructions of the guru, one should directly and immediately generate certainty when the time is appropriate. If one thinks that this is not the place to explain instructions, or that quoting too many scriptures is inappropriate, then the "Six Dharmas Vajra Verses" says: "Wrong views disturb the lineage, contention is the time of the degenerate age, true Dharma is like stars in the daytime, turtle's hair. False livelihood"

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཚོང་དུས་འོ་མའི་ཆོས་སྤྱོད་ (༢༦༦)ཚེ། །ཉམས་མྱོང་ལུང་དང་ཐེམས་ཡིག་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མ་རང་གི་ཉམས་མྱོང་གིས་སློབ་མའི་སྐྱེ་ཚུལ་ཤེས་པ་སྐབས་སུ་བབ་ངེས་པའི་ལུང་བཅོས་པ་དང་བསྲེ་སླད་མི་འབྱུང་བའི་གནད་ཡིག་རྣམས་མེད་ན། བརྒྱུད་པ་ཆིག་བརྒྱུད་དང་། གདམས་པ་ཚོང་དུས་ཀྱི་འོ་མར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་གསུང་ངོ་། །ཡང་མདོ་རྒྱུད་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་ལེན་ལ། ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་ལེན་པ་བཞིན་མདོ་བརྒྱུད་ནས་བཤད་པས། དེ་གཉིས་མི་འགལ་བར་རྟོགས་པས་ན། བློ་ཀོར་ལིང་དུ་མ་ལས་པ། གྲུབ་མཐའི་ཁ་ཟིན་མི་འབྱུང་སྟེ། ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྒྲིབ་མི་གསོག་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྒོམ་ཆེན་པ་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཚིག་ཐ་སྙེད་ཀྱིས་ཅི་བྱ་ཞེས་ན། ཚིག་ཤེས་པས་སྐྱོན་དུ་སོང་བ་ཙམ་དུ་ལྟའོ། །དེ་ནི་ (༢༦༧)རྨོངས་པའི་ཚུལ་སྟེ། བྱམས་པས། གཟུགས་རྒྱན་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་མེ་ལོང་ནང་སོང་ན། །མཐོང་བའི་དབང་གིས་མི་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་མཆོག་བསྐྱེད་པ། །དེ་ནི་ལེགས་གསུངས་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱང་དོན་རྣམས་ཆེ་བས་མཁས་རྣམས་འདི་ན་དགའ་མཆོག་བསྐྱེད། །ཅེས་གསུངས། དོན་བཟང་པོ་ལ་ཚིག་ལེགས་པོས་བརྒྱན་ན་མཁས་པ་རྣམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པས་མཆོག་ཡིན་པས་སོ། །བཤད་པ་པོ་རྣམས་ན་རེ། ཐ་སྙེད་མི་ཤེས་པའི་བསྒོམ་ཐམས་ཅད་གླེན་སྒོམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སུན་འབྱིན་ནོ། །དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། ཚིག་མ་ཤེས་ཀྱང་དོན་རྟོགས་པ་མི་འགལ་ལ། ཚིག་ཤེས་པ་ལ་དོན་རྟོགས་པས་མ་ཁྱབ་སྟེ། ཚིག་དོན་ལ་འགྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྔོན་དུ་ཐོས་པས་ནས། དེ་ནས་སྒོམས་པར་བྱེད་པ་ (༢༦༨)ནི་མཆོག་ཡིན་ལ། ཐོས་པ་སྔོན་དུ་མ་སོང་ཡང་། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། དོན་རྟོགས་ནས་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མི་འགལ་བས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་གཤེ་བར་མི་བྱའོ། །མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་བརྗོད་བྱ་སྙིང་པོའི་དོན། །སྐལ་དམན་འགྲོ་ལ་གསང་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ། །སྦས་དོན་གསལ་བྱེད་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིམ་བཞིན་སྙན་ནས་སྙན། །དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་བདུན་ལ་ལེགས་བརྒྱུད་པའི། །བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་འདི། །བདག་གིས་མོས་གུས་སྙིམ་པས་རབ་བླངས་ནས། །མྱོང་བས་ངོམས་འཐུངས་བློ་གྲོས་སྟོབས་རྒྱས་པས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་ང་རོ་བསྒྲགས། །ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་མཉེས་ན། །ཐུགས་རྗེ་གཉིས་

【汉语翻译】
ོས་ཚོང་དུས་འོ་མའི་ཆོས་སྤྱོད་ (266) ཚེ། 經驗、聖言和要點應加以裝飾。 如是說。 如果上師沒有通過自己的經驗了解弟子的出生方式，以及沒有不與適當聖言混合的要點，那麼傳承將變成單一傳承，而教導將變成市場上的牛奶。 又如經續所說，瑜伽士應如實修持，經續亦如實宣說修持之法。 因為了解這兩者沒有衝突，所以不會產生盲目的想法，也不會產生宗派偏見。 有從佛法中不積累業障的利益。 如果不是這樣，偉大的修行者會說，用這麼多詞語來做什麼？ 僅僅因為理解了詞語，就把它看作是一種缺陷。 這是一種 (267) 愚昧的方式。 慈氏菩薩說： 形像裝飾，自性功德入鏡中， 見者皆生極喜悅。 此乃善說，常具自性功德， 法亦因義大，智者於此生極喜。 如是說。 用優美的文字來裝飾美好的事物，會讓智者們感到高興，所以這是最好的。 演講者說：所有不了解差異的冥想都是愚蠢的冥想。 他們這樣反駁。 這也是不合理的，即使不了解文字，理解意義也沒有衝突，但理解文字並不一定理解意義，因為文字沒有意義的解釋。 因此，首先聽聞，然後修行 (268) 是最好的。 即使沒有事先聽聞，通過上師的加持，理解意義並習慣它也沒有衝突，所以不應該互相責罵。 經續如海，所言精要義， 為隱劣慧眾，故於諸續中， 隱義顯明根本金剛語， 金剛持至次第耳傳耳， 善傳七聖士， 此乃上師聖言甘露， 我以虔誠合掌取， 經驗飽飲增廣智力故， 為利有情宣說證悟吼。 護法空行眾若不悅， 慈悲二

【英语翻译】
Ose Tsongdue Omai Chochoe (266) Tshe. Experience, scripture, and key points should be adorned. It is said. If the lama does not know the student's birth through his own experience, and if there are no key points that do not mix with the scripture that is appropriate, then the lineage will become a single lineage, and the teachings will become milk in the marketplace. Also, as the tantras say, the yogi should practice as it is said, and the tantras also say how to practice. Because understanding that these two do not conflict, blind ideas will not arise, and sectarian bias will not arise. There is the benefit of not accumulating karmic obscurations from the Dharma. If it is not like that, great practitioners will say, what is the use of so many words? Just because one understands the words, one sees it as a defect. This is a (267) foolish way. Maitreya said: When forms adorn, and the qualities of nature enter the mirror, those who see it will generate supreme joy. This is well said, always possessing the qualities of nature, and the Dharma also generates supreme joy for the wise because of its great meaning. It is said. To adorn good things with beautiful words will make the wise happy, so it is the best. The speakers say: All meditations that do not understand differences are foolish meditations. They refute it like that. That is also unreasonable, even if one does not understand the words, understanding the meaning is not in conflict, but understanding the words does not necessarily understand the meaning, because the words have no explanation of the meaning. Therefore, first hearing, and then practicing (268) is the best. Even if one has not heard beforehand, through the blessing of the lama, understanding the meaning and getting used to it is also not in conflict, so one should not scold each other. The ocean of sutras and tantras, the essence of what is said, is hidden in all the tantras to hide it from those of inferior intelligence. The root vajra words that clarify the hidden meaning, from Vajradhara to ear to ear in succession, well transmitted to seven holy beings, this is the nectar of the holy lama's words, I take it with devotion and folded hands, having experienced and drunk my fill, increasing intelligence and strength, I proclaim the roar of realization for the benefit of beings. If the Dharma protectors and dakini assemblies are not pleased, compassion two

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ངང་དུ་བཟོད་པར་བརྗོད། །དུས་གསུམ་དགེ་བས་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་རྣམས། ། (༢༦༩)ཡིན་ལུགས་མངོན་གྱུར་ཚེ་གཅིག་ལྡན་པར་ཤོག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་བབས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཚུལ་རྣམ་བཞག་ལམ་གྱི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མའི་གསུང་ལས་སྒྲོ་བཀུར་རང་བཟོ་སྤངས་ཏེ་བྲི་བསྣན་མེད་པར། སྲིན་པོ་རི་དོན་གྲུབ་པའི་དབེན་གནས་སུ། ཀུ་སུ་ལུ་པ་གཞོན་ནུ་གྲུབ་ཀྱིས་ཡེ་གེར་བཀོད་པའོ། །ཨིྀྠ། ཆོས་བརྒྱུད་འདིའི་མཐིལ་དུ་མི་འཇུག་ཅིང་། །ཆོས་འདི་རང་གིས་མྱོང་ཁྲིད་མ་ཚར་བ་ལ་དཔེ་བསྟན་ན་ཕྱག་དྲུག་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་སྡིགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་བྲིས་དགེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་ཤོག །དགེའོ། ། (༢༧༠) (༢༧༡)མ་ཧཱ་མུ་དྲ་བཞུགས་སོ། ། (༢༧༢)བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གུས་པས་འདུད། །རང་ཉིད་མི་བརྗེད་ཐོ་ཙམ་ཞིག །འབྲི་བར་གནང་ཞིང་བྱིན་རླབས་སོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནཻ་གུ་མ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་སོ། །འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། གནས་དབེན་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། (༢༧༣)ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་པས། རང་ཡི་དམ་གང་ཡིན་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཏེག་པའི་སྟེང་དུ། པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། རང་གང་མོས་པའི་བླ་མ་དེ། འཛུམ་ཞིང་དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་ཅན། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ན། གསོལ་བ་བཏབ་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས་པ། ངོ་བོ་བླ་མ་ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ (༢༧༤)བསམ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་། ཀ་ཁ་བསླབས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་ཚད་ཀྱི་བླ་མ་དང་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམ་ནས། སྔར་བས་ཀྱང་འོད་དང་གཟི་མདངས་ཆེར་གྱུར་པས་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ། དེ་ནས་ཚེ་འདིའི་ཕ་མ་དང་། གནོད་བྱེད་གཞི་བདག་གིས་གཙོ་བྱས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། ལུས་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར། ངག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། ཡིད་གུས་པས་མོས་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱེད་པར་བསམ་ནས། རང་གི་ངག་ཏུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བྱས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐ

【汉语翻译】
无住之中说安忍，三时善业令三有众生，(269)证悟实相具足一生。大手印自生三种引导次第之安立，名为入道之门。乃由上师之语，舍弃增益自造，无有增减而书写。于辛波日顿珠（地名）之寂静处，由库苏鲁巴·贤努哲（人名）书写成文。唉玛火！此法脉之精髓若不入，此法自己之体验引导未圆满而示于人，则六臂怙主眷属将降伏之。书写此之善根，愿大手印之证悟现前。善哉！(270)(271)大印。 (272)顶礼上师、本尊、护法与空行众。祈请莫忘自身，略作记录，赐予加持。此处由智慧空行母奈古玛所传之大手印自生三类引导，具有三义：前行、正行与后行。欲修持此法者，于寂静处安坐于舒适之座垫上，(273)首先皈依与发心先行。于自身所修本尊明观之顶上，于珍宝八狮所抬之宝座上，莲花与日月之垫上，自己所喜之上师，具足微笑喜悦之面容，光明与光芒之相，仅忆念亦不退转，若作祈请更何用说？观想自性上师为报身之相。(274)由彼之心中光芒四射，迎请所有佛与菩萨、本尊坛城、空行护法，乃至学习文字之所有具法缘之上师与传承等，化为光芒融入，较先前更具光明与光彩，观想上师总集、本尊总集之自性。之后，以今生之父母与作害之地主为主，乃至虚空般之所有有情，身体恭敬合掌，语恭敬祈请，意恭敬无间断地生起虔诚之心，如是观想后，于自己之口中念诵：祈请上师仁波切。以及所有众

【英语翻译】
In the state of non-abiding, it is called patience. By the virtue of the three times, may all beings of the three realms, (269) Realize the true nature and possess it in one lifetime. The arrangement of the teaching method of the three aspects of Mahamudra self-arising, called the entrance to the path. From the words of the Lama, abandoning fabrication and self-creation, without adding or subtracting, In the solitary place of Sinpo Ri Dondrup (place name), it was written down by Kusalupa Shyönnu Drub (person's name). Ee! If one does not enter the essence of this Dharma lineage, and if one shows this Dharma to others before one's own experience and guidance are complete, the Six-Armed Protector with his retinue will subdue them. May the merit of writing this lead to the realization of Mahamudra. Good! (270) (271) Mahamudra. (272) I prostrate with reverence to the Lama, Yidam, Dharma Protector, and the assembly of Dakinis. Please grant permission to write down just a note so that I do not forget myself, and bestow blessings. Here, the teaching of the three aspects of Mahamudra self-arising, transmitted from the wisdom Dakini Niguma, has three meanings: preliminary, main practice, and subsequent practice. Those who wish to practice this, should sit comfortably on a cushion in a secluded place, (273) First, take refuge and generate Bodhicitta. On the crown of the head, visualize clearly the Yidam you practice, on a precious throne supported by eight lions, on a lotus and sun-moon cushion, the Lama you prefer, with a smiling and joyful face, in the form of light and rays. Just remembering him will not cause you to turn back, so what need is there to mention prayer? Contemplate the nature of the Lama as the Sambhogakaya form. (274) From his heart, light radiates, inviting all Buddhas and Bodhisattvas, the Yidam deities, Dakinis, Dharma Protectors, and all Lamas and lineages with whom you have a Dharma connection, even those who taught you the alphabet, transforming them into light and dissolving them. Becoming even brighter and more radiant than before, contemplate the nature of the Lama as the embodiment of all, the Yidam as the embodiment of all. Then, with your parents of this life and the harmful earth lords as the main ones, and all sentient beings as vast as the sky, join your palms together with respectful body, pray with respectful speech, and generate unwavering devotion with respectful mind. After contemplating in this way, recite in your own mouth: I pray to the precious Lama. And all sentient beings.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱང་ཀུ་དི་རི་རི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ (༢༧༥)བསམ་ནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ། མྱུར་བ་ཉིད་དུ། འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གདབ་བོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མའི་མོས་གུས་ཡིན་པས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་དང་། དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་གསུང་སྒྲོས་དང་། བླ་མ་གཉན་གྱི་གསུང་སྒྲོས་ལས་ངེས་སྐྱེ་བར་བྱས་ཏེ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། རང་གི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་བཞུགས་ཏེ། དེས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ (༢༧༦)དང་། ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ། དཀོར་སྐུ་གླུད་ལ་སོགས་པའི་ལྕི་བ་ཐམས་ཅད་བརྡས་ཏེ། བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་། རྐང་མཐིལ་དང་། སོར་མོ་དང་། འོག་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ནས་ནག་བུན་ཐོན་ནས། ལུས་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཤེལ་གོང་དག་པ་ལྟར་གྱུར་ཏེ། ཕྱི་ཡི་དམ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་ནང་སྟོང་ར་ཁྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་བསམ་མོ། །ཡང་བླ་མའི་སྐུ་ལས་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཉུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ། སྔར་བཞིན་དེས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བརྡས་ནས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་ཁེངས། ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པས་ངག་དང་གསང་བ། སྙིང་གས་སེམས་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་གང་། དེས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། (༢༧༧)དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ། མཐར་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ། དྲན་པའམ། འགུལ་བ་ཙམ་གྱིས་བདེ་མེར་པར་བསམ་ནས། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བུས་ལ། མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་རང་བབས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བས། ལུས་རང་བབས་རྐང་པ་བདེ་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡངས་པར་བཅའ། ལག་པ་ས་གནོན། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལྟོ་བ་སྒལ་ཚིགས་པ་ལ་སྦྱར། དཔུང་པ་གདེངས་ཏེ་གྲེ་མོ་ལྟག་ཏུ་འཐེན་པས་རོ་སྟོད་ཚ་ཐང་ཙམ་བྱ། ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར། སོ་དང་མཆུ་ཐ་མལ་དུ་བཞག་སྟེ། ལུས་གྲིམས་ཆ་མི་འདོན་པར། ཉྭ་བཞི་དང་རྩ་གཞི་གློ

【汉语翻译】
思维一切皆应库的日日祈请(275)，喇嘛仁波切，为了所有众生的利益，请您舍弃我执。愿无意义的生起于相续中，光明大印当下即刻，迅速地，就在此地生起于相续中，请加持。如此一心一意地祈请。总的来说，大小乘一切宗派的根本是上师的虔诚，上师即是佛，向其祈请能生起一切成就，传承上师的教言和上师གཉན的教言必定会生起，应努力祈请。如此祈请之后，从上师的身躯中发出无量白色光芒，从自己的梵穴进入，由此清净三门的一切罪障(276)，以及违犯、破戒、抵触，供品、替身等一切沉重之物，从毛孔、脚底、手指、下门等处排出黑气，身体变得像内外透明的水晶球一般清净，观想外在是本尊的形象，内在空空如也。又从上师的身躯中发出具有安乐自性的白色芥子般大小的无量明点，从自己的梵穴进入，如前一般清净一切污垢，充满眉间以上，清净身体的罪业，观想获得宝瓶灌顶。同样，喉咙充满语言和秘密，心间充满心和智慧，肚脐以上充满，由此清净三门的一切污垢，(277)观想获得四种灌顶。最终身体充满，仅仅是忆念或动一下，都感到安乐，然后吹气三次，安住于无分别的境界中。之后，首先是自生前行法的三种形式：皈依、发心和先前进行的上师瑜伽，身体自然地以舒适的金刚跏趺坐姿安坐，手结触地印，脊椎正直，肚子贴着脊椎，双臂张开，脖子向后拉，使上半身稍微发热，舌抵上颚，牙齿和嘴唇自然放置，身体不要绷得太紧，四肢和脉络放松。

【英语翻译】
Thinking that everything should be prayed to Kudi Riri (275), Lama Rinpoche, for the benefit of all sentient beings, please abandon self-grasping. May the meaninglessly arise in the continuum, the great seal of luminosity, right now, immediately, may it arise in the continuum in this very place, please bless. Praying in this way with one mind. In general, the root of all vehicles, both great and small, is devotion to the guru. The guru is the Buddha, and praying to him will bring about all accomplishments. The teachings of the lineage gurus and the teachings of the guru Gnyan will definitely arise, and one should strive to pray. After praying in this way, immeasurable white light emanates from the guru's body and enters through one's own Brahma aperture. This purifies all the sins and obscurations of the three doors (276), as well as violations, breaches of vows, contradictions, offerings, effigies, and all heavy things. Black air is expelled from the pores, soles of the feet, fingers, lower gates, etc., and the body becomes as pure as a crystal ball, clear inside and out. Visualize that the outer form is the form of the deity, and the inner is empty. Again, from the guru's body emanates immeasurable bindus, the size of white mustard seeds, with the nature of bliss, entering through one's own Brahma aperture. As before, this purifies all impurities, filling up to the eyebrows. The sins of the body are purified. Visualize receiving the vase empowerment. Similarly, the throat is filled with speech and secrets, the heart is filled with mind and wisdom, and the area above the navel is filled. This purifies all the impurities of the three doors, (277) and visualize receiving the four empowerments. Finally, the entire body is filled, and just remembering or moving brings bliss. Then, blow air three times and rest in the state of non-conceptuality. Then, first, the three forms of the preliminary practice of self-liberation: refuge, bodhicitta, and the previously performed guru yoga. The body naturally sits in a comfortable vajra posture, with the hands in the earth-touching mudra, the spine straight, the abdomen against the spine, the arms extended, and the neck pulled back to slightly warm the upper body. The tongue touches the palate, the teeth and lips are naturally placed, and the body should not be too tense. Relax the four limbs and the root channels.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་ལས་མེད་དུ་བཞག་གོ །ངག་རང་བབས་སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང་། རླུང་འབྱུང་འཇུག་ཙམ་ཡང་ (༢༧༨)མི་བསམ་པར། ངག་ལས་མེད་དུ་བཞག་གོ །སེམས་རང་བབས་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པས་དབེན་པར་བྱ་སྟེ། འདས་པའི་རྗེས་མི་བཅད། མ་འོངས་པའི་སྔོན་མི་བསུ། ད་ལྟ་བ་ལ་ལས་མི་འཆོལ་བར། མིག་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་དང་མ་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་ནས། ལྷ་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་གསུང་། ཡིད་བསྒོམ་འདོད་ཀྱི་རྟོག་པས་དབེན་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་སྙམ་དུའང་མི་བསམ་པར། རྟེན་མེད་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ལྷོད་གློད་ལ་རང་བབས་སུ་བཞག །དེ་ལྟར་བཞག་པས་འདས་པའི་རྟོག་པ་འགགས། མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་འཕྲོ་ཆད། ད་ལྟ་བ་རོ་མེད་ཁུང་སྟོར་དུ་སོང་ནས་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་གཅིག་འབྱུང་། རེ་ཤིག་སྒོམ་རྒྱུ་དེ་ཡིན་པས་དེ་ཐོག་ཏུ་གློད་ལ་བཞག་གོ །དེ་ལ་སྐྱེ་ན་ཤིགས་བཤིག་ལ། དྲན་ཐག་མ་ཆད་ (༢༧༩)པའི་ངང་ནས་ངལ་བསོ། ཡང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནས་བསྒོམས་ཏེ་ཤ་ཅིག་ཟན་གཅིག་ཏུ་སྤེལ་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །འདི་ལ་བསླབ་ཚུལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ཕྲ་རགས་ལ་བསླབས་པའི་ཕྲ་བ་ལ་བསླབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་དངོས་པོ་ཕྲ་མོ་གཅིག་ལ་བལྟས་ཏེ། ཆེ་ཆུང་དང་ལེགས་མི་ལེགས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་སྤྱོད་ཀྱང་མི་བྱེད། ཡེངས་སུ་ཡང་མི་འཇུག་པར། སྣང་ཡུལ་མ་འགགས་ལ་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་ཙམ་བྱའི། བིའུ་རྟོད་ལ་མནན་པ་ལྟར་རྩིར་ཟིན་དུའང་མི་བྱེད་པར། མ་ཡེངས་པའི་རྟེན་ཙམ་དུ་བྱས་ལ། དམིགས་གཏད་དང་ཆེད་འཛིན་པར་ཧད་དེ། ཡུལ་གང་ལ་ཡང་རྟེན་མི་འཆའ་བར་ཕྱད་དེ་བཞག །དེ་ལྟར་བཞག་པས་ཤེས་པ་རྟོག་མེད་དུ་ལྷན་པའམ། །འཛིན་མེད་དུ་ཤིགས་པའམ། རྩོལ་མེད་དུ་ལྷོད་པ་གཅིག་འཆར་ཏེ། དེ་ཐོག་ཏུ་གློད་ལ་བཞག་ (༢༨༠)ཡུན་རིངས་ན་བསྒོམ་བཞུག་སྐྱོན་ཅན་གྱིས་ཐུ་བས་ཤིགས་བཤིག་ལ་ངལ་བསོ། །ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་ཏེ། མཉམ་པར་བཞག་པ་སྤེལ་མར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་དུས་སུ་སྔར་བས་རྟོག་པ་མང་དུ་སོང་བ་སྙམ་བྱེད་པ་འབྱུང་སྟེ། གཡོ་བའི་ཉམས་བྱ་བ་གནས་པ་མགོ་རྩོམ་པ་ཡིན་པས། སྤོང་ཡང་མི་སྤོང་རྗེས་སུ་ཡང་མི་འབྲང་པར་ངོས་ཟིན་ཙམ་བྱའི། རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་ཏེ་རང་གི་སྟེང་དུ་གློད་ཅིང་བཞག་པས་རྟོག་པས་བང་ཟད་ནས་རྟོག་མེད་དུ་ལྷན་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་རགས་པ་དང་། གཉིས་པ་ཡུལ་ཐག་ཉེ་རིང་ལ་བསླབ་པ་དང་། གསུམ་པ་གྱེན་ཐུར་ཐད་གསུམ་ལ་བསླབ་པ་ཡང་ཚུལ་འདྲ་སྟེ། འོན་ཀྱ

【汉语翻译】
现在就放下吧。语言自然而然地与一切言说分离，甚至连呼吸的出入（278）也不去思量，让语言放下吧。心自然而然地要远离三时的分别念，不追忆过去，不迎接未来，现在也不要散乱，要像大象的眼睛一样不离本位。从智慧的空行母口中，说出如同天神生起贪欲一般。意念要远离修习的分别念，甚至不要想“我正在修习前行”，在无所依、无执着的境界中放松，自然而然地安住。这样安住，过去的分别念就会止息，未来的生起之势就会断绝，现在也会变得无味空虚，从而生起一种明澈而无执着的无分别智慧。暂时修习的就是这个，所以就在此基础上放松吧。如果生起，就让它破碎，在不失去正念（279）的状态下休息。再从上师瑜伽中修习，将二者融为一体，加以体验。对此有四种修习方法。第一，修习粗细，其中修习细微的方法是：观察面前的一个细微事物，不要产生大小、好坏等分别念，也不要散乱，只要让显现不间断，执着不生起即可。不要像按住小虫一样紧紧抓住，只要作为不散乱的依靠即可。不要执着于目标和专注，而是要放下，不要依赖任何事物。这样安住，智慧就会融入无分别，或者破碎于无执着，或者毫不费力地放松。就在此基础上放松，（280）如果时间长了，就会被修习的过失所困扰，所以要休息一下。再祈祷，交替进行禅定。这些时候，有时会觉得比以前产生更多的分别念，这是因为动摇的体验是安住的开始。所以不要抛弃，也不要追随，只要认识到即可。无论生起什么分别念，都在其自身上放松，这样分别念就会耗尽力量，融入无分别。同样，对于粗大的事物，以及第二，修习远近的事物，第三，修习上下直三个方向的事物，方法也是一样的。但是

【英语翻译】
Now, let it be left without effort. Speech, naturally, is separated from all expression, and without even thinking about the mere coming and going of breath (278), let speech be left without effort. The mind, naturally, should be separated from the thoughts of the three times: do not cut off the past, do not welcome the future, and in the present, do not be distracted. Keep the eyes like those of an elephant, without straying from the natural state. From the mouth of the wisdom dakini, speak as if a god has arisen with desire. The mind should be separated from the thoughts of wanting to meditate, and without even thinking, "I am meditating on the preliminaries," relax in a state of no support and no grasping, and rest naturally. By resting in this way, the thoughts of the past will cease, the potential for future arising will be cut off, and the present will become tasteless and empty, so that a clear and ungrasping non-conceptual wisdom will arise. For the time being, that is what is to be meditated on, so relax and rest on that. If something arises, let it shatter, and rest without losing mindfulness (279). Then, meditate on the guru yoga and combine the two into one, and experience it. There are four ways to train in this. First, training in subtle and coarse, of which training in the subtle is: look at a subtle object in front of you, and do not engage in thoughts of size, good or bad, etc. Do not allow yourself to be distracted, but simply let the appearance not cease and the grasping not arise. Do not hold on tightly as if pressing down on a small insect, but simply make it a support for non-distraction. Do not be fixated on the object or hold on to it intentionally, but let it go and do not rely on anything. By resting in this way, wisdom will either merge into non-conceptuality, or shatter into non-grasping, or effortlessly relax. Relax and rest on that (280). If it lasts for a long time, you will be troubled by the faults of meditation, so rest for a while. Then, pray and alternate with meditative equipoise. At these times, it may seem that more thoughts arise than before, but this is because the experience of wavering is the beginning of stability. So do not abandon it, and do not follow it, but simply recognize it. Whatever thought arises, relax it on its own ground, and the thought will exhaust its strength and merge into non-conceptuality. Similarly, for coarse objects, and second, training in near and far objects, and third, training in the three directions of up, down, and straight, the method is the same. However,

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ང་གྱེན་ལ་བསླབ་པ་ནི། བྱིང་ན་སེང་བ་ཡིན་ཅིང་། ཐུར་ལ་བསླབ་པ་ནི། རྒོད་ན་བསྡུ་བ་ཡིན་པས་བགེགས་སེལ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་སྔགས་སྣ་ཚོགས། མདོ་ (༢༨༡)སྣ་ཚོགས། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་བསླབ་པ་ནི། །སྔོན་འགྲོའི་ཚད། སེམས་མ་བཅོས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་རང་ཤར། དེ་བརྟེན་པའི་ཚད། ལུས་ངག་གི་བྱ་བས་མི་འཕྲོག་པ་ཡིན་པས། དེ་བརྟན་མི་བརྟན་ལྟ་བ་ལ་སྔགས་སྣ་ཚོགས་པ་སོགས་ལ་སློབ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་བཞིན་རྟོག་མེད་དུ་ལྷན་གནས་པའི་དུས་ན། སྔགས་བཟླ་བ་ལ་སོགས་དོ་གལ་ཆུང་ངེ་བ་བྱས་པས། སྔར་གྱི་དགེ་སྦྱོར་དེ་མི་འཆོར་ན་བརྟན་པ་ཡིན་ལ། འཆོར་ན་སྔར་བཞིན་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ལ་རང་བབས་ལ་བཞག་སྟེ། སྤེལ་མར་སྦྱངས་ནས་ནམ་བརྟན་པར་གྱུར་གྱི་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་རྣམས་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ལ་བསླབ་པའོ། །གཉིས་པ་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནས་རང་བབས་གསུམ་ལ་བཞག་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལ། ཤེས་པ་མདུན་གྱི་བར་ (༢༨༢)སྣང་སྟོང་པ་འདིར། ཡུལ་ལ་ཕར་མི་བལྟ། ཤེས་པ་ལ་ཚུར་མི་བལྟ་བར། རྟེན་མེད་འཛིན་མེད་དུ་བཞག །སྔར་རྟེན་དང་འཛིན་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད། འདིར་གུ་ཡངས་སུ་ཡང་འགྲོ། བསྒོམ་པ་ཡང་བདེ། དེ་ལྟར་བཞག་པས་རྟོག་མེད་དུ་ལྷན་པའམ་འཛིན་མེད་དུ་ཏ་ལེ་བ་འབྱུང་། དེ་གཉིས་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་བཟང་བརྡོ་བའི་སྐབས་འགའ་རེར། ཁ་ནང་དུ་ལོག་ལ་གནས་པ་དེའི་ངང་ནས་སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་བལྟ་སྟེ། དབྱིབས་སམ། ཁ་དོག་གམ། གནས་སམ། དུས་སམ། དངོས་པོར་གྲུབ་པ་འདུག་གམ། ཅིའང་མེད་པའི་སྟོང་པའམ། གསལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་བའི་དངོས་མེད་གཅིག་འདུག་བལྟ། བརྟག་དཔྱད། བཞིག །བརྩལ་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་འདུག་ན་དེ་ཐོག་ཏུ་གློད་ལ་བཞག །མི་འདུག་ན་རང་བཞིན་རང་བཅས་ཀྱི་ངང་ལ་གློད་ལ་བཞག་གོ །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ (༢༨༣)ཡིན་པར་མང་། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ལས་བཤད་པས། དེ་ལྟར་ཐག་བཅད་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །ད་དེ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ་ཁོ་རང་ལ་ལྟ་དགོས་ཏེ། རྐུན་མ་ངོས་འཛིན་པ་འདྲའོ། །སྤྱིར་ཡང་བསྒོམ་དགོས། ཁྱད་པར་དུ་ངོ་ཞལ་འཇུར་འཚལ་ཏེ། ཚིག་དང་གོ་བས་མི་ཕན། རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རེ་སྐྱེ་དགོས། ནཻ་གུ་མ་སྔོན་འགྲོ་གཙོར་བྱེད། མཻ་ཏྲི་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད། སུ་ཀ་མ་རྗེས་ལ་གཙོར་བྱེད་པ་བྱ་བ་ཡིན་པས། འདིའི་ལུགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རང་ལ་སྐྱེ་དགོས། མ་སྐྱེས་པར་ངོ་སྤྲད་དུ་མི་འད

【汉语翻译】
我向上修习是，沉没则为狮子；向下修习是，高扬则为聚集，如同遣除障碍一般。第四，各种真言。经部（２８１）各种。修习四种行为是：前行之量，不作意未修饰的庸常之识，任其自生。依此而住之量，不为身语之业所夺。观其稳固与否，而修习各种真言等。彼亦如前，于无分别中俱生之时，念诵真言等略作轻视。若不失彼先前之善行，则为稳固。若失坏，则如前从皈依开始，安住于自位，交替修习，直至稳固为止而修习。彼等是修习有相之法。第二，修习无相之法是：从皈依直至安住于三自位之间，如前。于前方虚空（２８２）之中，不向外看对境，不向内看觉性，安住于无依无执。先前略有依和执，此处则更为宽广。修习亦安乐。如是安住，则生起无分别之俱生或无执之坦然。二者相同。如是修习，于良好稳固之时，有时，面朝内而安住，于彼状态中以心观心，观其有形状吗？有颜色吗？有处所吗？有时间吗？有实体成立吗？观其是空无所有，还是明晃晃的无实有之物。观察，分析，摧毁。若觉有实体成立，则于彼上放松而安住。若无，则于自性本具之状态中放松而安住。其理由是，一切显现皆为自心（２８３），于众多经续论典、诀窍中皆有宣说。如是生起决断之定解。现在为了确定彼，必须观其自身，如同辨认盗贼一般。总的来说也必须修习，特别是必须面见本面，言语和理解无益，必须于自续中生起一些体验。奈古玛重视前行，麦智巴重视正行，苏卡玛重视后行，是应作的。因此，此派之前行必须于自身生起，未生起则无法认识。

【英语翻译】
My upward training is: if sinking, it is a lion; my downward training is: if soaring, it is gathering, like dispelling obstacles. Fourth, various mantras. Sutras (281) various. Training in the four modes of conduct is: The measure of preliminaries: without attending to the uncorrected, ordinary consciousness, let it arise naturally. The measure of relying on that: it is not stolen by the activities of body and speech. Observing whether it is stable or not, one trains in various mantras, etc. That is, as before, when co-emerging in non-conceptuality, one treats the recitation of mantras, etc., with slight importance. If that previous virtuous practice is not lost, it is stable. If it is lost, then as before, starting from refuge, one rests in one's natural state, practicing alternately, meditating until it becomes stable. These are training in what has characteristics. Second, training in what has no characteristics is: from taking refuge until resting in the three natural states, as before. In this empty space in front of consciousness (282), without looking outward at objects, without looking inward at awareness, rest in no support, no grasping. Previously there was some support and grasping, here it goes even wider. Meditation is also comfortable. Resting in this way, either co-emergent non-conceptuality or relaxed non-grasping arises. The two are the same. Thus meditating, sometimes when it is good and stable, sometimes, turning the face inward and abiding, in that state, look at mind with mind, observing whether there is a shape, a color, a place, a time, or whether it is established as a thing. Observe whether it is empty of anything, or whether there is a clear, bright, unreal thing. Observe, analyze, destroy. If you feel that a thing is established, then relax and rest on that. If not, then relax and rest in the state of self-nature, self-existing. The reason for this is that all appearances are one's own mind (283), as is taught in many sutras, tantras, treatises, and instructions. Thus generate decisive certainty. Now, in order to ascertain that, one must look at oneself, like identifying a thief. In general, one must also meditate, but especially one must meet the face of reality, words and understanding are useless, one must generate some experience in one's own continuum. Niguma emphasizes the preliminary, Maitripa emphasizes the main practice, Sukama emphasizes the subsequent practice, which is what should be done. Therefore, the preliminary of this system must arise in oneself, without arising, one cannot recognize it.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ོད། སྤྲད་ཀྱང་གོ་ཡུལ་ལས་མི་འོང་སྟེ། རྫ་མ་དྲོས་སར་ལ་ཆ་མི་དགོས་པ་དང་འདྲའོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བའི་དཔལ། །མཁྱེན་རྟོགས་ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པའི་བཤེས་གཉེན་ (༢༨༤)མཆོག །རྟོགས་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྔོན་འགྲོའོ། །ན་མོ་གུ་རུ། དངོས་གཞི་གསང་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྒྱས་བཏབ་པའི་སྐུ་ཐབས་སུ་ངོ་སྤྲད་པས་སྐྱོན་བཞི་རང་སར་གྲོལ་བའི་མན་ངག་ལ་གཉིས་སྟེ། བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། ངོ་སྤྲད་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་དང་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྟོང་གསུམ་པས་རྒྱ་མི་ཆུང་བའི་ནང་དུ། པད་མའི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ། པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་བ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྐོང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་བ་ལ་སྨུག་པའི་མདངས་ཆགས་པ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གར་ཐབས་ལོག་ལོག་པ། སྤྱན་ནམ་ (༢༨༥)མཁའ་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་པ། དེ་ལ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དམིགས་ལ། གསེར་གྱི་མཎྜལ་གྱིས་དམིགས་པའི་རྟེན་བྱས་ཏེ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ། དགེ་འདུན་ལ། བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྩ་བ་དང་རྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་མེད་ཅིང་མི་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ་བོ། ། (༢༨༦)དེ་ནས་ངོ་སྤྲད་ལ་ཚོགས་ལ་རོལ་ལོ། །གཉིས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་དངོས་ནི། སྔར་བཞིན་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཤིགས་བཤིག །རྩོལ་མེད་དུ་ལྷོད་གློད་ནས་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པས། འདས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་འགགས། མ་འོངས་པ་སྐྱེ་འཕྲོ་ཆད། ད་ལྟ་བ་རྩིས་མེད་དུ་ཡལ་ནས། སེམས་རང་ཐག་ཆུ་ཆད་པ་བཞིན་རྟོག་མེད་དུ་ལྷན་པའམ། འཛིན་མེད་དུ་ཧད་དེ་བ་གཅིག་འབྱུང་། སྔར་བཞིན་དེའི་ངོ་བོ་ལ་ཆེར་བ

【汉语翻译】
哦！即使传授也无法理解，就像陶器不需要在温暖的地方一样。三世诸佛无余聚集之身，轮回涅槃一切安乐之源，具足智慧证悟慈悲之善知识（284）尊，恭敬顶礼证悟上师之足。前行。那摩古汝。正行以金刚封印的密语介绍身之方便，使四种过患自然解脱的诀窍有二：为使不生障碍而祈祷，以及真正的介绍。第一，以会供和朵玛先行，在三角火坛中，燃烧的火焰广大无比，充满三千世界。其中，在具有千枝莲茎的莲花中，在八瓣或十六瓣莲花的中心，观想智慧怙主六臂尊，如实满足众生之愿。其上，观想智慧空行母，身色红色而带紫光，以骨饰庄严，舞姿妖娆，眼睛（285）直视虚空。观想其周围围绕着根本和传承上师、佛陀和无量菩萨。以黄金曼扎供养作为观想的所依，献上身受用一切，而作祈祷：向十方安住之诸佛皈依！向法皈依！向僧皈依！向上师们和本尊的坛城众皈依！向智慧怙主六臂尊的坛城眷属顶礼并皈依！祈请根本和传承上师们加持我证悟大手印！祈请护持正法的护法神们加持我修法没有内外障碍，并且不生障碍。如是祈祷三遍。（286）之后，享受会供。第二，真正的介绍是：如前一样，在自性三身之上，放松，无作意地放下，安住于自性之中。过去的一切分别念自然止息，未来之念不再生起，现在之念也无足轻重地消失。心如断水之流般无念，或于无执中惊呆。如前一样，更加专注其本体。

【英语翻译】
Oh! Even if taught, it cannot be understood, just like pottery doesn't need to be in a warm place. The embodiment of all Buddhas of the three times, the source of all happiness in samsara and nirvana, the excellent spiritual friend (284) endowed with wisdom, realization, and compassion, I respectfully prostrate at the feet of the realized lama. Preliminary practice. Namo Guru. The main practice involves introducing the key points as a method of sealing the body with vajra, and there are two aspects to the instruction that naturally liberates the four faults: praying to prevent obstacles from arising, and the actual introduction. First, with the tsok and torma offerings preceding, within the triangular fire mandala, the blazing flames are vast and immeasurable, filling three thousand worlds. Within it, in the lotus with a thousand branches, at the center of the eight or sixteen-petaled lotus, visualize the six-armed Wisdom Protector, fulfilling the hopes of beings in accordance with the Dharma. Above that, visualize the Wisdom Dakini, her body red with a purplish hue, adorned with bone ornaments, her dance alluring, her eyes (285) gazing into the sky. Visualize her surrounded by the root and lineage lamas, Buddhas, and immeasurable Bodhisattvas. Offer a golden mandala as the basis for visualization, offering body, possessions, and everything, and pray: I take refuge in the Buddhas residing in the ten directions! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! I take refuge in the lamas and the mandala of the yidam deities! I prostrate and take refuge in the retinue of the six-armed Wisdom Protector! I pray that the root and lineage lamas bless me to realize the Mahamudra! I pray that the Dharma protectors who uphold the Dharma bless me so that there are no outer or inner obstacles in my Dharma practice, and that no obstacles arise. Pray like this three times. (286) Then, enjoy the tsok offering. Second, the actual introduction is: As before, on top of the three kayas of self-nature, relax, effortlessly let go, and abide in your own nature. All past thoughts naturally cease, future thoughts are cut off from arising, and present thoughts disappear without significance. The mind is without thought like a stream of water cut off, or stunned in non-grasping. As before, focus more on its essence.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ལྟས་པས། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་ངོས་བཟུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་དེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཅང་མེད་ནམ་མཁའ་ལ་འཆངས་པའམ། ཕྲུ་བ་སྟོང་པར་ལག་པ་བཅུག་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར། མཚན་ཉིད་འགགས་པ་མེད་པར་གསལ་ལེ་བ། ཧྲིག་གེ་བ། ཏ་ལེ་བ་གཅིག་གདའ་བ། དེ་ཉིད་ཐ་དད་དམ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་རིག་ཀ་སྟོང་པ། སྟོང་པ་ཀ་ (༢༨༧)གསལ་རིག་ཏུ་ཏ་ལེ་བ་དེ་ངོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདི་ཡིན་ཅེས་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་ཅིང་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་དེ་ལ། དང་པོའི་སེམས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ། རང་བཞིན་གནས་པའི་རིགས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ། སེམས་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན། འདི་བླ་མ་གདམས་ངག་ཆེ་བའམ། སློབ་མ་ཤེས་རབ་ཆེ་ནས་བྱས་པ་མིན་གྱིས། ཁོ་རང་ཡེ་ནས་དེ་ལྟར་གནས་པ། དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། དེ་ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མ་རིག་པ། དེ་རང་ངོ་རང་གིས་རྗེན་གཅེར་ཤེས་པ་འདི་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། སེམས་ངོ་ཤེས་པ། སྒོམ་སྐྱེས་པ། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ། མདོར་ (༢༨༨)ན་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཆོས་སྐུ་རང་ཤར་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་ཡེ་ནས་གནས་ན། འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེས་ན། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་ནས། རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་ཀྱང་། ཉེ་དྲགས་ནས་ངོ་མ་ཤེས། རང་ལ་ཤར་ཡང་ཟབ་དྲགས་ནས་ངོས་མ་ཟིན། དྲན་པས་ཆོག་ཀྱང་སླ་བྲགས་ནས་ཡིད་མ་ཆེས། སྐུ་གསུམ་རང་ལ་ཤར་ཡང་བཟང་དྲགས་ནས་བློར་མ་ཤོང་པའི་སྐྱོན་བཞིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་སོ། །དེ་བཞི་ལས་གྲོལ་བ་ནི། དང་པོ་ནི་རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་དང་ངོ་བོ་ལ་བཟང་ངན་མེད། དུས་ལ་སྔ་ཕྱི་མེད། འདུག་པ་ལ་མཐོ་དམན་མེད་ཀྱང་། མིག་བཞིན་ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་རྟེན་ནས། ཁོ་རང་གི་ཁོ་རང་ཡུལ་མེད་དུ་རང་ངོ་ཤེས་ཙ་ན་ངོ་ཤེས། ཆོས་སྐུ་དེ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་རེ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ། ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་ (༢༨༩)དུ་མེད། དཔེ་གང་གིས་ཀྱང་མཚོན་པར་མི་ནུས། ཕྱོགས་འཛིན་ཅན་གྱི་བློས་མི་རྟོགས་པས། ཟབ་དྲགས་ནས་ངོས་མ་ཟིན་པ་སྟེ། ངོས་མ་ཟིན་པའི་རྐྱེན་རྣམ་རྟོག་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་ལན་པ་ལ། བླ་མའི་བརྡ་ཐབས་རང་བབས་རྣམ་པ་ག

【汉语翻译】
观察后，形状和颜色等所有执着都已脱离的空性，那是无生之性。然而，那空性并非如同空无一物的虚空，或者将手伸入空洞的葫芦中一般，而是特征不灭，清晰明亮，坦然存在。如果认为它是不同的，那也不是，明觉即是空性，空性（287）即是明觉，坦然存在的那个本体二者无别，是双运。对于无法执着于“这就是它”，并且超出思维范畴的那个，有最初的心，庸常的意识，如来藏，自性安住的种姓，法界，一切法的法性，佛的意趣，心性的本来面目等等名称。这不是上师传授了伟大的口诀，或者弟子具有极大的智慧才能做到的，而是它自己本来就那样存在着。那与生俱来的，那不认识的，就是俱生无明。那自己赤裸裸地认识自己的，就是俱生智慧，自生智慧，无分别智慧，认识心性，生起禅定等等名称。总而言之（288），是具有二种清净的法身自然显现。那么，如果自心本来就安住于法身，为何还会流转于轮回呢？智慧空行母说道：自心与法身虽然不分离，但因为太近了所以不认识，虽然在自己身上显现，但因为太深奥了所以无法辨认，仅仅忆念就足够了，但因为太容易了所以不相信，三身虽然在自己身上显现，但因为太好了所以无法容纳于心中，因为这四个过失而流转于轮回。从这四个过失中解脱出来的方法是：首先，自心与法身在本体上没有好坏之分，在时间上没有先后之分，在安住上没有高低之分，虽然像眼睛一样不认识，但依靠上师的加持，自己认识自己，在无所缘中认识自性时就能认识。法身没有形状和颜色等任何一方的成立，无法用语言和文字等表达（289），无法用任何比喻来表示，无法用具有分别执着的思维来理解，所以是因为太深奥了而无法辨认。无法辨认的原因是被分别念无明的遮蔽所阻碍，对此，上师的指示方法自然而然地

【英语翻译】
Having looked, that empty nature, free from all conceptions of shape, color, etc., is unborn. However, that emptiness is not like clinging to an empty sky, or putting a hand into an empty gourd, but is clear and bright without the cessation of characteristics, existing plainly. If you think it is different, it is not, clarity is emptiness, emptiness (287) is clarity, that plain essence is indivisible, it is union. For that which cannot be conceived as "this is it" in one direction, and which is beyond the realm of thought, there are names such as the original mind, ordinary consciousness, the essence of the Thus-Gone One, the lineage of inherent nature, the realm of phenomena, the nature of all phenomena, the intention of the Buddha, the inherent state of mind, and so on. This is not done by a lama giving great instructions, or by a student having great wisdom, but it exists that way from the beginning. That which is co-emergent, that which is not recognized, is co-emergent ignorance. That which recognizes its own face nakedly is co-emergent wisdom, self-arisen wisdom, non-conceptual wisdom, recognizing the nature of mind, arising meditation, and so on. In short (288), it is the self-arising of the Dharmakaya with two purities. Now, if one's own mind abides as the Dharmakaya from the beginning, what is the reason for wandering in samsara? The wisdom dakini said: Although one's own mind is inseparable from the Dharmakaya, it is not recognized because it is too close. Although it arises in oneself, it is not recognized because it is too profound. It is enough to remember, but it is not believed because it is too easy. Although the three kayas arise in oneself, they are not contained in the mind because they are too good. One wanders in samsara because of these four faults. The way to be liberated from these four faults is: First, one's own mind and the Dharmakaya have no good or bad in essence, no before or after in time, and no high or low in abiding. Although it is not recognized like the eyes, relying on the blessing of the lama, one recognizes oneself, and one recognizes when one recognizes one's own nature in the absence of an object. That Dharmakaya is not established in any one direction, such as shape and color, and cannot be expressed (289) by words and letters, etc. It cannot be represented by any example, and cannot be understood by a mind with partiality. Therefore, it is not recognized because it is too profound. The reason for not recognizing is that it is covered by the obscuration of conceptual ignorance. To this, the lama's instructions naturally

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ལ་རྟེན་ནས་དེ་བྲལ་ཙ་ན། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་དུ་འཆར་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ཤར་ན་ངོས་ཟིན། འོ་ན་ལན་གཅིག་ངོ་ཤེས་པ་དང་། ངོས་ཟིན་པས་ཆོག་གམ་སྙམ་ན། དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་དགོས་པ་ལ། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ལས་འདི་ཉིད་ཆོས་སྐུར་བཤད་པས་ཡིད་ཆེས། དེ་ལྟར་ངོས་ཟིན་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པའི་རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་འདི་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་ལོགས་ནས་མི་འཚོལ་བས་བློར་ཤོང་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་ལོ། །མདོར་ན་རང་སེམས་གསལ་སྟོང་ཡུལ་མེད་དུ་ཏ་ལེ་བའི་འདི་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་རྒྱུ་ཡིན། དེ་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་ན་ངོ་འཕྲོད་པ་ (༢༩༠)ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསལ་སྟོང་ཡུལ་མེད་དུ་ཤེས་པའི་ཐག་ཆོད་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ཡུལ་མེད་དུ་ལྷང་ངེ་བ་དེ་ལྟ་བ་སྟེ། གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ། དེའི་ངང་ལས་མ་ཤོར་བར་དྲན་ཙམ་མ་ཡེངས་ཙམ་ལས་གཞན་པའི་བསྒོམ་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་བསྒོམ་པ། དེ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་མི་འབྲལ་བ་དེ་སྤྱོད་པ། དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ། དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་འཁོར་འདས་ལམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། དགག་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བ་དེ་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་བ་དེ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུའོ། །དངོས་གཞིའི་ཚད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་རང་ཤར། བརྟན་པའི་ཚད་ཉིན་མཚན་དང་མཉམ་རྗེས་མེད་པའོ། །ཡང་རང་བབས་ལ་བཞག་སྟེ། དཔེར་ན་བྲམ་ཟེ་སྐུད་པ་འཁེལ་བ་བཞིན། སེམས་སྒྲིམས་ཏེ་བསྒོམ་འདོད་གཉེན་པོའི་བློར་སོང་ན། ཕྱག་ཆེན་གཉེན་པོ་རྩ་བྲལ་ཡིན་པས་མི་བཏུབ། ལྷོད་ནས་འཁྲུལ་པ་རང་རྒྱུད་པར་སོང་ (༢༩༡)ན་ཕྱག་ཆེན་འཁྲུལ་པ་གཞི་ཐོག་ནས་སྤངས་པ་ཡིན་པས་མི་བཏུབ་པས་མ་བཅོས་རང་ལུགས་སུ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་བཞག་པས་ཤེས་པ་གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པ། སྟོན་མ་དབྱར་གྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་གཅིག་འབྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་ལྟས་པས་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད། མེད་དམ་བྱས་ན་གསལ་ལ་དྭངས་པར་ཡོད་པ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་བལྟས་པས་ཡོད་དམ་བྱས་ན་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་གྲུབ་པ་མེད། མེད་དམ་བྱས་ན་གསལ་ཞིང་དྭངས་པའི་ངོ་བོར་གནས། དེ་ལྟར་ཡོད་མེད་ལས་གྲོལ་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའམ། ཟབ་པ་ཞེས་པ་ལས་བརྗོད་དུ་མ་བཏུབ་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ལ་ཕྱོགས་མེད་པས། དེ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལ་ཡང་ཕྱོགས་མེད། དེས་ན་ཕྱག་ཆེན་ཕྱོགས་མེད་གཅིག་ཡིན་པ་ལ། མུ་སྟེགས་པས་མུས་ལོང་ལ་མར་མེ་བསྟན་པ་བཞིན། རྟག་ (༢༩༢)ཆད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དུ་བཏགས། ནང་

【汉语翻译】
依赖于三者而从中解脱之时，觉性智慧自然显现是法性。那显现时就认识它。那么，仅仅一次认识和认识到就足够了吗？不是的，对此需要确信。经、续、窍诀中说此即是法身，因此要确信。像这样认识并确信的自心法身，不要从其他地方寻找另外的佛，要牢记在心。这样，四种过失自然解脱。总之，自心光明空性无处，这由上师指示。自己认识自己的面目，就是认识了。（290）像这样，在光明空性无处中生起决断的定解，无处而朗然，那就是见，是证悟实相的智慧。不从那状态中走失，仅仅忆念，仅仅不散乱，除此之外没有其他要修的，那就是修。所有行为都不离那状态，那就是行。那显现出来是暂时的果。在那之上获得稳固，轮回涅槃道的一切法都与那成为一体，远离取舍，那就是三身自然显现，那是究竟的果。正行的量是显现空性无别，不作意而自然显现。稳固的量是日夜平等，没有先后。再次安住在自然状态中，例如婆罗门纺线一样。如果过于用力，心思紧绷，想要修习成为对治之念，大手印对治从根本上断绝，因此不行。如果松懈，散乱成为自相续，（291）大手印散乱从基础上断绝，因此不行，所以安住在不造作的自然状态中。像这样安住，觉性明亮而没有执取，会生起像秋季晴朗的天空一样。看着天空，颜色等任何事物都没有成立。说没有吗，却明亮而清澈地存在着。同样，看着心，说有吗，颜色等任何事物都没有成立。说没有吗，却安住在明亮清澈的体性中。像这样从有无中解脱，是不可思议的，或者说是无法用语言表达的甚深。而且，心的显现没有方向，因此，与那分离的自性也没有方向。因此，大手印是无方唯一的，但外道徒如给盲人展示灯火一样，（292）颠倒地执着于常断。内

【英语翻译】
When relying on the three and separating from them, the nature of awareness and wisdom naturally arises as the dharma. When it arises, recognize it. Then, is it enough to recognize and realize it once? No, you need to have faith in it. The sutras, tantras, and pith instructions say that this is the Dharmakaya, so have faith. Like this, the Dharmakaya of your own mind, which you have recognized and have faith in, do not seek another Buddha elsewhere, keep it in mind. In this way, the four faults are naturally liberated. In short, the luminosity and emptiness of your own mind, which is without a place, is what the lama points out. If you recognize your own face, that is recognition. (290) Like this, the decisive certainty that arises in the luminosity and emptiness without a place, which is clear and distinct without a place, that is the view, the wisdom that realizes the nature of reality. Without losing that state, just remembering, just not being distracted, there is nothing else to meditate on, that is meditation. All activities are inseparable from that state, that is action. That which manifests is the temporary result. Having gained stability in that, all the dharmas of samsara and nirvana become one with it, free from acceptance and rejection, that is the spontaneous arising of the three kayas, that is the ultimate result. The measure of the main practice is that appearance and emptiness are inseparable, naturally arising without mental fabrication. The measure of stability is that day and night are equal, without before or after. Again, rest in the natural state, like a Brahmin spinning thread. If you are too tight, your mind is tense, and you want to meditate with an antidote, the antidote of Mahamudra is cut off from the root, so it won't work. If you are loose, and distraction becomes your own continuum, (291) the distraction of Mahamudra is abandoned from the ground, so it won't work, so rest in the uncorrected natural state. Resting like this, awareness is clear and without grasping, like the clear autumn sky. Looking at the sky, nothing like color is established anywhere. If you say it is not there, it exists clearly and purely. Similarly, looking at the mind, if you say it is there, nothing like color is established anywhere. If you say it is not there, it abides in the nature of clarity and purity. Like this, being liberated from existence and non-existence is inconceivable, or too profound to be expressed in words. Moreover, the appearances of the mind have no direction, therefore, the nature that is separate from that also has no direction. Therefore, Mahamudra is the one without direction, but the tirthikas, like showing a lamp to a blind man, (292) perversely cling to permanence and annihilation. Inner

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལོང་པ་ལ་གླང་པོ་ཆེ་བསྟན་པ་ལྟར་ཕྱོགས་རེ་ལས་མ་རྟོགས་སོ། །འདིར་སྣང་ན་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག །གསལ་ན་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག །རིག་ན། བདེ་ན། སྡུག་ན། བྱིང་ན་བྱིང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་མེད་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ངོ་ཤེས་མ་ཤེས་ལས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དེའི་ངང་དུ་མཉམ་ཤིང་འདུས་ཏེ། རྫོགས་ཆེན་དང་དབུ་མ་ལ་སོགས་པའང་དེ་ལ་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་ཐོག་དུ་རྩ་བ་ཆོད་པས་ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་ལ་སོགས་པ་མི་སྤོང་། མི་སྦྱོང་། མི་བསྒྱུར། བློས་བྱས་ཀྱི་ངོ་ཤེས་པ་མི་བྱེད་པར། དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གློད་ནས་མདངས་མ་འགགས་ལ་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བའི་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་འཆར་གྱིས། གཉེན་པོས་སྤང་ན་རྒྱུད་དེ་དང་མི་འབྲལ་ཏེ། ཕྲག་པའི་ཁུར་པོ་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །མདངས་མ་འགགས་ལ་བཤིས་འཛིན་ (༢༩༣)པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཀ་ལ། སེམས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་ལ་གནས་པ་ཀུན་མཁྱེན་སྙིང་པོའི་དོན། །གཞན་གྱིས་མི་རྟོགས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པ། །གང་གིས་དྲིན་གྱིས་གང་ལ་མངོན་སུམ་དུ། །སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །དངོས་གཞིའོ།། །།ན་མོ་གུ་རུ། གསུམ་པ་རྗེས་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་མེད། བོགས་འདོན་གྱི་ཆོས་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བཅས་པ་ནི། དེ་ཡང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་མིང་འདོགས་ཐ་དད་ཀྱང་། དོན་ལ་ཐ་དད་མེད་པས། སྔར་བཞིན་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་པས། ཤེས་པ་སྟོན་མ་དབྱར་གྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་གསལ་བ། དྭངས་པ། མི་རྟོག་པ། ངོས་བཟུང་མེད་པ་གཅིག་རང་བྱུང་རང་ཤར་དུ་ཤར་བ་དེ་ངོས་བཟུང་། དེ་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཏན་ལ་དབབ་བྱའམ། དགོངས་ (༢༩༤)པར་ཐག་བཅད། ཆོས་སྐུར་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད། དེའི་ངང་ལ་ཡེངས་མེད་དུ་བསྒོམས་པས་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གི་ལོ་ཟླ་ནས་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྒོམ་དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་ཚང་སྟེ། བཤིས་ངོས་བཟུང་མེད་པ་ཆོས་སྐུ། མདངས་འགག་པ་མེད་པ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས། དེ་གཞི་ལ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པ་གཞིའི་སྐུ་གསུམ། དེ་བླ་མ་དྲིན་གྱིས་རང་ངོ་ཤེས་ནས། དེ་ལས་མ་ཡེངས་པ་དེ་ལམ་གྱི་སྐུ་གསུམ། གཞི་ལ་གནས་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་གནས་སྐབས་ཀྱི་ངང་། དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡེ་ནས་རང་ལ་ཡོད་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས། དེ་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པ། འགག་མེད་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པ། དེ་ལ་ལྡོག་ཆོས་ཕྱེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལ

【汉语翻译】
那些人也像给盲人看大象一样，只了解了一部分。在这里，显现是显现空性双运，清晰是清晰空性双运，觉知时，快乐时，痛苦时，昏沉时，昏沉空性双运等等，是无偏颇的唯一。认识或不认识它，轮回和涅槃的一切都平等地融合在它的状态中，大圆满和中观等等也都是指它。这样在觉性上扎根，所以不舍弃烦恼分别念等等，不调伏，不改变，不做造作的认识，而是让它自身松弛在自身之上，光明不灭，显现为本体离于执着的明空无执。如果用对治来舍弃，则与相续无法分离，就像肩上有负担一样。光明不灭且远离习气执着，那即是心解脱为法身。安住于一切的，是普贤心髓之义。他人无法了悟，未曾证悟的，以谁的恩德，向谁显现地，示现的上师之足，我以头顶礼拜。正行。那摩咕噜。第三，后行，三身任运自成，事业无偏。包含两种诀窍之法，也就是加行、正行、后行三者，名称虽然各异，但意义上没有差别。如前一样，通过自住三种方式修持，觉性如秋季晴空般清明，澄澈，无分别，无执着，唯一自生自显，认识它。这是所有经续所要确定的，或者在见解上做出决断，对法身生起信心。毫不散乱地安住于此，根据根器的不同，从数年到数月最终圆满。像那样的禅修，三身具足，习气无执是法身，光明不灭是色身二者。这本来就具足于基位，是基位三身。通过上师的恩德认识自性后，不离于此，是道位三身。安住于基位，认识自性是暂时的状态，对此获得稳固是究竟果位三身。那本来就存在于自身，认识自性是智慧。也就是了知无生如是，了知无灭所有，对此区分还灭法后是智慧。

【英语翻译】
Those people, too, only understood a part, like showing an elephant to the blind. Here, appearance is the union of appearance and emptiness, clarity is the union of clarity and emptiness. When aware, when happy, when suffering, when dull, dullness is the union of dullness and emptiness, and so on, it is an unbiased one. Whether one recognizes it or not, all of samsara and nirvana are equally merged in its state. Dzogchen and Madhyamaka, etc., also refer to it. Thus, by taking root in awareness, one does not abandon afflictions, conceptual thoughts, etc., does not tame them, does not change them, and does not make artificial recognitions. Instead, one releases it itself upon itself, and luminosity unceasingly arises as clear emptiness free from grasping at an essence. If one abandons it with an antidote, it will not separate from the continuum, just like having a burden on one's shoulders. That which is luminosity unceasing and free from habitual grasping (293) is what is called the mind liberated into the Dharmakaya. Abiding in all is the meaning of the heart essence of Samantabhadra. That which others cannot realize, that which has not been realized, by whose kindness, to whom manifestly, I prostrate with my head at the feet of the master who shows it. The main part. Namo Guru. Third, the subsequent, the three kayas spontaneously arising, activity spontaneously accomplished, unbiased. Including the two kinds of extracting dharma, that is, although the three, preliminary, main, and subsequent, have different names, in meaning there is no difference. As before, by practicing through the three ways of self-abiding, awareness is clear like the autumn sky, clear, non-conceptual, without grasping, the one self-born and self-arising arises, recognize it. This is what all the sutras and tantras should determine, or make a decision on the view, generate faith in the Dharmakaya. By meditating without distraction in that state, from years to months depending on the faculties, one will eventually be perfected. Such meditation is complete with the three kayas. Habitual non-grasping is the Dharmakaya, luminosity unceasing is the two Rupakayas. These are inherently present in the base, the three kayas of the base. Having recognized one's own nature through the kindness of the lama, not straying from it is the three kayas of the path. Abiding in the base, recognizing one's own nature is the temporary state, gaining stability in this is the ultimate three kayas of the result. That which is inherently present in oneself, recognizing one's own nature is wisdom. That is, knowing the unborn as it is, knowing the unceasing as it is, after distinguishing the reversing dharmas from this is wisdom.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ྔར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་དྭངས་ཤིང་བརྟན་པ་མཐར་ཐུག་པ་ལས། སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཇི་སྙེད་པའི་གཉེན་པོ་དེ་སྙེད་པའི་མཛད་པ་དང་། (༢༩༥)གཉེན་པོ་དེས་སྤང་བྱ་དེ་དབང་དུ་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་ལ། དེ་ལ་ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་ཀྱང་འདིར་སྤང་བྱ་ཉིད་གཉེན་པོར་འགྱུར་བས། ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཐབས་མ། ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །འབྲས་བུའི་ཚད་བློ་འདས་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་བ། དེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་མེད་རང་ཤར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡེངས་མེད་དུ་བསྒོམས་པ་རང་གི་གེགས་སེལ་ཏེ། གཉིས་མེད་དམ། བདག་མེད་ཀྱི་གེགས་སམ། བདུད་གཉིས་འཛིན་ནམ། བདག་འཛིན་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་མེད་དམ་བདག་མེད་དེ་ཉིད་གོམས་པས་སེལ་བས་སོ། །ལུས་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་རང་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་པས། དངས་འགག་མེད་ཟུང་འཇུག་དུ་ཤར་བས། གཤིས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པས། ན་ན་ན་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། སྡུག་ན། ཡིད་མུག་ན། འཚུབ་ན་འཚུབ་སྟོང་ཕྱག་ (༢༩༦)རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་རང་ཐོག་ཏུ་ཀློད་པས་དགག་སྒྲུབ་མེད་དུ་གེགས་སེལ་ལོ། །ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་རྟོག་བྱུང་ནའང་། དགག་སྒྲུབ་མི་བྱེད་པར་ངང་ལ་འཇོག །དེ་ལ་དབང་པོ་རབ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་བ། ནུ་བཅོལ་གྱི་མ་སྨད་ཕྲད་པ་ལྟ་བུ། འབྲིང་ཀློད་པས་རང་སར་གྲོལ་བ་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་ལྟ་བུ། ཐ་མ་བཏགས་པས་གྲོལ་བ་ཐག་ཁྲ་ངོ་ཤེས་པ་ལྟ་བུ། དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བོགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཐོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བོགས་འདོན་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་བོགས་འདོན་ན་གཉིས་སྟེ། བླ་མ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་མོས་གུས་དང་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་བསྒོམས་པས་བོགས་འདོན་པའོ། །དེ་ཡང་རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་ཙ་ན། དེ་སྟོན་མཁན་གྱི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ངམ་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་ཡང་སྐྱེ། བློས་བཅོས་ལའང་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། དེ་རོ་མྱོང་བ་དང་དེ་ཐོག་ཏུ་ཤེས་པ་ཀློད་ལ་རང་བབས་ (༢༩༧)སུ་བཞག་པས་མདངས་མོས་གུས་གདུང་ངེ་བ་ལ། གཤིས་རང་དང་བླ་མ་མོས་གུས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་མོས་གུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྡང་བ་འབྱུང་། དེ་ལ་རང་སེམས་བླ་མར་ཤར་བ་ཟེར། དེ་བྱུང་ན་སྣང་བ་དཔེ་ཆར་འཆར་བ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་སྣང་སྟོང་གི་གསལ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་ཙ་ན། དེ་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ངམ་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་ཡང་སྐྱ

【汉语翻译】
仍然继续转变。那清澈且稳固达到极致，对于众生的一切分别念，具有相应数量的对治之事业，（295）由那对治，将所应断之物摄为己用，任运成就之事业便会产生。对此，虽然乘的差别各不相同，但在此，所应断之物本身转变为对治，所以，任运成就无有偏颇。那本身也被称为“无有方便”。果的程度是超越思维的俱生双运三身自然显现。那达到究竟的程度是任运成就无有偏颇自然显现。像那样不散乱地修习，能消除自己的障碍，是二取吗？是无我的障碍吗？是魔二取吗？是实执。那二取或无我本身，通过串习而消除。身心的痛苦，也确定为自心，在无有清浊阻碍中，显现为双运，与自性无生法身无别。病病病空，大手印。痛苦时，心灰意冷时，烦乱时，烦乱空，（296）大手印等等，因此在自身上放松，在无有破立中消除障碍。还有，烦恼和分别念生起时，也不作破立，安住在本然状态。对此，上等根器者，自生自解脱，如哺乳期的母子相遇。中等根器者，通过放松在自身解脱，如蛇的结。下等根器者，通过施加对治而解脱，如认识花绳。那些被称为观为大智慧。而且，力量也由此产生，不需要进行力量的提取等。如果提取力量，有两种：上师和众生，通过修习对上师的虔诚和对众生无量的慈悲而提取力量。那也是，当自心证悟为法身时，对那宣说者的上师，虔诚也会自然而然地生起，即使是造作的，也需要修习，品尝那滋味，在那上面放松，安住在自然状态，在光彩夺目的虔诚中，自性、上师、虔诚三者无别的虔诚大手印生起。那被称为自心显现为上师。那发生时，显现如经书，如对色法的显空进行辨别等。第二是，当自心证悟为法身时，对未证悟的众生，慈悲也会自然而然地生起

【英语翻译】
It still continues to transform. That which is clear and stable, reaching the ultimate, for all the conceptualizations of sentient beings, has as many corresponding remedies as there are activities, (295) and from that remedy, the activities of spontaneously accomplishing the subjugation of what should be abandoned will arise. Although the distinctions of vehicles are different in this regard, here, what should be abandoned itself transforms into a remedy, so spontaneous accomplishment is without bias. That itself is also called "without means." The measure of the result is the spontaneously arising coemergent union of the three bodies beyond mind. The measure of that reaching the ultimate is the spontaneously arising, unbiased spontaneous accomplishment of activity. Meditating in such a non-distracted way eliminates one's own obstacles, is it dualistic grasping? Is it the obstacle of selflessness? Is it the grasping of the two demons? It is self-grasping. That dualistic grasping or selflessness itself is eliminated through familiarization. The suffering of body and mind is also determined to be one's own mind, and in the absence of clarity and obstruction, it arises as coemergent union, inseparable from the nature, unborn dharmakaya. Sickness, sickness, sickness, emptiness, mahamudra. When suffering, when disheartened, when agitated, agitation, emptiness, (296) mahamudra, etc., therefore, by relaxing on oneself, obstacles are eliminated without affirmation or negation. Furthermore, even when afflictions and conceptualizations arise, do not engage in affirmation or negation, but rest in the natural state. For that, the superior faculty is self-arising and self-liberating, like a nursing mother meeting her child. The intermediate faculty is liberated in its own place by relaxing, like the knot of a snake. The inferior faculty is liberated by applying a remedy, like recognizing a variegated rope. Those are called viewing as great wisdom. Moreover, strength will also arise from that itself, there is no need to extract strength, etc. If extracting strength, there are two: the guru and sentient beings, extracting strength through cultivating immeasurable devotion and compassion for the guru and sentient beings. That is also, when one's own mind is realized as dharmakaya, devotion to the guru who teaches that will naturally arise, and even if it is fabricated, it needs to be cultivated, tasting that flavor, relaxing on that, and abiding in the natural state, in the radiant devotion, the devotion mahamudra arises in which the nature, guru, and devotion are inseparable. That is called one's own mind arising as the guru. When that happens, appearances arise as scriptures, such as distinguishing the appearance and emptiness of form, etc. The second is, when one's own mind is realized as dharmakaya, compassion for sentient beings who have not realized that will naturally arise.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ེ། བློས་བཅོས་ལ་ཡང་བསྒོམས་ཏེ། གཞི་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། མ་རྟོགས་ཏེ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་མ་རྟོགས་པའི་ལྡོག་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཤས་མི་བཟོད་པ་སྐྱེས་པ་དང་། སྔར་བཞིན་འཁོར་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྙིང་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་བསྒོམ་སྐྱོན་མེད་ཡིན་ལ། ཡ་གྱལ་ན་གོལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རང་ (༢༩༨)བབས་རྣམ་གསུམ་གྱི་ངང་ནས། འཇམ་རླུང་ཅུང་ཟད་བཟུང་བ་དང་། ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་ནས་བཟུང་བས་དང་། ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་བཟུང་བས། རྣམ་རྟོག་མ་རིག་པ་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྐྱེའོ། །རྗེས་ཀྱི་ཚད་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལས་སྙིང་རྗེ་འགག་མེད་དུ་རང་ཤར་བ། བརྟན་པའི་ཚད་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ལས་མི་གཡོ་བའོ། །མདོར་ན་ཐབས་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རང་ཤར་བ་ལ། ཐག་ཆོད་ངེས་ཤེས་ཡུལ་མེད་དུ་ལྷང་ངེ་བ་དེ་ཉིད་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཀ་ཡིན་ལ། སྐྱོན་བཞི་ལས་རང་ཀྱང་རང་གྲོལ་ཞིང་། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་དང་། གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་དང་། གཞན་ཡང་སླབ་པ་གསུམ་དང་། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་། ཐབས་ཤེས་དང་། བདུན་རྣམ་དག་དང་། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་རྗེས་ཀྱི་ (༢༩༩)རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལ་ཚང་བས་མི་གཅིག་པོའི་ཆོས་གཅིག་པོ། ཆོས་གཅིག་པོའི་གོ་ཆོད་སོ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གདོད་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་གར་གྱིས་རོལ། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་དོན་འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་འཇུག །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྗེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་ཐུན་འཇུག་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མདོ་རྒྱུད་འདིར་འདུ་ཞིང་། །དེ་དག་ཀུན་ལ་གསལ་བར་བརྟན་ན་ཡང་། །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་མ་འཐུངས་པའི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་མིང་ཡང་མ་གྲགས་ཤིང་། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཡང་བརྗོད་དཀའ་བ། །འདི་ནི་བདག་ལ་ཆོས་རྗེ་བླ་མས་གནང་། །སྔ་ཕྱིར་གསུངས་པའི་བདུད་རྩི་འབའ་ཞིག་ལས། །བདག་བློ་བརྟགས་ (༣༠༠)དཔྱད་དུག་ཆུས་སླད་པ་མེད། །འདི་ནི་གོ་དོན་རང་ཉིད་རྗེད་པ་ཡིས། །དགྲ་བོས་འཇིགས་ནས་སེར་སྣས་བྲིས་པ་ཡིན། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཀ

【汉语翻译】
而且，即使在人为的造作中修习，想到这些众生，本来是佛，却因为不证悟而在轮回中漂泊，真是可怜啊！对不证悟的逆反修习慈悲，当生起无法忍受的强烈慈悲时，像先前一样，安住在三轮无别的慈悲大手印中。这样，修习空性和慈悲双运是无过失的，如果偏向一方就是歧途。此外，在自然安住的三种状态中，稍微控制微细的风息，以及在神像显现而自性空的状态中控制，以及在神像大手印的状态中控制，就能生起经论中所说的断除分别念和无明等等功德。后行的标准是，从法身无生中，慈悲无间断地自然显现。稳固的标准是，从空性和慈悲无别中不动摇。总之，依靠自性安住的三种状态，当心性法身自然显现时，对无所缘的明朗觉性生起决断的定解，这本身就是加行、正行和后行。从四种过失中自然解脱，并且是见、修、行、果，遣除障碍、增益功德，以及三学、六度、方便智慧、七清净和食物瑜伽等等后行的(299)所有瑜伽都包含于此，所以是唯一人的唯一法，是唯一法能成办一切。本来就是自性清净，远离戏论。在无二大乐的幻化舞中嬉戏。与虚空同等，利益众生直至轮回的尽头。顶礼三身无别的上师莲足。后行结束。这样，将加行、正行、后行三者的所有结合，都将善根回向于无上的菩提。汇集于极其深奥的经续中，并且即使对这些都清晰而稳固，但没有饮用上师口中的甘露的众生，名字也没有听说过，圣者的名号也难以称说。这是法主上师赐予我的。除了先前和之后所说的纯粹甘露外，没有掺杂我(300)的思辨毒水。这是因为自己忘记了意义，害怕敌人而吝啬地写下的。愿由此产生的善根使一切众生，在一生中

【英语翻译】
Moreover, even when meditating on contrived practices, thinking of these beings who are inherently Buddhas but wander in samsara due to not realizing it, it is truly pitiable! Cultivate compassion for the reversal of non-realization, and when unbearable intense compassion arises, abide as before in the indivisible three-circle compassion Mahamudra. Thus, practicing the union of emptiness and compassion is without fault; deviating to one side is a wrong path. Furthermore, within the naturally abiding three states, slightly controlling the subtle winds, and controlling within the state of the deity's form appearing but being without inherent existence, and controlling within the state of the deity's form as Mahamudra, qualities such as the cessation of conceptual thoughts and ignorance, as explained in the scriptures, will arise. The measure of the subsequent practice is that from the unborn Dharmakaya, compassion arises spontaneously without interruption. The measure of stability is unwavering from the indivisibility of emptiness and compassion. In short, relying on the naturally abiding three states, when the mind's nature, the Dharmakaya, arises spontaneously, the decisive certainty that is clear and unlocalized is itself the preliminary, main practice, and subsequent practice. It is naturally liberated from the four faults, and it is the view, meditation, conduct, and result; dispelling obstacles and enhancing qualities; as well as the three trainings, the six perfections, skillful means and wisdom, the seven purities, and food yoga, etc. All the subsequent (299) yogas are complete in this, so it is the single dharma of a single person, and the single dharma accomplishes everything. From the beginning, it is naturally pure, free from elaboration. Playing in the illusory dance of non-dual great bliss. Equal to space, benefiting beings until the end of samsara. I prostrate at the feet of the Guru, inseparable from the three kayas. End of the subsequent practice. Thus, for all the combinations of the preliminary, main practice, and subsequent practice, may the root of virtue be dedicated to unsurpassed Bodhi. Gathering in the extremely profound sutras and tantras, and even if clear and stable in all of these, beings who have not drunk the nectar from the Guru's mouth have not even heard the name, and the names of the holy ones are difficult to pronounce. This was given to me by the Dharma Lord Guru. Apart from the pure nectar spoken of before and after, there is no mixture of my (300) speculative poisonous water. This was written out of stinginess, fearing enemies, because I myself had forgotten the meaning. May the virtue arising from this cause all beings, in one lifetime,

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ནས་གྲོལ་བར་ཤོག །མཾ་ག་ལཾ། །ཤུ་བྷཾ། ། (༣༠༡)གའུ་མའི་གསལ་བྱེད་བཞུགས་སོ། ། (༣༠༢)བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་བབས་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ། བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་རྗེས་ལ། བརྒྱུད་པ་དེ་རྣམས་གོང་མ་གོང་མས། འོག་མ་འོག་མ་ལ་ལུང་བསྟན་པ། ཡི་དམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བཞིན་དུ་ལབ་ཅིང་། བྲན་བཞིན་དུ་འཁོལ་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་རྟོགས་ལྡན་དང་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི། མི་བར་དུ་ཁྱི་མ་ཞུགས་ (༣༠༣)པའི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་གསུང་། སློབ་མ་བཀྲི་བའི་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཅེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་རྒྱུད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་རྙོག་པ་མེད་པ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས། ལམ་སྒྲུབ་སྐོར་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལྟར་དུ་བཀྲི་བའམ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་སྔར་ལྟར་བཀྲི་བའམ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྗེས་སུ་ (༣༠༤)འབྲངས་ནས་ལམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལྟར་དུ་བཀྲི་བའམ། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། བིར་ཝ་པས་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ལྟར་བཀྲི་བའམ། བདེ་མཆོག་ཨ་ན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དམ་པ་རིན་པོ་ཆེས། ལམ་རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་བཀྲི་བ་ལ་སོགས་པ་འཁྲིད་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནའང་། འདིར་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད། རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད། རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཅེས་སོ། །གའུ་མ་ཞེས་གྲགས་པས། བླ་མ་ཤངས་པས། གསེར་དང་འདྲ་བའི་གདམས་པ་རྣམས། བལ་པོའི་གའུ་སྙིང་འདྲ་བ་ཅིག་གི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཟབ་པའི་དོན་གྱིས་སྐུ་ལུས་དང་མི་འབྲལ་བར་མཛད་པ་དང་། སྐུ་གཤེགས་དུས་དེའི་ནང་ནས་བྱུང་བས། དེར་གའུ་མ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། གདམས་པ་གཞན་ཡང་མང་དུ་ (༣༠༥)བྱུང་ཀྱང་། ཆོས་འདིས་སྤྱི་མིང་དགོས་སུ་ཐོབ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་གསུང་། སློབ་མ་སྤྱིར་ཞེས་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་དབང་ཐོབ་ཅིང་། འདིའི་རྗེས་སུ་འདིའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་བཀའ་བརྒྱུད་པར་སྨིན་པར་བྱས་ནས། དེའི་དྲོད་མ་ཡལ་བ་ལ། འདིའི་རྒྱུན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་སྔོན་དུ་མ་སོང་བར། འདིའི་བཀའི་ཆོས་སྒོ་དབྱེར་མི་ཉན་གསུང་། སྐྱབས་འགྲོ་དང་ཅེས་པ། སྒོམ་ཐུན་རེ་རེའི་སྔོན་དུ་ཡང་བྱ་ས

【汉语翻译】
愿速得解脱！芒嘎朗！旭邦！（301）嘎乌玛之阐明在此。（302）恭敬顶礼至尊上师之莲足！大手印自生三之引导时，依循传承之历史，彼等传承由上上者，对下下者作授记，本尊作加持，对所有空行护法如人一般吩咐，如仆一般役使，是佛陀之传承，觉悟者与成就者之，人与人之间未混入犬只（303）之传承云。关于引导弟子之方式多种多样，大手印口诀极不住留无有错乱，依循无上秘密者，大婆罗门，如道修心要之次第引导，或依循密集金刚，如圣者师徒之道的次第引导，或依循时轮金刚（304），如六支瑜伽之次第引导，或依循根本续第二品，毗瓦巴如道果和合引导，或依循胜乐阿那巴，如当巴仁波切，如无垢智道引导等，引导方式不可思议，然于此依循智慧海续，宝海续，功德海续，三种海续，金刚持云。因名为嘎乌玛，上师香巴，将如黄金般之诀窍，放入尼泊尔嘎乌心形之物中，以甚深之义与身不离，圆寂之时亦从此物中取出，故名嘎乌玛，其他诀窍亦多（305）然此法似需总名一般云。弟子总的来说，获得彩粉坛城之圆满灌顶，此后以此之加持成熟噶举派，于彼之暖热未消散时，方可修持此传承，若未事先进行圆满坛城，则不得开启此法之法门云。皈依等，于每次禅修之前亦应行之。

【英语翻译】
May [all beings] quickly be liberated! Mangalam! Shubham! (301) The explanation of the Gau Ma resides herein. (302) I respectfully prostrate to the feet of the venerable Guru! In the context of the instructions on the three self-arisen aspects of Mahamudra, following the history of the lineage, those lineages are prophesied by the higher and higher ones to the lower and lower ones, blessed by the Yidam, and all the Dakinis and Dharma Protectors are commanded like humans and employed like servants. It is said to be a lineage of Buddhas, realized beings, and accomplished ones, without dogs entering between people (303). It is said that there are many different ways to guide disciples. Following the Great Seal oral transmission, which is extremely non-abiding and without confusion, the supreme secrets, the great Brahmin guides according to the order of the essential points of the path and practice, or following the Guhyasamaja, guides according to the order of the path of the noble teacher and disciples, or following the Kalachakra (304), guides according to the order of the six-branch yoga, or following the second chapter of the Root Tantra, Birwapa guides like the path with its fruit, or following the Blissful Ananda, like Dampa Rinpoche, guides like the path of immaculate wisdom, etc. Although the methods of guidance are inconceivable, here, following the Wisdom Ocean Tantra, the Jewel Ocean Tantra, the Merit Ocean Tantra, the three Ocean Tantras, Vajradhara says. Because it is called Gau Ma, Guru Shangpa put the instructions that are like gold into a Nepalese Gau heart-shaped object, and with profound meaning, he did not separate it from his body. When he passed away, it was taken out from it, so it is called Gau Ma. Although there are many other instructions (305), it is said that this Dharma seems to need a general name. Generally speaking, disciples receive the complete empowerment of the colored powder mandala, and after this, with this blessing, the Kagyu lineage is ripened. When its warmth has not yet dissipated, then this lineage can be practiced. If the complete mandala has not been done beforehand, then the Dharma gate of this command should not be opened. Taking refuge, etc., should also be done before each meditation session.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། བྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པས་མི་བརྫི་བ་དང་། ཞེས་གསུངས་པས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་གསུང་། སེམས་བསྐྱེད་པས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ལུས་ཅེས་པ་འདིར་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ཡི་དམ་ངེས་པར་སྒོམ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བསྒོམས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ཅིང་ལེགས་ནའང་། (༣༠༦)འདིར་མཚན་མ་མེད་པའི་རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པས། དཔའ་རྐྱང་ངམ་ལྷན་སྐྱེས་ལྟ་བུ་སྒོམ། དེའང་གཞིའམ་རྟེན་ཙམ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་གསལ་བ། དག་པ་དྲན་པ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པ། གསལ་སིང་བ་བསྒོམ་གསུང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བཀུག་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐུའི་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་ལ་བསྟིམས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་གསུང་། གནོད་བྱེད་ཅེས་པས་བསམ་པས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། གཞི་བདག་བསམ་པས་ཁུ་ལྡོག་མི་འབྱུང་གསུང་། སྙིང་གི་དཀྱིལ་ཅེས་པ། མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་མཚོན་པ་ཡིན། སེམས་ཡེངས་ན་བྱིན་རླབས་མི་འབྱུང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས། བཟླས་བརྗོད་དང་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀུན། །ཡུན་རིངས་དུས་སུ་འབད་བྱས་ཀྱང་། །སེམས་གཞན་གཡེང་བས་བྱས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པ་དོན་མེད་གསུངས། ། (༣༠༧)ཅིས་ཏེ་དོན་ཡེ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཡང་། །ཆུང་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན། །སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། སེམས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱིན་པ་བཅས་པས་བསྒྲུབས་ན། དཔེ་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ཡང་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་མ་ཡེངས་པ་གལ་ཆེའོ། །ཆོས་རྗེས་པའི་གསུང་གིས། འདིའི་ལུགས་ཀྱིས། སྤྱིར་གསོལ་བ་རྩ་ཚིག་གསུམ་པོ་དེས་འདེབས། དེ་མིན་བྱིན་རླབས་དང་བློ་བསྒུལ་གལ་ཆེ་བས་བཏབ་པས། ཚིག་དང་དབྱངས་ཀ་ལ་མི་བྱ་བའི་ངེས་པ་མེད། འགའ་ཞིག་ངེད་ཀྱི་དང་ཁོའི་ཟེར་ནས། ཆགས་སྡང་བྱེད་པའང་འདུག་སྟེ་མ་གོ་བ་ཡིན། གསོལ་འདེབས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཐབས་སུ་བཤད་པ་ལས། ངེད་དང་ཁྱེད་དུ་ཕྱེ་ནས་ཆགས་སྡང་གི་ལས་བསོག་པ་མ་གསུང་། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ། ཕྱི་ཡི་དམ་ལ་ནང་སྟོང་པར་བསྒོམས་པའམ། (༣༠༨)ཡང་ན་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཆེ་ཆུང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་བྱུང་ནས་ལུས་གང་སྟེ་བསམ་པའམ། འགུལ་ན་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་གཉིས་གང་རུང་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དྭངས་མ་འཕེལ་ཞིང་། འོད་གསལ་ལ་འཆར་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་ཕྱི་མ་བྱ་གསུང་ངོ་། །དེ་ཡང་བཀའ་མ་ཐོབ་གོང་དུ་འོད་ཟེར་དུ་བྱེད་ལ། བཀའ་ཐོབ་ནས་ཐིག་ལེར་བྱེད་པ་ཕྱག་ལེན་གསུང

【汉语翻译】
并且，不会被生灵和非人的加害所侵扰。如是说，就不会有障碍产生。生起菩提心，就会转为大乘道。所谓的“自己的身体”，在此处必须观想无上瑜伽的本尊。对此，即使观想广大的坛城也没有冲突，而且很好。（306）但在此主要进行无相圆满次第，所以观想勇士单尊或俱生智之类。而且，要观想显明，不是仅仅作为基础或所依，要忆念清净，坚定我慢，观想清晰明亮。上师的心间放出光芒，迎请根本传承的上师、本尊、护法等，依次融入身体的上中下三处也没有冲突。所谓的“损害者”，意思是心中不会产生障碍，心中想着地基主就不会产生精液逆流。所谓的“心的中央”，象征着不散乱，一心一意。如果心散乱，就不会有加持。入行论中说：念诵和苦行等，长久时间里努力去做，如果心被其他事物所扰乱，那么所做的一切就像无意义的知识一样。 （307）即使并非完全没有意义，也是指意义很小。慈悲白莲经中说：如果以伴随烦恼的心来修持，就像星星一样，也无法产生果实。如是说，不散乱非常重要。法主的开示说：按照这个体系，通常用三个根本词来祈祷。除此之外，由于加持和启发智慧非常重要，所以祈祷时，不一定要拘泥于词语和旋律。有些人说“我的”和“他的”，从而产生贪嗔，这是不理解。祈祷是为了从轮回中解脱，而不是为了区分“我的”和“你的”而积累贪嗔之业。从上师的身体发出光芒，净化罪障，观想外在的本尊，内在空性，或者（308）观想明点，具有安乐的自性，大小如芥子，充满全身。如果震动，就产生安乐，二者任选其一。而且，这是增长精华，显现光明的特殊方法，所以要做后者。在未获得灌顶之前，观想为光芒，获得灌顶之后，观想为明点，这是仪轨。

【英语翻译】
And, one will not be disturbed by the harm of beings and non-humans. As it is said, no obstacles will arise. By generating Bodhicitta, it will transform into the Mahayana path. The so-called "one's own body," here one must definitely meditate on the Yidam of Anuttarayoga Tantra. Regarding this, even if one meditates on an extensive mandala, there is no conflict, and it is good. (306) But here, since the main focus is on the non-conceptual Completion Stage, meditate on something like a single hero or co-emergent wisdom. Moreover, visualize it clearly, not just as a basis or support, remember purity, stabilize pride, and meditate with clarity and brightness. From the heart of the Lama, rays of light emanate, inviting the root and lineage Lamas, Yidams, Dharma Protectors, etc., and there is no conflict in gradually absorbing them into the upper, middle, and lower parts of the body. The so-called "harmers" means that no obstacles will arise in the mind, and thinking of the local deities will not cause seminal reversal. The so-called "center of the heart" symbolizes being non-distracted and single-pointed. If the mind is distracted, blessings will not occur. In the Bodhicharyavatara, it says: Recitations and all austerities, even if diligently performed for a long time, if the mind is disturbed by other things, then all that is done is like meaningless knowledge. (307) Even if it is not completely meaningless, it refers to having very little meaning. In the Compassionate White Lotus Sutra, it says: If one practices with a mind accompanied by afflictions, like a star, one will not be able to produce fruit. As it is said, being non-distracted is very important. The teachings of the Dharma Lord say: According to this system, generally, prayers are offered with the three root words. Apart from that, since blessings and inspiring wisdom are very important, when praying, there is no need to be strict about words and melodies. Some people say "mine" and "his," thereby generating attachment and aversion, which is a misunderstanding. Prayer is taught as a method to liberate from Samsara, not to accumulate the karma of attachment and aversion by distinguishing between "mine" and "yours." Light emanates from the Lama's body, purifying obscurations, and one meditates on the external Yidam, emptiness internally, or (308) one visualizes bindus, with the nature of bliss, the size of mustard seeds, filling the entire body. If it vibrates, bliss arises, choose either one. Moreover, this is a special method for increasing essence and manifesting luminosity, so the latter should be done. Before receiving empowerment, visualize it as light, and after receiving empowerment, visualize it as bindus, this is the practice.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་། །ཚར་གསུམ་ཁུག་པ་དབང་གིས་ཅེས་པ། འཁྲིད་ལུགས་གཞན་རྣམས་ལ། སྔོན་འགྲོ་སྡིག་སྦྱོངས་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ནའང་། འདིར་གསོལ་འདེབས་དང་དབང་ལེན་པ་ལ་བྱེད་པ་འདི་སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་མྱུར་ཞིང་། སྤྲོས་པ་ཆུང་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བ་ཡིན། སྡིག་སྦྱོངས་ཡང་འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད་དོ། །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ན་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་སྐལ་པ་འཇོག་པའོ། །གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དབང་ (༣༠༩)དུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྒོ་རྒྱུད་ལས། གཞི་ནི་དབང་ལ་བརྟེན་པ་དང་། ལམ་ནི་དབང་གིས་བསྒྲོད་པ་དང་། འབྲས་བུ་དབང་དུ་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཞེས་པ་གསུམ་འམ་དགུ་ཅི་རིགས་སུ་བྱ། དེ་གལ་ཆེ་སྟེ། དཔེར་ན་ཁང་པ་སྟོང་པའི་ནང་ཕྱག་དར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བའམ། འོ་མ་རུལ་པ་ཐིག་པ་གཅིག་གིས་ཟངས་གང་ཆུང་གསན་པ་བཞིན་དུ། རླུང་རོ་ངན་པའི་ཀྲུགས་ཅིག་རྩ་ནང་དུ་ལུས་ན། དེས་རླུང་ཐམས་ཅད་དབང་བྱས་ནས་སྐྱོན་གེགས་བསྐྱེད་པས། རླུང་འབུད་པ་གལ་ཆེ་གསུང་། སྟན་བདེ་བ་གལ་ཆེ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ནས་ཀྱང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཅེས་པའམ། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་འདུག་སྟེ། ཞེས་གསུངས་སོ། །མིག་གཉིས་སྣ་རྩེར་གཏད་པ་ནི། མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱིས། བྱིང་རྒོད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་དགོས་སོ། །ཕྲག་ (༣༡༠)གོང་མཉམ་པ་ནི། དཔུང་པ་རྒོད་ཤོག་ལྟར་ཕྱིར་ཐེན་ཏེ། འོ་སྐོལ་གྱི་སྙིང་འདི་གློ་སྤྲལ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན། མ་འཕང་དུ་བུ་བཟུང་བ་ལྟར་ཡོད། དེ་ལ་དཔུང་པ་ཕྱིར་ཐེན་ནས་བྲང་བུར་བཏང་བས། གློ་གཉིས་ཀ་ཤ་འབེ། དེས་སྙིང་ཟླ་མེད་དུ་རྗེན་གྱུར་ནས་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་དུ་གྱུར་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གེགས་མི་འབྱུང་ངོ། ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར་བས་དབུག་སྣ་ནས་རྒྱུ་ཞིང་ཁ་སྣ་མི་སྐམ་པ་དང་། གཞན་ཡང་རླུང་ཟིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད། སོ་བར་ཅུང་ཟད་བཞག་པས་གེགས་ཆུང་། དབུགས་ཆེད་དུ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་། ཆེད་དུ་ནང་དུ་རྔུབས་པ། གློད་ནས་ཕྱིར་རྩོལ་བས་གཏོང་བ་དང་། ནང་རྩོལ་བས་རྔུབས་པའི་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བས་སོ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅེས་པ་ནི། སྐྱིལ་ཀྲུང་གནད་ཆེ་བར་འདོད་པ་དང་། ཙོག་པུ་གནད་ཆེ་བར་འདོད་པ་གཉིས་ལས། འདི་དང་ཕྱི་ནཱ་རོ་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གནད་ཆེ་སྟེ། སྟེང་རླུང་འཐེམས་ (༣༡༡)པས་འོག་རླུང་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འཐེམ་སྟེ། དཔེར་ན་རླུང་རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་ཅན་དང་འདྲ། དེ་ཡང་སྤྱི་བླུགས་ལྟ་བུའི་བུག་པ་ཆེ་ཤོས་ནས་རླུང་མ་ཤོ

【汉语翻译】
哦。所谓“三次灌顶之威力”，在其他的引导方法中，虽然会讲到前行、忏罪，以及顶礼、绕转、曼荼罗等等，但在这里，进行祈请和灌顶，是罪业清净的快速征兆，而且简略易行。没有比这更好的忏罪方法了。阿毗ṣiñcana（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是洗涤污垢，阿毗ṣekaṭa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是安立福分。此外，密宗的一切道都包含在灌顶中。如金刚门的续部中所说：“基础依赖于灌顶，道路通过灌顶来超越，果位安住于灌顶中。”这就是所说的。所谓“三次呼气”，可以做三次或九次，随情况而定。这非常重要。例如，就像在空房子里打扫卫生一样，或者像一滴腐烂的牛奶就能污染一罐铜一样。如果一股恶劣的浊气残留在脉中，它会控制所有的气，产生障碍和干扰。所以，呼气非常重要。坐垫舒适非常重要。所有的修法都强调坐在舒适的坐垫上。或者说，坐在有垫子的坐垫上。这就是所说的。双眼注视鼻尖，这只是一个象征。需要根据昏沉和掉举的情况来判断。双肩（310）平齐，像鸟的翅膀一样向外伸展。我们的心位于两个肺之间，就像母亲抱着孩子一样。因此，将双臂向外伸展，使胸部饱满，两个肺都充满。这样，心就变得无比清晰，智慧变得明亮空旷，不会产生禅定的障碍。舌抵上颚，气息会从鼻腔通过，口鼻不会干燥，而且还有控制气息的功德。牙齿之间稍微留有空隙，可以减少障碍。不要刻意地呼气，也不要刻意地吸气。放松，不要用力地呼气或吸气。所谓“菩萨跏趺坐”，有人认为跏趺坐重要，有人认为蹲坐重要。但这个和那若巴传承的跏趺坐都很重要。上面的气收摄（311），下面的气自然而然地收摄。例如，就像一个底部有孔的气球。就像一个漏斗，空气不会从最大的孔中漏掉。

【英语翻译】
Oh. The so-called "power of the three empowerments," in other guiding methods, although preliminary practices, purification of sins, prostrations, circumambulations, mandalas, etc., are explained, here, performing prayers and receiving empowerments is a quick sign of the purification of sins, and it is simple and easy to practice. There is no better method for purifying sins than this. Abhiṣiñcana (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is to wash away impurities, and Abhiṣekaṭa (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is to establish fortune. Furthermore, all paths of the secret mantra are included in empowerment. As stated in the Vajra Door Tantra: "The foundation relies on empowerment, the path is transcended through empowerment, and the fruit abides in empowerment." That is what is said. The so-called "three exhalations" can be done three or nine times, as appropriate. This is very important. For example, it is like sweeping in an empty house, or like a drop of rotten milk can contaminate a can of copper. If a bad turbid air remains in the channels, it will control all the airs, creating obstacles and disturbances. Therefore, exhaling air is said to be very important. A comfortable cushion is very important. All sadhanas emphasize sitting on a comfortable cushion. Or, sitting on a cushion with padding. That is what is said. Focusing both eyes on the tip of the nose is just a symbol. It is necessary to know according to the circumstances of dullness and agitation. Shoulders (310) level, arms extended outwards like bird's wings. Our heart is located between the two lungs, like a mother holding a child. Therefore, extending the arms outwards and making the chest full, both lungs are filled. In this way, the heart becomes incomparably clear, wisdom becomes bright and empty, and obstacles to samadhi do not arise. The tongue touching the palate, the breath will pass through the nasal cavity, and the mouth and nose will not dry out, and there is also the merit of controlling the breath. Leaving a slight gap between the teeth reduces obstacles. Do not deliberately exhale, nor deliberately inhale. Relax, do not forcefully exhale or inhale. The so-called "Bodhisattva posture," some consider the full lotus posture important, and some consider squatting important. But this and the Naropa tradition's full lotus posture are both important. The upper air is drawn in (311), and the lower air is naturally drawn in. For example, like a balloon with holes in the bottom. Like a funnel, the air will not leak from the largest hole.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ར་བར་བཀག་པས་ཆུང་ཤོས་ནས་མི་འབོ་བ་བཞིན་ཏེ། མི་རྟོག་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངོ་། །བིར་ཝ་པས་ཙོག་པུ་གནད་ཆེ་སྟེ། འོག་རླུང་ཡོན་ཏན་གྱི་རླུང་ཐེམས་ཆེ། དེར་དྲོད་སྐྱེད། དྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་འབྱུང་། བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་འདོད་པས་སོ། །ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་འཆའ་བ་འདི་གལ་ཆེ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཁུངས་མ་རྣམས་ནས་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རིགས་མང་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས། རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་པོ་འདིར་འདུ། དེས་ན་ཆོས་བདུན་ལེགས་པར་བཅས་ན། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་མདུད་གྲོལ། ཁམས་དྭངས་ (༣༡༢)ནས་གེགས་རྣམས་ལས་གྲོལ་འགྲོ་བས་འདི་གལ་ཆེ། ཆེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་མདོ་རྒྱུད་གཉིས་ཀ་ལས་བཤད་ཅིང་། དེ་ལག་ལེན་སྒྲུབས་སེར་བཞི་པའི་མགོ་རུ་ཡང་། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅས་ཏེ། ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་ཕར་ནས་ཆོས་བདུན་ཙམ་བཤད་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྒྱས་པར་མ་གསུངས་པས། དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཚུལ་མི་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ལམ་བགྲོད་པ་ཡུན་རིང་སྟེ། སཾ་བུ་ཊི་ལས། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲིད་དང་། །བཞི་སྟོང་ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ལུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དང་། དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པས། འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། (༣༡༣)རྟེན་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས། རྟེན་པ་སེམས་ལ་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལུས་ཀྱིས་ཆང་འཐུངས་པས་སེམས་ར་རོ་བའམ། ངར་གདོང་དུ་རྡོག་མས་བྲུལ་ན་སེམས་ཀྱིས་མི་བཟོད་པ་བཞིན་ནོ། །མདོར་ན་ལུས་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་འདི་གལ་ཆེ་སྟེ། སྣམ་བུ་ལེགས་པོ་བྱེད་པ་ལ་དང་པོ་བལ་རང་ན་བཟོབ་དགོས། བལ་རྩུབ་མོ་ལ་སྣམ་བུ་འཇམ་ལེགས་མི་འབྱུང་། དེས་ན་བཟོ་བོ་ལ་ཐིག་དང་། མཁར་ལས་འགྲམ་ནས་ཟབ་དགོས། དཔལ་ལྡན་ཤ་བ་རི་པས། མཁར་སེ་རྩིག་ན་འགྲམ་གཞི་རྨང་ནས་ཐིང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཕ་རི་བལྟ་འདོད་ན་ཚུ་རི་ནས་ལྟོས། སེམས་གནས་འདོད་ན་ལུས་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་བཅུན། སྟོང་པ་སྒོམ་འདོད་ན་སྣང་བ་གཏན་ལ་ཕེབ་གསུང་། ཕག་མོ་གྲུ་པས། འབྲི་ཁུང་པའི་འཁྲུལ་ (༣༡༤)

【汉语翻译】
就像用篱笆围起来，不让最小的跑掉一样，以不作意为主的人们采用跏趺坐。比尔瓦巴认为蹲坐很重要，因为下风是功德之风，在那里生起暖热，依靠暖热产生安乐，他们认为依靠安乐就能生起不作意。身体采用毗卢七法非常重要，因为空行母昆都桑波等续部和根本修法中，汇集了许多关于身体要害的拙火瑜伽，都归结于这毗卢七法。因此，如果七法调整得好，二十四境的脉结就能解开，从界清净（312）中就能从障碍中解脱出来，所以这非常重要。因为重要的缘故，显宗和密宗都这样说，并且在实修四依法的开头也说：“身体安住毗卢七法。”虽然从表面上看只说了七法，但因为没有详细说明金刚身的状况，所以不知道如何击中要害，因为心击中于心，道路漫长。在《桑布扎续》中说：“从波罗蜜多乘中，八万法门和四千法的一切，因为不了解身体的实相，所以那些全部没有结果。”密宗详细说明了金刚身的状况以及如何击中要害，因此能迅速产生结果，（313）因为击中作为所依的身体的要害，作为能依的心产生分别念是身心无二的法性。例如，身体喝酒了，心就醉了，或者脸颊被石头砸了，心就无法忍受一样。总之，身体进入轮转非常重要，就像要做好的氆氇，首先羊毛本身要柔软。粗糙的羊毛做不出柔软的氆氇。因此，工匠的线和墙壁的边缘要深。吉祥夏瓦日巴说：“如果砌墙，边缘的基础要从地基开始。”达波仁波切说：“如果想看远处的山，就从近处的山看。如果想让心安住，就让身体进入拙火瑜伽。如果想修空性，就让显现确定。”帕摩竹巴说：“直贡巴的拙（314）

【英语翻译】
Just as fencing prevents the smallest from running away, those who prioritize non-mentation adopt the lotus position. Birwapa considers squatting important because the lower wind is the wind of merit, where warmth arises, and relying on warmth produces bliss. They believe that relying on bliss gives rise to non-mentation. It is very important to adopt the seven postures of Vairochana because the tantras such as the Dakini Kuntuzangpo and the fundamental sadhanas have gathered many types of Tsa Lung yoga that strike the vital points of the body, all of which are summarized in these seven postures of Vairochana. Therefore, if the seven postures are well adjusted, the knots of the channels of the twenty-four realms will be untied, and from the purification of the elements (312), one will be liberated from obstacles, so this is very important. Because of its importance, both Sutra and Tantra say this, and at the beginning of the practical application of the four reliances, it is also said: "The body abides in the seven postures of Vairochana." Although only the seven postures are mentioned on the surface, because the state of the Vajra body is not explained in detail, one does not know how to strike the vital points. Because the mind strikes the mind, the path is long. In the Sambhuta Tantra, it says: "From the Paramita Vehicle, all of the eighty-four thousand Dharmas and the four thousand Dharmas, because they do not understand the reality of the body, all of those are without result." The Secret Mantra explains in detail the state of the Vajra body and how to strike the vital points, so it produces results quickly, (313) because striking the vital points of the body as the basis, the arising of conceptual thoughts in the mind as the dependent is the nature of the inseparability of body and mind. For example, if the body drinks alcohol, the mind becomes intoxicated, or if the cheek is hit by a stone, the mind cannot bear it. In short, it is very important for the body to enter the wheel, just as to make good pūlu, the wool itself must first be soft. Soft pūlu cannot be made from coarse wool. Therefore, the craftsman's line and the edge of the wall must be deep. The glorious Shavaripa said: "If you build a wall, the foundation of the edge must start from the ground." Dagpo Rinpoche said: "If you want to see the distant mountain, look from the nearby mountain. If you want the mind to abide, let the body enter the Tsa Lung yoga. If you want to meditate on emptiness, let appearance be determined." Phagmo Drupa said: "The Trul (314) of the Drikungpa

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་བཅོས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་གསུངས། མདོ་ལས་ཀྱང་། དྲང་སྲོང་གཅིག་གིས་ལུས་གནད་བཅས་ཤིང་བསམ་གཏན་བསྒོམས་པས། དེ་ན་གནས་པའི་སྤྲེའུ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མཐོང་ནས་ཤིང་ཐོག་ཟོས་ཟིན་པ་དང་། དྲང་སྲོང་གིས་ལད་མོ་བྱས་པས་མི་རྟོག་པ་སྐྱེས། དེའི་འཕྲོ་ལ་ཤི་བ་ཐམས་ཅད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷར་སྐྱེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་དེ། མི་རྟོག་པ་ཙམ་པོ་ལ་ཡང་དེ་ཙམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ཡོད་གསུང་། རེ་ཞིག་དོར་ནས་ཅེས་པ། ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱ་བ་འདི་རྣམས་འཇོག་པ་ཆོས་ལོག་ལྟ་བུར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། ལམ་འབྲས་ལས། ལམ་འཇུག་བྱ་བ་མཚན་མེད་འཇུར་བའི་དུས་འདིར། མཚན་བཅས་ལྡོག་པའི་དུས་བྱ་བ་ཡིན། མཚན་མེད་བརྟན་མི་བརྟན་བརྟག་པའི་སྐབས་སུ་མཚན་བཅས་འཇུག་པའི་དུས་སོ། །ལས་དང་པོ་པ་མཚན་མེད་ལ་མ་གོམས་པའི་དུས་སུ། བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་བྱས་ཀྱང་དགེ་སྦྱོར་གྱི་ངང་ (༣༡༥)ངམ། མ་བྱས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡར་ལྡན་དུ་རྫོགས་ཙ་ན་མཚན་བཅས་ལ་དགག་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་གསུང་། སེམས་རང་བབས་ནི་རྟོག་མེད་དུ་འཇོག་པས་ཏེ། རྟོག་པ་ལ་འདས་མ་འོངས་གསུམ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ལས་མ་འདས་པས། འདས་པའི་རྗེས་མི་དཔྱད། ཅེས་སོགས་བརྗོད་དེ་བཞག་ཟེར་ཡང་། བཞག་རྒྱུ་དངོས་པོ་ཅན་མེད་དེ། བཅོས་བསླད་མེད་པའི་དོན་ཡིན། དེ་ཡང་སྔར་ལུགས་ཀྱི་མི་བྱེད་དགུ་བྱེད། ངག་མི་སྨྲ་དགུ་སྨྲ། སེམས་ཀྱི་མི་མནོ་དགུ་མནོ་བྱས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་འཁོར་བའི་རྒྱུར་སོང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་དང་ཕྲལ་ཏེ་ངལ་གསོར་བཅུག་ལ། རི་གསུམ་ཡང་སྐབས་འདི་གཤེད་ནས་རྙེད་དགོས། སེམས་ངལ་གསོ་འདི་ཡིད་ཕམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ལྷོ་དཔལ་གྱི་རི་བོ། དེ་ལ་སེམས་ངལ་གསོ་གཙོ་ཆེ་ཡི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆར་ངལ་གསོ་བའོ། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་ (༣༡༦)བཅོས་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་བྱེད་པ་འདི་ཟབ་པའི་གནད་མཆོག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། ས་བཅུ་ལམ་ལྔའི་ཅེས་པ་སོགས། གང་དུ་ཡང་མི་རྙེད་དེ། གླིང་གི་ཞལ་ནས། འཛམ་གླིང་བསྐོར་ཡང་གདམས་ངག་དེ། །ཅེས་གསུངས། དེ་ལ་དཀའ་བ་མེད་ཅེས་པ། བླ་མ་མཚན་ལྡན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ལ། སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དཀའ་བ་མེད་དོ། །ཅེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་སྒྲོན་མའི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲིད་བཞི་སྟོང་གི་བར་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྤྱད་པ་བས། ལྷའི་སྐུ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་དྲན་པས་བསོད་ནམས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་རྒྱ

【汉语翻译】
还讲述了转变轮回的故事。经部中也说：一位仙人端正身体，修习禅定时，那里的猴子们看到后，吃完果实，仙人模仿他们，生起了无分别念。之后死去的所有猴子都转生为三十三天之神的故事也有，说仅仅是无分别念就有如此大的利益。暂时放下，是指如果认为放下这些佛法方面的事务会变成邪法，那不会的。道果中说：进入无相之道的这个时候，是有相返回的时候。在观察无相是否稳固的时候，是有相进入的时候。初学者在不习惯无相的时候，即使获得稳固后再做，或者不做，在那一刻自然圆满，因此对有相是无有取舍的。心自然安住于无念，因为念头以过去、现在、未来三时为对境，所以不追忆过去。虽然说了“不要追忆过去”等等，但要安住的并非实物，而是没有造作改变的意思。也就是说，像以前那样不做九种事，说九种话，心中不做九种思考，所有这些都成了无意义的轮回之因。将身语意三者从行为中分离出来，让它们休息。这三座山也必须在这个时候才能找到。这个心的休息是为了让人灰心丧气。南方的吉祥山，那里以心的休息为主，身语意三者都休息。所有经续论典和诀窍都说：对上师的虔诚是甚深之中的精华，如十地五道等，任何地方都找不到。格萨尔王说：即使走遍世界，也找不到这样的教言。其中“没有困难”是指向上师祈祷，也能毫不费力地获得五部佛的成就。智慧光明灯经中说：有人在八万四千劫中修持六度波罗蜜，不如一瞬间忆念具有七支的本尊身像，功德更为殊胜。这样说。

【英语翻译】
The story of transforming samsara is also told. It is also said in the Sutra: When a hermit straightened his body and meditated, the monkeys there saw him, and after eating the fruit, the hermit imitated them, and non-discrimination arose. There is also a story that all the monkeys who died after that were reborn as gods of the Thirty-Three Heavens, saying that even mere non-discrimination has such great benefits. To put it aside for a while means that if you think that putting aside these Dharma-related affairs will turn into a false Dharma, it will not. It is said in the Lamdre: At this time of entering the path of the formless, it is the time to return to the form. When observing whether the formless is stable or not, it is the time to enter the form. For beginners who are not accustomed to the formless, even if they do it after gaining stability, or do not do it, it will be naturally fulfilled at that moment, so there is no acceptance or rejection of the form. The mind naturally abides in non-thought, because thoughts take the past, present, and future as objects, so it does not recall the past. Although it is said, "Do not recall the past," etc., what is to be abided in is not a real thing, but the meaning of no fabrication or change. That is to say, like before, do not do nine things, say nine things, do not think nine thoughts in your mind, all of these have become meaningless causes of samsara. Separate the three of body, speech, and mind from actions, and let them rest. These three mountains must also be found at this time. This rest of the mind is to discourage people. The auspicious mountain in the south, where the rest of the mind is the main thing, and the three of body, speech, and mind all rest. All sutras, tantras, treatises, and instructions say: Devotion to the guru is the essence of the profound, such as the ten bhumis and five paths, which cannot be found anywhere. Gesar said: Even if you travel the world, you will not find such teachings. Among them, "no difficulty" means praying to the qualified guru, and you can effortlessly obtain the accomplishments of the five Buddha families. It is said in the Tantra of the Lamp of Wisdom Light: Someone who practices the six paramitas for eighty-four thousand kalpas is not as good as remembering the deity's body with seven limbs for a moment, the merit is even more excellent. It is said like this.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མཚན་བླ་མ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ན་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གམ། དུས་ཡུན་མི་རིང་བའི་ཆ་ལ་གྲོལ་འགྲོ་སྟེ། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྐད་ (༣༡༧)ཅིག་ཉིད་ལ་འབྱུང་གང་ཡིན། །ཅེས་གསུངས། ཡང་བླ་མ་མཚན་ལྡན་དང་། སློབ་མ་སྣོད་ལྡན་འཛོམ་ན། ཞལ་མཐོང་བའམ། གསུང་ཐོས་པའམ། བཀའ་བ་སྔོན་གྱི་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་ཞེས་པ། སྡོད་ན་དེར་ཉལ་ན་སྙིང་གར་བསྒོམས་པས་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད། འགྲོ་ན་ལག་པ་སླེབས་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བསྒོམས་པས་དམིགས་པ་གསལ་བ་ཡིན་གསུང་། ལག་པའི་མཐིལ་དུ་གནས་ཅེས་པ། དེ་ལ་ཆོས་གསུམ་རང་ལ་ཡོད་པར་དབྲོག་པར་མི་ནུས་པས། ཉེ་རིང་ངན་པས་བསལ་བ། དགོས་འདོད་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནི་བླ་མས་བསྟན་པའི་དོན་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་ཆོས་གསུམ་དང་ལྡན་ཏེ། བླ་མ་བསྟེན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དོ། །མ་བསྟེན་པའི་ཉེས་པ་ནི། ས་ར་ཧའི་ལུང་གཞན་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ (༣༡༨)ཡིན་པ་ལ། གང་ཟག་གི་བླ་མའི་གདམས་ངག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཅེས་སོགས་གསུངས། མོས་གུས་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཅེས་པ། བླ་མའི་མོས་གུས་འདི་ཟབ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གསུངས་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མོས་གུས་ཀྱི་ལམ་སའམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་ས་ཡིན་པས་མོས་གུས་དགོས་ཏེ། མོས་གུས་རབ་ལ་བསྒོམ་རབ། འབྲིང་ལ་འབྲིང་། ཐ་མ་ལ་ཐ་མ། ཡེ་མེད་ལ་སྒོམ་ཡེ་མེད་དེ་སྐལ་པ་ཆད་པ་ཡིན་གསུང་། སྔོ་ན་ཡང་ཡང་བ་ཅེས་པ། ཤངས་རྨོག་ལྕོག་གི་བྲག་ལ། རྩམ་པ་སྤྱན་གྱིས་མ་གཟིགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མཛད་པའི་ཡི་དམ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞལ་གཟིགས། ཐུགས་རྗེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཁྲུངས་པས། དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་དུ་ཤེས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་ཏེ། ཡི་དམ་བཟང་ངན་ཁྱད་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན། བླ་མའི་མོས་གུས་ཆེས་བརྟན་ (༣༡༩)པའི་ཕོ་སྐད་ཡིན་གསུང་། བུ་གཅིག་པ་ཤི་བའི་མ། ཅེས་མ་འཛངས་མ་ཅིག་ལ། བུ་བྱད་གཟུགས་ལེགས་པ། བློ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པ་ལ། དེ་ཤི་ན། མ་དེ་ལ་རེ་ཞིག་འགྲོ་འདུག་གང་བྱེད་ཀྱང་དེའི་འདུ་ཤེས་དང་མི་འབྲལ་བ་བཞིན་དུ། བླ་མ་མཚན་ལྡན་དེ་ཡང་འགྲོ་འདུག་གང་བྱེད་ཀྱང་མི་འབྲལ་བ་ཅིག་དགོས་གསུང་ངོ་། །སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་དགོས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མི་རློབ་ན་ཡང་ཁྱེད་རང་ཤེས་སོ་ཟེར་བ་ལ་བྱ

【汉语翻译】
如果具相上师以加持力摄受，则一生一世，或在不长的时间内就能解脱。仅仅依靠上师的加持，就能在一瞬间发生。如是说。又，如果具相上师和具器弟子相遇，仅仅依靠见到上师的容颜，或听到上师的声音，或上师往昔的行为，也能获得解脱。所谓“顶髻”等，如果安住于此，睡眠时观想于心间，则有证悟光明的缘起。如果行走，则观想于手臂可及的虚空中，能使对境清晰。所谓“安住于手掌中”，因为那三法（法身，报身，化身）本来就存在于自身中，无法夺走，通过消除亲疏好坏，就能实现所愿。那是上师所开示的，自生俱生智，也具备三法。依止上师有不可估量的功德。不依止上师的过患是，萨ra哈的其他教言已经先说了，就像那样。关于“从具相上师那里得到的甘露之水般的窍诀”等等。所谓“虔诚是道路之主”，对上师的虔诚是所有甚深道路的根本。特别是，大手印是虔诚的道路或加持的道路，所以必须要有虔诚。对上师的虔诚越大，禅修就越好；中等虔诚，禅修也中等；下等虔诚，禅修也下等；没有虔诚，就没有禅修，那是断了善缘。所谓“以前再三”，在香莫觉的岩石上，不以糌粑供养眼睛，进行了十二年的修行，亲见了无数本尊，生起了不可思议的慈悲。他认识到这一切都是上师的恩德，所以那样说。不是说本尊有好坏的区别，而是说对上师的虔诚是最坚定的男子汉气概。所谓“死了独子的母亲”，就像一个不聪明的母亲，有一个相貌端正、聪明伶俐的儿子，如果那个儿子死了，那个母亲暂时无论做什么，都无法摆脱对儿子的思念一样，对具相上师也需要这样，无论做什么都无法分离。需要这样。要从内心深处祈祷，祈祷啊！请加持吧！即使不加持，您自己知道。

【英语翻译】
If a qualified lama bestows blessings, one can attain liberation in a single lifetime or in a short period. Merely through the lama's blessings, it can happen in an instant. So it is said. Furthermore, if a qualified lama and a qualified disciple come together, liberation can be attained merely by seeing the lama's face, hearing the lama's voice, or relying on the lama's past actions. The term 'crown of the head' means that if one stays there, meditating on the heart while sleeping, there is an auspicious connection for realizing the clear light. If one is walking, meditating on the sky within reach of the hand will clarify the object of focus. The term 'residing in the palm of the hand' means that the three kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya) are inherently present and cannot be taken away. By eliminating closeness and negativity, one's wishes will be fulfilled. This refers to the spontaneously co-emergent wisdom, taught by the lama, which also possesses the three kayas. Relying on a lama has immeasurable benefits. The faults of not relying on a lama have already been mentioned in other teachings of Saraha. Regarding 'the nectar-like instructions from a qualified lama' and so on. The saying 'devotion is the main path' means that devotion to the lama is the root of all profound paths. In particular, Mahamudra is the path of devotion or the path of blessings, so devotion is necessary. The greater the devotion, the better the meditation; with medium devotion, the meditation is medium; with low devotion, the meditation is low; without devotion, there is no meditation, and one's fortune is severed. The saying 'again and again in the past' refers to Shang Mögchog's rock, where he practiced for twelve years without offering tsampa to his eyes, and directly saw countless yidams, giving rise to inconceivable compassion. He recognized that all of this was due to the lama's kindness, and therefore spoke in that way. It is not that there is a difference between good and bad yidams, but rather that devotion to the lama is the most steadfast masculinity. The saying 'a mother whose only son has died' is like an unintelligent mother who has a handsome and intelligent son. If that son dies, the mother, for a while, cannot escape the thought of him no matter what she does. Similarly, one needs to be inseparable from a qualified lama, no matter what one does. It is necessary to pray from the depths of one's heart and bones, pray! Please bless! Even if you don't bless, you know.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ིན་རླབས་འབྱུང་གསུང་། རེས་བླ་མ་རྗེད། རེས་ལོག་ལྟ་བྱེད་པ་ལ་བྱིན་རླབས་མི་གསུང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་གསུང་གིས། འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་དག་པའི་རྟགས་ཀྱིས་བླ་མ་སྐྱོན་མེད་དུ་བཟང་ཡག་གི་གཏོང་མི་ནུས། དེ་ཡང་ཐོག་མར་བསྟན་བཅོས་ལས་གྲགས་པའི་སྐྱོན་ཚོལ། (༣༢༠)དེ་མ་རྙེད་ན་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་སྐྱོན་ཚོལ་གསུང་བ་ཞིབ་ཏུ་གསུང་། འདི་དག་གི་ཐད་དུ། རིན་པོ་ཆེ་པ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་གསུང་གིས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དང་ཅིག་མཛོད་ཅིག་གསུང་། མ་མཆི་ཞུས་པས། གང་བྱུང་བ་གྱིས་གསུངས། དེར་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་བླ་མའི་མོས་གུས་དགོས། མོས་གུས་ལ་གོ་འདྲིས་སུ་མ་ཤོར་བ་ཅིག་དགོས། གོ་འདྲིས་སུ་ཤོར་ཏེ་སྐྱ་བའི་མདའ་ཁ་དང་། ཡོག་པའི་མདུང་ཁ་ལོག་གོ་བ་ལ་བྱིན་རླབས་མི་འབྱུང་། འདི་དག་གི་བསྟེན་ཚུལ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་འགའ་ཞིག་ནས་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་ཅིང་། །ལུས་ངག་སྤྱོད་པ་རབ་བསྡམས་ལ། །ཧ་ཅང་ཉེ་མན་རིང་བའང་མིན། །ཞེས་བླ་མ་དང་མེ་འདྲ་གསུངས་པས། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་མཉེས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལེགས། ཆོས་རྗེ་དབུ་རི་བ་ཡང་དེ་སྐད་གསུང་སྟེ། ཁོང་ (༣༢༡)མཚམས་གཅིག་པོ་མཛད་པ་ལ་དབུ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། མཇལ་ཀ་དང་འགྲོ་དོན་གནང་བར་ཞུས་པས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོ་བ་ཡིན་གསུང་ནས་མ་གནང་། ཡང་ཡང་ཞུས་པས། ངས་དེ་བཞིན་བྱས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ཡིན་གསུང་། དེར་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་ཐུགས་དམ་འབྲལ་བ་མི་མངའ་འགྲོ་དོན་མཛད་ན། བདག་ཅག་ལ་མི་གནོད་པའི་སྟེང་དུ་སེམས་ཅན་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་འབྱུང་བ་གདའ་ལགས་ཞུས་པས། ངས་མཚམས་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་ནས། འཕྲད་མཇལ་མ་བྱས་པ་འདི་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན། ད་ལྟ་ཁྱེད་ཚོས་ངའི་གདོང་པ་མཐོང་བ་ཙམ་ལ་མཆི་མ་འཆོར་ཀྱིན་འདུག་སྟེ། ངས་ཆོས་དང་མཇལ་ཀ་དཀོན་པར་བྱས་པས་བྱུང་བ་ཡིན། ངས་དེ་བཞིན་མ་བྱས་པར་ཕོ་ལེ་བྱས། རྐང་པ་རྐྱང་སྟེ་ཁྱེད་ཚོ་དང་མཉམ་དུ་སྡད་ན། མོས་གུས་བྱེད་པ་ཨ་ཅང་ཆེ་སྟེ། སྐྱ་བའི་མདའ་ཁ། སོག་མའི་མདུང་ (༣༢༢)ཁ་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱིས། དེ་དུས་ཀྱི་ཀྱུ་ར་རིན་པོ་ཆེ། ཞང་ཚལ་པ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་མདོ་ཧ་པ། གཙང་པ་རྒྱ། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཆེ་དགུ་བཟང་དགུ་རྣམས་བསྟེན་ཅིང་། བླ་མ་མཉེས་པ་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་ཞུས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲྭ་པ་ནས་རང་རང་གི་གྲུབ་མཐའ

【汉语翻译】
说加持的来源。有时舍弃上师，有时行持邪见，不会说有加持。 佛陀导师说：我们以自己罪障未净的标志，不能把上师当作无过失的贤善者。 并且首先寻找论典中宣说的过失。（320）如果没有找到，就详细地说寻找世间中宣说的过失。 关于这些方面， 仁波切·桑结顿巴说：请上师先做一次。 回答说：不去了。 说：做什么都可以。 在那里，一生一世成就，需要对上师的敬信。 需要不失去敬信的熟悉感。 如果失去了熟悉感，就像把箭杆和矛头颠倒一样，不会生起加持。 关于这些依止的方式，一些旧密宗中说： 一切事物都供养， 身语行为都约束， 不要太近也不要太远。 这样说上师像火一样， 桑结顿巴很高兴。 上师说：那样很好。 法王邬日巴也那样说： 他（321）独自闭关时，大人物们请求给予会面和利益。 说：你们没有明白。 没有答应。 一再请求。 说：我如果那样做，对你们有害。 在那里，他们请求说：上师您如果没有舍弃誓言，利益众生， 不仅对我们没有损害，而且很多众生都会成熟解脱。 说：我这样闭关， 不见面，这对你们是恩德。 现在你们仅仅看到我的脸，就流眼泪， 这是因为我减少了佛法和会面的缘故。 如果我不那样做，放荡不羁， 伸开腿和你们一起坐着， 敬信会非常大， 就会变成箭杆和矛头（322）颠倒。 另外，桑结涅顿说： 那时的鸠绕仁波切，香擦巴， 杜松钦巴多哈巴， 藏巴嘉，萨迦的杰尊扎巴坚赞等大师们都依止， 让他们高兴，圆满地请求了窍诀。 那些僧人各自的宗派

【英语翻译】
It is said that blessings arise. Sometimes abandoning the lama, sometimes engaging in wrong views, it is not said that there are blessings. Buddha Tönpa said: We, with the signs of our own uncleared sins and obscurations, cannot regard the lama as a faultless, virtuous being. And first, look for the faults mentioned in the scriptures. (320) If you don't find them, then look for the faults mentioned in the world, it is said in detail. Regarding these matters, Rinpoche Sangye Tönpa said: Please let the teacher do it once. When asked, "I won't go," he said, "Do whatever happens." There, to achieve enlightenment in one lifetime and one body, one needs devotion to the lama. One needs a devotion that is not lost in familiarity. If familiarity is lost, like turning the arrow shaft and the spearhead upside down, blessings will not arise. Regarding these ways of relying on the lama, some Nyingma tantras say: Offer all things excellently, Restrain body, speech, and actions excellently, Neither too close nor too far. When it was said that the lama is like fire, Sangye Tönpa was pleased. The teacher said: That's good. Dharma Lord Uripa also said the same thing: When he (321) was doing a solitary retreat, the great ones requested to grant audiences and activities for the benefit of others. He said, "You don't understand," and did not grant it. They requested again and again. He said, "If I do that, it will be harmful to you." There, they requested, "If your lama does not break his vows and benefits beings, not only will it not harm us, but many beings will be ripened and liberated." He said, "By doing this kind of retreat, not meeting with you is a kindness to you. Now, just seeing my face makes you shed tears, and this is because I have made Dharma and audiences rare. If I didn't do that, but acted loosely, stretching my legs and sitting with you, the devotion would be very great, but it would turn into turning the arrow shaft and the spearhead (322) upside down." Furthermore, Sangye Nyentön said: At that time, Kyura Rinpoche, Zhang Tsalpa, Düsum Khyenpa Doha Pa, Tsangpa Gya, Sakya Jetsun Drakpa Gyaltsen, and other great and good ones were relied upon, and they pleased the lamas and requested the complete instructions. The monks of those lamas, from their own traditions

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་རེ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་ཁ་ཟིན་ཏེ་འདུག་ནའང་། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བ་བླ་མའི་མོས་གུས་དགོས་པ་ལ་ཀུན་མཐུན་པར་འདུག་པས། ཆོས་འདི་ཟབ་པའི་གནད་གཅིག་ཡིན་པ་འདྲ་གསུང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་སྔ་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྟེན་ནས། ཕྱི་མ་འབྱོན་པའི་དུས་སུ་ཞུ་བ་གསུམ་མཛད་དེ། དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་རྗེ་འཛིན་པར་ཞུ། ད་ལྟ་བྱིན་རླབས་གཅིག་ཀྱང་ཞུ། གསུངས་སྐོས་གཅིག་ཀྱང་ཞུ་བྱས་པས། གསུང་ (༣༢༣)སྐོས་ལ་རང་རེ་ས་སྐྱ་པ་ལ་ཆོས་མང་དུ་ཡོད་པར་སོང་ཡང་། རྒྱུད་གསུམ་གདམས་ངག་ཏུ་བཅས་པ་འདི་ལ་མཐིལ་དུ་བྱེད་དེ། དེ་ལས་དང་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་སུ་གདམས་ངག་ལ་འདྲིལ། དེ་ལ་ལམ་སྐོར་དགུ་ལས། ལམ་ཟབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་བསྟན་པ། རྒྱས་འབྲིང་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་ལས། ཟབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་ལ། ཟབ་མོ་བླ་མའི་མོས་གུས། འབྲིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ། ཐ་མ་ལུས་སོ་སོར་རྟགས་པའི་འགོག་པ། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་བྱ་བ་ཡོད་པ་ལས། བིར་ཝ་པའི་ལམ་བྱ་བ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་མོས་གུས་ལ་འདྲིལ། དེ་ལ་བླ་མ་ཆོས་སྐུར་སྒྲུབ། སྤྲུལ་སྐུར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ནའང་དེ་རྣམས་སྙན་ངག་ཙམ་ཡིན་པས། ང་རྒད་པོ་མགོ་སེ་ཡེར་བ་འདི་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ལ། དགེ་བསྙེན་རྒད་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ང་མཐོ་གཏོང་དམའ་གཏོང་སྐྱིད་ (༣༢༤)དེ་སྡུག་གེ་ཁྱེད་རང་ཤེས་སོ་གྱིས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་དང་། ངས་སྒྲུབ་པ་ཚད་ལྡན་དུ་བཏང་བས་ཁྱོད་མི་བསླུ་ངེས་ཀྱིས་གསུང་། ཞང་ཚལ་པའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་དེ་སྐད་གསུང་། རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་གིས། བླ་མ་ཡང་དེ་འདྲ་གཅིག་ཡིན། ཁྱོད་མི་བསླུ་ཡིས་ཟེར་བ་གཅིག་ཀ་དགོས་གསུང་། གཙང་པ་རྒྱ་བུར་གྱི་ཀློང་རྡོ་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་དྲུང་དུ་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་གསུང་ངོ་། །རིན་པོ་ཆེ་པ། ཆོས་གང་དང་གང་ཐམས་ཅད་ཀུན་དང་མཐུན་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་གཅིག་ཡིན། ད་ལྟ་འགའ་ཞིག་ངེད་ཀྱི་འདི་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་ཟབ་པ་གཅིག་ཡོད་ཟེར་ཏེ། དེ་ལ་ཟབ་པར་བྱེད་དེ་ཟབ་མི་ཟབ་བརྟག་དཀའ། དཔེར་ན་མི་ཡང་ལུས་པོ་མི་ལ་མགོ་བོ་བོང་བུ་བྱས་ན་གཞན་དང་མི་འདྲ་སྟེ་དེ་ལ་སྣལ་སོ་མི་འབྱུང་། གཟུགས་བཅས་ཐམས་ཅད་འདྲ་བའི་སྟེང་དུ་བཞིན་ལེགས་པ། བློ་དང་ལྡན་པ་ཅིག་བྱུང་ན་ཁྱད་པར་འཕགས་མོད། དེ་བཞིན་དུ་ (༣༢༥)ཆོས་གཞན་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཐུན་པ་ལ་དགའ་རྒྱུ་མེད། དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བར་དུ་ལོ་པ་གྱིས་བསྒྱུར་བ། བསྟན་བཅོས་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བ

【汉语翻译】
虽然如此，即使有护法神的帮助，但大家都一致认为，要在一生一世中成佛，必须依靠上师的虔诚。所以说，这个法似乎有一个深刻的要点。特别是，至尊大士先后依止了十二年，在最后离开的时候，做了三个请求：无论何时何地，请您都以慈悲心摄受我；现在也请赐予我一个加持；也请赐予我一个教言。因此，关于教言（323），我们萨迦派虽然有很多法，但都以包含三续的诀窍作为核心。其中，首先在修持的时候，要依靠诀窍。其中有九种道次第，分为深、中、浅三种道，广、中、略三种道。在深、中、浅三种道中，深道是上师的虔诚，中道是誓言和戒律，浅道是分别识别身体的阻断，以及十二缘起的道。其中，比尔瓦巴的道，是依靠深奥的上师虔诚。其中，将上师观为法身，观为化身等等的说法，都只是诗歌而已。所以，观想我这个头发花白的老头在你的头顶上，然后对老居士扎巴坚赞说：我让你高也好，低也好，快乐（324）也好，痛苦也好，你自己看着办吧，然后祈祷。我说我已经把修行提升到合格的水平了，所以我肯定不会欺骗你。香擦巴也这么说。仁波切说：上师也是这样一个人，必须有一个人说“我不会欺骗你”。还讲述了藏巴嘉布在克隆多居住时，他前去拜见的历史。仁波切说：任何法，凡是与一切法都相符的，就是一样的。现在有些人说，我们的这个法与其他的不同，有一个深刻之处。但要使之深刻，却难以判断是否深刻。例如，一个人，身体是人，头却是驴，那当然与众不同，但那却不会产生任何价值。如果在外形等一切都相同的基础上，出现了一个面容姣好、聪明的人，那才是卓越的。同样地（325），没有必要喜欢与所有其他法都不相符的法。首先是佛陀所说，中间是洛扎瓦翻译的，论师们所著的。

【英语翻译】
Even so, even with the help of Dharma protectors, everyone agrees that to attain Buddhahood in one lifetime and one body, one must rely on the devotion to the guru. Therefore, this Dharma seems to have a profound key point. In particular, the venerable great being relied on masters for twelve years, and when he finally left, he made three requests: that he be taken care of with compassion at all times and in all circumstances; that he be granted a blessing now; and that he be granted a teaching. Therefore, regarding the teachings (323), although we Sakyapas have many Dharmas, we take the essence of the three tantras as the core. Among them, first, when practicing, one must rely on the key instructions. Among them, there are nine stages of the path, which are taught as three paths: profound, medium, and shallow; and three paths: extensive, medium, and concise. Among the three paths of profound, medium, and shallow, the profound path is devotion to the guru, the medium path is vows and precepts, and the shallow path is the cessation of individually identifying the body, and the path of the twelve links of dependent origination. Among them, the path of Birwapa relies on the profound devotion to the guru. Among them, the statements of visualizing the guru as the Dharmakaya, visualizing as the Nirmanakaya, etc., are just poetry. Therefore, visualize this old man with white hair on your head, and then say to the old lay practitioner Drakpa Gyaltsen: Whether I make you high or low, happy (324) or suffering, you know it yourself, and then pray. I say that I have raised the practice to a qualified level, so I will definitely not deceive you. Zhang Tsalpa also said the same. Rinpoche said: The guru is also such a person, there must be someone who says, "I will not deceive you." He also told the story of Tsangpa Gyabur visiting him when he was living in Klongdo. Rinpoche said: Any Dharma that is in accordance with all Dharmas is the same. Now some people say that our Dharma is different from others and has a profound point. But to make it profound, it is difficult to judge whether it is profound or not. For example, a person whose body is human but whose head is a donkey is different from others, but that will not produce any value. If, on the basis of everything being the same in appearance, there appears a person with a beautiful face and intelligence, that is excellent. Similarly (325), there is no need to like a Dharma that is not in accordance with all other Dharmas. First, it was spoken by the Buddha, in the middle it was translated by Lotsawa, and written by the treatise writers.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲལ་བ། གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དེ་འདྲ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ། གདམས་པའི་རྣོ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་ཁ་ཆེ་བ་གཅིག་བྱུང་ན་ཟབ་པ་ཡིན་གསུང་། བླ་མ་བྷི་བུ་ཏའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཤམ་ན་ཡང་། ཆོས་འདི་ཟབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་གསང་འདུས་ཀྱི་གནད་མ་བདེ་བ་འགའ། རྒྱལ་པོ་སྐྱེ་བོ་སྐྱེས་ལ་ཞུ་རུ་ཕྱིན་པས། ཁོང་ན་རེ། ངས་ཁྱོད་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་གྱིས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ན། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། འབན་བཙུན་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན་སྤྱོད་པ་ངེས་མེད་ཐོད་རྒོལ་དུ་སྟོན་པ་གཅིག་ཡོད་ (༣༢༦)པས། དེར་རྒྱུག་ལ་ཞུས་གསུང་ནས་ལུང་བསྟན། དེར་བྱོན་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ན་བཙུན་རྒན་གླང་བུ་གཉིས་ལ་རྨོས་བྱེད། དེའི་འགྲམ་ན་ཆུ་གཅིག་ཉ་རྒྱ་བཙུགས་ནས་སྐབས་སུ་ཉ་འཛིན། རོལ་ནང་གི་སྦལ་པ་དང་། གྲོག་སྦུར་རྣམས་བཏུས་ཏེ་ལ་ལ་ཞལ་དུ་གསོལ། སྣམ་ཕྲག་ཏུ་སྡུད་བྱེད་ཅིང་འདུག །སྔར་གྱི་གསུང་དེས་འདིར་འདུག་སྙམ་ནས། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཞུ་བས། གསང་འདུས་ཞུ་བྱས་པས། ད་ལྟ་འཛམ་བུ་གླིང་ན། རྒྱལ་པོ་སྤྱི་བོ་སྐྱེས་ལས་མཁས་པ་མེད་པས་དེར་ཞུས་གསུང་། ཁོང་གིས་ལུང་བསྟན་པ་ལགས་ཞུས་པས། འོ་ན་ནང་དུ་འདོང་གསུང་ནས་བྱོན་པས། སྐྱོ་ས་བཀོལ་བའི་རྡོར་ལ་ཉ་གསོན་མ་དང་། གྲོག་སྦུར་རྣམས་བླུག་པར་བྱ་གཅིག་དང་སྐྱེ་བ་བཅུས་ནས་བཅུག་པས། ཆུ་ཁོལ་མའི་ནང་ན་ཉ་གསོན་མ་ཁྱུག་ཁྱུག་འདུག་པ་དང་། བཅུས་ནས་ཁོང་རང་ (༣༢༧)ཡང་གསོལ། སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་དྲངས་པས་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པར་ཤེས་ཀྱང་ཉམ་ང་ནས་མ་གསོལ། དེ་ནུབ་སོ་སོར་གཟིམས་པས། ནམ་ཐོ་རངས་སློབ་དཔོན་གྱི་རྣལ་ལམ་དུ། བུམ་ཆུ་མང་པོ་མགོ་ལ་བླུག་པ་རྨིས། ནམ་ལངས་པ་དང་ཆོས་བྱ་ཡི་ཤོག་གསུང་ནས་བྱོན་ཏེ། ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་མི་འཚལ་ལམ་ཞུས་པས། ད་ནང་རྨི་ལམ་དུ་བསྐུར་ཡོད་གསུངས་ནས། གསང་འདུས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་ན་སྤྲུལ་འདུག །དེ་ནས་ཆོས་ང་ལ་ཞུའམ་ལྷ་ལ་ཞུ་གསུང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསམ་པ་ལ། བླ་མ་ལ་ད་རུང་ཞུས་པས་ཆོག །ལྷ་ལ་ཞུ་རྒྱུ་ཡོད་པ་འདི་ཀུན་དང་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་སྙམ་ནས། ལྷ་ལ་ཞུ་བྱས་པས། ཁོང་གིས་སེ་གོལ་གཅིག་ཏོག་པས་ཏེ། ང་ལྷ་ལ་ཞུས་གསུངས་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཁོང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་སོང་། དེར་སློབ་ (༣༢༨)དཔོན་ལ་ཞུ་བྱས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་མདངས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱས། དེ་རིང་བ

【汉语翻译】
总而言之，成就者们所修持的那样一个法之上，如果出现一个口诀的锋利和加持的名号响亮的，就说甚深。上师比布达的上师瑜伽仪轨中也说：“此法甚深，因为与一切相合。” 导师佛智足说，关于密集金刚的一些不明白的要点，去请教国王生主。国王说：“我不会调伏你，南方地域，有一位导师妙吉祥友，是比丘的装束，行为不定，示现突然的行为，你去那里请教。”这样授记。去到那里，看到一个地方，一个老比丘和两个小伙子在耕地，旁边一条河里，安放着鱼网，时常捕鱼，收集石缝里的青蛙和蚂蚁，有的放进嘴里吃，有的收集在僧裙里。心想，以前的授记说的是这里，于是顶礼绕转，请求摄受，说要请教密集金刚。他说：“现在赡部洲，没有比国王生主更聪明的，去那里请教。”导师说：“是他授记的。”他说：“那么进屋去。”于是来到挖灶的地方，把活鱼和蚂蚁放进石头上，用一个勺子和十个指头放进去，活鱼在开水里扑腾扑腾的，用勺子舀着自己（327）吃。也请导师吃，导师知道是幻化，但害怕没敢吃。那天晚上各自睡觉。黎明时分，导师在梦中梦到许多瓶水倒在头上。天亮后，他说：“去做佛事吧。”于是前去，问：“首先不赐予灌顶吗？”他说：“今天早上在梦里已经赐予了。”然后在密集金刚的坛城前幻化显现。然后说：“向我请法还是向本尊请法？”导师心想：“向上师还可以再请，向本尊请法，这是与一切都不共的。”于是说：“向本尊请法。”他说着，弹了一下指，说：“我向本尊请法。”说完，本尊都融入了他的心中。这时向（328）导师请法，他说：“你对甘露成就的物品产生了怀疑，今天

【英语翻译】
In short, on top of such a practice that has been undertaken by accomplished masters, it is said to be profound if there arises a sharp point of instruction and a name of blessing that is loud. In the guru yoga ritual of Lama Bibhuti, it is also said, "This dharma is profound, because it is in harmony with everything." Acharya Buddhajnana, regarding some unclear points of Guhyasamaja, went to ask King Shrisambhava. The king said, "I will not subdue you. In the southern region, there is an Acharya Manjushrimitra, who is in the guise of a monk, whose behavior is uncertain, who shows sudden behavior, go there and ask." Thus he prophesied. When he went there, he saw in one place an old monk and two young men plowing. Next to it was a river where they had set up a fishing net and were catching fish from time to time. They collected frogs and ants from the cracks in the rocks, some of which they put in their mouths to eat, and some of which they collected in their robes. Thinking that the previous prophecy was about this place, he prostrated and circumambulated, and asked to be accepted as a disciple, saying that he wanted to ask about Guhyasamaja. He said, "Now in Jambudvipa, there is no one more knowledgeable than King Shrisambhava, go there and ask." The teacher said, "He prophesied it." He said, "Then go inside." So he came to the stone where the stove was dug, and put live fish and ants on the stone, and put them in with a spoon and ten fingers. The live fish were fluttering in the boiling water, and he scooped them up with a spoon and ate them himself (327). He also offered it to the teacher, but the teacher knew it was an illusion, but he was afraid and did not dare to eat it. That night they slept separately. At dawn, the teacher dreamed that many pots of water were poured on his head. When it was dawn, he said, "Let's do Buddhist activities." So he went and asked, "Shouldn't we first give the initiation?" He said, "I gave it in a dream this morning." Then he manifested in front of the Guhyasamaja mandala. Then he said, "Do you want to ask me for the Dharma or ask the deity for the Dharma?" The teacher thought, "It is okay to ask the guru again, but asking the deity for the Dharma is uncommon to everyone." So he said, "Ask the deity for the Dharma." As he said this, he snapped his fingers and said, "I asked the deity for the Dharma." After he finished speaking, all the deities dissolved into his heart. At this time, he asked the (328) teacher for the Dharma, and he said, "You doubted the substance of the nectar accomplishment, today

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ླ་མ་བས་ཡི་དམ་ལ་འདམས་པས། ཚེ་འདི་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱུ་དེ་སྐྱེ་བ་གསུམ་དུ་འགྱངས་སོང་། འོན་ཀྱང་ཕན་ཐོགས་ཆེན་པོ་འོང་བར་འདུག་གི་གསུང་ནས། གསང་འདུས་གནང་སྟེ། བླ་མ་བས་ཡི་དམ་འདེམས་པའི་ཉེས་པའོ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས་པ་ལ། མཁར་ཆེན་བཟའ་དང་། སྣ་ནམ་བཟའ་གཉིས་ཀྱིས་མང་ཡུལ་ཐུག་སྐྱེལ་ཐུང་བྱས་ནས། དེར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་ཞུས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མདུན་དུ་སྤྲུལ་ནས། ང་ལ་ཞུའམ་ལྷ་ལ་ཞུ་གསུངས་པས། སྣ་ནམ་བཟའི་བསམ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་འདི་ང་རང་གི་ཟླ་གྲོགས་ཀྱང་ཡིན། རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས་ཀྱང་ད་རུང་འབྱོན་སྲིད། བདག་སློབ་དཔོན་ལ་མ་གུས་པ་མ་ལགས་ཏེ། ལྷ་ལ་ཞུ་བྱས་པས། (༣༢༩)ལྷ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་སོང་། མཁར་ཆེན་བཟའི་བསམ་པ་ལ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤེལ་སྤྲུལ་གཅིག་ཡིན་མཇལ་ཡང་དཀའ་སྙམ་ནས། བདག་ཡི་དམ་ལ་མ་གུས་པ་མ་ལགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་ཞུ་བྱས་པས་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་གནང་སྟེ། དེ་ཡང་ཕུར་པ་ཇོ་མོ་ལུགས་བྱ་བ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ཡིན་གསུང་། སངས་རྒྱས་ཡིན་ན་བསྒོམ་ཡང་མི་དགོས་སམ་ཅེ་ན། ཡིན་ཡང་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཤིང་། ཤེས་ཤིང་ཤེས་ཀྱང་མ་ལྡན་པས་བདག་བཟང་གི་ང་རྒྱལ་དང་། སྐྱོན་སྣང་གི་ལོག་ལྟ་ཡིས་རྒྱུད་གཡེངས་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་དགོས་སོ། །ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་ཞལ་ནས། སངས་རྒྱས་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་ནས་མདུན་དུ་འོད་ཀོ་རེ་བྱོན་ན། འོ་སྐོལ་གྱི་བློར་མི་ཤོང་། དེ་བས་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་ཡང་མི་ཤོང་བ་འདུག་སྟེ། ལྷ་ཁང་ལྡེར་བཟོ་བྱུང་ན་ (༣༣༠)རྒྱལ་འགོང་གི་རྨི་ལམ་བྱུང་ཟེར། པོ་ཏི་ཀློག་འདོན་ལ་ཁ་སྨྲས་གླེང་གཞི་ཡོད་མི་ཁ་རྡོབས་ཟེར། དགེ་འདུན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཟེར་གསུང་། མཚན་དཔེ་ཡོད་ཀྱང་རང་གིས་མ་མཐོང་བ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་བྱམས་པ་བསྒྲུབས་པས། གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མ་བྱུང་ནས་ཕྱིར་བྱོན་པས། ཉ་རྒྱ་སྒྲོས་ལྕགས་གཅོད་པ་དང་། ཆུས་རྡོ་འབིགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟིགས་ནས་ནང་དུ་བྱོན་ཏེ། ཡུན་དུ་བསྲིངས་ན་ཆུ་རྒྱུན་འཇམ་པོས་ཀྱང་། རྡོ་ལེབ་དག་ཀྱང་དུས་སུ་འབིགས་པ་དང་། མིས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་བཅས་བསྒྲུབས་གྱུར་ན། །མི་འགྲུབ་ལས་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཅེས་གསུང་། བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གཞན་བསྟེན་ལ་དགའ་ལྡན་དུ་བྱོན་ནས། བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་སོགས་ཉན་ནས། དེ་ཙམ་དུ་ཞལ་མི་སྟོན་པ་ཞེས་ཡུལ་བདར་བས། ང་སྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་ཞག་གསུམ་ནས་

【汉语翻译】
喇嘛瓦选择本尊，导致今生获得殊胜成就之事延后了三世。然而，据说会有很大的利益。于是赐予了密集金刚灌顶。这是喇嘛瓦选择本尊的过失。莲花生大师前往印度时，喀钦妃和色南妃二人到芒域（今阿里地区）送行，在那里接受了金刚橛的灌顶。大师将所有本尊众幻化到面前，说道：“向我祈请还是向本尊祈请？”色南妃心想：“这位大师既是我的道友，即使去了印度，还会回来的。我并非不尊敬大师，而是向本尊祈请。”（329）诸本尊融入其心中。喀钦妃心想：“本尊诸神也是大师的化身，即使想见也很难。”心想：“我并非不尊敬本尊，而是向大师祈请。”于是大师圆满地赐予了灌顶。据说，那也是橛法觉姆派系，加持力很大。如果已经是佛，还需要修持吗？答：虽然是佛，但因为没有认识到自己是佛，即使认识到，也没有具备相应的功德，为了调伏自以为是的傲慢和认为有过失的邪见，所以需要修持和祈祷。萨迦班智达说：“如果佛陀以妙相好庄严，在面前放出光芒，我们的心识也无法容纳。因此，即使在梦中出现也无法容纳。如果梦见建造寺庙的壁画，（330）就说是梦见了鬼怪。对于诵读经书的人，如果有人说长道短，就说是多嘴饶舌。对僧众也这样说。”虽然有妙相好，但自己没有见到。导师无著修持弥勒菩萨，没有出现成就的征兆，于是往外走。看到渔网割断铁器，水滴穿透石头等景象后，回到屋内。说道：如果长期坚持，即使是柔和的水流，也能在石头上穿孔。人若以精进修持，就没有不能成就的事业。如果修持就能成就，就喜欢依靠其他神通，前往兜率天，听闻弥勒五法等。因为不轻易示现尊颜，所以进行驱逐。我修持了三天后

【英语翻译】
When Lama Wa chose a Yidam, the attainment of supreme siddhi in this life was delayed for three lifetimes. However, it is said that great benefit would come. Then he gave the Guhyasamaja initiation. This was the fault of Lama Wa choosing a Yidam. When Master Padmasambhava went to India, Kharchenza and Nanamza made a short journey to Mangyul (now Ngari) to see him off, and there they received the Vajrakila initiation. The Master manifested all the Yidam deities in front of them and said, "To whom shall you pray, to me or to the deities?" Nanamza thought, "This Master is also my Dharma friend. Even if he goes to India, he will still return. It is not that I disrespect the Master, but I will pray to the deities." (329) All the deities dissolved into her heart. Kharchenza thought, "The Yidam deities are also emanations of the Master, and it is difficult to even see them." Thinking, "It is not that I disrespect the Yidam, but I will pray to the Master." Then the Master fully bestowed the initiations. It is said that this is the Kila Jomo lineage, which has great blessings. If one is already a Buddha, is it not necessary to meditate? Answer: Although one is a Buddha, because one has not recognized oneself as a Buddha, and even if one has recognized it, one does not possess the corresponding qualities, it is necessary to meditate and pray in order to subdue the pride of self-righteousness and the wrong views of seeing faults. Sakya Pandita said, "If the Buddha appears in front of us adorned with marks and signs, emitting light, our minds cannot contain it. Therefore, even if it appears in a dream, it cannot be contained. If one dreams of building murals in a temple, (330) it is said that one has dreamed of ghosts. If someone speaks ill of those who recite scriptures, it is said that they are gossiping. They say the same about the Sangha." Although there are marks and signs, one has not seen them oneself. Master Asanga practiced Maitreya, but no signs of accomplishment appeared, so he went outside. Seeing a fishing net cutting through iron, water piercing through stone, and so on, he returned inside. He said: If one persists for a long time, even a gentle stream of water can pierce through a stone slab. If a person strives with diligence, there is nothing that cannot be accomplished. If accomplishment comes from practice, then one is fond of relying on other miraculous powers, and goes to Tushita Heaven to listen to the Five Teachings of Maitreya, etc. Because he does not easily show his face, he is driven away. After I have practiced for three days

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
 (༣༣༡)འབྲལ་མེད་དུ་ཡོད་དེ། ཁྱོད་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་དག་པ་དང་། མཐོང་ན་དགའ་བའི་རེ་བ་དེས་བཀག་པ་ཡིན། ཡིད་མི་ཆེས་ན་བསྟན་གྱིས་ཞེས་རྒན་མོས་ཁྱི་དཀར་སོགས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས། མདོར་ན་བླ་མ་ལ་མེད་པ་མ་ཡིན། རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་དག་པས་མ་མཐོང་བའོ། །ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་ཞལ་ནས། སྔོན་གསོལ་བ་འདེབས་པ། སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ལྟ་བུས། བླ་མ་བྱམས་པ་ལྟ་བུ་དངོས་སུ་སྤྱངས་ནས་བྱོན་ཡང་། སྣང་བ་མ་དག་པས་ཁྱི་རུ་མཐོང་བ་ལས་མ་བྱུང་འདུག །ད་འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་མི་རུ་མཐོང་། མིའི་ནང་ནས་ཅུང་དྲག་ཤོས་རེ་མཐོང་བ་འདི་སྐལ་བ་མི་དམན། བསགས་པ་མི་ཆུང་བས། འདིའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱ་བའི་ལམ་ལ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་དགོས་གསུང་། སངས་རྒྱས་ཞི་བ་དང་། གསང་བ་གཉིས་ཀྱིས་པོ་ཏ་ལར། སྒྲོལ་ (༣༣༢)མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་འཚོལ་དུ་ཡེ་མ་རྙེད། དེ་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ན་རྒན་མོ་ཐག་གཉིས་འདུག་ནས། ཞི་བའི་བསམ་པ་ལ། ཕྱོགས་འདིར་གཞན་ནི་འོང་བ་མེད། འདི་གཉིས་ཡིན་ན་ཆོག་སྟེ། མིན་པཎྜི་ཏས་རྒན་མོ་གཉིས་ལ་ཆོས་ཞུས་ཟེར་སྲན་མ་ཅན་དུ་འགྲོ་ཟེར། ད་དུང་འཚོལ་དུ་ཕྱིན་པས་ཡེ་མ་རྙེད་ནས། ད་འདི་པ་ཀ་ཡིན་འོང་སྙམ་ནས་ཆོས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་གཉིས་པོ་ཡུན་རིང་ཚད་སོང་ནས་ཚུར་བྱོན་ཏེ་ལམ་དུ་བྲག་ཕུག་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བས། སྔོན་ཆད་ཆོས་ལ་གླེ་བོ་ཡང་མ་བྱུང་འདུག །དེའི་དགོངས་མོ་གླེ་བོས་བྱས་ཏེ། འུ་ཅག་གཉིས་ཀྱིས་ཡུལ་ནས་ཡོངས་ནས་ཇི་ཙམ་སོང་། ཆོས་ཅི་ཐོས། ཡོན་ཏན་ཅི་སྐྱེས་གླེངས་པས། ཞི་བ་ལ་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཁྲུངས་འདུག །གསང་བ་ལ་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གཅིག་བྱུང་འདུག །དེར་གསང་བའི་བསམ་པ་ལ། (༣༣༣)ཁོ་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་ཙམ་འཁྲུངས་འདུག །ང་པཎྜི་ཏ་ཡིན། ཡང་འདི་ལས་མི་འདུག་སྙམ་པའི་ཕྲག་དོག་ཅུང་ཟད་བྱུང་ཡང་། ཚ་བ་བཀོལ་དུས། གསང་བ་དེ་ན་ཚོད་གཞོན་པ་དང་། ཁོང་གཉིས་དཔོན་སློབ་ཀྱང་ཡིན་པས་སྨྱུག་དོང་དུ་ཆུ་ལེན་དུ་བྱོན་པས། རྐང་མགྱོགས་ཉམས་ཏེ། སྔར་བས་ཀྱང་ཞབས་ལྕི་བ་འདྲ་བ་གཅིག་བྱུང་ནས། ངའི་རྐང་མགྱོགས་ཉམས་འདུག་བྱས་པས། ཞི་བ་ན་རེ། ད་རུང་ལོག་ལ་ཁོང་རང་གཉིས་ལ་ཞུ་རུ་འདེང་གསུང་ནས། ལོག་ནས་དྲུང་དུ་བྱོན་པས། ཁོང་གཉིས་ན་རེ། ཁྱོད་ཐོག་མར་ངེད་གཉིས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱས། མ་ང་གྲོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕྲག་དོག་བྱས་པས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྦྱོངས་ཤིག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གསུངས་སོ། །བགེགས་ཆེན་གདོན་མཛད་ཅེས་པ། ལས་རྒྱུན་

【汉语翻译】
（331）是不可分离地存在的，但被你自己的罪障未净以及想要见到的期望所阻碍。如果不相信，就去问，老妇人详细地讲述了见到白狗等等的事情。总之，上师并非不存在，而是因为自己的罪障未净而无法见到。萨迦班智达说：以前祈祷时，像导师无著那样，明明是真实地依止了上师弥勒，但由于显现不净，所以只能见到狗。现在我们这些人能把上师看成人，在人当中能见到稍微好一点的，这福分不小，积累也不少。所以，在这个时候，要在成佛的道路上努力。据说，寂静和秘密两位尊者在布达拉宫寻找度母和忿怒尊，但怎么也找不到。后来，在一个地方，有两个老妇人在搓线。寂静心想，这个地方其他人不会来，如果她们两个是的话还可以，不然班智达会说向两个老妇人求法，变成傻瓜。继续寻找，还是找不到，心想，现在这两个是吧，于是就去求法了。之后，两人过了很长时间才回来，在路上一个山洞里睡觉。以前从未对佛法进行过讨论。那天晚上，他们进行了讨论，我们两个从家乡出来多久了？听到了什么法？生起了什么功德？寂静生起了不可思议的功德。秘密获得了一个神足通的成就。当时秘密心想，（333）他生起了这么多的功德，我是班智达，还不如他，心中稍微生起了一点嫉妒。当要取暖的时候，秘密年纪比较轻，而且他们两个是师徒关系，所以就让他去竹筒里取水。结果神足通消失了，感觉比以前更重了，说我的神足通消失了。寂静说，要不回去向他们两位请教吧，于是回去到了他们面前。他们两位说，你一开始就怀疑我们两个，又嫉妒朋友的功德，所以要清净不净的显现等等，说了这些法。所谓的“大障碍作祟”，是事业的延续。

【英语翻译】
(331) It exists inseparably, but is obstructed by your own uncleansed sins and the hope of wanting to see it. If you don't believe it, ask, the old woman spoke in detail about seeing the white dog, etc. In short, the lama is not non-existent, but is not seen because of one's own uncleansed sins. Sakya Pandita said: In the past, when praying, like the teacher Asanga, even though he actually relied on the lama Maitreya, he only saw a dog because of impure appearances. Now, we see the lama as a human, and seeing someone slightly better among humans is not a small fortune, and the accumulation is not small either. Therefore, at this time, one must strive on the path to enlightenment. It is said that the two, Shantipa and Guhyapa, searched for Tara and the Wrathful One in the Potala, but could not find them. Then, in one place, there were two old women spinning thread. Shantipa thought, no one else will come to this place, if these two are it, then it's okay, otherwise the Pandita will say that he asked for Dharma from two old women and become a fool. Continuing to search, they still couldn't find them, and thought, now these two must be it, so they went to ask for Dharma. After that, the two returned after a long time, and slept in a cave on the way. They had never discussed Dharma before. That night, they discussed, how long have we been away from home? What Dharma did we hear? What qualities arose? Shantipa developed immeasurable qualities. Guhyapa attained one Siddhi of swift feet. Then Guhyapa thought, (333) he has developed so many qualities, I am a Pandita, and I am not as good as him, and a little jealousy arose in his mind. When it was time to fetch water, Guhyapa was younger, and they were also teacher and student, so he went to fetch water in a bamboo tube. As a result, the swift feet disappeared, and he felt heavier than before, and said that my swift feet had disappeared. Shantipa said, why don't you go back and ask them, so they went back to them. The two of them said, you doubted us at first, and you were jealous of your friend's qualities, so purify impure appearances, etc., and spoke these teachings. The so-called "great obstacle maker" is the continuation of the activity.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
གཅོད་པའི་མཛད་པ་ན་གདོན་མུ་གེ་ལ་ (༣༣༤)སོགས་པར་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། གཞན་ཡང་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་འགའ་ཞིག་རང་ཉིད་བྲམ་ཟེའི་ཚུལ་དུ་བཟུང་ནས་ལྕེབ་པར་སྟོན་པ་ཡང་ཡོད་གསུང་། རིམ་ལྔ་ལས། འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ལྷ། །མན་ངག་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་བས་ལྷག །ཅེས་གསུང་། དུས་གསུམ་འདོམས་པའི་དགོངས་པ་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྟེ། ས་པ་གྱིས། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རབ་ཚ་ཡང་། །མེ་ཤེལ་མེད་པར་མེ་མི་འབྱུང་། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་ཀྱང་། །བླ་མ་མེད་པར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་པས། དཔེར་ན་དཔྱིད་སོས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚ་མོས་ཀླད་པ་འགེམས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡོད་ཀྱང་། མེ་ཤེལ་ལམ་མེ་ལོང་མེད་ན་མེ་མི་འབྱུང་ལ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་མེ་ཤེལ་ལམ་མེ་ལོང་གཡའ་དང་ (༣༣༥)བྲལ་བ་གཅིག་ལ་བསྡུས། དེ་སྤྲ་བ་རླན་དང་བྲལ་བ་གཅིག་ལ་བསྟན་ན་འཕྲལ་ཉིད་དུ་མེ་འབྱུང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་མངའ་ཡང་། བླ་མ་མེད་ན་བྱིན་རླབས་མི་འབྱུང་། དེས་ན་ཉི་འོད་དང་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དེ། མེ་ཤེལ་ལམ་མེ་ལོང་དང་འདྲ་བའི་བླ་མ་ལ་བསྡུས། སྤྲ་བ་རླན་དང་བྲལ་བ་འདྲ་བའི་སློབ་མ་སྣོད་ལྡན་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པས་ན་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་གསུང་། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆོས་གསུང་བའི་མདུན་ན་ཚུར། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་འཁོར་ཞལ་ཞེས་འགའ་དང་བཅས་པ་བྱོན་པས། ཁོང་གིས་འཁོར་གྱི་རྩར་ཕྱག་མ་བྱས་པར། ཆོས་འཕྲོ་ཏབ་ཏོབ་ (༣༣༦)ཅིག་བཤད་ནས་རྗེས་བྱོན་ཏེ། ད་བྱི་མ་མཐོང་གསུང་ནས་དེར་ཕྱག་བྱས་པས་མ་མཐོང་གསུངས་མ་ཐག་སྤྱན་ས་ལ་བྲུལ་ལོ། །དེར་གསོལ་བ་བཏབ་བཟོད་པར་གསོལ་བར་ཞུས་པས། ཁོང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་གསུངས་པས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་གིས། ཁོང་གིས་མཆོད་རྟེན་ཞིག་ཤུལ་དུ་ལྷ་ཁང་འབྱོར་འདུག །རང་རེ་ཀུན་དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྒོ་ཆག་ཡོན་ཤོར་བྱུང་དོགས་ཡོད་དེ། ཅི་གསུང་ཚད་མར་འཛིན་པའི་སྐབས་སུ་ཁེབས་བརྩི་བ་གསུང་བཅག་གི་ཉེས་པ་མེད། བླ་མའི་གསུང་བཅག་ནས། གནས་པ་མགོ་འཐུམས་རེ་མོག་གེ་བསྒོམ་སྟེ། གསུང་བཅག་ན་གནས་པ་མགོ་འཐུམས་ལས་མེད་པའི་རང་རྟགས་ཡིན་པས། གསུང་བཞིན་སྒྲུབ་པ་གལ་ཆེ། བླ་མས་ཅི་གསུང་ཚད་མར་བཟུང་བ

【汉语翻译】
在断法的行为中，化现为邪魔、饥荒等（334），利益众生。此外，据说有些上师成就者会把自己装扮成婆罗门的样子，来显示欺骗。在《次第五》中说：“此乃自生薄伽梵，唯一大自在天，因善施一切诀窍，金刚上师胜彼。”如是说。通达三时之意的上师恩德大，萨迦班智达说：“即使日光强烈，无火镜则不生火，如是佛之加持，无上师则不生。”因此，譬如春日阳光普照，热得头晕，但没有火镜或镜子就不会生火。太阳的光芒聚集在无垢的火镜或镜子上（335），然后对准干燥的引火物，立即就会生火。同样，十方三世的佛陀虽具足智慧、慈悲和能力，但没有上师就不会有加持。因此，如同阳光般的佛陀的慈悲，聚集在上师身上，如同火镜或镜子。如果如同干燥引火物般的具器弟子祈祷，就能在一生一世中获得佛果，因此上师恩德大。导师佛智在眷属的坛城中说法时，导师妙吉祥友等一些人来了，他没有向眷属顶礼，而是说了些零碎的佛法（336）就离开了，说：“现在没看见”，在那里顶礼后，刚说完“没看见”，眼睛就掉到地上了。在那里祈祷，请求宽恕，他说：“愿你具有智慧之眼”，结果就那样了。仁波切说：他们把一座佛塔的废墟改建成了一座寺庙。如果我们都这样做，恐怕会门坏财失。在把一切所说都视为衡量标准的时候，如果考虑到遮盖，就没有违背教言的过失。违背上师的教言后，修行者只是蒙着头昏昏沉沉地修行。违背教言是修行者只是蒙着头的自相，所以按照教言修行很重要。把上师的一切教言都视为衡量标准

【英语翻译】
In the activity of Chö, he emanates as demons, famine, etc. (334), to benefit sentient beings. Furthermore, it is said that some accomplished masters would disguise themselves as Brahmins to show deception. In the "Five Stages," it says, "This is the self-born Bhagavan, the sole great Lord, because he bestows all instructions, the Vajra Master is superior to that." Thus it is said. The Lama who understands the meaning of the three times is very kind. Sakya Paṇḍita said, "Even if the sunlight is very hot, fire will not arise without a magnifying glass. Similarly, the blessings of the Buddha will not arise without a Lama." Therefore, for example, even though the spring sun is shining and the heat makes you dizzy, fire will not arise without a magnifying glass or mirror. The sun's rays are gathered on a clean magnifying glass or mirror (335), and when it is pointed at dry tinder, fire will arise immediately. Similarly, although the Buddhas of the ten directions and three times possess wisdom, compassion, and power, blessings will not arise without a Lama. Therefore, the compassion of the Buddha, which is like sunlight, is gathered on the Lama, who is like a magnifying glass or mirror. If a qualified disciple, like dry tinder, prays, they will attain Buddhahood in one lifetime and one body, therefore the Lama is very kind. When the teacher Buddha Jñāna was teaching Dharma in front of the mandala of his retinue, the teacher Mañjuśrīmitra and some others came. He did not prostrate to the retinue, but said some fragmented Dharma (336) and left, saying, "Now I don't see." After prostrating there, as soon as he said, "I don't see," his eyes fell to the ground. There he prayed and asked for forgiveness, and he said, "May you be endowed with the eye of wisdom," and it became so. Rinpoche said: They have turned the ruins of a stupa into a temple. If we all do that, I am afraid that the door will be broken and the wealth will be lost. When taking everything that is said as a standard, there is no fault of breaking the word if one considers covering up. After breaking the Lama's word, the practitioner just wraps his head and meditates dimly. Breaking the word is the self-characteristic of the practitioner who only wraps his head, so it is important to practice according to the word. Taking everything the Lama says as a standard.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ཡོད་དེ། (༣༣༧)མཻ་ཏྲི་པས་ཤ་བ་རི་པ་རི་གསུམ་ལ་འཆོལ་དུ་བྱོན་པས། ལམ་དུ་ས་ཀ་ར་དང་འཕྲད་དེ། ས་ཀ་ར་ཚིག་བཞི་པས་གྲོལ་གསུང་། གཞན་ཡང་། ཇོ་བོའི་སློབ་མ་དགོན་པ་གོང་མ་བས་དད་རྫས་ཟོས་གདོང་མི་དང་མ་འཕྲད་པའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་བས། འཇང་སྤྱན་སྔ་རྣལ་འབྱོར་པས། སྐུ་ཚེ་གང་ཞབས་ཏོག་བྱས་པ་ལྷག་པའི་ལོ་རྒྱུས་གསུང་། གསུང་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་འཕྲལ་དུ་གེགས་ལས་གྲོལ་བ་ཡོད་དེ། ཀོ་བྲག་པ་འདུས་འདུས་པ་གཅིག་ལ། ཟུར་གྱི་ཐོས་མ་ངག་ཏུ་སྙིང་རུས་མི་གདའ། ཡོད་ན་མགོ་དྲེག་པ་ལ་བརྡབས་ན་ཕན་གསུངས་ཏེ། ཁོས་བྲག་བརྟེན་པ་ལ་བརྡབ་མ་ནུས་ནས་མགོ་ལག་བར་དུ་བཅུན་ནས་བརྡབས་དྲག་གསུངས། གསུང་བཞིན་བསྒྲུབས་པ། ཕག་མོ་གྲུ་པའི་གསོལ་ཇ་བ་བླ་ཡེ་ཐང་། (༣༣༨)ན་ཇ་འདྲེན་པ་ལ་དྲེ་མོ་མཛད་པའི་གཏམ་གསུང་། དེ་ལྟར་གསུང་བཞིན་བསྒྲུབས། ཞབས་ཏོག་བྱས་ན་ཡོན་ཏན་ཡོད་དེ། རྒྱ་གར་དུ་དཔལ་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་རྩར། དཔལ་འབྲས་ཕུང་བ་བྱ་བ་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་ལ། སློབ་མ་གཅིག་གིས། དེ་དུས་ཆར་མ་བབས་པར་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས། འཚོ་བ་དམ་དུམ་བྱུང་བ་རྣམས་ཁོང་རང་གིས་གཅིག་ཀྱང་མ་ཟོས་པར་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ནང་གཅིག་གསོལ་འདྲེན་དུ་ཕྱིན་པས། ཕྱག་ཏུ་ཐོད་པ་དང་ཁོང་རང་གྱེས་སོ། །དེར་བླ་མས་ཅི་ཡིན་གསུངས་པས། སྔར་གྱི་ཚུལ་དེ་བརྗོད་པས། ཁྱོད་ན་ནིང་ནས་མི་ཟེར་བ། ད་འབྲས་ཀྱི་ཆར་དབབ་ཀྱིས། གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ལ་འབྲས་འགྲུས་མ་དགའ་འམ། སོ་བ་དགའ་དྲིས་ལ་ཤོག་གསུང་། དེ་རང་བཞིན་བྱས་པས་འབྲས་འགྲུས་མ་དགའ་སྟེ། ཡུན་རིང་བཞག་མི་སྟུབ་པས་སོ་བ་དགའ་ཟེར་ནས། དེ་བཞིན་ཞུས་ (༣༣༩)པས། འབྲས་སོ་པའི་ཆར་ཕབ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་མུ་གེ་ལས་ཐར་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ལ་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པའི་སློབ་མ་དེ། སངས་རྒྱ་བ་ལ་བླ་མ་བས་ཀྱང་སྔ་བར་བྱུང་གསུང་། དེས་ན་བླ་མ་མཚན་ལྡན་གྱིས་ཅི་གསུང་ཚད་མར་བཟུང་ཞིང་། ཅི་མཛད་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་མ་བྱས་ན་སྔར་ཡང་བླ་མའི་གསུང་བཅག་ནས་བསྒོམས་པ་ལ་བར་ཆད་དུ་སོང་བ་མང་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། ཤ་བ་རི་པ་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་འབར་བའི་གཙོ་བོ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཞུགས་ལ། གང་ཟག་གཅིག་ཅར་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཅིག་རེས་དང་། སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལོང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལ་བཤད་པར་གྱིས་ལ་དར་ཅིག་རྒྱས་པར་གསུངས་པས། འབར་བའི་ (༣༤༠)གཙོ་བོས་དུས་སྐབས་སུ་བ

【汉语翻译】
功德不可估量。(337)梅纪巴去夏瓦里巴三座山游荡，路上遇到萨卡拉，萨卡拉说了四句偈解脱。另外，觉沃的弟子，比贡巴更玛更早，做了不与食用供品的人见面的修行。江坚嘎仁波切说，一生侍奉的功德更大。如是奉行，立即从障碍中解脱。郭扎巴对一个聚集的人说，祖尔的听闻，口中没有精髓。如果有，就撞到头顶上，会有好处。他说，他不能撞到岩石上，就把头夹在手中间撞击。如是奉行。帕摩竹巴的茶师拉耶塘，(338)说的是倒茶时做女人的故事。如是奉行。侍奉有功德。在印度的吉祥哲蚌寺附近，有一个名叫吉祥哲蚌巴的成就者，他的一个弟子，当时没有下雨，发生了大饥荒，好不容易得到的生活物资，他自己一点也不吃，都献给上师。一次去化缘，手里拿着头盖骨碗就走了。上师问他怎么回事，他就说了之前的情况。上师说，你从去年开始就不说了，现在要下稻米雨了。问问城里的人，喜欢稻米还是青稞？他照着做了，人们不喜欢稻米，因为放不久，说喜欢青稞。他如实禀告(339)后，就下了青稞雨，让城里的人们摆脱了饥荒。像这样侍奉上师的弟子，据说比上师更早成佛。因此，对于具相的上师所说的话，要视为衡量标准，对于所做的事，要看作是功德。如果不这样做，以前也有很多因为违背上师的教言而修行，结果遇到了障碍。大学者龙树说，夏瓦里巴住在三位那伽菩提炽燃的主尊那里，依次进入不住涅槃。为了那些同时代的人，轮流做一些事情，修行，讲述大手印心要，让它稍微弘扬开来。炽燃的(340)主尊在适当的时候

【英语翻译】
Immeasurable virtues exist. (337) Maitripa went wandering to the three mountains of Shavaripa. On the way, he met Sakara, who spoke four verses of Sakara to liberate him. Furthermore, Jowo's disciple, earlier than Gonpa Gongma, practiced without meeting people who ate offerings. Jangchen Ngorje Rinpoche said that the merit of serving for a lifetime is greater. By practicing as he said, he was immediately liberated from obstacles. Kobrappa said to a gathering of people that Zur's teachings have no essence in the mouth. If there is, it would be beneficial to hit it against the head. He said that he couldn't hit it against the rock, so he squeezed his head between his hands and hit it. He practiced as he said. Phagmo Drupa's tea server, Laye Tang, (338) tells the story of becoming a woman when pouring tea. He practiced as he said. Serving has merit. Near the glorious Drepung Monastery in India, there was an accomplished one named Glorious Drepungpa. One of his disciples, at that time, there was no rain and a great famine occurred. He hardly obtained any sustenance, but he didn't eat any of it himself and offered it all to the lama. Once, he went to beg for alms, holding a skull cup in his hand, and left. The lama asked him what was going on, and he told him the previous situation. The lama said, "You haven't said anything since last year. Now I will cause a rain of rice. Ask the townspeople if they prefer rice or barley?" He did as he was told, and the people didn't like rice because it couldn't be stored for long, and said they preferred barley. He reported this (339), and then it rained barley, freeing the townspeople from the famine. It is said that such a disciple who served the lama in this way attained enlightenment even earlier than the lama. Therefore, whatever a qualified lama says should be taken as a standard, and whatever he does should be seen as virtue. If you don't do that, there have been many cases in the past where people encountered obstacles in their practice because they broke the lama's words. The great scholar Nagarjuna said that Shavaripa resided with the three main deities of Naga Bodhicitta, blazing, and entered non-abiding nirvana in succession. For the sake of those contemporaries, do things in turns, practice, explain the essence of Mahamudra, and let it spread slightly. The blazing (340) main deity at the appropriate time

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམས་པས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་སྟེ། གསུང་བཅག་པས་སྐུ་ཚེ་ལ་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས། ཕག་མོ་གྲུབ་པར། སྒོམ་ཆེན་པ་ཅིག་གིས། བླ་མའི་གསུང་བཅག་ནས་བསྒོམས་པས། ཁྲག་འཐུར་དུ་འབྱམས་ཏེ་སྒོམ་དུ་མ་བཏུབ་གསུངས། བླ་མ་དེ་ཡང་ཆུང་ཆུང་ངན་ངན་འདྲ་བ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས། ཆེ་གཞི་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་སྟེ། བླ་མ་སྲིད་ལ་གཡོར་བའམ་སྲོག་གཅིག་པས་སོ། །ཇོ་བོའི་བླ་མ་ཚུལ་འཆང་ལ་མོས་གུས་ལྷག་པར་མཛད་པ་བཞིན་ནམ། རིན་པོ་ཆེ་པས། སངས་རྒྱས་དགེ་སློང་གང་ཟག་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་ལ། ཁྲེལ་བསེབ་ཏུ་བླ་མར་བཟུང་བས་བྱིན་རླབས་འཕོས། རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་ན་ངན་པའམ་ཆུང་བ་ལ་མོས་གུས་ལྷག་པར་བྱས་པས། བཅང་བའམ་ཆེ་བ་ལ་མོས་གུས་ (༣༤༡)ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་གསུང་། སློབ་དཔོན་ཆབ་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ། བླ་མ་མཉེས་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་གདའ། ཕུགས་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྲོ་བ་འཕྲལ་མཉེས་རྒྱུ་མེད་པ་དང་། འཕྲལ་རང་མཉེས་པ་གཉིས་སུ་གདའ་བས། གང་ངོས་བྱ་ཞུས་པས། བུ་ཕུགས་འདི་ཡིན་ཏིག་པོ་མེད་དོ་ཨའུ། འཕྲལ་རང་གང་མཉེས་ཀྱིས་ཤིག་གསུང་། སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་འཚོ་བྱེད་ཤིང་རྟ་ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེས་ནས། ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཡོངས་པས་མོའུ་འགལ་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་ཀྱང་། ས་ལ་གོམས་པས་མཇལ་ཞིང་བྱོན་པ་དེ་མཐོང་ནས། ཁོའི་དང་པོའི་མཁན་པོ་ཡིན་པས། དེའི་དྲན་པ་བྱུང་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཏུལ་བར། ནམ་མཁའ་ནས་ལག་ཡུ་སྒྲེང་བ་ཙམ་གུས་འདུད་གཅིག་བྱས་པས། (༣༤༢)རྫུ་འཕྲུལ་ཉམས་ཏེ་ས་ལ་ལྷུང་བ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅེས་པ། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་དང་། བྱང་ཆུབ་གླིང་པའི་སློབ་མ་ཀོ་སྦྲེལ་བས། རྒོད་ཚང་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་གསུང་། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་ཞལ་ནས། དེ་ཙམ་མ་ནུས་ཤིང་། གཞན་བྱ་རྒྱུ་མེད་ནའང་། ཆུ་རྗེ་རེ་ཙམ་མམ། ཤིང་ཕང་རེ་ཙམ་ལའང་སྐྱལ་བ་བྱེད་གསུང་། རིན་པོ་ཆེ་པ་ཡིན་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ། ད་ལྟ་བང་ཆེན་ཁག་པ་ཉིན་རེ་བཅོལ་ན་ངོ་གདོང་ཁྲག་ཚོས་པ་བཞིན་བཏང་ཡོང་བ་འདུག་སྟེ། དེ་ལ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའམ་ཡོན་ཏན་ཡོང་བ་མི་གསུང་། ངག་གིས་བསྟོད་པའི་ངང་ལ། སློབ་མ་ཇི་ལྟར་ལོད་ཀྱང་། བླ་མའི་མགྲིན་པ་ལ་ཤུད་ཤུད་བྱེད་པ་མི་ཡོང་། བླ་མ་དེ་འབུལ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པ་ལ་རྐུས་པའམ་བསྟོད་པའི་ཡུལ་ཡིན་པ་ལ་སྨད་ན་ཉེས་པ་རྩ་ལྟུང་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏ

【汉语翻译】
通过禅修稍微获得共同的成就，详细讲述了违背上师教言会导致寿命出现障碍等情况。帕摩竹巴说：有一个禅修者，违背上师的教言进行禅修，结果血如泉涌，无法继续禅修。那位上师即使是小小的不起眼的人，如果对他生起敬信心，那么大人物的加持也会融入，因为上师是依靠或者是一体的。如同觉沃的上师持律者，对他格外敬信一样。仁波切巴说：对于像佛陀、比丘一样的人，如果羞愧地把他当作上师，加持就会转移，缘起就顺遂了。总之，对卑微或弱小者格外敬信，那么自然会对尊贵或伟大者（341）产生敬信，这是法性。恰巴尊者说：对于佛陀导师，令上师欢喜有两种方式：一是长远地服侍，但眼前无法令其欢喜；二是眼前令自己欢喜。应该选择哪一种呢？他回答说：孩子，长远的那种才是可靠的，眼前这种不可靠啊！随你喜欢哪一种吧。药王医明王（འཚོ་བྱེད་ཤིང་རྟ་，梵文：Jīvaka，耆婆）出生于天界，与天子天女眷属一起，在空中显现神通，即使获得了目犍连的神通，看到在地上行走拜见的人，因为那是他最初的堪布，想起了他，为了制止神通，仅仅从空中举起手臂，行了一个恭敬礼，（342）神通就消失了，就像掉到地上一样。身体方面也是如此，如杰尊米拉日巴和香秋林巴的弟子果热巴，去往果仓巴处的故事。萨迦班智达说：即使不能做到那么多，也没有其他可做的，哪怕是挑一桶水，搬一根木头也可以。据说仁波切巴就是这样做的，但现在如果每天雇佣搬运工，他们会像脸上涂了血一样地来来往往，不会说上师的加持融入或者生起功德。口头上赞颂的同时，无论弟子如何谄媚，也不会对上师的喉咙发出嘘嘘的声音。上师是供养的对境，如果偷盗或者诽谤赞颂的对境，就会犯根本堕罪。如果

【英语翻译】
Having gained some common siddhis through meditation, it is explained in detail that breaking the guru's words can lead to obstacles in one's lifespan. Phagmo Drupa said: A great meditator, after breaking the guru's words and meditating, bled profusely and could not continue meditating. Even if that guru is small and insignificant, if one develops devotion and respect for him, the blessings of great beings will enter, because the guru is the support or one with them. Just like Jowo's guru, the Vinaya holder, to whom he showed great devotion. Rinpochepa said: For someone who is like a Buddha or a bhikshu, if one shamefully takes him as a guru, the blessings will be transferred, and the dependent arising will be in order. In short, by showing great devotion to the lowly or small, it is natural that devotion to the noble or great (341) will arise strongly, this is the nature of Dharma. Lopon Chapa said: For the Buddha, the teacher, there are two ways to please the guru: one is to serve him in the long run, but it is impossible to please him immediately; the other is to please oneself immediately. Which one should be chosen? He replied: Child, the long-term one is reliable, the immediate one is not reliable! Do whatever pleases you. The King of Medicine, Jivaka, was born in the realm of the gods, and with a retinue of gods and goddesses, he appeared in the sky with miraculous powers. Even though he had obtained Maudgalyayana's miraculous powers, when he saw the one walking on the ground to greet him, because that was his first Khenpo, he remembered him, and to subdue the miraculous powers, he merely raised his arm from the sky and made a respectful bow, (342) the miraculous powers disappeared, as if he had fallen to the ground. The same is true with the body, like the story of Jetsun Milarepa and Gorapa, the disciple of Jangchub Lingpa, going to Gotsangpa. Sakya Pandita said: Even if one cannot do that much, and there is nothing else to do, even carrying a bucket of water or moving a piece of wood is acceptable. It is said that Rinpochepa did it that way, but now if one hires porters every day, they come and go as if their faces are covered in blood, and it is not said that the guru's blessings enter or that merits arise. While praising with words, no matter how flattering the disciple is, there will be no hissing sound in the guru's throat. The guru is the object of offering, if one steals from or slanders the object of praise, one will commit a root downfall. If

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྐྱོན་ནའང་ཅེས་པ། ། (༣༤༣)སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་དུས་སུ་རེས་ལས་མི་འཆགས་པ་ལ་རེ་ན་སྡུག །ནམ་བྱུང་ན་ཡང་འཕྲལ་ཉིད་དུ་བློས་ལ། བླ་མ་འདི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་དེས། སྐྱོན་སྣང་འདི་རང་གི་སྣང་བ་མ་དག་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སྐྱོན་གྱི་ས་བོན་རང་ལ་བསྟིམ། དེས་ཇི་ཞིག་ལྟར་ལ་སྐྱོན་གང་ཡང་མི་མཐོང་བ་འབྱུང་གསུང་། རིན་པོ་ཆེ་བ་མོས་གུས་འདི་ལ་རྟགས་མཚན་རེ་དགོས། གསུང་སྙན་པ་ནས་བྱོན། ཐུགས་ལ་བཏགས་ཀ་ཅ་སྣ་རེ་ཙམ་བྱིན་བྱས་ནས་སྐྱེའི། ཐུགས་ལ་མ་བཏགས་པའམ། བཀའ་བཀྱོན་ཅུང་ཟད་ལ་མོས་གུས་ལྡོག་ན། དེ་མོས་གུས་རང་མིན་བཀའ་བཀྱོན་ནམ་ཞབས་ཏོག་ཁ་བ་བཅོལ་དུས་མོས་གུས་ལ་གྱོལ་གྲུས་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སླར་ཆེ་རུ་འགྲོ་བ་གཅིག་དགོས་ཏེ། ཆོས་རྗེ་གཙང་བའི་ཞལ་ནས། བཀའ་བཀྱོན་བྱུང་ན་དྲག་སྔགས་ཡིན། །བར་ཆད་སེལ་ན་དེ་ཡིས་ (༣༤༤)སེལ། །བརྡུང་ཐག་བྱུང་ན་དབང་བསྐུར་ཡིན། །བྱིན་རླབས་འཇུག་ན་དེ་ལ་འཇུག །ཅེས་གསུང་། ཁ་ཅིག་ན་རེ། བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་བྱས་ན་བློ་འདྲེད། དེ་བས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ཁེ་ཆེ་ཟེར་ཏེ་མ་གོ་བ་ཡིན། ཡོག་ཚད་ཟོས། ཐོབ་ཚད་བརྐུས། གཉིད་རོ་ལོག་བྱས་ན་བློ་འདྲེད་མོད། དེ་མིན་སྤྱན་སྔ་རྣལ་འབྱོར་པ། འབྲོམ་སྟོན་པ། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ། བླ་མའི་ཉེ་གནས་ལ་བཟང་པོ་བྱུང་བ་མང་པོ་ཡོད། འཛེར་སྤྱན་སྔ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་ལ་ཡོན་ཏན་མངའ་སྟེ། རྡོག་ལོའི་ཞལ་ནས། སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ་ཆུ་འདིའི་ཕུ་ན་ཆོས་མཁས་སོ་མི་ཤེས་ཏེ་བྱེད་པ་གཅིག་ཡོད་གསུང་། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ། ཆུ་འདིའི་ཕུ་ན་ཆོས་ཤེས་ཀྱང་ཤེས། བྱེད་ཀྱང་བྱེད་པ་གཅིག་ཡོད་ཅེས་ཆེ་བ་མང་པོ་བརྗོད་ཅིང་། ང་བཤད་པ་ལ་ཡེངས་ནས་སྒྲུབ་པ་མ་བྱུང་ཞེས་ཐུགས་སྐྱོ་ཤས་ཆེར་མཛད་ (༣༤༥)ཅིང་། ཉིན་གཅིག་ཞབས་ཏོག་པ་ལ། གོས་དར་མང་པོ་བསྐུར་ནས། ཁོང་འབུལ་བ་མི་ལེན་པ་ལ་བླ་གཡེར་བསྐྱུར་བཏང་གསུང་། རིན་པོ་ཆེ་པ། འོ་སྐོལ་རྣམས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཅིས་ཉེས་ན། མོས་གུས་གནད་དུ་གཏོང་མ་ཤེས་པས་ལན། དེ་གང་ལ་ཟེར་ན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཡིན་མདོ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་དེ་གོ་ཡུལ་ཙམ་དུ་གོ་ཡང་། ཐག་ཆོད་མ་སྐྱེས་པས་ལན་པས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་གསུང་། གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཡུལ། བླ་མ་དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དགོས། མི་ལྡན་བྱིན་རླབས་མི་འབྱུང་ལྡན་མི་ལྡན་བརྟག་དགོས། ད་ལྟ་དམ་ཚིག་མི་ཐུབ་དང་། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་མི་ལྡན་མི་རྟོག་པ་འདི། དམ་ཚིག་མི་བསྲུང་བའི་རྟགས་

【汉语翻译】
又说，即使有过失。（343）凡夫俗子时期，如果期待从他人那里获得利益，那将非常痛苦。无论何时发生，都要立即舍弃。如果认为上师是贪欲金刚等，那么这种过失的显现是自己不清净的显现，这样将过失的种子融入自身。这样一来，无论如何也不会看到任何过失，这样说。仁波切说，这种虔诚需要一些征兆。从悦耳的声音中传来。在心中稍微给予一些念诵和加持，然后离开。如果心中没有念诵，或者因为稍微的责备而失去虔诚，那不是真正的虔诚。在责备或委托服务时，虔诚不仅不能减少，反而应该更加增长。正如法王藏巴所说：责备是猛咒，消除障碍也由此消除。（344）鞭打是灌顶，加持也由此进入。有些人说：侍奉上师会使智慧退失，不如修行更有利，这是不理解。如果吃得过多，偷盗所得，昏睡不醒，智慧才会退失。否则，像贤噶瑜伽士、仲敦巴、贤噶仁波切等，很多上师的近侍都变得很好。埃尔贤噶瑜伽士具足一切功德。如多洛所说：年轻时，在这个水源的上游，不知道有精通佛法的人，只是做着一些事情。晚年时，在这个水源的上游，即使知道佛法，也只是做着一些事情，说了许多赞美的话。并且非常悲伤地说：我因为说话而分心，没有修行。（345）有一天，他给侍者送了很多绸缎，说：他们不接受供养，所以放弃了上师的事务。仁波切说：我们流转轮回的过错是什么呢？是因为不善于将虔诚作为关键。那是什么意思呢？即使只是在理解的层面上理解了经续中所说的上师就是佛，也没有产生坚定的信念。因此，要将上师视为佛，并祈祷。祈祷的对象，上师也必须具足功德。不具足功德，就不会产生加持，必须观察具足与否。现在，不能守护誓言，也不观察是否具足功德，这是不守护誓言的征兆。

【英语翻译】
Also, it is said, even if there are faults. (343) In the time of ordinary beings, it is miserable to expect to gain from others. Whenever it happens, abandon it immediately. If you think that the lama is desire vajra, etc., then this appearance of fault is your own impure appearance, and in this way, integrate the seed of fault into yourself. In this way, no matter what, you will not see any faults, he said. Rinpoche said, this devotion needs some signs. It comes from a pleasant voice. Give a little recitation and blessing in your heart, and then leave. If there is no recitation in your heart, or if devotion is lost due to a slight rebuke, that is not true devotion. When rebuking or entrusting service, devotion should not only not decrease, but should increase even more. As Dharma Lord Tsangpa said: Rebuke is a wrathful mantra, and it eliminates obstacles. (344) Whipping is empowerment, and blessings enter through it. Some people say: Serving the lama will cause wisdom to decline, it is better to practice, this is not understanding. If you eat too much, steal what you get, and sleep soundly, wisdom will decline. Otherwise, like Khenpo Yogi, Dromtonpa, Khenpo Rinpoche, etc., many of the lama's attendants have become very good. Er Khenpo Yogi possesses all virtues. As Doklo said: In his youth, upstream of this water source, he did not know that there were people who were proficient in Dharma, he was just doing things. In his later years, upstream of this water source, even if he knew the Dharma, he was just doing things, saying many praises. And he said with great sadness: I was distracted by talking and did not practice. (345) One day, he sent a lot of silk to the attendant, saying: They do not accept offerings, so he gave up the lama's affairs. Rinpoche said: What is the fault of us wandering in samsara? It is because we are not good at taking devotion as the key. What does that mean? Even if you only understand at the level of understanding that the lama is the Buddha as stated in the sutras and tantras, you have not generated a firm belief. Therefore, you must regard the lama as the Buddha and pray. The object of prayer, the lama must also possess qualities. If you do not possess qualities, blessings will not arise, you must observe whether you possess them or not. Now, not being able to keep vows, and not observing whether you possess qualities or not, this is a sign of not keeping vows.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
སུ་འདུག་པས། དེས་ན་བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་དཔང་དུ་བཞག་ལ་འབྲེལ་ (༣༤༦)བརྟགས་དགོས། དེ་ཉིད་ལས། བླ་མ་དང་ནི་སློབ་མ་གཉིས། །ཅེས་གསུང་པས། འདི་དག་གི་དོན་སྔོན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་མཛད་དེ། ནཱ་རོ་པས། ཏིལློ་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ། དཀའ་བ་ཤི་ལ་ཐུག་པ་བཅུ་གཉིས་བཅད་པས་དེ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཐ་མལ་གྱི་གཏམ། ནཱ་རོ་ཚོད་མ་ཞིམ་བྱ་བ་ལས་མ་བྱུང་གསུང་། རྟག་ཏུ་དུ་དང་ཆོས་འཕགས་མཇལ་ནས་ལོ་བདུན་ཤེར་ཕྱིན་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བཏབ་ནས་མ་གསུངས། དེའང་རྟེན་འབྲེལ་རྟག་ཏུ་མིང་མ་བཏགས་ཀྱང་དེའི་དོན་ཡིན། བོད་དུ་ཡུན་རིང་ཤོས། གྷ་ཡ་དྷ་ར་དང་། འབྲོག་མི་ཡིན་པའི་ལོ་རྒྱུས་གསུང་། དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ལ་དགག་ཕྱོགས་དང་། སྒྲུབ་ཕྱོགས་གཉིས་ལས། དགག་ཕྱོགས་ཕལ་ཆེ་བའམ་ཕྱེད་སྤངས་པ། སྒྲུབ་ཕྱོགས་ཕལ་ཆེའམ་ཕྱེད་ཚང་བ་བརྟེན་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གསུང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་ (༣༤༧)པོའི་མདོ་ལས། བྱམས་པས་གསོལ་བ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བསྟེན་པར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་གང་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་ལས་བརྩམས་ཏེ་སྟོན་པར་བྱེད། གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལམ་མ་ནོར་བར་དྲང་པོ་ནས་འཁྲིད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུང་། ཨ་བྷྱས། སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་བསམ་ཤེས་ནས། ཅེས་གསུངས་པས་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་པའམ། དེ་མེད་ནའང་སློབ་དཔོན་རང་གི་ཉམས་མྱོང་གི་སློབ་མའི་སྐྱེ་ཚུལ་ཤེས་པས་གང་ལ་གང་མོས་ཀྱིས་འཁྲིད་པ་གཅིག་དགོས། དེ་མིན་ན་བླ་མ་ཉམས་མྱོང་མེད་པ་རྒྱུས་མེད་ཀྱི་ལམ་མཁན་དང་འདྲ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ས་ར་ཧས། མར་མེ་གཅིག་ལ་གཉིས་ཆད་ཀྱིས་དུས་ཞེས་སོགས་གཙང་པས། རྟོགས་པས་བདག་རྒྱུད་ (༣༤༨)གྲོལ་བ། ཐུགས་རྗེ་གཞན་རྒྱུད་སྨིན་པ། རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ལ་མཁས་པ། གདུལ་བྱ་དུས་ལ་བབ་པ། ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཤིང་། ཡང་ཁོང་དང་ཡང་དགོན་པ་གཉིས་ཀྱིས། རོ་གཅིག་ནས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རང་གི་སློབ་མ་མགོ་ཐོན་ན་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་ཚོམ་མི་འབྱུང་། ཐམས་ཅད་རོ་སྙོམས་འགྲོ་བས་དེ་མེད། ཕལ་ཆེར་དོན་མེད་དོན་ཡོད་དང་། །ཅེས་པའི་ལུང་དང་ཡང་མཐུན་གསུང་། རིན་པོ་ཆེ་པ་སྤྱིར་ཆོས་བཞིན་བྱེད་པ་གཅིག་བསྟེན། དེ་མི་བྱེད་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་འགྲིག་པ་གཅིག་དགོས། ལྟ་བ་མཐོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡོད་ཀྱང་། སྒོམ་པ་མེད་ན་ཉམས་མྱོང་མི་འབྱུང་ཞིང་། གོ་ཡུལ་དུ་འཆོར། སྒོམ་པ་བརྟན་པོ་རི་ར

【汉语翻译】
是谁呢？因此，要以《上师五十颂》为证，进行观察(346)。其中说到：“上师与弟子二者。”因此，这些意义以前的成就者们已经实践了。那若巴说：“在帝洛巴那里十二年中，经历了十二次濒临死亡的苦行，在那之前，除了‘那若，菜很好吃’之外，没有说过其他世俗的话。”又说，他经常与度母和圣法相见，用七年时间，通过七个层次的《般若经》也没有说过。那也是缘起，虽然没有经常命名，但那就是它的意义。在西藏最长的时间里，格雅达热和卓弥是历史的见证。那也是从体性的角度来说，有破斥和建立两个方面。破斥方面，大部分或一半放弃；建立方面，大部分或一半具备，依靠琼波瑜伽士所说。在《宝积经》(347)中，弥勒菩萨问道：“应当依止什么样的善知识？”佛陀回答说：“凡是所宣讲的法，全部都是从法界胜义谛的真理出发而宣讲。使其明了，就是善知识不偏离正道，从正直之处引导。”阿底峡说：“从上师了解弟子的想法。”因此，需要具备神通，或者即使没有，上师也能通过自己的经验了解弟子的根器，从而因材施教。否则，没有经验的上师就像不认识路的向导一样，会产生过失。萨ra哈说：“一盏灯能照亮两个地方”等等，清净地说：“通过证悟使自己解脱(348)，通过慈悲使他人成熟，精通缘起方便，所化众生时机成熟。”也这样说过。还有他和扬衮巴两人，说要从一个味道中成办利益。因此，对于自己的弟子取得成就而感到高兴等等的念头不会产生。一切都以平等的方式进行，所以没有这些。大部分都符合“无意义和有意义”的教证。总的来说，依止一位如法行持的仁波切。如果不这样做，就需要一位见、修、行三者都圆满的人。即使见解像天空一样高远，如果没有修行，就不会产生体验，并且会迷失方向。如果修行稳固如山

【英语翻译】
Who is it? Therefore, one must rely on the 'Fifty Verses on the Guru' as a witness and examine the connection (346). It says in that very text, 'The guru and the disciple, the two.' Therefore, the meaning of these has been practiced by previous accomplished ones. Naropa said, 'For twelve years with Tilopa, having endured twelve hardships that brought him to the brink of death, until then, there were no ordinary conversations, other than 'Naro, the vegetables are delicious.'' He also said that he always met with Tara and the sacred Dharma, and even after establishing the Prajnaparamita through seven levels over seven years, he did not speak. That too is dependent arising, although it is not always named, that is its meaning. For the longest time in Tibet, the stories of Gayadhara and Drogmi are told. That is also from the perspective of characteristics, there are two aspects: negation and affirmation. In terms of negation, mostly or half abandoned; in terms of affirmation, mostly or half complete, relying on what Kyungpo Naljor said. In the 'Heap of Jewels Sutra' (347), Maitreya asked, 'What kind of virtuous friend should one rely on?' The Buddha replied, 'Whatever Dharma is taught, all of it is taught based solely on the truth of the ultimate reality of the Dharmadhatu. To make it clear is that the virtuous friend leads one straight without deviating from the path.' Abhayasa said, 'From the teacher understanding the disciple's thoughts.' Therefore, one needs to have clairvoyance, or even if not, the teacher can understand the disciple's disposition through his own experience, and thus guide them according to their individual needs. Otherwise, a guru without experience is like a guide who does not know the way, which will lead to faults. Saraha said, 'One lamp illuminates two places,' etc., purely saying, 'Through realization, one liberates oneself (348), through compassion, one ripens others, being skilled in the means of dependent arising, and the disciples are ready.' He also said that. Also, he and Yang Gonpa both said that they work for the benefit of beings from one taste. Therefore, thoughts such as being happy when one's own disciple achieves success do not arise. Everything proceeds in an equal manner, so there are none of these. Mostly, it is in accordance with the teachings of 'meaningless and meaningful.' In general, rely on one Rinpoche who acts according to the Dharma. If not, one needs someone who is complete in view, meditation, and conduct. Even if the view is as high as the sky, without meditation, experience will not arise, and one will lose one's way. If meditation is as stable as a mountain

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་ལྟ་བུ་ཡོད་ཀྱང་། ལྟ་བ་མེད་ན་གནས་ལུགས་རང་སར་མི་ཕྱིན་ཞིང་། ཉམས་ལ་ཡར་སྐྱེད་མི་ཐོན། དེ་གཉིས་ཡོད་པ་སྐད་ཟེར་ཡང་། (༣༤༩)སྤྱོད་པ་ཐེས་ཐུག་པ་ལས་མེད་ན་རང་གཞན་བསླུ་བ་ལས་མི་འབྱུང་བས། དེ་གསུམ་ལག་མིག་ཏུ་རྐང་མིག་ཆད་པ་ཀྲིག་གེ་བ་གཅིག་བསྟེན་གསུང་། །དེ་ལྟར་རྟགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཕྱི་ནས་འབྲེལ་རྟོགས་མི་བྱ་སྟེ། བླ་མ་དེ་མོ་རང་མོར་སོང་ཡང་བལ་ཀུར་ཁྲོང་ངེ་། རྣལ་འབྱོར་པར་སོང་ཡང་ཁྱི་བཞུག་ལང་ངེ་འབྲལ་མེད་དུ་བསྒོམ་གསུང་། ས་ར་ཧས། བུ་ཆུང་བཞིན་དུ་གཙུག་གི་ནོར་མི་འབྲལ། ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒོད་ཚང་བ་ལ། སློབ་མ་འགའ་ཡིས། བླ་མ་མཚན་ཉིད་མི་ལྡན་པ་ལ་མོས་གུས་བྱས་ན་བྱིན་རླབས་འབྱུང་མི་འབྱུང་ཞུས་པས། ཅུང་ཟད་ཚོམ་མེ་བཞུགས་ནས། བྱིན་རླབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མི་འབྱུང་། ཕྱིས་ནས་བཟང་པོ་དང་མཇལ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རམ་གསུང་། རིན་པོ་ཆེ་པ་ཁོང་མོས་གུས་གཙོ་བོར་མཛད་པས། དེ་ཙམ་གསུང་བ་ (༣༥༠)ཡིན་གྱིས། དེ་མིན་བཟང་པོ་དང་མཇལ་རྒྱུར་མི་འགྱུར། དེ་བྱས་ན་འབྲས་བུ་གོ་ལྡོག་ཏུ་འགྲོ། ཟོག་པོ་ཟོག་མོ་བསྟེན་ན་ནམ་དགོས་དུས་བསླུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཛོད་ཀྱི་མདོ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་དགྲས་ནི་སྲོག་ཙམ་འཕྲོག་གིས་ལུས་གཅིག་སྟོང་ཟད་དུ་ཟད་དོ། །མི་གཏི་མུག་ཅན་གྱིས་ཆོས་བཤད་ན། བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་དམྱལ་བར་སྐྱེའོ། །དེ་ནི་མྱ་ངན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་གསུང་། དགག་སྒྲུབ་མི་བྱ། ཚུར་སེམས་སུ་མི་བསྡུའོ། །ལྷན་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་གཞན་ཡང་དམིགས་ཡུལ་དེ་འགག་པ་འདྲའམ། དམའ་ཞོངས་འགྲོ་བའམ། ནག་ཐིབ་པའམ། སྐྱ་ཝལ་ཝལ་བྱུང་བ་ན། སེམས་གནས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས། ཡང་ལུས་གནད་བསྲངས་ལྟ་སྟངས་གཞན་དུ་སྤོས་ཏེ་མ་བཅོས་པར་བཞག །རྣམ་རྟོག་སྔར་བས་མང་བ་སྙམ་པ་རི་གཟར་གྱི་ཁ་ནས་ཆུ་འབབ་པའམ། འོག་ (༣༥༡)འགྱུས་སམ། གཡོ་བུན་ནམ། ཡེ་མི་གནས་པར་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་ཡང་སྐྱོན་དུ་མི་བལྟ། རྗེས་ནས་མི་འབྲང་བར་དྲན་པས་ཟིན་ཙམ་བྱ། དེ་ཡང་འོ་སྐོལ་གྱི་སེམས་འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་གི་ཤོང་ཚངས་ལས་མེད་དེ། སྔར་སེམས་ལ་གནས་པ་དང་། མ་དྭངས་པས་བཟུང་དུ་མ་ཟིན་པ་ཡིན། ད་ཅུང་ཟད་དྭངས་པ་དང་། བཟུང་དུ་ཟིན་ནས་རྣམ་རྟོག་མང་མང་འདྲ་བ་ཡིན། དོན་ལ་མང་དུ་སོང་རྒྱུ་མེད། སེམས་གནས་པ་དང་དྭངས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས། དེ་ཐོག་ཏུ་གློད་ཅིང་འཇོག་པའོ། །ཁ་ཟས་བཅུད་ཅན་བསྟེན་ཅེས་པ། རྒྱུ་བསམ་གཏན་ཟས་བདུན་བསྟེན་ནས་འབྲས་བུ་ཚོགས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
即使有如国土般的（见解），如果没有见解，实相不会自然显现，修行也不会进步。即使口头上说有这两者（见解和修行），（349）如果只有肤浅的行为，除了欺骗自己和他人之外，不会有任何结果。因此，必须像手和眼睛一样，或者像脚和眼睛一样，坚定不移地依止这三者。不要在事后从外在的迹象来推断。即使上师变成了妓女，也要像毛毡一样紧密相随；即使瑜伽士变成了狗，也要像狗屎一样寸步不离地修持。萨惹哈说：像对待幼子一样，不要舍弃头顶的珍宝。热琼巴对一些弟子说：如果对不具备功德的上师生起敬信，是否会得到加持？他稍微沉默了一下，说：不会得到如实的加持，最终可能会成为与善知识相遇的因缘。仁波切主要强调敬信，所以才这么说（350）。否则，不会成为与善知识相遇的因缘。如果那样做，结果会适得其反。如果依止虚伪的人，在需要的时候会被欺骗。在《佛藏经》中说：世间的敌人只会夺走性命，使一个身体空耗殆尽。愚痴的人说法，会在八万四千劫中堕入地狱。这是极大的悲哀。不要进行否定和肯定，不要把它们收回到心中，否则会出现裂缝。此外，如果目标似乎消失，或者变得低沉，或者变得黑暗，或者变得灰暗，这是心安住的迹象。再次调整身体的姿势，改变视线，保持不造作。如果觉得念头比以前更多，就像从陡峭的山坡上流下的水，或者向下（351）倾斜，或者摇摆不定，或者根本无法安住，也不要认为是过失。不要追随念头，只要用正念抓住它们。因为我们的心只有容纳念头的空间，以前心没有安住，也没有清澈，所以无法抓住念头。现在稍微清澈了，能够抓住念头，所以觉得念头很多。实际上，念头并没有增多。这是心安住和清澈的迹象，所以要放松和放下。所谓食用有营养的食物，是指通过依止七种禅定食物，从而安住在果位的圆满之中。

【英语翻译】
Even if there is something like a kingdom (view), if there is no view, the true nature will not naturally appear, and there will be no progress in practice. Even if one says that one has both of these (view and practice), (349) if there is only superficial behavior, there will be no result other than deceiving oneself and others. Therefore, one must rely on these three steadfastly, like hands and eyes, or like feet and eyes. Do not infer from external signs afterwards. Even if the lama becomes a prostitute, one should follow closely like felt; even if the yogi becomes a dog, one should practice inseparable like dog feces. Saraha said: Like a young child, do not abandon the jewel on the crown of your head. Some disciples asked Götsangpa: If one develops devotion to a lama who does not possess qualities, will blessings arise or not? He remained silent for a moment and said: Blessings will not arise as they are, but later it may become a cause for meeting a good teacher. Rinpoche mainly emphasized devotion, so he said that much (350). Otherwise, it will not become a cause for meeting a good teacher. If you do that, the result will be reversed. If you rely on false people, you will be deceived when you need them. In the Sutra of the Treasury of the Buddha it is said: The enemy of the world only takes life, causing one body to be exhausted in vain. If an ignorant person teaches the Dharma, he will be reborn in hell for eighty-four thousand kalpas. This is great sorrow. Do not engage in negation and affirmation, do not gather them into the mind, otherwise cracks will appear. Furthermore, if the target seems to disappear, or becomes low, or becomes dark, or becomes gray, this is a sign of the mind abiding. Again, adjust the posture of the body, change the gaze, and remain without artifice. If you feel that there are more thoughts than before, like water flowing from a steep mountainside, or sloping downwards (351), or swaying, or not abiding at all, do not consider it a fault. Do not follow the thoughts, just grasp them with mindfulness. Because our mind only has space to accommodate thoughts, before the mind did not abide, nor was it clear, so it could not grasp the thoughts. Now it is slightly clearer, and able to grasp the thoughts, so it seems like there are many thoughts. In reality, the thoughts have not increased. This is a sign of the mind abiding and being clear, so relax and let go. So-called eating nutritious food means abiding in the perfection of the result by relying on the seven foods of meditation.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ཡང་ཁམས་ཀྱི་ཟས་བོངས་ཆུང་ངེ་བ་བསྟེན། རེག་པའི་ཟས་གོས་ཡང་བ་དྲོ་བ་བགོ །གཉིད་རྣལ་མའི་ཟས་ཁམས་ཟོས་པ་ལོག །ཉི་མོའི་མི་ལོག །ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཟས། (༣༥༢)རྟེན་ཁམས་དྭངས་མ་ཉམས་ན་བརྟེན་པ་སེམས་ལ་རྟོག་པ་སྐྱེ་བས་མེ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དྭངས་པ་གནོད་པའི་ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་སྤང་། ཡིད་ལ་སེམས་པའི་ཟས་སྐོམ་ཡོང་མི་ཡོང་གི་རེ་དོགས་མི་བྱ་བར་རང་ལ་གནས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་སྤྲོད་པ་ལ་ཡོང་བ་ཅི་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཟས་ཁམས་བཟང་ན་འཇུར་དུ་བྱ། ངན་ན་གློད། ཐུན་སྐབས་སུ་བྱ། གལ་ཏེ་ཁམས་ངན་ན་ལམ་འབྲས་ནས་བཤད་པའི་ཁ་ཟས་རེས་འཇོག་ཉི་མ་རེས་འཇོག་སྤྱོད་ལམ་རེས་འཇོག་རྣམས་བྱ། རྟ་རྫུད་གསོ་བ་དང་འདྲ་བས། ཁ་ཟས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱིས་བྲབ་ཅིང་སྐབས་སུ་གཞུར། དཀུ་མཉེ་བག་རེ་བྱ་གསུང་། ཆགས་པའི་སྤྱོད་པའི་ཟད། རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་རྦད་ལ་བཏང་ཟེར་ཡང་། ད་ལྟ་དེ་ཀ་བས་དྲན་པས་ཟིན་ཙམ་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བས་རྒྱ་མཚོ་ལ་གནས་པ་ (༣༥༣)བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། གཞན་ཡང་། ཐུན་ཐུང་བ་གྲང་མང་བ་བྱ། དམ་པའི་ཞལ་ནས། ཐུན་ཐུང་ལ་ནི་གྲངས་མང་ཞིང་། གྲངས་མངས་བས་ནི་སྐྱོན་མེད་འཐུང་། ཅེས་སོ། །གྱེན་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཤེས་པ་བྱིང་རྨུགས་སུ་གྱུར་ན་ལྟ་སྟངས་མཐོ་བར་བྱ། དབང་པོ་ལ་ཀྲོག་འདོན། རིག་པ་ལ་ངར་བཏོན་ནས་ཤེས་པ་ངར་ཧྲིག་གེ་རྗེན་ནེ་བཞག་པས། བྱིང་རྨུགས་ཀྱི་སྐྱོན་རང་དག་ནས། རིག་པ་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ངར་དང་བཅས་པ། ངང་ངམ་ཤུགས་འབྱུང་གསུང་། ཐུར་ལ་བསླབ་པ་ནི། རྒོད་ན་ལུགས་སྲོལ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་སྟངས་དམའ་བར་བཅས་ལ། ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་ན་སྒོམ་འདོད་ཀྱི་བློ་དང་ཕྲལ་ཏེ་ལྷོད་དེ་བཞག་པས། འཕྲོ་རྒོད་ཀྱི་སྐྱོན་རང་དག་ནས། ཤེས་པ་རང་མལ་དུ་ཚུད་པའི་གནས་པ་བཟང་པོ་འབྱུང་གསུང་། དམ་པའི་ཞལ་ནས། འགའ་ཞིག་བྱིང་ན་སེང་། (༣༥༤)རྒོད་ན་སྡུད་ཅེས་ཟེར་ན་ཡང་། འདིར་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཤེས་པ་ཡུལ་དང་ཕྲལ་བ་ཡིན་གསུང་སྟེ། དམིགས་པ་དེ་གཉིས་གེགས་སེལ་ལྟ་བུ་ཡིན་གསུང་། ཁྲོ་བོ་ཚངས་པ་གྱེན་དུ་བལྟ། །ཉན་ཐོས་ཞི་བ་འཐུར་དུ་བལྟ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ནི་ཐད་ཀར་བལྟ། །ཅེས་ཏེ། རྟགས་ལ་གཙོར་བྱེད་རྣམས་གྱེན་ལ། །སེམས་ཉེར་ཞི་གཙོ་བྱེད་རྣམས་ཟུར་དུ། ཟུང་འཇུག་གཙོ་བྱེད་རྣམས་ཐད་ཀར་བལྟ་སྟེ། དམ་པ་དང་། ཆོས་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་དེའི་གསུང་། མདོ་སྣ་ཚོགས་ལ་བསླབ་པའི་སྐབས་སུ། རྣམ་རྟོག་རང་རྒྱ

【汉语翻译】
此外，食物要选择体积小的。触觉的食物要穿轻便保暖的衣服。睡眠的食物要避免吃饱。白天不要睡觉。要食用梵行之食。（352）如果身体的清净元素没有衰退，依靠身体，心中会生起分别念，因此要避免火和太阳等损害清净的食物和行为。对于心中所想的食物和饮料，不要抱有希望或疑虑，而应思考如何将自身所具有的俱生智慧的本质呈现出来。入定的食物，如果身体状况良好，就应坚持；如果不好，就应放松。要在禅修时进行。如果身体状况不好，就应按照道果中所说的交替食用食物、交替晒太阳、交替改变行为等方法进行。就像饲养瘦马一样，用食物的鞭子抽打，并在适当的时候进行调整。据说要轻轻按摩腰部。贪欲的行为会耗尽精力。虽然说要彻底抛弃任何生起的分别念，但现在只要用正念抓住即可。这样做，就能生起安住的禅定，就像安住在海洋中一样。（353）此外，禅修时间要短，次数要多。圣者说：“禅修时间短，次数就多；次数多，就没有过失。”向上修习的方法是：如果意识昏沉，就要将视线放高。要激发感官，激发觉性，使意识清晰明亮。这样，昏沉的过失自然消除，觉性就会变得清晰明亮，自然而然地产生。向下修习的方法是：如果心生掉举，就要降低对习俗等的视线，放松身心，与想要修行的心念分离，放松下来。这样，掉举的过失自然消除，意识就会回到本位，产生良好的安住。圣者说：“有些人说，昏沉时要提起，（354）掉举时要收摄。”但这里说的是，通过视线的运用，使意识与外境分离。这两种对治就像消除障碍一样。忿怒本尊要向上看，声闻寂静者要向下看，金刚眼要直视。也就是说，以表相为主的人要向上看，以平息烦恼为主的人要斜视，以双运为主的人要直视。这是圣者和此教法的说法。在修习各种经部时，分别念自然

【英语翻译】
Furthermore, choose foods that are small in volume. For tactile nourishment, wear light and warm clothing. For the nourishment of sleep, avoid eating to excess. Do not sleep during the day. Consume food that supports celibacy. (352) If the pure elements of the body have not declined, relying on the body will cause conceptual thoughts to arise in the mind. Therefore, avoid foods and behaviors that harm purity, such as fire and sunlight. For the nourishment of mental thought, do not have hopes or doubts about whether food and drink will come or not. Instead, contemplate how to reveal the essence of the co-emergent wisdom that resides within oneself. For the nourishment of meditative absorption, if the body is in good condition, persist; if not, relax. Practice during meditation sessions. If the body is in poor condition, follow the methods described in Lamdre, such as alternating foods, alternating sun exposure, and alternating behaviors. Like feeding a lean horse, whip it with the whip of food and adjust it as needed. It is said to gently massage the waist. The exhaustion of lustful behavior. Although it is said to completely abandon any arising conceptual thoughts, now just grasp them with mindfulness. By doing so, abiding samadhi will arise, like abiding in the ocean. (353) Furthermore, make the meditation sessions short and frequent. The holy ones said, "Short sessions are frequent; frequent sessions are without fault." The method for upward training is: if consciousness becomes dull and drowsy, raise the gaze. Excite the senses, excite awareness, and leave consciousness clear and bright. In this way, the fault of dullness and drowsiness will naturally be eliminated, and awareness will become clear and bright, naturally arising. The method for downward training is: if the mind becomes agitated, lower the gaze towards customs and so on, relax the body and mind, separate from the desire to meditate, and relax. In this way, the fault of agitation will naturally be eliminated, and consciousness will return to its natural state, resulting in good abiding. The holy ones said, "Some say, when dull, raise up; (354) when agitated, gather in." But here it is said that through the application of gaze, consciousness is separated from objects. These two antidotes are like eliminating obstacles. Wrathful deities should look upwards, Shravakas who seek peace should look downwards, and Vajra eyes should look straight ahead. That is to say, those who prioritize signs should look upwards, those who prioritize pacifying the mind should look sideways, and those who prioritize union should look straight ahead. This is the teaching of the holy ones and the tradition of this Dharma. When training in various Sutras, conceptual thoughts naturally

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ུད་པ་འདི་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྐབས་ཡེ་མེད། རྟོག་པ་རང་རྒྱུད་པ་འདི་ཀ་འཁོར་བའི་རང་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། རྣམ་རྟོག་མ་རིག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །ཅེས་དང་། འཇམ་དབྱངས་བསྟོད་པ་ལས། རྣམ་པར་རྟོག་ལས་མ་རྟོགས་ (༣༥༥)པའི། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་། །ཅེས་དང་། རྟོག་པས་དྲྭ་བ་རྣམ་བསེལ་ཅིང་། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སྐུ་མངའ་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་དག །ཀུན་ནས་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུང་། ཁྱེད་ཕྱག་ཆེན་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་རྟོག་སྒོམ་དུ་འཆར་ཡོད་པ་མིན་ནམ། རྟོག་མེད་ཀྱིས་ཚེ་ཕྱིད་བྱེད་ཟེར་ན། དེ་ལ་ཆོས་འདི་རང་སྐད་ཀྱིས། དང་པོ་རྟོག་པ་ལ་ཅུང་ཟད་སྐྱོན་དུ་བལྟ། བར་དུ་རྣམ་རྟོག་གྲོགས་སུ་ཁྱེར། ཐ་མ་དགག་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྐྱེན་དུ་བལྟ་ཟེར་ཡང་། བྲང་ཕུལ་བྱས་ནས་སྤོང་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱིས། བརྡའ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་འདས་པ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་རང་འགགས་ལ་འགྲོ། མ་འོངས་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་འཕྲོ་འཆད། ད་ (༣༥༦)ལྟར་གྱི་རོ་མེད་ཁུངས་སྟོར། རྩིས་མེད་རང་ཡལ་ནས། སེམས་གཡོ་མེད་ཀྱི་རང་ས་ཟིན་ཏེ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ལྷག་མཐོང་འཆར། དེ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་མ་རིག་པ་རྒྱུན་ཆད་རྩ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་དུ་བྱུང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་གསལ་སྣང་ཁེགས་ཏེ། རྣམ་རྟོག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ལ། །དོན་སྣང་གསལ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཅེས་གསུང་། སྒོམ་ཐོག་ནས་ལྟ་བ་འཚོལ་བ་དང་། ལྟ་ཐོག་ནས་སྒོམ་སྐྱོང་བ་གཉིས་ལས། འདི་སྒོམ་ཐོག་ནས་ལྟ་བ་འཚོལ་བ་ཡིན་པས་གནས་པ་དགོས། གནས་པའི་རླན་མེད། རྣམ་རྟོག་ཕྲ་མོ་རྣམས་མི་འཚོག །རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐེག །རྣམ་རྟོག་ལ་བོགས་མི་ཐོན། གཟུགས་ཅན་འཆར་བ་ལ་སེམས་དྭངས་ཤིང་གནས་དགོས། ཆོས་སྤྱིའི་ལུགས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཞི་གནས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་མགོ་མནན་ནས། ལྷག་མཐོང་གི་དྲུང་ནས་ (༣༥༧)འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་པ་ཡིན་ཅིང་། བསྒོམ་གྱི་ངོ་བོ་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཟུང་འབྲེལ། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལ་སོགས་པ་ཡིན། ཡ་བྲལ་གྱི་གོ་མི་ཆོད། དེ་ལ་དངོས་ནས་ཟུང་འབྲེལ་སྐྱེ་དཀའ་བས། ཞི་གནས་འཚོལ་དགོས། སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཞི་གནས་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ལྷག་མཐོང་གིས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཐོག་མར་ཞི་གནས་བཙལ་བྱ་དེ་

【汉语翻译】
這種說法在任何時間和情況下都不會發生。這種自生之念就是輪迴的本質。如《現觀莊嚴論》所說：「分別大無明，乃墮輪迴海。」又如《文殊讚》所說：「由分別而不了知，名為輪迴實無有，汝離分別故，是故汝即是佛。」又說：「以念除網，具深廣身，普賢之光，普照頂禮。」您們這些大手印修行者，難道會有分別念在禪修中生起嗎？如果說無念會浪費生命，那麼，就用我們自己的話來說這個法：首先，稍微把念頭看作是過錯；中間，把分別念當作朋友；最後，是遠離破立的三者。雖然說首先是把念頭看作是障礙，但並不是像拋棄胸膛一樣地拋棄它，而是依靠特殊的符號方法，把過去的事情當作對象，這些都會自然停止。未來的念頭會停止產生。現在（356）的念頭會失去味道和根源。不予理睬，它會自然消失。心會保持不動，抓住自己的位置，生起認識自己的勝觀。這樣，當分別念的無明被徹底斬斷時，不分別的智慧自然生起是法性。念頭會消失，顯現會被否定。如果追隨分別念，就不會有清晰的意義顯現。如是說。從禪修中尋找見解，和從見解中培養禪修這兩者中，這是從禪修中尋找見解，所以需要安住。安住沒有濕氣。微細的分別念不會聚集。證悟者們無法承受。分別念無法產生效果。有形體的顯現需要清淨和安住的心。按照普遍的佛法規律，也要以止觀來壓制煩惱，從勝觀的根源（357）中去除。禪修的本質是止觀雙運，方便智慧無二，顯空無二等等。不能理解為分離。因此，實際上很難產生雙運，所以需要尋找止觀。《入行論》中說：「知以具足止觀力，能斷除諸煩惱故，當先尋求止靜捨。」

【英语翻译】
This statement will not occur at any time or in any situation. This self-generated thought is the very essence of samsara. As it is said in the Ornament for Clear Realization, "Great ignorance of discrimination is what causes one to fall into the ocean of samsara." And as it is said in the Praise of Manjushri, "From discrimination, not understanding, is what is called samsara, which does not exist. Because you are free from discrimination, therefore you are the Buddha." It is also said, "By thought, the net is completely dispelled, possessing a profound and vast body, the rays of Samantabhadra, shining everywhere, I prostrate." You great seal practitioners, do you have discriminating thoughts arising in meditation? If it is said that non-thought wastes life, then, let's use our own words to say this Dharma: First, slightly regard thought as a fault; in the middle, take discriminating thought as a friend; finally, there are three that are free from affirmation and negation. Although it is said that first, thought is regarded as an obstacle, it is not like abandoning it as if abandoning the chest, but relying on special symbolic methods, taking past events as objects, these will naturally stop. Future thoughts will stop arising. Now (356), thoughts will lose their taste and origin. Ignoring it, it will naturally disappear. The mind will remain still, grasping its own position, and the insight of recognizing oneself will arise. In this way, when the ignorance of discriminating thought is completely cut off, the natural arising of non-discriminating wisdom is the nature of Dharma. Thoughts will disappear, and appearances will be negated. If one follows discriminating thought, there will be no clear meaning appearing. Thus it is said. Among seeking view from meditation and cultivating meditation from view, this is seeking view from meditation, so it needs to abide. Abiding has no moisture. Subtle discriminating thoughts will not gather. Those who have attained realization cannot bear it. Discriminating thought cannot produce results. The appearance of form requires a pure and abiding mind. According to the general Buddhist law, one must also suppress afflictions with shamatha and vipashyana, and remove them from the root of vipashyana (357). The essence of meditation is the union of shamatha and vipashyana, the non-duality of skillful means and wisdom, the non-duality of appearance and emptiness, and so on. It cannot be understood as separation. Therefore, it is actually difficult to generate union, so one needs to seek shamatha and vipashyana. It is said in the Bodhicaryavatara, "Knowing that with the power of shamatha and vipashyana, one can cut off all afflictions, one should first seek calm abiding."

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ནི། །འཇིག་རྟེན་འཆགས་པ་མེད་པ་མངོན་དགས་འགྲུབ། །ཅེས་པས་འཇིག་རྟེན་མ་འཆགས་པ་དགོས་ཏེ། གནམ་སེང་ལྡེང་དུ་དཔལ་ཆེན་རྒ་ལོ་དང་། ཞང་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་དུས། ཞང་ལ་སྤྱན་ཅེ་རེ་གཟིགས་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་ཆོས་དང་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་གཅིག་ཡོང་བ་འདུག་པ་ལ། ཞེས་ཡང་ (༣༥༨)ཡང་གསུངས། ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་བྱས་པས་ཁྱེད་ལ་གེགས་གཅིག་འདུག་གསུང་། ཅི་གདའ་ཞུས་པས། ལུང་པའི་མདའ་མ་གི་ན་གསེར་གཞི་ནི་གཅིག་དང་། མར་ཧྲིལ་གཅིག་གི་འབུན་བསྐྱེད་འདུག་པ་གསུངས། དེ་ཙམ་གྱི་ཅི་སྐྱོན་པ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཆོས་ཟབ་མོ་རྒྱུད་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པ་གདའ། རབ་ཏུ་བྱུང་ན་འབུན་བསྐྱེད་བྱེད་པ་རྣམ་སྨིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ། ངའི་སློབ་མ་གཅིག་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་མི་ལུས་ཐོབ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་འབུན་བསྐྱེད་བྱས་པས་ད་ལྟ་དམྱལ་བར་སྐྱེས་འདུག་གསུང་། དེར་ཞང་རིན་པོ་ཆེས་གཞི་ནམ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དངོས་པོ་རང་དོན་དུ་བདག་ཏུ་འཛིན་ན། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་སྐྱོང་གིས་མགོ་བོ་ཁོས་ཤིག་ཅེས་དབུ་སྙུང་བརྒྱ་རྩ་བཞེས་ནས། སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་གསུངས། མཁན་ཆེན་མཆིམས་ (༣༥༩)པའི་ཞལ་ནས། ཉོན་མོངས་དྲུང་ནས་འབྱིན་པ་ལྷོངས་གི་ཡེ་ཤེས་དགོས། དེའི་རྒྱུར་ཞི་གནས་དགོས། དེའི་རྒྱུར་སྒོ་གསུམ་དབེན་པ་དགོས། དགེ་སློང་དོན་ཅི་ཉུང་བ་བྱ་བ་ཉུང་བ། འབྲུ་བསྣོན་རྒྱས་པར་མཛད་ནས་གསུངས་གསུང་། སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་གསུང་ནས། ཞི་གནས་མེད་པའི་ལྷག་མཐོང་དེ་ཅི་དང་འདྲ་ན། མཉེད་ཡབ་མེད་དང་འདྲ་གསུང་། མདོར་ན་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་ཞི་གནས་དགོས་ཤིང་། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལ་མ་ཆགས་པ་དགོས། དགོས་མེད་ཞེན་ལོག་གི་བློ་སྣ་བསྟེན་པ་གལ་ཆེ་གསུང་། གནས་པའི་རྐང་མ་ཟིན་པར་ངོ་སྤྲད་ན། གོ་ཡུལ་སོང་ནས་ལྟ་བ་ཕྲག་ཚོངས་བྱེད་པ། ལས་སུ་ཆོས་མིན་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་པ་བྱུང་། ཉེན་ཆེ་བས་སྔོན་དུ་གནས་པ་གལ་ཆེ། དམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བླ་མ་ཞང་གིས་འགའ་རེ་ན་རྗེས་ཤེས་རྟོག་པའི་སྟེང་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ཡོད་དེ། དེ་ (༣༦༠)འཕྲོད་པ་རེ་རེ་ཙམ་ལ་ཆོད་ཆེ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་། ངོ་འཕྲོད་པ་དཀའ་བས་གནད་ཆུགས། མཉམ་བཞག་གནས་པའི་སྟེང་ནས་ངོ་འཕྲོད་པ་སླ་བ་གནད་ཆེ་གསུང་། ཉལ་བ་ལས་ཚིགས་པ་བསྲང་ཞིང་ཁ་སྤུབ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་ཞིང་། ཕྱིར་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་གནད་བསྲང་། འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པས་དབང་དུ་མ་འདུས་

【汉语翻译】
此外，如经文所说：“不执著于世间，则能明显成就。”因此，不执著于世间是必要的。在南色楞（Gnam Seng-ldeng）地方，当拜见帕钦嘎洛（Dpal Chen Ga-lo）和香仁波切（Zhang Rin-po-che）时，香仁波切以慈悲的眼神看着香，多次说道：“你将成为我的所有佛法和教导的主人，将会利益众生。”我请求他放在心上，他说：“你有一个障碍。”我问是什么，他说：“在山谷的尽头，有一块金矿和一个酥油团的利润积累。”我问：“这有什么问题吗？”他说：“这会阻碍深刻的佛法在你心中生起。如果出家，积累利润的果报非常大。我的一个弟子，前世持守戒律，获得了人身，然后出家并积累了利润，现在已经堕入地狱。”因此，香仁波切说，如果执着于任何事物，直到基础完全建立，为了自己的利益，那么上师仁波切的护法神会砍掉他的头。他做了上百次顶礼，通过修行，产生了特殊的功德。堪布钦波（Mkhan-chen Mchims）说：“需要智慧来从根源上消除烦恼。为此，需要止。为此，需要身语意三门处于寂静之处。比丘应该减少事务，减少活动。”他增加了谷物的数量并说道。佛陀的教导说：“没有止的观，就像没有磨刀石一样。”总之，为了生起观的智慧，需要止，为此，需要不执著于世间。重要的是要培养对不必要执着的厌恶感。如果在没有掌握住处的基础之上介绍，就会失去意义，导致进行宗派交易，从事各种非佛法的行为。因为危险很大，所以首先安住非常重要。丹巴仁波切（Dampa Rin-po-che）和喇嘛香（Bla-ma Zhang）有时会在后知后觉的思考之上进行介绍，虽然这似乎对那些能够理解的人来说效果很好，但因为很难理解，所以会失去要点。从等持的安住状态中进行介绍更容易，这才是关键。睡觉时，不要伸展关节，不要吐痰等。此外，在所有时间里都要保持身体正直。四大不调和，无法控制。

【英语翻译】
Furthermore, as the scripture says, "Without attachment to the world, manifest accomplishment is achieved." Therefore, it is necessary not to be attached to the world. In the place of Gnam Seng-ldeng, when meeting with Dpal Chen Ga-lo and Zhang Rin-po-che, Zhang Rin-po-che looked at Zhang with compassionate eyes and said many times, "You will become the master of all my Dharma and teachings, and will benefit sentient beings." I requested him to keep it in mind, and he said, "You have an obstacle." I asked what it was, and he said, "At the end of the valley, there is a gold mine and the accumulated profit of a butter ball." I asked, "What is wrong with that?" He said, "It will hinder the profound Dharma from arising in your mind. If you ordain, the karmic result of accumulating profit is very great. One of my disciples, in a previous life, kept the precepts, obtained a human body, then ordained and accumulated profit, and is now born in hell." Therefore, Zhang Rin-po-che said that if one clings to anything, until the foundation is fully established, for one's own benefit, then the Dharma protector of the Lama Rin-po-che will cut off his head. He made hundreds of prostrations, and through practice, special merits arose. Khenchen Mchims said, "Wisdom is needed to eliminate afflictions from the root. For this, shamatha is needed. For this, the three doors of body, speech, and mind need to be in a secluded place. A monk should reduce affairs and reduce activities." He increased the amount of grain and said. The Buddha's teachings say, "Vipassanā without shamatha is like a whetstone without a hone." In short, in order for the wisdom of vipassanā to arise, shamatha is needed, and for this, it is necessary not to be attached to the world. It is important to cultivate aversion to unnecessary attachments. If introduced without grasping the basis of abiding, the meaning will be lost, leading to sectarian trading and engaging in various non-Dharmic activities. Because the danger is great, it is very important to abide first. Dampa Rin-po-che and Lama Zhang sometimes introduce on top of after-the-fact thinking, although this seems to work well for those who can understand, but because it is difficult to understand, the point will be missed. It is easier to introduce from the state of abiding in samadhi, which is the key. When sleeping, do not stretch the joints, do not spit, etc. Furthermore, at all times, keep the body upright. The four elements are discordant and cannot be controlled.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ནའང་ཚིགས་པ་བསྲང་གསུང་། རྣམ་དཔྱོད་ལམ་བཞི་ལ་འགྲོ་བ་གཅིག་དགོས། སྟན་ཁར་སྡད་ཙ་ན་འབྱུང་གི། དེ་མིན་ན་མི་འབྱུང་ན། དེས་བརྟག་མི་ཐུབ། དེ་ཡང་དང་པོ་ནས་བཏོལ་སྐྱེས་སུ་མི་འབྱུང་བས་སློབ་དགོས་པས་ད་ལྟ་སློབ་པ་གལ་ཆེ་གསུང་ངོ་། །རྟེན་ཅན་ལ་སླབ་པའོ་ཅེས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་གནས་མཚན་བཅས་དེ་ལྟ་བུ་དེ་སོང་ནས། ད་ཞི་གནས་མཚན་མེད་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་ནོ། །སེམས་འཚོལ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ། ལྕེ་སྒོམ་གྱི་ཞལ་ནས། རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་དམ་པའི་ (༣༦༡)ཆོས་བཙལ་ཡང་། གཏན་ལ་དབབ་རྒྱུ་རང་གི་སེམས་ལས་མེད། སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བལྟ་བར་བྱེད་པ་ལ། ཐབས་ཀྱི་སྣ་ཁ་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཞེས་གསུང་། རིན་པོ་ཆེ་པ་སེམས་ཀྱི་བལྟ་བ་འདི་གལ་ཆེ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཡིན་པས། སེམས་རྟོགས་ངོ་ཤེས་ན་གཞན་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ལ་འགྲོ། །འོ་ན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་འོད་དམ། རང་གཟུགས་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མགུར་ལས། རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཅེས་སོགས་ལུང་འདྲེན། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ང་ཁ་བ་ཟེར་ཏེ། ང་ཁ་བརྟག་གཉིས་ལས་ཆུད་རྒྱུད་མི་འདུག་གསུང་། སེམས་ཙམ་མོ་ཅེས་པ་ཙམ་ལ་གཉིས། ལྷག་པ་འགོག་པ་དང་ཚོད་འཛིན་པའོ། །འདིར་ལྷག་པ་འགོག་པ་ཙམ་ཡིན་གསུང་། སྣང་བ་རང་སེམས་ཡིན་པས་ངོ་སྤྲོད་དམ་མིན་ནས་སྤྲོད། ཡིན་ན་སྤྲད་མི་དགོས་ལ། མིན་ (༣༦༢)ན་སྤྲད་ཀྱང་མི་ཕན་ནོ། །ཡིན་ཡང་ཡུལ་འཛིན་གྱི་རྟོག་པས་བསྒྲིབས་ནས་ངོ་མ་ཤེས་པ་ལ། ད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་བརྡ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དྲི་མ་དེ་གསལ་ནས་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལ། སྣང་བ་རང་སེམས་ཀྱི་ཁྲིད་ཟེར་ཏེ། འདི་དག་གི་འཁྲིད་ཚུལ། ས་སྐྱ་པ་ཀུན་ལའང་། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ནས། དཔེ་བརྒྱད་བཞི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས། སྣང་བ་རང་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་ཚུལ་བཤད། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཡང་སྣང་བ་རང་སེམས་ཀྱི་ཁྲིད་རྒྱས་པར་གསུངས། འདིར་ཡང་རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་རྒྱས་པར་ལོགས་སུ་བསྟོན་ལ། ཅུང་ཟད་བཤད་ན། དངོས་གཅིག་ཉིད་ནི་ཐ་དད་ཕྱིར། །དོན་མ་གྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཅེས་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་སྣང་ཚུལ་ཐ་དད་དེ། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ལྷ་ལ་རྡོའི་རྒྱལ་པོ་ཨ་མོ་ལི་ཀ་ལ་སོགས་པར་ (༣༦༣)སྣང་། མི་ལས། དུད་འགྲོ། གྲོག་སྦུར་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཁང་ཁྱིམ། དམྱལ་བ་ལ་ལྕགས་སྲེགས་ཀྱི་ས་གཞི་ཅེས་གསུངས། མདུན་དུ་བུམ་པ་ཅེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ལྟ་སྟང

【汉语翻译】
而且要说正直的话。四种智慧之路需要一个行者。坐在垫子上的时候才会产生（智慧）。否则就不会产生。所以无法检验。而且，因为不是从一开始就自然产生的，所以需要学习，因此现在学习很重要。说是要教导有缘者。他们已经经历了具有名相的止观，现在以无名相止观的方式来教导。在寻找心的过程之后，杰贡喇嘛说：即使从印度寻找神圣的佛法，最终确定的也只有自己的心。当心观察心时，用众多的方法又能做什么呢？仁波切说，心的观察非常重要。因为一切显现都是自己的心，所以如果认识了心，了解了心，其他一切都会自然解脱。那么，一切显现都是自己心的自光吗？是自相吗？确实是。金刚歌中引用了“珍贵的心”等。普贤王如来说“我是卡瓦”，说“我卡瓦”不包含二元对立。仅仅是“唯心”就有两种：排除增益和设定界限。这里说是仅仅排除增益。因为显现是自心，所以要介绍还是不介绍呢？如果已经认识了，就不需要介绍。如果（３６２）不认识，即使介绍了也没有用。虽然如此，因为被执著于外境的分别念所遮蔽而没有真正认识，现在通过上师的加持和特殊方便的加持，清除了污垢，从而认识了它，这被称为显现自心的引导。这些引导的方式，对于所有的萨迦派来说，从道果法开始，依靠八个比喻、四个比喻和三十二个比喻，讲述了显现如何被介绍为自心。吉天颂恭也详细地讲述了显现自心的引导。这里也遵循了《教诫国王经》，详细地单独展示，稍微解释一下，即“一物自体各异故，不成立义如是想。”意思是说，对于一个事物，显现的方式是不同的。如经中所说，对于一个事物，神看到的是石头的国王阿摩利卡等（３６３），人看到的是人，动物、蚂蚁、蛆等看到的是享用和房屋，地狱众生看到的是铁烧的地面。对于眼前的瓶子，要这样看待。

【英语翻译】
Moreover, one must speak truthfully. One practitioner is needed for the four paths of wisdom. It arises when sitting on a cushion. Otherwise, it will not arise. Therefore, it cannot be examined. Furthermore, since it does not arise naturally from the beginning, it needs to be learned, so learning now is important. It is said that one should teach those who are connected. They have gone through the calm abiding with characteristics, and now they teach in the manner of calm abiding without characteristics. After the process of searching for the mind, Jekong Lama said: Even though I searched for the sacred Dharma in India, what is ultimately determined is only one's own mind. When the mind observes the mind, what is the use of many methods? Rinpoche said that this observation of the mind is very important. Because all appearances are one's own mind, if one recognizes the mind and understands the mind, everything else will naturally be liberated. So, are all appearances the self-light of one's own mind? Are they the self-form? Indeed, they are. The Vajra Song quotes "precious mind" and so on. Kunjed Gyalpo says, "I am Kawa," saying that "I Kawa" does not contain duality. The mere term "Mind-Only" has two aspects: eliminating superimposition and setting limits. Here, it is said to be merely eliminating superimposition. Because appearances are one's own mind, should they be introduced or not? If one already recognizes it, there is no need to introduce it. If one (362) does not recognize it, even if introduced, it is of no use. However, because one is obscured by the discriminating thoughts that cling to external objects and does not truly recognize it, now, through the blessings of the guru and the special means of blessings, the defilements are cleared away, and one recognizes it. This is called the guidance of appearances as one's own mind. The way these are guided, for all Sakyapas, starting from the Lamdre (Path and Result), relying on eight similes, four similes, and thirty-two similes, it is explained how appearances are introduced as one's own mind. Jigten Sumgön also extensively taught the guidance of appearances as one's own mind. Here, following the Sutra of Admonishing the King, it is shown separately in detail, and to explain it slightly, it says, "Because one thing's self is different, the meaning is not established, thus it is thought." This means that for one thing, the way it appears is different. As it is said in the sutra, for one thing, gods see the king of stones, Amolika, etc. (363), humans see humans, animals, ants, maggots, etc., see enjoyment and houses, and hell beings see the ground of burning iron. For a vase in front, one should look at it in this way.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅས་ཏེ་ཡིད་བྱེད་དང་བྲལ་ནས་བཞག་པས་སེམས་ཀྱིས་བུམ་པ་བཟུང་འདུག་གམ། བུམ་པས་ཚུར་འཆང་འདུག་གམ། ཐ་དད་དུ་འདུག་གམ། སེམས་རང་བུམ་པ། རང་སེམས་སུ་ཤར་བ་འདུག་བལྟ། བལྟས་པས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་དེ། ཐིག་ལེ་ལས། སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སོགས་བརྗོད་ནས། སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགག་པ་མེད་པའི་རང་འོད་སྣང་བའི་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྣང་བ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དེ་སེམས་ཙམ་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་རྣམ་རིག་ཙམ་དུ་འདོད་པ་ནི། གྲུབ་མཐའ་ཁས་ལེན་གྱི་སེམས་ཙམ་ཡིན། འདིར་སྣང་བ་ (༣༦༤)རང་གི་སེམས་དེ་ཡང་། ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པས་སོ། །བཀའ་ཐ་མ་དོན་དམ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་སྣང་བ་སེམས། སེམས་སྤྲོས་བྲལ། སྤྲོས་བྲལ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་རིམ་པ་གསུམ་བསྐོར་བའི་དང་པོ་རྟག་ཆད་དང་འབྲེལ་ཅེས་སྒྲོ་འདོགས་ནས་ཐ་མ་རྣམ་པར་ངེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཀུན་གཞི་མེད་ཅིང་རྣམ་རིག་མེད། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་དངོས་མེད་ན། །བྱིས་པ་ངན་པ་རྟོག་གེ་པ། །རོ་དང་འདྲ་བས་མ་རྟོགས་སོ། །ཅེས་དང་། སེམས་ཙམ་ལ་ནི་གནས་ནས་སུ། །ཕྱིའི་དོན་ལ་མི་བརྟག་གོ །ཡང་དག་དོན་ལ་གནས་ནས་ནི། །སེམས་ཙམ་ལས་ནི་འདའ་བར་བྱ། །སྣང་མེད་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ཡིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་། །ཞེས་ (༣༦༥)གསུངས་སོ། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་པ་སྣང་བ་རང་སེམས་འདི་ལ་བཞི་ཙམ་ཡིན། གོ་བ། ཉམས་མྱོང་། རྟོགས་པ། མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྣང་བ་འདི་རང་སེམས་ཡིན་སྙམ་དུ་བློ་ཡུལ་དུ་གོ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྣང་བ་རང་གི་སེམས་དང་ཐ་དད་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཡུལ་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །གསུམ་པ་སྣང་བ་འདི་རང་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་ནས་ཡུལ་མེད་ཀྱི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། སྣང་བ་སྟོང་པར། སྟོང་པ་སྣང་བར་བྱེད་ཅེས་པ་འབྱུང་གསུང་། གཞན་ཡང་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། བུ་ཆེན་འགའ་ཡིས་སྣང་བ་སེམས་དང་། ཆོས་ཉིད་གསུམ་འགྲེ་བ་གསུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྲེ་ལགས་ཞུས་པས། གཟིམས་མལ་གྱི་མདུན་ན་ཀ་བ་གཅིག་འདུག་པ་ལ་ཕྱག་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་མཛད་ཅིང་འདི་ (༣༦༦)གཉིས་འགྲེ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །ཟུར་ཆུང་ཤེས་རབ་གྲགས་བྲག་རྒྱ་བོ་ཅན་ན་བཞུགས་དུས། སྟོན་པ་གཅིག་གིས་སུན་དབྱུང་དགོས་སྙམ་ནས་ཆོས་གཏམ་བྱས་པས། སྟ

【汉语翻译】
安住之后，不作意而住，心抓住了瓶子吗？瓶子反过来抓住了心吗？还是各自独立存在？心即是瓶子本身？看看是否显现为自心。观看后，发现无法区分。如《明点论》中说：“心性俱生”等，心性即是法身，是无有止息的自光显现的法身。如此，将显现视为心，难道不会变成唯心吗？不会的。认为心只是识，这是宗派承认的唯心。此处显现（364）即是自己的心，也因为了知其无有可执之处。在最后的教言，即究竟义决定的经部中，将显现定为心，心为离戏，离戏为双运。其原因在于，佛陀转了三次法轮，最初的法轮与常断有关联，因此加以诽谤，而最后转了究竟决定的法轮，因此宣说了双运。如《楞伽经》中说：“无有阿赖耶，亦无有识，无有自性亦无实，恶劣愚童及思辨，如尸不解真实义。”又说：“安住于唯心，不观察外境。安住于真实义，应超越唯心。安住于无相的瑜伽士，他将见到大乘。”（365）如此宣说了。证得显空无二无别，将获得自在。如是，仁波切巴认为显现自心有四种：理解、体验、证悟、究竟。第一种是：在理智上理解显现是自心。第二种是：体验显现与自心无有差别，远离了能所取的垢染。第三种是：确定显现是自心，生起无境的定解。第四种是：显现为空性，空性显现，如此生起。此外，有人问达波仁波切：“一些大弟子说显现、心和法性三者互换，如何互换呢？”仁波切将手在寝室前的一根柱子上，来回挥动，说：“这（366）二者就是互换。”祖琼·西绕扎在扎嘉沃坚居住时，一位导师想驳倒他，于是进行辩论。

【英语翻译】
Having settled down and stayed without mental fabrication, did the mind grasp the vase? Did the vase in turn grasp the mind? Or do they exist separately? Is the mind itself the vase? Look to see if it appears as your own mind. Upon looking, they are indistinguishable. As it says in the Tikle: "Mind-essence is co-emergent," etc. Mind-essence is the Dharmakaya, the Dharmakaya of self-luminous appearance without cessation. In this way, if appearance is taken as mind, wouldn't that become mere mind? No, it wouldn't. To consider mind as mere consciousness is the Mind-Only of doctrinal assertion. Here, appearance (364) is also one's own mind, because it is known to be free from anything to grasp. In the sutras of the final teaching, the definitive meaning, appearance is established as mind, mind as free from elaboration, and freedom from elaboration as union. The reason for this is that the Buddha turned the three wheels of Dharma, the first of which was associated with permanence and annihilation, and was therefore criticized. The final wheel, the definitive one, was turned and thus taught union. As it says in the Lankavatara Sutra: "There is no alaya, nor is there consciousness, there is no self-nature nor is there anything real, foolish children and speculators, like corpses, do not understand the true meaning." It also says: "Having settled in Mind-Only, one does not examine external objects. Having settled in the true meaning, one should transcend Mind-Only. The yogi who dwells in the absence of appearance, through that, sees the Great Vehicle." (365) Thus it was taught. One will gain mastery over the inseparability of appearance and emptiness. Thus, Rinpochepa said that there are four aspects of appearance as one's own mind: understanding, experience, realization, and completion. The first is: to understand intellectually that appearance is one's own mind. The second is: to experience that appearance and one's own mind are inseparable, free from the defilement of grasping at objects. The third is: to be certain that appearance is one's own mind, and to give rise to the definitive understanding of no object. The fourth is: appearance makes emptiness, and emptiness makes appearance, thus it arises. Furthermore, someone asked Dagpo Rinpoche: "Some great disciples say that appearance, mind, and dharmata are interchangeable, how are they interchanged?" Rinpoche waved his hand back and forth at a pillar in front of his bedroom, saying: "These (366) two are interchangeable." When Zurchung Sherab Drak was staying at Drak Gyawochen, a teacher thought he should refute him, so he engaged in Dharma discourse.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པ་དེས་ཀ་བ་ཆོས་ཅན་ཞེས་ཐལ་འགྱུར་བཏང་བས། ཁྱོད་ལ་ཀ་བ་ཆོས་ཅན་དུ་གདའ་སྟེ། ཁོ་བོ་ལ་ཆོས་ཉིད་དུ་གདའ་གསུངས་ནས་ཕྱག་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་མཛད། ཡང་འདུས་མ་བྱས་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཅན་བྱས་པས། ཁྱོད་ལ་འདུས་མ་བྱས་ཏེ་ཁོ་བོ་ལ་འདུས་སུ་གདའ་གསུངས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་སུ་འགྱུར་རྒྱུ་མེད་དེ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྣང་སེམས་སུ་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པར་གསལ་བ་ཡིན་གསུང་། འགའ་ཞིག་སྣང་བ་རང་རང་སེམས་ཡིན་བྱས་པས། རང་གི་སྣང་བ་སྟོང་པ་དང་། སྟོང་པ་སྣང་བར་དབྱེར་མེད་པར་དགོས་པ་ལྟར་འདོད་དེ། དེའི་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་དགོས། དེ་ལྟར་བྱུང་ཡང་། སྣང་བ་རང་སེམས་མ་ཡིན་པར་མི་ (༣༦༧)འགྱུར་རམ་གསུང་། འགའ་ཞིག་སྣང་བ་ལས་སྣང་བ་ཡིན་པ་འགའ་ཟེར་ཏེ། གཅིག་ཏུ་མ་ངེས། ལ་ལ་ཉམས་སྣང་། ལ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རང་སྣང་དུ་འཆར་བས་དེ་དགག་མི་དགོས། དེ་བས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཡང་མི་འགག་སྟེ། མདངས་འགག་མེད། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་བ་ལ། ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟེར། །དེ་བས་སྣང་བ་གང་གིས་དང་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པའི་སྣང་བ་ཙམ་ཀྱང་མི་འགག་གསུང་། འོ་ན་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། ཏ་ལ་མོ་དང་སྡིག་སྲིན་གྱི་དཔེས་དགག་པར་བཤད་དོ་ཟེར་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྣང་བ་ལ་ཞེན་ཆེས་པ་དགག་པ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱིས། དོན་ལ་མི་འགག་གསུང་། ད་ལྟ་སྣང་བ་རང་སེམས་ཀྱི་རབ་ལ་རྟོག་པ་འབྲིང་ལ་ཉམས་མྱོང་། ཐ་མ་ལ་ཡིན་ངེས་སྙམ་པའི་གོ་ཡུལ་བརྟན་པོར་འབྱུང་དགོས། (༣༦༨)དེ་མ་བྱུང་བར་ངོ་སྤྲད་ན་ཆུ་མ་ཆོད་པའི་རྫང་ངམ། འབེན་མ་མཐོང་བའི་མདའ་རྡེག་དང་འདྲ་གསུང་། དེ་ཡང་སྐབས་སུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་གཏད་བཅས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ། གཙོ་ཆེར་རྟེན་མེད་ལ་བསླབ་གསུང་། འདིར་རྟེན་མེད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་རྟེན་ལ་དམིགས་པ་འཆའ་བ་གཅིག་ཡིན་སྙམ་ན། སྔར་གྱི་དེ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ལོགས་ན་མོ་ཞིག་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། འདིར་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བཞག་པས། རྟེན་ཉིད་རྟེན་མེད་དུ་འཆར་བའམ། རྟེན་མེད་རྟེན་དུ་འཆར་བ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་རྣམས་ནི་སྔོན་འགྲོའོ། །དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་འཇོག་པ་རྣམས་སྔར་བཞིན་ལ། རྗེན་ལྷང་གིས་འཆར་ཞེས་པ། དེ་ཉིད་ལ་བལྟས་ཏེ་དངོས་པོ་དངོས་མེད། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གང་ན་འདུག་བལྟ། དེ་ཡང་ལུས་སེམས་གཅིག་པའི་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནང་ལུས་ལ་ཡོད་ཡོད་ (༣༦༩)པོར་བྱེད་པས། དེ་ལ་འཇུག་གམ་བལྟ།

【汉语翻译】
那位尊者以“柱子是法”进行辩驳，说：“你那里有柱子是法，我这里有法性。”然后双手互相拍击。又以“无为虚空是法”进行辩驳，说：“你那里是无为，我这里是有为。”即使在虚空中结跏趺坐，也不会变成无为，无论怎样做，都要清楚地知道显现与心识无二无别。有些人说显现各自是心识，认为自己的显现与空性，以及空性与显现必须无二无别，需要区分其中的差别。即使这样，显现难道不会变成不是自心吗？有些人说显现是从显现而来的，但并不确定。有些人显现为体验，有些人显现为法的自显现，所以不需要否定它们。因此，烦恼的显现也不会停止，光彩不会消失。当生起贪欲的显现时，与执着本体的一切分离，那就是贪欲金刚，称为个别观察智。因此，不要停止任何显现，甚至是不加区分的显现本身。如果有人说，经续的解释中，用塔拉树和食肉鬼的例子来否定，那不是的，那是为了否定对显现的过度执着，实际上并没有否定。现在，对于显现即自心，上等的是证悟，中等的是体验，下等的是必须产生“肯定是这样”的坚定理解。如果没有这样，就像没有渡过河的桥梁，或者像没有看到目标的射箭。也就是说，有时要像对待瓶子等有目标的事物一样去看待。主要是要学习无所依。如果认为这里是无所依的情况，而执着于有所依，那就错了。以前的那些就像对外面的女人产生执着一样。这里将显现与心识设定为无二无别，所以要做到所依显现为无所依，或者无所依显现为所依。那些是前行。在正行的时候，安住的方式和以前一样，所谓“赤裸裸地显现”，就是看着它，看事物是有还是没有，在身体的内外哪里存在。而且，由于身体和心识是一体的习惯的力量，会觉得在身体内部存在，所以要进入或观察它。

【英语翻译】
That venerable one refuted by saying, "The pillar is dharma," saying, "You have the pillar as dharma, I have the nature of dharma." Then he clapped his hands against each other. Again, by making "Unconditioned space is dharma," he said, "You have the unconditioned, I have the conditioned." Even if you sit in vajra posture in space, it will not become unconditioned; no matter what you do, you must clearly know that appearance and mind are inseparable. Some say that appearances are each their own mind, and they think that their own appearance and emptiness, and emptiness and appearance, must be inseparable, and they need to distinguish the differences between them. Even if this happens, will appearance not become not one's own mind? Some say that appearance comes from appearance, but it is not certain. Some appear as experiences, some appear as the self-appearance of dharma, so there is no need to negate them. Therefore, the appearance of afflictions will not cease, and the radiance will not disappear. When the appearance of desire arises, being separated from all grasping of essence, that is desire vajra, called discriminating awareness. Therefore, do not stop any appearance, not even the mere appearance that has not been distinguished by anything. If someone says that in the explanation of the tantras, it is explained that it is negated by the examples of the tala tree and the flesh-eating demon, that is not so, that is intended to negate excessive attachment to appearance, but in reality it is not negated. Now, regarding appearance as one's own mind, the best is realization, the middle is experience, and the worst is that a firm understanding of "it must be so" must arise. If this does not happen, it is like a bridge that has not crossed the river, or like shooting an arrow without seeing the target. That is, sometimes you should look at things with a target, such as a vase. Mainly, you should learn to be without support. If you think that this is a case of being without support, and you cling to having support, then that is wrong. Those previous ones are like clinging to a woman outside. Here, since appearance and mind are set as inseparable, you should make the support appear as without support, or make the without support appear as support. Those are the preliminaries. At the time of the main practice, the way of abiding is the same as before, and the so-called "appearing nakedly" is to look at it, to see whether things are or are not, and where they exist inside or outside the body. Moreover, due to the power of the habit of body and mind being one, you will feel that it exists inside the body, so you should enter or observe it.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
 དུས་འདས་པ་ལ་མ་གྲུབ་སྟེ། གྲུབ་ན་འདས་པའི་རྟོག་པ་འདིར་མི་འགག་བྱ་བའི་ཤུལ་དགོས་ཏེ་དེ་མ་གྲུབ། མ་འོངས་པ་ལ་མ་གྲུབ་སྟེ། གྲུབ་ན་ཁྲོམ་ཆེན་པོའམ། རང་ཟམ་ལ་འགྲོ་བའམ། བཙུན་པ་སེར་འཕྲེང་བྱེད་པ་ལྟར་ཡོང་དགོས་ཏེ། དེ་མེད་ད་ལྟ་བ་ལ་བལྟས་པས། ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པ། དང་པོའི་ཤེས་པ་ལས་མ་གཡོས་མ་འཆུགས་པའི་འདི་ཉིད་དོ། །འདི་གཉིས་ཀ་ལ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཉིད། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད། སློབ་དཔོན་གྱིས་ངོ་སྤྲོད་རྒྱུའི་སེམས་དེ་ཡང་འདིའོ། །སློབ་མས་ཤེས་པར་བྱ་རྒྱུ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་མཚན་མ་ཅན་དུ་བསྟན་རྒྱུའམ་མཐོང་རྒྱུ་མེད། དེ་ཡང་འོ་སྐོལ་ཆུ་སྦུར་གྱི་མིག་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ་མཐོང་བ་ལ་ཚད་མར་མི་ (༣༧༠)བཏུབ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པས་གཟིགས་དགོས་པ་ལ་གཟིགས་ཏེ། འོད་སྲུངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འོད་སྲུངས་སེམས་ནི་དཀར་པོ་མ་ཡིན། སེར་པོ་མ་ཡིན། ཙོད་དང་ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། འོད་སྲུངས་སེམས་ནི་འདས་པ་མ་ཡིན། མ་འོངས་པ་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བ་མ་ཡིན། སེམས་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གཟིགས། མི་གཟིགས། གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་ཏེ། སེམས་དངོས་པོ་མཚན་མ་ཅན་དུ་མ་གཟིགས་པའོ། །འདི་ཀ་ལ་སྟོང་པ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅེས་ཟེར་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས། གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས། །བལྟས་ཤིང་བལྟས་ཤིང་མཐོང་བ་འགག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའང་སྟོང་པའམ་མེད་པ་ཕྱལ་ཆད་མ་ཡིན་ཏེ། མདངས་འགག་མེད་དུ་ལམ་མེ་བ་དེ་ལ་གསལ་སེམས་ཀྱི་ (༣༧༡)མཚན་ཉིད་ཟེར་ཏེ། ཤ་བ་རི་པས། ཕྱལ་ཆད་མ་ཡིན་རྦ་རླབས་བཞིན། །ཅེས་པས་རྦ་རླབས་སེམས་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་ཡོད། དེ་ཉིད་ཐ་དད་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་སྟོང་བ་ཀ་མཚན་ཉིད་འགག་མེད་དུ་གསལ་ལ། དེ་ཀ་རང་བཞིན་སྟོང་པར་ཡོད་དེ། དེ་ལ་ཟུང་འཇུག་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟེར་ཏེ། བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། སེམས་ནི་སེམས་མ་མཆིས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་གསུང་། དེ་ལ་སེམས་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་ཆོས་སྐད་དུ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ། བླུན་སྐད་དུ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ནི་གུ་མས། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་རེ་དོགས་ཀུན་བྲལ་བའི། །ཞེས་རྟོག་པ་མཇལ་བའི་ཕྱག་མཛད། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་འདི་ཡང་། སློབ་དཔོན་གདམས་ངག་ཆེ་ནས་སམ།

【汉语翻译】
对于已逝去的时间来说，它并不成立。如果成立，那么对于已逝去的念头，就需要有不停止的作用的痕迹，但那是不成立的。对于未到来的时间来说，它也不成立。如果成立，那就应该像盛大的集市，或者走在桥上，或者僧侣们列队行走一样到来，但那是不存在的。观察现在的时间，其自性在任何地方都无法确定，这就是从未动摇、从未出错的最初的觉知。这两者都是心性的心性，法性的法性，上师所要指示的心也是这个。弟子所要了解的也是这个，除此之外，没有其他可以指示或看到的具有相状的事物。然而，我们这些拥有水泡般眼睛、具有分别念的智慧的人们所未见到的，不能作为衡量的标准（370）。必须由拥有佛陀智慧之眼的人来观察。如《请问光明经》中所说：“光明，心不是白色的，不是黄色的，也不是像朱砂和水晶的颜色。光明，心不是过去的，不是未来的，也不是现在的。心是过去、现在、未来三世诸佛都未曾见，不见，也不会见的。”这就是说，心不是具有相状的事物。这就被称为空性，是心的自性。正如大婆罗门所说：“从最初清净的虚空自性中，观看、观看，所见将会止息。”这也不是空性或不存在，而是光芒永不熄灭、明亮闪耀，这被称为明觉的（371）特征。正如夏瓦日巴所说：“不是断灭，而是像波浪一样。”因此，波浪就像心之水流一样存在。如果认为那是不同的，那不是的。自性空性，其特征无止息地显现，那就是自性空性存在。那被称为双运之心的自性。如《八千颂般若经》中所说：“心不是心，心的自性是光明。”因此，与确定性分离的心，在法性语言中被称为无分别智，或者在庸俗语言中被称为平常的觉知。正如尼古玛所说：“不作意，远离一切希望和恐惧。”这是会见念头的诀窍。大婆罗门说：“这种与确定性分离的平常觉知法身，或者来自上师的伟大教诲。”

【英语翻译】
It is not established in the past. If it were, there would need to be a trace of uninterrupted activity in this past thought, but that is not established. It is not established in the future. If it were, it would have to come like a great market, or walking on a bridge, or monks proceeding in a line. But that is not the case. Looking at the present, its essence is not established anywhere. This is the very first awareness that has never moved or erred. Both of these are the very mind of mind itself, the very nature of reality of reality itself. The mind that the teacher is to point out is also this. What the student is to understand is also this. Other than that, there is nothing to be shown or seen that has characteristics. However, what we, with our eyes like water bubbles and minds of discrimination, have not seen cannot be taken as a standard (370). It must be seen by those who possess the eye of Buddha's wisdom. As stated in the Sutra Requested by Light-Protected One: "Light-Protected One, the mind is not white, not yellow, not like the color of cinnabar or crystal. Light-Protected One, the mind is not past, not future, not present. The mind is not seen, is not being seen, and will not be seen by all the Buddhas of the three times." This means that the mind is not seen as something with characteristics. This is called emptiness, the nature of mind. As the Great Brahmin said: "From the nature of space, which is pure from the beginning, looking and looking, seeing will cease." This is not emptiness or non-existence, but the radiance that never ceases, shining brightly. This is called the characteristic of clear mind (371). As Shavari said: "Not annihilation, but like waves." Therefore, waves exist like a stream of mind-water. If you think that it is different, it is not. The nature is emptiness, and its characteristic shines without cessation. That is the very existence of nature emptiness. That is called the essence of union mind. As stated in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra: "Mind is not mind; the nature of mind is luminosity." Therefore, the mind that is free from identification is called non-conceptual wisdom in Dharma language, or ordinary awareness in vulgar language. As Niguma said: "Do not pay attention, free from all hope and fear." This is the key to meeting thoughts. The Great Brahmin said: "This Dharmakaya of ordinary awareness, free from identification, comes from the great instructions of the teacher."

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
 སློབ་མ་ཤེས་རབ་ (༣༧༢)ཆེ་ནས་རྙེད་པ་མ་ཡིན། གདོད་ནས་རང་ཆས་སུ་གནས་ཤིང་ཡོད་དེ། བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། ཆོས་རྣམས་ནི་ཅེས་སོ། །དང་པོ་ཉེ་དྲགས་ཅེས་པ། སེམས་དང་ཆོས་སྐུ་གཉིས་པོ་འདི་ངོ་བོ་ལ་བཟང་ངན་མེད། དུས་ལ་སྔ་ཕྱི་མེད། གོ་ས་ལ་མཐོ་དམན་མེད་དེ། སེམས་ཡོད་ན་ཆོས་སྐུ། ཆོས་སྐུ་ཡོད་ན་སེམས་ཡོད་དེ། མ་རིག་པས་སྒྲིབས་ནས་ངོ་མ་ཤེས། གང་ངོ་མ་ཤེས་ན་ཅེས་སོ། །ད་རེས་བླ་མ་ཅེས་པ། གང་ངོ་ཤེས་ན་རིག་རིག་པོ་འདི་གང་གིས་ཤེས་ན་ཁོ་རང་གིས། ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ན་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གཉིས་པ་བླ་དྲགས་ཅེས་པ་བློ་ཆུང་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཅེས་པ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་བཟང་བཟང་པོ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་ནས། །འདི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ན་བླ་སྟེ་སྙམ་ན། མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པར་སྣང་བ་དེ་ནི་ཆོས་སྐུ་དྲི་བྲལ་གྱི་ལག་རྗེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣལ་མ་འདིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་ (༣༧༣)པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཅེས་རྒྱུ་མཚན་གནད་ཀྱིས་དེད་ནས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དམ་པས། མཆོད་རྟེན་ཀ་རུའི་ཙ་ན་མར་བྱོན་པས། གླང་པོ་གཅིག་ཉལ་བ་གཟིགས་པ་ཁོའི་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་དེ། ཤེས་པ་རྟོག་མེད་དུ་ཧད་དེ་འདུག་ནས་རྩར་བྱོན་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ངོ་མཚར་ཆེ་གསུང་། དེའི་རྗེས་སུ་སྙིང་རྗེ་གསུང་། ཀུན་དགས་ངོ་མཚར་ཆེ་རྒྱུ་གཅིག་བདོག་འདི་དུད་འགྲོ་ལགས། དེའི་ནང་ནས་གླང་བུ་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་བླུན་པ་གཅིག་ལགས་ཞུས་པས། འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་ལ་ཡང་འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད་དེ། ཁོས་མ་ཤེས་གདའ་སྙིང་རྗེ་གསུངས་ཏེ། རང་རེ་ལ་ཆད་པ་ངལ་གསོ་བ་དང་གསུང་། ཅེས་གསུང་། སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་ཅེས་པ། འདས་པའི་རྟོག་པ་མ་འགགས། མ་འོངས་པ་སྐྱེ་འཕྲོ་ཆད། ད་ལྟ་བ་རོ་མེད་ཁུངས་སྟོངས་རྩིས་མེད་རང་ཡལ་ལ་སོང་ནས། ཤེས་པ་གསལ་ལ་དྭངས་པ་གཅིག་འཆར། དེ་ (༣༧༤)ལ་བལྟས་པས་མདངས་མ་འགགས་པ། ངོས་བཟུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་རང་རིག་ཏུ་རྗེན་ནེ་འདུག་ནས་དེ་ལྟར་ངོ་ཤེས་ཐག་ཆོད། ངེས་ཤེས་སྐྱེས། ཡེངས་མེད་ཀྱི་བྱ་ར་བ་དང་བྲལ་བས་སྐྱོན་བཞི་ལ་གྲོལ་ལོ། །རིན་པོ་ཆེ་པ་ཚིག་གཞན་བྱིན་དང་མཐུན་པ་མེད། སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་འདི་གཞན་པས་ཆུན་ཆེ་ཟབ་པར་ཡོད་གསུང་། ནམ་མཁའི་ངོ་སྤྲོད་ལ། སེམས་རང་ལུགས་སུ་ལྷོད་དེ་བཟོ་མེད་དུ་ཁྲེས་སོ། །འཛིན་མེད་དུ་ཤིག་གེ་བཞག་པས། ཁ་དོག་དབྱིབས། གནས་དུས་ལ་སོགས་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པས་དངོས་པོ་ཀུན་འབྱེད་པ་གཅིག་སང་ངེ་འད

【汉语翻译】
弟子慧从大处非可得，本来即是自性而有。八千颂云：法等是也。第一，太近之说，心与法身二者，本体上无好坏，时间上无先后，位置上无高低。有心即有法身，有法身即有心。因无明遮蔽而不了知。凡是不了知者是也。现在上师之说，凡是了知者，此觉性由谁了知？由其自己。以何种方式了知？以能所二取不二的方式。第二，太上之说，小心量者执著于佛陀之名相庄严之美好。若认为此是佛陀，是为至上。然名相庄严所显现者，乃是法身离垢之手印，此乃真正之佛陀。如来藏（３７３）非他，以理据要点而说。第三，圣者，于噶如之恰纳玛佛塔处，见一卧象，其气入于中脉，识于无念中愣住，遂至其处，合掌称奇。其后说慈悲。衮达云：稀有之物，此乃畜生。其中名曰象崽者，乃极愚笨者。答曰：文殊语狮子亦无胜于此者，彼不了知也，说慈悲。对我等来说，断绝休息等语。如是说。四过自解脱之说，过去之分别念未断绝，未来之生起中断，现在无味、无源、无算、自灭。觉性显现一清明。观彼（３７４），光彩不灭，远离一切执著，如虚空无云般，于自证中赤裸而住，如是认知决定。生起定解。远离无散乱之守护，故从四过中解脱。仁波切巴，与他语不同。此四过自解脱，他人有更深者。虚空之介绍，心于自性中放松，无造作而松缓。无执著而松坦安住。颜色形状，处所时间等皆不成立，故能辨别万物之一物朗然也。

【英语翻译】
Disciple wisdom is not obtained from greatness, it is inherently present in its own nature. The Eight Thousand Verses say: "The dharmas are..." First, the saying of being too close: These two, mind and dharmakaya, have no good or bad in their essence, no before or after in time, and no high or low in position. If there is mind, there is dharmakaya; if there is dharmakaya, there is mind. Due to being obscured by ignorance, one does not know. Whatever one does not know is it. Now, the saying of the lama: Whoever knows, by whom is this knowing awareness known? By itself. How does one know? In the manner of the non-duality of subject and object. Second, the saying of being too high: Those of small minds cling to the beautiful adornments of the marks and signs of the Buddha. If one thinks, "If this is the Buddha, then it is supreme," then what appears as adorned with marks and signs is the handprint of the stainless dharmakaya; this is the real Buddha. The essence of the Tathagata (373) is not other than this, it is said by pursuing the essential reasons. Third, the holy one went to the stupa of Karu Chanamar. He saw an elephant lying down, its prana entering the central channel. Its consciousness was stunned in non-thought. He went to it, put his palms together, and said, "How wonderful!" After that, he said, "Compassion." Kundag said, "This wonderful thing is an animal. Among them, the one called elephant calf is extremely foolish." He replied, "Even Manjushri, the lion of speech, has nothing superior to this. He does not know it," and said, "Compassion." He said, "For us, there are words like cutting off and resting." Thus he said. The saying of the four faults being self-liberated: Past thoughts are not stopped, future arising is cut off, the present is tasteless, without source, uncountable, and vanishes by itself. A clear and pure awareness arises. Looking at it (374), the radiance does not cease, it is free from all grasping, like the sky free from clouds, it dwells naked in self-awareness, and thus recognition is decided. Certainty arises. Being free from the guard of non-distraction, one is liberated from the four faults. Rinpochepa, the words are not in accordance with other gifts. This self-liberation from the four faults, others have something deeper. In the introduction to space, the mind relaxes into its own nature, loosening without fabrication. By placing it loosely without grasping, color and shape, place and time, etc., are not established anywhere, therefore, the one thing that distinguishes all things is clear.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ུག །སེམས་ཀྱང་ངང་དེ་དབྱེར་མེད་པར་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པར་མ་གྲུབ་པར། གདངས་མ་འགགས་པར་ས་ལེ་འདུག་གེ། ནམ་མཁའ་རིག་མེད་དང་། སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཅེས་གསུང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས། སེམས་ (༣༧༥)ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་གསུང་། ནམ་མཁའ་སེམས་ཀྱི་དཔེ་དོན་དུ་འཇོག་པ་ནི། རྟོགས་མ་རྟོགས་དེ་རྟོགས་ན་དོན། མ་རྟོགས་ན་དཔེ་ཡིན་གསུང་། དབང་བཞི་པའི་དོན་རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་སྟེ་རྟོགས་པར་དཀའ། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཉོན་མོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་ཆོས་སྐུ། མཚན་མའི་གྲ་ཟུར་ཞི་བ་ཉིད། ཕ་དེ་བདག་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་ཏེ། མཚན་ཉིད་མེད། རང་བཞིན་མེད། གདགས་བྱ་མེད། སྨྲ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་ཏེ། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ངག་ཏུ་སྨྲ་རུ། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དུ། བློ་བསམ་དུ། ཤེས་པའི་ཐ་མ་དང་འབྲིང་མ་སྟེ་ (༣༧༦)རབ། ཉོན་མོངས་བཟུང་རྟོག་འཛིན་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན། །རྒྱུས་སྟོང་པས་མ་སྐྱེས། རྐྱེན་གྱིས་སྟོང་པས་མི་འགག །ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །མེད་པའམ་ཕྱལ་ཆད་མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །རྒྱུ་མེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར། །ཅེས་པས། རྒྱུ་མེད་ཅིང་རྐྱེན་ལ་མི་ལྟོས་ན། ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་ན། མ་འགགས་པར་གསལ་བའི་ཆ་ནས་ཡོང་ལ། རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ཆ་ནས་མེད་དོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ། ཅེས་པ། གཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་སྟེ། དཔེའི་ཡུམ་ཆེན་མོ་འདི་དོན་གྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ་སྟེ། ཤེར་སྙིང་ལས། དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ (༣༧༧)པར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རིག་པ་གསལ་སྟོང་ཅེས་པ། མངོན་པ་བ་སེམས་དང་ཀུན་གཞི་ཐ་དད་དུ་འདོད་པས། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་རྟོགས། བླ་མ་དབོན་ཤག་ལ་མངོན་པའི་བའི་ཀུན་གཞི་དང་། མདོ་ལས་བཤད་པ་གཉིས་མི་མཐུན་པར་འདུག་པ་དེ་གཉིས་གང་ལགས་ཞུས་པས། མངོན་པ་བ་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཀུན་གཞི་བཏགས་པ་ཡིན། མདོའི་དེ་རྣམས་རྣལ་མ་ཡིན་ཟེར

【汉语翻译】
心也与彼无别，不成立颜色等，光辉不灭，坦然安住。虚空无知，心如虚空般宣说。一切显现是心，心（375）是虚空之自性，故轮涅一切是虚空之自性。《二观察》中云：一切是虚空之体性，虚空亦无有体性。如是宣说。将虚空作为心之比喻意义在于，证悟与未证悟，证悟则为意义，未证悟则为比喻。四灌顶之义，此乃自生俱生之智慧，极其微细，难以证悟。金刚空性之义，远离烦恼痛苦，达到究竟即是法身。相之边角寂灭即是彼。如虚空般无有体性。即是说，无有体性，无有自性，无有可立之法，超越言说之境，故说为不可说、不可思、不可言。口中可说，言语可表达，心中可思，是知识的最后和中间（376）等。烦恼以能取所取而度越。因空故不生，缘空故不灭。本体不成立故是虚空之自性。非是无或断灭，乃是各自自证之行境。因无有因不观待他，故恒常存在或不存在。如是说，无因且不观待缘，难道不会变成有无二者吗？并非如此，从不灭而明亮之分显现，从自性空之分则为无。三时胜者之母，即是说，主尊是金色之母，一面四臂。比喻之大母是意义之大母。《般若心经》云：三时安住之诸佛亦皆依此甚深般若波罗蜜多，证得无上正等（377）觉。如是宣说。觉性明空，有部宗认为心与阿赖耶识是不同的，故不证悟心之体性。上师问夏嘎瓦，有部宗的阿赖耶识和经部所说的二者不一致，请问哪个正确？有部宗将阿赖耶识作为八识聚，那是假立的阿赖耶识。经部的才是真实的，如是说。

【英语翻译】
The mind, too, is inseparable from that state, not formed into colors, etc., and its radiance is unceasing, remaining serenely. The sky is without awareness, and it is said that the mind is like the sky. All appearances are mind. Mind (375) is the nature of the sky, so all of samsara and nirvana is the nature of the sky. In the Two Examinations, it is said: "All is the nature of the sky, and the sky also has no nature." It is said that the sky is placed as an example of the meaning of mind: realization or non-realization, if realized, it is the meaning; if not realized, it is the example. The meaning of the fourth empowerment, this spontaneously co-emergent wisdom is very subtle and difficult to realize. The meaning of Vajra Emptiness is that the exhaustion of being separated from the suffering of afflictions is the Dharmakaya. The pacification of the edges of characteristics is itself. Like the sky, there is no characteristic. That is, there is no characteristic, no nature, no object to be established, transcending the realm of speech, so it is said to be unspeakable, unthinkable, and inexpressible. It can be spoken in words, expressed in speech, thought in mind, the last and middle of knowledge (376) etc. Afflictions are crossed over by grasping and conceptualizing. Because it is empty of cause, it is not born; because it is empty of conditions, it does not cease. Because the essence is not established, it is the nature of the sky. It is not non-existence or annihilation, but the object of experience of individual self-awareness. Because it is without cause and does not depend on others, it is always existent or non-existent. It is said that if it is without cause and does not depend on conditions, will it not become both existent and non-existent? It is not so, it comes from the part that is clear without ceasing, and it is non-existent from the part that is empty of nature. To the mother of the victors of the three times, that is, the main deity is the golden-colored mother, with one face and four arms. The great mother of example is the great mother of meaning. The Heart Sutra says: "All the Buddhas who abide in the three times also rely on this profound Prajnaparamita to attain unsurpassed perfect (377) enlightenment." So it is said. Awareness is clear and empty, the Vaibhashikas believe that mind and alaya-vijnana are different, so they do not realize the nature of mind. Lama asked Shakawa, the alaya-vijnana of the Vaibhashikas and what is said in the sutras are inconsistent, which one is correct? The Vaibhashikas make the alaya-vijnana into the eight aggregates of consciousness, that is a falsely established alaya-vijnana. The sutras are the real ones, so it is said.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། རྩ་བ་རིག་པ་གསལ་སྟོང་འདི་ཀ་ལ་ཀུན་གཞི་ཟེར། འདི་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས། མ་རྟོགས་ན་འཁོར་བ། རྟོགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཙམ་ན་ཡང་རིག་པ་གསལ་སྟོང་འདི་ལས་བཟང་དུ་སོང་བ་མེད་ལ། མ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ལ་དྲི་མས་གོས་པ་མེད་དེ་གསུང་། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཅེས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ། གཞི་མ་རིག་པ་ངོ་མ་ཤེས་པའི་ཆ་ནས་ (༣༧༨)ངོ་མ་ཤེས་པའི་ཆ་ནས་འཁོར་བ། རང་སྟོང་དུ་ཡོད་པའི་ཆ་ནས་མྱང་འདས་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། འདི་ནི་འཁོར་བ་ཞེས་གསུངས་པ། །ལམ་ནི་དེ་ལྟར་གནས་པར་རང་ངོ་ཤེས་ནས། འཁོར་བ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག །མྱང་འདས་མ་བསྒྲུབས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་མ་ཡེངས་ཙམ་དུ་སྐྱོང་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་བཞག །གཡོན་དུ་དམྱལ་བ་བཞག་ཀྱང་། དེ་གཉིས་ལ་དགག་སྒྲུབ་དང་འདམ་ཁ་ཟད་པའོ། །རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དམ་པའི་དྲུང་དུ་འབྲོམ་ལོ་ཙཱ་བས་བྱོན་པས་ལོ་རྒྱུས་གསུང་། འགྱོད་ཚངས་མཆོག་ཡིན་ཞེས་པ། དཔེ་དུང་རྡུལ་ཕྱིས་པའམ། ཁང་སྟོང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་བཞིན་ནོ་གསུང་། དུས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་ཕྱིར། །ཅེས་པ། ངོ་བོ་ཟུང་འཇུག །ཟུང་འཇུག་བློ་འདས། བློ་འདས་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པར་མཉམ་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་གོ་ཡུལ་དང་རྟག་བཅད་ལ་ཅེས་པའི་ (༣༧༩)སྔོན་དུ་སྔར་བཞིན་བཞག་པས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་ལ་མ་ལྟོས་པར་མཚན་ཉིད་རང་གསལ་དུ་རྗེན་ནེ། དེ་ལ་བལྟས་པས་རང་བཞིན་ངོས་བཟུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། རང་བཞིན་མེད་བཞིན་གསལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཏ་ལེ། དེ་ལྟར་ངོ་ཤེས་ན་གོལ་ས་ཐམས་ཅད་རང་ཆོད་ལ་འགྲོ་སྟེ། གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །ཞེས་རྟག་ཆད་ལས་གྲོལ་ལོ། །འགའ་ཞིག་འདི་རྟགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྦྱོར་ཏེ། དེ་ཀའི་བཤམས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཅེས་པ་རྟགས་སམ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་མེད། དུས་འཁོར་བ་ཀུན་ལ་མ་ནོར་བ་རྟགས་ཁྲིད་པ་ཟེར་ནའང་། འདིར་ལམ་མ་ནོར་བ་རྟག་ལ་མི་ལྟོས་པ་གཅིག་དགོས་གསུང་། དེ་མ་ཡིན་པའི་མེད་པ་ལ་སེམས་ངོ་བྱས་ན་འཁྲུལ། མེད་པ་དང་སྟོང་པ་ལ་ནོར་ས་ཡོད། རིག་ཐོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ནས་གནས་འགྱུས་སྣང་གསུམ་ (༣༨༠)གྱི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་སྟེ་རི་རྩིགས་པ་ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་བལྟས་པས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་གསུམ་ཀྲོང་ངེ་བ་འདི་སྒོམ་ཡིན་ཀྱང་། འདི་སྒོམ་མ་ཡིན་བྱ་བ་མེད། སྣང་བ་བསྒོམ་ཀྱང་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་གསུམ་ཚང་ཞིང་སྟོང་པ་སྒོམ་ཀྱང་ཚང་བས། གང་

【汉语翻译】
因此，根本的明空觉性就叫做阿赖耶识。如果证悟它，就成佛；如果没证悟，就在轮回。即使证悟成佛，也没有比明空觉性更好的；没证悟的时候，它的本性也没有被垢染所染污，是这样说的。也叫做轮涅无别。从根本无明不认识的角度（378）不认识的角度是轮回，从自性空的角度是涅槃。根本续部中说："这被称为轮回。"道路是这样安住的，认识自性后，不舍弃轮回而安住，不修成涅槃而任运成就，不散乱而守护。果是右边安放佛，左边安放地狱，对这两者没有取舍和选择。觉性被称为无垢，过去有仲敦巴大师在圣者面前讲述历史。所谓忏悔是殊胜的，比如擦拭贝壳上的灰尘，或者在空房子里点灯一样。为了了知一切时平等性，说：体性是双运，双运是超离思维，超离思维是心中无作而平等。之后，在“了知处和常断”之前（379），像以前一样安放，不依赖显现的大中小三种因缘，自性就赤裸裸地自明。看着它，就脱离了一切自性执着，虽然没有自性却显明，体性就圆满了双运。这样认识的话，一切错谬都会自然断除，即色即是空，空即是色。这样就从常断中解脱了。有些人把这个加在相上，在那上面陈设，说一切法皆是空性，相或明点就是空性。没有作为。虽然说在一切轮回中不错乱地引导相，但这里说需要一个不依赖于常的不错乱的道。如果把不是那个的无当作心性，那就错了。无和空性有错谬之处。在觉性上断除增益后，在境、迁、现三者（380）之上开展，看着山、墙、房屋等，体性、自性、相三者直愣愣的，这虽然是修，但这不是修，没有作为。修显现，体性、自性、相三者也具足，修空性也具足，所以无论

【英语翻译】
Therefore, the fundamental clear and empty awareness is called the Alaya. If you realize it, you become a Buddha; if you don't realize it, you are in Samsara. Even if you realize Buddhahood, there is nothing better than this clear and empty awareness; even when you have not realized it, its nature is not stained by defilements, so it is said. It is also called the inseparability of Samsara and Nirvana. From the perspective of not recognizing the fundamental ignorance (378), not recognizing it is Samsara, from the perspective of being empty in itself is Nirvana. As it says in the root tantra: "This is called Samsara." The path is to abide in this way, and after recognizing one's own nature, one should not abandon Samsara and abide in it, and without achieving Nirvana, it is spontaneously accomplished, and one should maintain it without distraction. The result is that the Buddha is placed on the right, and hell is placed on the left, but there is no acceptance or rejection or choice for these two. Awareness is called immaculate, and in the past, Dromtönpa told the story in front of the holy ones. It is said that repentance is supreme, like wiping dust off a conch shell, or lighting a lamp in an empty room. In order to know the equality of all times, it is said: The essence is union, union is beyond thought, and beyond thought is equality without mental fabrication. Then, before "knowing the place and the constant cutting" (379), placing it as before, without relying on the three causes and conditions of manifestation, large, medium, and small, the characteristics are nakedly self-evident. Looking at it, one is separated from all clinging to self-nature, and although there is no self-nature, it is clear, and the essence is complete union. If you recognize it in this way, all mistakes will be naturally cut off, that is, form is emptiness, and emptiness is form. In this way, one is liberated from permanence and annihilation. Some people add this to the sign, and display it on it, saying that all dharmas are emptiness, and the sign or bindu is emptiness. There is no action. Although it is said that the sign is guided without error in all Samsara, here it is said that one needs a path that does not rely on the constant and is not mistaken. If you take the non-existent as the mind, then you are mistaken. There is a mistake between non-existence and emptiness. After cutting off the superimposition on awareness, expanding on the three aspects of place, change, and appearance (380), looking at mountains, walls, houses, etc., the essence, nature, and characteristics are all upright, although this is meditation, but this is not meditation, there is no action. Even if you meditate on appearance, the essence, nature, and characteristics are complete, and even if you meditate on emptiness, it is complete, so whatever

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ཤར་ཤར། གང་སྣང་སྣང་། དྲན་དྲན་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་ཡིན། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས། ཁ་རུ་བུར་རྡོག་ལ་སོགས་པ་བཅུག་ནས་ཁྲོམ་བསེབ་ལྟ་བུར་བལྟད་ན། གཟུགས་སྣང་སྟོང་། སྒྲ་གྲགས་སྟོང་། དྲི་ཚོར་སྟོང་། རེག་བྱ་རེག་སྟོང་དུ་འཆར་སྟེ། ཀོ་བྲག་པ་བུ་ཆེན་འགའ་ཡིས་གདམས་སྐོར་བཞི་སོ་སོའི་གང་ལ་ཐུགས་དམ་མཛད་ཞུས་པས། འམ་བུ་དེ་ས་ལ་མེད་ལགས། སྒྲ་ཤཱ་ཤཱ་འདིའམ། ཁྱི་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་བ་འདི་ལ་བྱེད་གསུང་ངོ་། །བློ་བྲལ་གྱི་དྲན་པས་ཅེས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་ཉམས་ལེན་གང་ལའང་མ་ཡེངས་ཀྱི་དྲན་པ་གཅིག་དགོས་ཀྱིས་ (༣༨༡)སྒོམ་པ་ཆང་གཏེ་ལ་བཅུག་པས་མི་ཕན། ཤ་བ་རི་པས། དྲན་པ་རྒྱུན་ཆགས་དྲན་མེད་པ། །ཅེས་པ་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། དབང་ཕྱུག་ལུང་རྟོགས་དྲན་པས་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བསྒྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དུ་ཉེར་བསྟེན་ནས། །དེ་ནས་སྒྲིམས་ཏེ་མངོན་པར་བསྲུང་བགྱི་སྟེ། །དྲན་པ་ཉམས་པས་ཆོས་ཀུན་འཇིགས་པར་འགྱུར། །ཅེས་དང་། ཞི་བ་ལྷས། དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དག །སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྲུངས་ཤིག་ཅེས། །བདག་ནི་འདི་སྐད་འདམས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུང་། དང་པོ་ནའང་། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། གཉིས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་ན་ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ཡོད་པར་གསུངས། དྭགས་པོས་སྒོམ་མེད་ན་ཡང་དག་གི་དྲན་པ་འདག་པ་གཅིག་གསུངས་ཀྱང་། སྒོམ་མེད་སླེབ་སླེབ་འདག་པར་མ་བཤད། འདི་མདོ་རྒྱུད་དང་མཐུན་རྒྱུ་མེད་ནའང་། དྭགས་ (༣༨༢)པོའི་གསུང་ལ་ཚད་མར་བྱེད་དགོས། དྲན་པ་འདོག་ཅེས་པ། ལས་དང་པོ་པའི་བཟུང་དྲན་འདག་པའོ། །དྲན་པ་ལའང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཡུལ་མེད། ཅི་དགོས་ཀྱིས་འཛིན་མེད་ཙམ་རེས་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར། དེ་ཀུན་གཞི་དང་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། མདོ་ལས། སེམས་ནི་ཀུན་ཏུ་ལུང་མ་བསྟན། །ཉོན་མོངས་ཅན་དེ་མི་དགེ་བ། །ཡིད་ནི་གཉིས་ཀར་འགྱུར་བ་སྟེ། །སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ལུང་མ་བསྟན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དཀར་པོ་ཆིག་ཐུབ་ཅེས་བྱའོ། །ཅེས་པ། དེ་ལྟར་རྟོགས་ཙམ་ན་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདིར་རྫོགས་ཏེ། སྒོམ་ཆེན་པ་ལ་དགོས་པའི་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཚང་སྟེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་གཉིས་ཏེ། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་། གདམས་ངག་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི། མདོ་སྡེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡི་དོན་མཐོང་ངོ་། །གདམས་ངག་ལས་བྱུང་བ་ནི། སེམས་ (༣༨༣)ནང་དུ་གནས་པ་ནི་ཞི་གནས་སོ། །དེའི་དོན

【汉语翻译】
显现，显现。 所有的忆念都是禅修。 如此证悟的瑜伽士，将糖块等放入，像看热闹一样观看时，色相显现为空，声音响动为空，气味感觉为空，触觉接触为空。 郭扎巴的一些大弟子问他，四种教导中您修持哪一个？ 或者说那个人不在世了。 他说，是这个沙沙的声音吗？ 还是狗叫的声音？ 所谓的“无念之念”，像那样的修行，需要一个不散乱的忆念。（381）如果把禅修交给酒鬼，是没有用的。 夏瓦日巴说：“忆念持续不断，没有忆念。” 龙树说：“以自在的证悟忆念，善逝，作为唯一的进入之路而亲近，然后努力守护，因为忆念退失，一切法都会毁灭。” 寂天说：“忆念和正知，即使危及生命也要守护。” 我如此选择。 如此说。 最初，忆念是正等觉支，从第二地到佛地之间，也有正确的忆念。 达波说，没有禅修，就没有正确的忆念，但没有说没有禅修就能达到。 虽然这与经续不符，但必须以达波（382）的教言为准。 所谓的“忆念消失”，是指最初修行者的执着忆念消失。 忆念也没有认识自己的对境。 无论需要什么，仅仅是无执着，大手印也不会改变。 这在阿赖耶识和五根识中也有。 经中说：“心是普遍的无记，烦恼者是不善的，意是两者都会变化的，五根识是无记。” 如此说。 所谓的“白法唯一”，如此证悟时，白法方面的一切法都圆满于此。 大禅修者所需要的止观都具备。 止观有两种，闻所生和诀窍所生。 闻所生是指忆念十二部经的意义。 见到它的意义。 诀窍所生是指心（383）安住于内是止。 它的意义。

【英语翻译】
Manifest, manifest. All remembrance is meditation. A yogi who has realized this, when he puts in sugar cubes, etc., and watches it like watching a show, the appearance of form is empty, the sound is empty, the smell is empty, the touch is empty. When some of Ko Drakpa's great disciples asked him which of the four instructions he practiced, he said, "Or is that person no longer in this world?" He said, "Is it this rustling sound? Or the sound of a dog barking?" The so-called "non-conceptual mindfulness" requires a single, undistracted mindfulness for such practice. (381) It is useless to entrust meditation to a drunkard. Shavaripa said, "Mindfulness is continuous, without mindfulness." Nagarjuna said, "With the empowering realization of mindfulness, the Sugata, as the only path to enter, is closely followed, and then diligently guarded, because the loss of mindfulness destroys all dharmas." Shantideva said, "Mindfulness and awareness, even if life is at stake, must be guarded." I choose to say this. So it is said. Initially, mindfulness is a factor of perfect enlightenment, and from the second stage to the stage of Buddhahood, there is also correct mindfulness. Dakpo said that without meditation, there is no correct mindfulness, but he did not say that it can be attained without meditation. Although this is not in accordance with the sutras and tantras, Dakpo's (382) words must be taken as authoritative. The so-called "cessation of mindfulness" refers to the cessation of the clinging mindfulness of the initial practitioner. Mindfulness also has no object to recognize itself. No matter what is needed, just being without clinging, the Mahamudra will not change. This is also present in the alaya consciousness and the five sense consciousnesses. The sutra says, "The mind is universally neutral, the afflicted one is unwholesome, the mind changes in both ways, the five sense consciousnesses are neutral." So it is said. The so-called "white single-pointedness" means that when one realizes this, all the dharmas of the white aspect are perfected here. The shamatha and vipashyana needed by a great meditator are complete. There are two types of shamatha and vipashyana: those that arise from hearing and those that arise from pith instructions. Those that arise from hearing are the recollection of the meaning of the twelve sections of scripture. Seeing its meaning. Those that arise from pith instructions are the mind (383) abiding within is shamatha. Its meaning.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱའོ། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཚང་སྟེ། ཚངས་པ་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། མི་འཛིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ། མི་གནས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས། མི་ཁྲོ་བ་ནི་བཟོད་པ། མི་རྩོམ་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས། མི་སེམས་པ་ནི་བསམ་གཏན། མི་དམིགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇོ་བོ་བཀའ་གདམས་པ་བཞེད་པའི་ཡན་ལག་ཡོད་པ་ཡང་ཚང་སྟེ། བསྔོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུང་གང་དུ་བཤད་དོ། །བླ་མ་ཞང་གི་ཞལ་ནས། དཀར་པོ་ཆིག་ཐུབ་འདི་རྟོགས་ནས། །པན་ཏ་པུན་ཏ་མ་མང་ཅིང་། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། ཆིག་ཐུབ་བཀག་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་དང་བསྔོ་བ་དགོས་མི་དགོས། །དགོས་ན་གཉིས་དང་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གནས་ལུགས་རྡོ་རུས་ཐུབ་པ་གཅིག་ལ་དེ་རྣམས་མ་བྱས་ཀྱང་། དེ་ཉིད་ངོ་བོར་ཚང་སྟེ། དེ་ནི་ (༣༨༤)དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཅེས་བསྔོ་བ་ཚང་། བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དེ་ཡར་ལྡན་ནོ། །གཉིས་གསུམ་དུ་འགྲོ་རྒྱུ་མེད། གདངས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། བསྔོ་བ་ལ་སོགས་པར་མ་འགགས་ལ། ངོ་བོ་འཛིན་མེད་ཆོས་སྐུར་ཏལ་བ་དེ་ལུང་གོང་དུ་བཤད་ཟིན། ཕྱོགས་རེ་བའི་སྣང་བ་སྟོང་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་སྐྱོན་འབྱུང་གི། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྟོགས་པ་ལ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གཅིག་གི་ངོ་བོར་འདུ་བས་སྐྱོན་མི་འབྱུང་གསུང་། ཤིང་མཁན་གཟོ་བོ་མཁས་པས། ཅེས་པ། མི་ཉག་འགའི་རྒྱལ་པོ་བསགས་པ་ཆེ་བས། འགའ་ཏུ་ཤིང་གི་མི་གཟུགས་མདའ་རྡོག་པའི་འཁྲུལ་བྱས། ཧོར་རྣམས་ཀྱི་ཚུར་བརྒྱབ་ཀྱང་གླག་མ་རྙེད་ལ། དེའི་མདས་དམག་གང་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཕུང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་དུས་བོད་དུ་ཧོར་དམག་མ་བྱུང་། དེ་བཞིན་དུ་རང་སེམས་ངོ་ཤེས་པས། ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ཕུང་ཅེས་སོགས་སྦྱར་རོ། །ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་ལ་ (༣༨༥)ཇི་ལྟར་བྱེད་སྙམ་ན། ཆོས་སྐུའི་ཞེས་གསུང་། ཨ་མ་གཞན་ནས་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་རང་གི་རིགས་འཆོལ་གྱི་དོགས་ནས། བྲམ་ཟེ་ནང་བྲམ་ཟེ་བསམ་པ་ལས་ཨ་མ་བྲམ་ཟེ་མ་ལ་བུ་བྲམ་ཟེ་ལས་འོད་མེད་དོ། །ཐག་སྦྲུལ་གྱི་དཔེ་གསུངས་ཏེ། རང་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བས་བཟུང་བ་མ་གཏོགས་པ། ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་དེའི་སྣང་བ་ལས་འགྱུར་བ་མེད་དེ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནས་གཞན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གདའ་ཐབས་ཀྱི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པའོ་གསུང་། ངེས་ཤེས་ལོགས་ནས་སྐྱེ་དགོས་སམ་ཞེ་ན། མི་དགོས་ཏེ། ནུ་བཅོལ་མའི་བུ་དཔེ་གསུང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་ས་མ་སླེབ་ཅེས་པ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་མི་སྡུག་པ་བསྐྱོམས་ཀྱང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
看见就是胜观。六度全部具足，这是梵天特别请问的：不执著是布施，不住留是持戒，不愤怒是忍辱，不造作是精进，不思虑是禅定，不缘说是智慧等等。这样说的。觉沃噶当派所主张的支分也全部具足，回向等等在何处说了呢？喇嘛香的口诀说：证悟这唯一的白法后，不要成为太多的班智达和笨智达。这样说的。萨迦班智达说：遮止唯一法，皈依和回向需要不需要？如果需要就变成二和三了。这样说的。安住于如石如骨的实相，即使不做那些，其自性也全部具足，那就是（384）无缘的形象。这样回向就全部具足了。做了也没有相违，因为是向上增上的。没有变成二和三的必要。声音不被皈依和回向等等所阻碍，自性是无执著，融入法身已经在上面的教言中说过了。如果只是偏执一面的空性，就会产生过失。如果证悟到显空双运，轮回和涅槃全部都融入一个自性中，就不会产生过失。木匠巧匠说，米娘地方的国王积累了很多财富，把一种叫做“嘎”的树木做成人像，当做箭靶来练习。蒙古人来攻打也没有找到箭靶，用那箭射击，军队无论射到哪里都会被摧毁，那时西藏没有发生蒙古战争。同样，认识自己的心，就能摧毁烦恼的敌人等等。烦恼分别念生起时（385）应该怎么办呢？说是法身。从别的母亲那里，婆罗门害怕自己的种姓混杂，比起婆罗门内部思考，从婆罗门母亲那里生出的婆罗门儿子没有光彩。说了绳子和蛇的比喻，除了自己错乱的显现所抓住的，从开始、中间、结尾都没有从那个显现中改变。同样，不是从外面产生，而是生起存在方式的定解。有人问：一定要从外面生起定解吗？回答说：不需要，说了哺乳母亲的儿子的比喻。大手印没有到达自己的本位，为了对治贪欲而修不净观，但是贪欲的

【英语翻译】
Seeing is superior seeing. All six perfections are complete. This was specially requested by Brahma: Non-attachment is generosity, non-abiding is discipline, non-anger is patience, non-fabrication is diligence, non-thinking is meditation, non-objectification is wisdom, and so on. This is what was said. All the branches that Jowo Kadampa advocated are also complete. Where are dedications and so on discussed? Lama Zhang's oral instructions say: After realizing this single white Dharma, do not become too many Panditas and Puntitas. This is what was said. Sakya Pandita said: If the single Dharma is blocked, are refuge and dedication necessary or not? If they are necessary, they will become two and three. This is what was said. Even if those are not done while abiding in the reality that is as solid as stone and bone, its essence is complete. That is (384) the form of non-objectification. Thus, the dedication is complete. Even if it is done, there is no contradiction, because it is upwardly increasing. There is no need to become two and three. The sound is not obstructed by refuge and dedication, etc., and the essence is non-attachment, merging into the Dharmakaya, which has already been discussed in the above teachings. If it is just a one-sided clinging to emptiness, faults will arise. If one realizes the union of appearance and emptiness, all of samsara and nirvana merge into one essence, so no faults will arise. The carpenter craftsman said that the king of Mi-nyak accumulated a lot of wealth, and made a human figure out of a tree called "Ga", and used it as a target for arrows. When the Mongols came to attack, they could not find the target, and when they shot with that arrow, the army was destroyed wherever it hit. At that time, there was no Mongol war in Tibet. Similarly, by recognizing one's own mind, one can destroy the enemy of afflictions, and so on. When afflictive thoughts arise (385), what should one do? It is said to be the Dharmakaya. From another mother, the Brahmins feared that their lineage would be mixed, so compared to thinking within the Brahmins, the Brahmin son born from a Brahmin mother has no glory. The analogy of the rope and the snake was given, except for what is grasped by one's own deluded appearance, from beginning, middle, and end, there is no change from that appearance. Similarly, it does not arise from outside, but it generates the definite understanding of the way of existence. Someone asked: Is it necessary to generate definite understanding from outside? The answer is: No, the analogy of the son of a nursing mother was given. The great seal has not reached its own ground, and in order to counteract desire, one cultivates ugliness, but desire

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ཤུལ་དུ་ཞེ་སྡང་གདན་དྲངས་པ་གཅིག་ལས་མ་བྱུང་། ཞེས་དུག་གསུམ་ཀ་སྦྲེས་ཏེ་གསུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་ (༣༨༦)དུ་ཞེ་སྡང་ལ་གསལ་སྟོང་ཞེས་པ་སྤྱིར་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་རྩལ་རྫོགས་པའི་དུས་ན་ཡང་། རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་མེད་དུ་འཆར་ཏེ། དཔེར་ན་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་སྡོ་ཙ་ན་དམར་ཐོམ་པ་བྱུང་སྟེ། དེ་དུས་སུ་ངོས་ཟིན་ན་གསལ་སྟོང་དུ་རྗེན་ནེ་ཡང་། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་གཉིས་ཤོར་གཉིས་སྙམ་གྱི་དུས་ན་བདེ་སྟོང་གཏི་མུག་གཉིད་འཐུག་པོའི་དུས་ན་རིག་སྟོང་དུ་ཡོད་ཅེས། རྣམ་རྟོག་བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ནས་རྒྱས་པར་སྤྲོས་ནས་གསུངས་སོ། །ངོ་མ་ཤེས་སམ་ཅེས་པ་ཨ་སུ་རའི་མི་དང་། ཁྱད་ཀྱིས་ནོར་བུའི་དཔེ་གསུང་། ཉམས་ལེན་དེ་རྐྱེན་ལ་བསྲེ་མཁས་དགོས་ཏེ། ཤིང་སྡོང་དང་མེ་སྟག་གི་དཔེ་གསུང་། གཅིག་ཤེས་ཀུན་ལ་མཁས་ཅེས་པ་ལ། བུ་གྲུ་གླེན་གྱི་གླུ་གསུང་། གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་པས། ཀོ་ཆུང་པ་ལ་དྲིས་པས། ད་ལྟ་ཚོགས་ (༣༨༧)གཉིས་བསགས་པས་ཕྱིས་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པ་ལགས་སམ་བྱས་པས། ཉིད་རང་གི་ཞོག་དང་གསུངས། དེར་སེམས་རང་སྟོང་ཡུལ་མེད་དུ་གནས་པ་འདི་ཆོས་སྐུ། མདངས་འགག་མེད་དུ་གསལ་བ་འདི་སྤྲུལ་སྐུ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ལོངས་སྐུའམ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཟེར་གསུངས་པས། འོ་ན་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་བསྒོམ་མི་དགོས་པར་འགྱུར་གསུངས་པས་ཁ་རོག་གོ །གཟུགས་མི་ལེན་མི་འདོར་བའི་ཚུལ་དང་ཞེས། གཞིའི་ཆོས་བླང་དོར་མེད་དུ་གསུངས། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་ལེན་མི་འདོར་བའི་ཞེས། ལམ་གྱི་དབང་པོ་ལྔ་མི་ལེན་མི་འདོར་བའི་ཞེས་འབྲས་བུའམ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་གསུམ་བཅིངས་གྲོལ་མེད་དུ་ཡང་གསུངས་སོ། །དམ་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཅེས་སོ། །སྐད་ཅིག་མ་འདི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡིན་མོད། ཁྱེད་ལ་བཤད་དམ་སྙམ་ན་སྔར་གྱི་ (༣༨༨)ལུང་དང་། ས་སྡེ་ལས། སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་ཡུལ་འཇུག་པའི་དུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྙིང་གི་དབུས་སུ་སད་ཅེས་པ། སྙིང་ནི་ཉེ་བ་ལ་མཚོན་པ་ཡིན་གྱིས་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་དྲུག་དག་ཅེས་ཅེས་པ། སྦྱོར་དྲུག་པ་རྟགས་སྣང་དུ། དབུ་མ་པ་སྤྲོས་བྲལ་དུ། འདིར་འཛིན་མེད་དུ་དག་པའོ། །རྟོགས་པར་འདོད་ན་ཞེས་པ། ལྟ་བ་རྟོགས་པ་འདི་གལ་ཆེ་སྟེ། དམ་པས་ལྟ་བ་མ་རྟོགས་པས་སྒོམ་མི་ཤེས་བུ་མེད་པར་གསོ་མི་ཤེས། ཞིང་མེད་པར་སོ་ནམ་མི་ཤེས། ཁ་བའི་འོག་གི་འབུར་འབུར་བ་ཅི་ཡིན་ཆ་མེད་གསུང་། བུ་

【汉语翻译】
之后，除了招来嗔恨之外，什么也没有发生。 这样将三种毒素混合在一起说。 同样（386），对于嗔恨，称为明空，一般来说，在烦恼三种毒素的能力圆满的时候，自己的本性也会在未觉悟的状态下显现。 例如，在产生嗔恨嫉妒的时候，会出现红肿。 如果在那时认识到，也会显现为明空。 同样，贪欲在想失去和得到的时候是乐空，愚痴在沉睡的时候是觉空。 从所有好坏分别念之上广为阐述。 问：真的不知道吗？ 回答：阿修罗的人和珍宝的区别。 实修需要善于将逆境融入其中，说了树木和火花的例子。 对于一通百通，说了愚笨的儿子、船的歌。 对于密宗将果作为道用，珍宝问科琼巴：现在积累了（387）二资粮，以后能获得二身吗？ 回答：你自己知道。 在那里，心安住于自空无处，这是法身。 光明无碍地显现，这是化身。 这二者无别是报身或自性身。 这样说之后，问：那么，已经显现的三身就不需要修了吗？ 回答：沉默。 不取不舍之理，说了基础的法无取舍。 布施的波罗蜜多是不取不舍，道的五力是不取不舍，果也是如此。 同样，也说了这三者无缚无解。 殊胜的刹那。 虽然这个刹那属于声闻，但心想：要对你说吗？ 因为以前的（388）教证和《地品》中说：所谓的刹那，是了知对境之时，直至圆满之间。 心中觉醒，心代表亲近，是远离边际之义。 六识清净，六合是相显现，中观是无戏论，这里是无执着而清净。 如果想要证悟，证悟见解非常重要。 殊胜者说，没有证悟见解，就不懂修行，就像没有儿子就不懂养育，没有田地就不懂耕种，不知道雪下鼓起的是什么。 儿子

【英语翻译】
After that, nothing happened except inviting hatred. Thus, he speaks by mixing all three poisons. Similarly (386), for hatred, it is called clear emptiness. Generally, even when the power of the three poisons of affliction is complete, one's own nature appears in an unawakened state. For example, when hatred and jealousy arise, a red swelling appears. If recognized at that time, it will also appear as clear emptiness. Similarly, desire is bliss-emptiness when thinking of losing and gaining, and ignorance is awareness-emptiness when deeply asleep. He elaborates extensively on all good and bad thoughts. Question: Do you really not know? Answer: The difference between the people of Asura and jewels. Practice needs to be good at integrating adversity into it, and he gave the example of trees and sparks. For understanding one thing and being proficient in everything, he sang the song of the foolish son and the boat. For the secret mantra using the result as the path, the precious one asked Kochungpa: Now that I have accumulated (387) the two accumulations, will I be able to obtain the two bodies in the future? Answer: You know it yourself. There, the mind abiding in self-emptiness and nowhere is the Dharmakaya. The unobstructed manifestation of light is the Nirmanakaya. The inseparability of these two is the Sambhogakaya or Svabhavikakaya. After saying this, he asked: Then, is it not necessary to meditate on the already manifested three bodies? Answer: Silence. The way of not taking and not abandoning form, he said that the basic Dharma has no taking and abandoning. The perfection of generosity is not taking and not abandoning, the five powers of the path are not taking and not abandoning, and so is the result. Similarly, he also said that these three are without bondage and liberation. The noble moment. Although this moment belongs to the Shravakas, I wonder if I should tell you? Because of the previous (388) scriptural authority and the "Earth Chapter," it says: The so-called moment is the time when knowledge enters the object, until it is completely fulfilled. Awakening in the center of the heart, the heart represents closeness, meaning it is far from the edge. The six consciousnesses are pure, the six unions are the appearance of signs, the Madhyamaka is without elaboration, and here it is pure without attachment. If you want to realize, realizing the view is very important. The noble one said that without realizing the view, one does not understand practice, just as without a son one does not understand raising, without a field one does not understand farming, and one does not know what is bulging under the snow. Son

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མའི་ཅེས་པ། རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་དུ་ཡོད་ལ་གཞན་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པ། དེ་དག་མའི་རྨིའམ། བུ་ཆུང་གིས་ཟླ་བ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ། །དྲན་པས་དེ་བཞིན་དུ་ (༣༨༩)བསྟེན་ཅེས་པ་དྲན་པ་བསྟེན་པ་གལ་ཆེ། འགའ་ཤིག་སྒོམ་བཤིག་པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་དེ། བཤིག་མི་དགོས་དུས་ཚོད་ལ་རང་ཞིག་འབྱུང་། དེ་མ་འབྱུང་ན་བཤིག་ཀྱང་ཐ་མལ་དུ་འགྲོ། །བཤིག་ནའང་དུས་ཚོད་ཤེས་དགོས། སུ་ཀ་མ་སིདྡྷིའི་རྗེས་འབྲངས། དམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བཤིག་སྟེ་ཆུན་གཅུན། ཤིག་པར་བཤིག་བཤིག་ཤུལ་དུ་ལ་ཟླ། སོ་མའི་ཉམས་རྩལ་ཅེས་དང་པོ་བཅུན། དེ་ལ་གཉེན་པོ་ཞུགས་སུ་དོགས་ནས་བཤིག །དེ་ཆོས་སྐུའམ་འཛིན་མེད་དུ་ཟླའོ། །གང་ཤར་གྱི་ཉམས་དངོས་འཛིན་པའོ། །དེ་བརྟན་པའི་ཚད་ཅེས་པ། རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། གདམས་ངག་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་མེད་དུ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དེ་ལ། འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་རང་དང་ཆ་མཐུན་མེད་ (༣༩༠)དེ། རྣམ་རྟོག་ཞི་བའི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པའི། །ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་དབང་དུ་འདུས་པས་དབང་། མཚན་མ་དང་རྟོག་པ་གསོད་པར་བྱེད། གཅོད་པར་བྱེད་པས་དྲག་པོའོ། །ཡང་ན་སྣང་སྟོང་སྐུའི་འཕྲིན་ལས། གྲག་སྟོང་གསུང་གི་རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་སྟེ། རང་དགེ་སྦྱོར་ལས་མ་གཡོས་པའི་དུས་ན། དེ་རྣམས་ཁྲིགས་གི་ཡོད་གསུང་། སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རང་ལ་དགེ་སྦྱོར་རྣལ་མ་སྐྱེས་ན། སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེར་མ་ཟད་བླ་མའི་མོས་གུས། མཆེད་གྲོགས་ལ་དག་སྣང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་འཛེམ་པ་སོགས་ཤུགས་ལས་འབྱུང་བ་ཆོས་ཉིད་གསུང་། འོ་ན་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེས་ཚད་ལ་དེ་འབྱུང་ངམ་སྙམ་ན། སྤྱིར་ཕལ་ཆེ་ལ་འབྱུང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་རེ་རེ་ཙམ་ལ་མི་འབྱུང་བའང་སྲིད་གསུང་། དེ་ལ་ཆེད་དུ་བློ་བཅོས་ནས་བསྒོམ་པར་ (༣༩༡)བཤད། བླ་མ་ཞང་ལ་གནས་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་གྱུར་ཡང་། སྙིང་རྗེ་ཆེར་མ་སྐྱེས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་སྙིང་རྗེའི་སློང་མོ་མཛད་གསུངས་པས། སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་དགོས། དེ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ལུས་སྒུར་བྱ། གཞིན་སྨིན་སྤྲག་ཏུ་བསྡུ། ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་བཟུང་ནས། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཕ་བྱེད་བྱེད། མ་བྱེད་བྱེད་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་འདི་རྣམས་བདེའམ་སྐྱིད་དམ་བལྟས་པས། མི་བདེ་མི་སྐྱིད་པར་འདུག་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་ལོང་། ཐབས་ཀྱི་རྐང་པ་ཆག །འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བ

【汉语翻译】
所謂“十六歲少女”，是自己可以體驗卻無法向他人訴說的，就像啞女的夢，或小孩見到月亮一般。所謂“以正念如是依止（389）”，是指依止正念非常重要。有些人主要致力於破壞禪修，但不需要破壞，時機到了自然會瓦解。若時機未到，即使破壞也只是變得平庸。即使破壞，也必須知道時機。蘇卡瑪悉地（Sukhasiddhi）的追隨者，達瑪仁波切（Dampa Rinpoche）等，會破壞並加以控制。在破壞後，將破壞的殘餘轉為道用。所謂“索瑪的技巧”，是指首先控制，因為擔心對治生起而破壞，然後將其轉為法身或無執。這是執持任何生起的真實體驗。所謂“那是穩定的程度”，是指透過自生俱生智、上師的加持和口訣方便，在無所緣中認識自性。那時，事業無礙，與自性無別（390）。寂靜分別念的無二智慧，在無偏袒中擴展。煩惱和分別念被掌控，因此有力量。摧毀表相和念頭，因為能斷除，所以是猛烈的。或者，是顯空身的事業，聲空語的，明空意的。當自己不從善行中移動時，據說那些都會存在。在無量慈悲的狀態中，當自己生起真實的善行時，不僅對眾生生起慈悲，還會對上師生起敬信，對道友生起淨觀，對業果生起畏懼等，據說這些會自然而然地產生，是法性。那麼，是否善行生起的程度就能產生這些呢？一般來說，大多數情況下會產生。但個別情況下，也可能不會產生。據說那時需要特別調整心態來禪修（391）。據說，上師香（Lama Zhang）雖然對實相的證悟頓時生起，但慈悲心沒有大大生起，因此向十方諸佛乞求慈悲。所以必須修持慈悲。那也是修持慈悲的輪迴，因此要彎曲身體，將臉頰和下巴收攏，手持念珠。觀想六道眾生都是父母，因為他們都是恩人，所以觀察他們是否安樂，結果發現他們不安樂不幸福，智慧的眼睛瞎了，方便的腳瘸了，還有聖者的慈悲。

【英语翻译】
The so-called "sixteen-year-old girl" is something that one can experience but cannot tell others, like a mute's dream or a child seeing the moon. The so-called "relying on mindfulness in this way (389)" means that relying on mindfulness is very important. Some people mainly focus on destroying meditation, but there is no need to destroy it; when the time comes, it will naturally collapse. If the time has not come, even if you destroy it, it will only become mediocre. Even when destroying, you must know the timing. The followers of Sukhasiddhi, Dampa Rinpoche, and others, destroy and then control. After destroying, they transform the remnants of destruction into the path. The so-called "Soma's technique" means first controlling, and then destroying because of the fear of antidotes arising, and then transforming it into Dharmakaya or non-attachment. This is holding onto the real experience of whatever arises. The so-called "that is the degree of stability" refers to recognizing one's own nature in the absence of objects through the blessings of the self-born coemergent wisdom, the guru's blessings, and the skillful means of instructions. At that time, activities are unimpeded and inseparable from one's own nature (390). The non-dual wisdom that pacifies conceptual thoughts expands without bias. Afflictions and conceptual thoughts are controlled, hence the power. It destroys appearances and thoughts, and because it can cut through, it is fierce. Alternatively, it is the activity of the form of emptiness, the speech of sound emptiness, and the mind of awareness emptiness. When one does not move from one's own virtuous practice, it is said that all of those are present. In the state of immeasurable compassion, when genuine virtuous practice arises in oneself, not only does compassion arise for sentient beings, but also devotion to the guru, pure vision towards fellow practitioners, and fear of karmic cause and effect, etc., are said to arise naturally, as the nature of reality. So, does the degree to which virtuous practice arises produce these? Generally speaking, it arises in most cases. But in individual cases, it may not arise. It is said that at that time, one needs to specially adjust one's mind to meditate (391). It is said that although Lama Zhang had a sudden realization of the nature of reality, compassion did not arise greatly, so he begged for compassion from the Buddhas of the ten directions. Therefore, one must practice compassion. That is also practicing the wheel of compassion, so one should bend the body, bring the cheeks and chin together, and hold a rosary in one's hand. Visualize that all sentient beings of the six realms are parents, because they are all benefactors, so observe whether they are happy or comfortable, and the result is that they are not happy or comfortable, the eye of wisdom is blind, the leg of skillful means is lame, and there is the compassion of the noble ones.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་ནས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁོར་ཞིང་། རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་སྙམ་དུ་ཚད་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་སྒོམ། སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་ཞེས་པས། (༣༩༢)སྙིང་རྗེ་དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དུ་ཆུད་དགོས། མ་ཆུད་པ་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་ཚད་མེད་བཞིའི་ལག་རྗེས་སོ། །མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁོ་འདུལ་བར་ཤེས་ཏེ། ཚངས་པ་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་གང་ལས་བྱུང་ཞིང་། གང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པས། གསོལ་བ་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ང་ལས་བྱུང་ཞིང་ང་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེད་གང་ལས་བྱུང་ཞིང་གང་ལས་སྐྱེས། དེར་ཁོས་མ་ཤེས་ཏེ་གསོལ་པ། བདག་གང་ལས་བྱུང་། བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་མ་རིག་པ་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་གསུང་། དེས་ན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། ཧེས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད། །བཛྲ་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུང་། ཟུང་དུ་མ་ཆུད་ན་འདི་ལྟ་བུའང་འབྱུང་སྟེ། (༣༩༣)མདོ་ལས། རྒྱ་གར་དུ་བྲམ་ཟེ་བཟའ་མི་གཉིས་ལ་བུ་མེད་པར། བུ་འོང་དུ་རེ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་དང་། བསྙེན་གནས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བྱས་པས། ནུབ་གཅིག་ཁོ་བོའི་རྨི་ལམ་དུ། རལ་གྲི་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པ་གསུམ་རྙེད་པར་རྨིས་པས། དེར་གཅིག་སྣུམ་ལ་ཤོར་ནས་དོན་བྱེད་མ་གཅིག་གཡང་ལ་ལྷུང་ནས་ཆག །གཅིག་གིས་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པ་རྨིས་སོ། །ཕྱིས་བུ་གསུམ་བཙས་ནས་ཆེར་སྐྱེས་པ་དང་། གསུམ་ཀ་ཆོས་ལ་བཅུད་པས། གཅིག་གིས་སྙིང་རྗེ་ཁོ་ན་བསྒོམས་འཁོར་བ་ལས་འདའ་བར་མ་ནུས། གཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཁོ་ན་བསྒོམས་ཏེ་རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་བསགས། གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཕས་རྒོལ་ཚར་བཅད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོར་ན་ཉན་རང་ལ་ཡང་། སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཡོད་ (༣༩༤)དེ་རང་གིས་འཁོར་བར་ཞུགས་ནས། གཞན་འདོན་མི་ནུས། ཁོ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་འཇིགས་པས་སོ། །བྱང་སེམས་ཀྱིས་ནུས་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པས་སོ། །དཔེར་ན་བཟའ་མི་གཉིས་ཀྱི་བུ་ཆུས་ཁྱེར་ན། མ་བརྩེ་བ་སྤྱོད་ཀྱང་ཆུར་འཇུག་མི་ནུས། ཕས་ནུས་པ་བཞིན་ནོ་གསུང་། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐབས་སུ། རླུང་ནི་ལོང་བ་རྐང་ཅན་ལ། །རྣམ་རྟོག་ཆེ་བ་མིག་ཅན་ཞོན། །ཅེས་པས། རླུང་ཞོན་པ་དང་འདྲ་ལ། རྣམ་རྟོག་ཁ་ལོ་པ་དང་འདྲ་བས། རླུང་ཟིན་ན་རྣམ་རྟོག་ཁྲོ་འཕྲོ་འཆད

【汉语翻译】
流转于三界轮回中，于六道漂泊，修慈悲直到生起对众生的慈悲。所谓远离慈悲，（392）慈悲也必须融入空性。不融入则会变成四面梵天，那也是未被空性摄持的四无量心的结果。经中说：佛陀知道如何调伏他，问道：梵天，这三界从何而来？从何而生？梵天回答说：这三界从我而来，从我而生。佛陀问道：你从何而来，从何而生？他不知道，回答说：我从何而来？佛陀说：你从无明而来，从无明而生。因此，要证悟空性与慈悲无别。《二观察》中说：嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即是大慈悲。瓦吉拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说是智慧。如果不能双运，就会发生这样的情况：（393）经中说：在印度，一对婆罗门夫妇没有孩子，渴望有孩子，于是通过供养、斋戒等各种方法。一天晚上，丈夫梦见找到了三把锋利的剑。其中一把掉进油里，失去作用；一把掉进悬崖摔断了；一把则能制服敌人。后来生了三个儿子，长大后，三人都致力于佛法。其中一个只修慈悲，无法从轮回中解脱。一个只修空性，否定因果，造下了堕入恶道的业。一个修双运，因此降伏了烦恼和外敌。经中说。总之，即使是声闻缘觉，也有对众生的慈悲，（394）但他们自己也陷入轮回，无法救度他人。因为他们害怕轮回的痛苦。菩萨能够做到，因为他们能忍受轮回的痛苦。比如，一对夫妇的孩子被水冲走，母亲虽然有爱，却无法下水，父亲却能做到。在特殊方便的情况下，“风是盲人有腿者，分别念大者骑之。”因此，风就像坐骑，分别念就像驾驶员。抓住风，就能止息分别念的散乱。

【英语翻译】
Wandering in the three realms of samsara, drifting in the six realms, meditate on compassion until immeasurable compassion arises for sentient beings. As for being separated from compassion, (392) compassion must also be absorbed into emptiness. If not absorbed, it will become the four-faced Brahma, which is also the result of the four immeasurables not being grasped by emptiness. The sutra says: The Buddha knew how to subdue him and asked: Brahma, where did these three realms come from? From where were they born? Brahma replied: These three realms came from me and were born from me. The Buddha asked: Where did you come from and where were you born? He did not know and replied: Where did I come from? The Buddha said: You came from ignorance and were born from ignorance. Therefore, one must realize that emptiness and compassion are inseparable. In the Two Examinations, it is said: He (ཧེས་ནི，हे，he，嘿), is great compassion. Vajra (བཛྲ་，वज्र，vajra，瓦吉拉) is said to be wisdom. If duality is not understood, such a thing will happen: (393) The sutra says: In India, a Brahmin couple had no children. Hoping for a child, they made offerings, observed fasts, and used various methods. One night, the husband dreamed that he had found three sharp swords. One fell into oil and became useless; one fell off a cliff and broke; one was able to subdue enemies. Later, three sons were born, and when they grew up, all three devoted themselves to the Dharma. One only meditated on compassion and could not escape from samsara. One only meditated on emptiness, denied cause and effect, and accumulated the karma of falling into the lower realms. One meditated on union, and therefore subdued afflictions and external enemies. The sutra says. In short, even Shravakas and Pratyekabuddhas have compassion for sentient beings, (394) but they themselves are also trapped in samsara and cannot save others. Because they fear the suffering of samsara. Bodhisattvas can do it because they can endure the suffering of samsara. For example, if a couple's child is swept away by the water, the mother, although loving, cannot enter the water, but the father can. In the case of special methods, "Wind is like a blind man with legs, and great conceptualization rides with eyes." Therefore, wind is like a mount, and conceptualization is like a driver. Grasping the wind can stop the distraction of conceptualization.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་དེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་རྟ་ཞོན་པའི་སྲབ་ནས་བཟུང་ན། སྐྱེས་བུ་བཟུང་མི་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་རླུང་མགྲིན་པའི་སྟོང་བཟུང་ཟེར་ཏེ། དེ་གེགས་ཆེ་བས་འཇམ་རླུང་ནར་མ་རྔུབས་ལ་མཆིལ་མ་དང་བསྒྲགས་ལ་ལྟེ་འོག་ཏུ་བསྐྱུར་གསུང་། འོད་གསལ་ལྷ་སྐུ་ཅེས་པ། འོད་གསལ་ཞེས་པ། སྒོ་ལྔ་ཡུལ་ (༣༩༥)གྱིས་གསལ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན། འདིར་སེམས་རང་འོད་གསལ་ལ་གསལ་བ་ལ་བྱ། སྤྱིར་མཉམ་བཞག་གི་ཐོ་རྗེས་ལ་རྒྱུག །ཉིན་མོའི་ཐོ་མཚན་མོ། དེ་བར་དོ་ལ་རྒྱུག་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། ད་ལྟ་འོད་གསལ་དེ་གོམས་པས་འཆི་ཁར་མི་གཡོ་བའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་འདུས་ཏེ། རྡུ་ཏིར་ཆུད་པས། བར་དོ་དང་པོར་གཟུང་འཛིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱུང་སྟེ། དེ་མའི་འོད་གསལ་ལོ། །ད་ལྟ་རང་ངོ་ཤེས་ཤིང་གོམས་པར་བྱས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་གཉིས་ཆུ་དང་འོ་བོང་མ་འཕྲད་པ་བཞིན་དུ་འཕྲད་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་བཞིན་དུ་ངོ་ཤེས། ཆུ་དང་འོ་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས། རང་དོན་ཆོས་སྐུ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེའང་ངོ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཕན། གནས་ནུས་དགོས། གནས་ཡུན་ལ་རྫོགས་འགའ་ཞིག་ལས། (༣༩༦)སེ་གོལ་བཅུ་ནི་རྟོག་ཡུན་བར། །གནས་ན་སྲིད་པ་ཟད་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་བཤད་ནའང་། རིན་པོ་ཆེ་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལྡང་དགོས་གསུང་། སྤྱིར་ཡང་འོད་གསལ་ལ་གཉིས་ཡིན། །གཉིད་སྲབ་པ་དང་འཐུག་པའོ། །འཐུག་པའི་ནི་འོད་གསལ་ལ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་གཉིད་དུ་སོང་བ་དང་། རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་ཏེ། རྣམ་ཤེས་སྙིང་གར་གནས་ཤིང་། རྣམ་རྟོག་གི་འགྲོ་འོང་ཆད་པའི་དུས་འབྱུང་། དེ་དུས་སུ་གཉིད་མ་བསྒྲིབས་པར་ཡུལ་མེད་དུ་རང་ངོ་ཤེས་ན། འཐུག་པོའི་འོད་གསལ་ཡིན། སྲབ་མོ་ཡིས་ནི། ཨཱརྱ་དེ་བའི་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། ས་འཐུག་གྱུར་པས་འགྲོ་བ་རང་ཉིད་འགྲོ། །རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཅེས་པས། རླུང་སེམས་སྙིང་གར་གནས་མ་ནུས་པོར་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་ཞུགས་ཏེ། རྣམ་ (༣༩༧)ཤེས་མགྲིན་པར་གནས་དེ་དུས་སུ་རྨི་ལམ་བུན་ལོ་འབྱུང་། དེར་རྨི་ལམ་གཉིད་དེས་མ་བསྒྲིབས་པར་ཡུལ་མེད་དུ་རང་ངོ་ཤེས་ན་སྲབ་མོའོ། །ཁ་ཅིག་འོད་གསལ་གཅིག་ལས་སྲབ་འཐུག་མི་འཐད་དེ། ན་རོ་ཆོས་དྲུག་ལས། གཉིད་སྲབ་འཐུག་གི་འོད་གསལ་འཛིན་ལུགས་བཤད་དོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་གཉིད་འཐུག་པོ་དེ་རྟོག་པ་སྲབ་པའི་དེ་

【汉语翻译】
那。例如，就像抓住骑马人的缰绳，就不需要抓住骑马人一样。有些人说，抓住喉咙的空虚，那障碍很大，所以要吸入柔和的长气，吐出痰和浊气到肚脐下方。所谓光明本尊，光明，不是像五根门（395）所照亮的那样。这里是指心自身的光明而明亮。一般来说，在等持的余势中运行。白天的余势在夜晚。那在中有中运行是法性。现在因为习惯了那个光明，所以在临死时，不会动摇的两个轮子聚集，进入命脉中。在第一个中阴时，以能取所取而空性的法性，像虚空一样，对一切有情都会显现，那是母光明。现在认识自性并且习惯了，这就是光明。那二者像水和牛奶没有混合一样，在混合之前，像遇到熟悉的人一样认识。水和牛奶融为一体，就会获得自利法身稳固。仅仅认识是不够的，需要安住的能力。关于安住的时间，在一些圆满次第中说：（396）“十个细微念头是分别念的时间，安住就能耗尽有”。虽然这样说，但仁波切说，必须从无生之中，升起无灭的受用圆满报身清净的幻身。一般来说，光明也有两种，睡眠浅和睡眠深。深沉的，是在光明中，以显现、增长、获得三种来连接而入睡，气息进入中脉，明识安住在心间，断绝了分别念的来往的时候出现。那个时候，如果没有被睡眠遮蔽，在无有对境中认识自性，就是深沉的光明。浅的，如阿arya提婆的《行集论》中说：“地变厚重，行者自身行，以风之力，将生起梦境。”因此，气息心识没有能力安住在心间，从左右二脉进入，明（397）识安住在喉咙，那个时候会出现梦境。在那里，如果没有被梦境睡眠遮蔽，在无有对境中认识自性，就是浅的光明。有些人认为光明只有一种，不应有浅深之分。但在那若六法中，讲述了执持睡眠浅深光明的道理。还有些人认为深沉的睡眠是分别念浅薄的那个

【英语翻译】
That. For example, just like holding the reins of a horse rider, there is no need to hold the horse rider. Some say, grasping the emptiness of the throat, that obstacle is great, so inhale a gentle long breath and exhale phlegm and turbidity below the navel. The so-called clear light deity, clear light, is not like that illuminated by the five sense doors (395). Here, it refers to the mind's own clear light being bright. Generally, it runs in the aftermath of meditative equipoise. The aftermath of the day is at night. That running in the bardo is the nature of reality. Now, because of being accustomed to that clear light, at the time of death, the two unwavering wheels gather and enter the central channel. In the first bardo, the nature of reality, empty of grasping and being grasped, like space, will appear to all sentient beings, that is the mother clear light. Now, recognizing one's own nature and being accustomed to it, this is the clear light. Those two, like water and milk not mixing, before mixing, recognize it like meeting a familiar person. When water and milk merge into one, one will attain the stability of the self-benefiting dharmakaya. Merely recognizing is not enough, one needs the ability to abide. Regarding the duration of abiding, some in the completion stage say: (396) "Ten subtle thoughts are the time of conceptualization, abiding will exhaust existence." Although it is said like this, Rinpoche says that one must arise from the unborn state into the unobstructed enjoyment complete sambhogakaya pure illusory body. Generally, there are also two types of clear light, light sleep and deep sleep. The deep one is when, in clear light, one connects with the three of appearance, increase, and attainment and falls asleep, the breath enters the central channel, the consciousness abides in the heart, and the time when the coming and going of conceptual thoughts ceases occurs. At that time, if one is not obscured by sleep and recognizes one's own nature in the absence of an object, it is the deep clear light. The shallow one is as Arya Deva's Compendium of Conduct says: "When the earth becomes heavy, the traveler himself travels, by the power of wind, dreams will arise." Therefore, the breath and mind are unable to abide in the heart, and enter from the two channels, left and right, the con-(397)sciousness abides in the throat, at that time dreams will arise. There, if one is not obscured by dream sleep and recognizes one's own nature in the absence of an object, it is the shallow clear light. Some think that there is only one clear light, and there should not be shallow and deep divisions. But in the Six Dharmas of Naropa, the way to hold the clear light of light and deep sleep is explained. Still others think that deep sleep is that of shallow conceptualization.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ཉམས་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ་འདོད་པ་ཡོད་དེ། དེའི་ངེས་པ་མེད། གཉིད་སྲབ་མོའི་དུས་སུ་ཡང་ཤེས་པ་རྟོག་མེད་དམ། འཛིན་མེད་ཙམ་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་མེད་དུ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་གསུང་། རྟོག་མེད་འཛིན་མེད་ཙམ་དེ་འདྲ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ལ་ཡོད་དེ། དེ་ཀ་ངོ་མ་ཤེས་པ་ལ་མ་རིག་པ་ཟེར། འགའ་ཞིག་མ་རིག་པ་དང་གཏི་མུག་ལ་ཁྱད་མེད་པར་འདོད་ཅིང་། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དང་རྒྱུད་སྡེ་འཛིན་པ་ཕལ་གྱིས་ཀྱང་ཁྱད་མི་ཕྱེད་ (༣༩༨)འདུག །རིན་པོ་ཆེ་པ་ཕྱེད་འབྱེད། ཡུལ་མེད་དུ་ངོ་མ་ཤེས་པ་མ་རིག་པ། ཡུལ་ངོ་ཤེས་པ་གཏི་མུག་ཡིན་གསུང་། བླ་མའི་གསུང་གིས་ཀྱང་། དེ་གཉིས་ཁྱད་མེད་ནའང་། སྤྱི་བོ་ཧཾ་རྡུ་ཏི་འཇུག་དུས་དཀར་ལམ་འཆར། དེས་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་འགག །དེ་གཉིས་སྙིང་གར་འདུས་ཏིང་ནག་ཐིབས་འབྱུང་། དེར་གཏི་མུག་འགག །དེ་གསུམ་དག་པའི་རྗེས་སུ་ཨ་ཧཾ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་བཟུང་འཛིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཆོས་ཉིད་མའི་འོད་གསལ་འཆར་ཏེ། དེ་ཀ་རང་ངོ་མ་ཤེས་ཙམ་ན་མ་རིག་པའི་ངོ་བོར་གནས། དེ་ལ་སེམས་བྱུང་རྟོག་པ་བྱུང་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཡོད་མེད་ན་དེ་གཉིས་འགགས་རྟིང་ཆོས་ཉིད་མའི་འོད་གསལ་ན་ཀུན་ལ་འཆར། དེ་ནས་འཁོར་བ་རྒྱུན་ཆད་དགོས་གསུང་། ཟུང་འཇུག་ཅེས་པའི་སྐབས་སུ། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་དུ་ཡོད་ (༣༩༩)པས་དེ་རྣམས་མ་འདྲེས་པ་བྱེད་དགོས། གཞིའི་སྐུ་གསུམ་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཆ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ། རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ཆ་དེ་ཆོས་སྐུ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ལོངས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་གསུམ་སེམས་ཅན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་ཡོད་གསུང་། ལམ་ནི་གཞི་སྟེ་རང་ངོ་ཤེས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ལམ་དུས་ཀྱི་དྲི་མ་གློ་བུར་བ་དང་བཅས་པ་རང་དག་སྟེ་འཁྲུལ་པས་དབྱེས་མི་ཚུད་ཅིང་བརྟན་པ་ཐོབ་པའོ་གསུང་། གཞི་སྐད་ལམ་ལ་ཅེས་པས་དིང་སང་འགའ་ཞིག་སྟོང་པ་ཁོ་ཡིན་གྱིས་སྒོམ་མེད་དོ་ཞེས་ལམ་གྱི་རྩོལ་བ་དོར་ནས་ཐབས་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་རྣམས་ནི་ལྷག་གཅོད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པ་དང་འདྲ་སྟེ། སྐབས་ལེགས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འགོག་པ། ཉེས་ན་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་མིན་ན་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་བར་བཤད་དོ། །འགའ་ཞིག་དྲན་ (༤༠༠)པས་འཛིན་པ་དང་སྒོམ་ཅི་དགོས། སྒོམ་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་པས་བསྒོམ་ན་གོལ་ཅེས་ཟེར། དེ་མ་གོ་བ་ཡིན། མཻ་ཏྲི་པའི་སློབ་མ་སི་རི་སིངྷ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལྔ་བཅུ་

【汉语翻译】
想要体验光明，但那并不确定。在浅睡眠时，意识也是无分别的吗？上师说，在无所执着的状态下，于无境中认识自性，那就是证悟。像那样无分别、无执着的状态，五根识也有。不认识那个，就叫做无明。有些人认为无明和愚痴没有区别，许多持律藏者和持续部者也分不清（398）。仁波切则区分开来，于无境中不认识自性是无明，认识境是愚痴。上师的开示也说，即使二者没有区别，当“吽”（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）字从梵穴进入时，会显现白色的道路，由此平息由嗔恨产生的分别念。二者聚集于心间，会产生浓厚的黑色，在那里愚痴止息。在那三者清净之后，由“阿吽”（ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，字面意思：阿吽）聚集而产生的、空离能取所取的觉性，会显现法性母的光明，仅仅是不认识那个自性时，就安住于无明的体性中。在那里产生心所分别念，从而流转于轮回，因此，当你的有无二者止息时，一切都会在法性母的光明中显现，之后轮回就必须断绝。在“双运”的章节中，基、道、果一切都存在于三身中（399），因此必须使它们不混淆。基的三身是：从觉性的自性显现光明的分位来说是化身，自性空性的分位是法身，二者无别是报身的自性。这三者遍布于有情众生。道是基，即通过认识自性来区分。果是道时期的连同那些突发的垢染都自净，不被错乱所混淆，并且获得稳固。有些人说“基即是道”，现在有些人认为仅仅是空性，因此没有修持，舍弃了道的努力，从而杀害了殊胜的方便，这就像修持断灭的空性一样，情况好时会成为声闻的灭尽定，情况不好时会成为十二处，如果还不是那样，就会堕入三恶道。有些人说（400）有了忆念，还需要执着和修持什么？因为没有修持的，所以修持就错了。这是不理解。弥勒巴的弟子名叫斯里辛哈，有男女瑜伽士五十人。

【英语翻译】
There is a desire for the luminosity of experience, but that is not certain. Is consciousness also non-conceptual during light sleep? The master said that recognizing one's own nature in the absence of objects, in a state of non-attachment, is realization. Such a state of non-conceptualization and non-attachment exists in the five sense consciousnesses. Not recognizing that is called ignorance. Some consider ignorance and delusion to be indistinguishable, and many holders of the Vinaya and Tantras also do not differentiate them (398). The Rinpoche distinguishes them: not recognizing one's own nature in the absence of objects is ignorance, recognizing objects is delusion. The master's teachings also say that even if the two are indistinguishable, when the syllable "Hum" (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，literal meaning: Hum) enters the crown chakra, a white path appears, thereby pacifying the conceptual thoughts arising from hatred. When the two gather in the heart, a thick blackness arises, and there delusion ceases. After those three are purified, the luminosity of the Dharmata Mother, empty of grasping and being grasped, arises from the gathering of "Ah Hum" (ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，literal meaning: Ah Hum). Merely not recognizing that own nature, it abides in the nature of ignorance. There, mental conceptual thoughts arise, and thus one wanders in samsara. Therefore, when your existence and non-existence cease, everything appears in the luminosity of the Dharmata Mother. After that, samsara must be cut off. In the section on "Union," the basis, path, and result all exist in the three kayas (399), so they must not be confused. The three kayas of the basis are: from the aspect of the nature of consciousness appearing clearly, it is the Nirmanakaya; the aspect of the nature of emptiness is the Dharmakaya; the inseparability of the two is the nature of the Sambhogakaya. These three pervade sentient beings. The path is the basis, distinguished by recognizing one's own nature. The result is that the adventitious stains of the path period are self-purified, not confused by delusion, and stability is attained. Some say, "The basis is the path." Nowadays, some think that it is only emptiness, so there is no need for practice, abandoning the effort of the path, thereby killing the excellent means. This is like practicing the emptiness of annihilationism. If the situation is good, it will become the cessation of the Shravakas; if the situation is bad, it will become the twelve sources; if it is not even that, it is said that one will fall into the three lower realms. Some say (400), with mindfulness, what need is there for grasping and practice? Because there is nothing to practice, practicing is wrong. This is a misunderstanding. Maitripa's disciple, named Siri Singha, had fifty male and female yogis.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གཉིས་འཚོགས་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་རྟོག་པ་ཕུལ་བ། ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་མཐའ་ལ་སྒོམ་དུ་མེད། །གལ་ཏེ་སྒོམས་ན་སྨན་འགྱུར་ཏེ། །དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོར་ནི། །སླར་ཡང་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་བཞིན། །སྒོམ་སོགས་སྦྱིན་སྲེག་ཐལ་བ་འདྲ། །ཅེས་བརྗོད་པས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་མ་མཉེས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ལོག་སྲེད་ཅན་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བས་ཉ་གང་བ་ཉིད་དམ། བུ་ཆུང་བཙས་མ་ཐག་རྩལ་རྫོགས་པ་ཉིད་དམ། ཅེས་མང་དུ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་དང་ཕྲལ་གཏོར་རྒྱན་བྱས་སོ། །ཞེས་གསུང་། རིན་པོ་ཆེ་བ་ (༤༠༡)ད་ལྟ་མཁའ་འགྲོ་ཚོ་ཡང་གཡེལ་དུ་སོང་འདུག །གཏོར་རྒྱན་ལ་གཏད་རྒྱུ་ཨེན་རེ་འདུག་པས་གསུང་། དེས་ན་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཚང་བ་འདི་གོ་བར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་རྩེ་ལྔ་མ་ལས། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་རྒྱས་འདེབས་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་མ་ཡིན་པའི་སྟོང་ཀྱང་ཐབས་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ནི་ཧ་ཤང་གི་ལྟ་བ་དང་ཁྱད་མེད་དེ། སྔོན་མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་སྐུ་གཤེགས་ཁར་ཐུགས་འཚུབ་ཅིང་དབུ་ཕུར་ནས། རྒྱལ་པོས་དེ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ནང་པར་རྫུས་ལྟ་ལོག་འཛིན་པ་ཧ་ཤང་བྱ་བ་ཡོང་། དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྣུབ་གསུང་། ཐབས་ཅི་འདོག་ཞུས་པས། དེ་དུས་ངའི་སློབ་མ་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལ་བལ་བོད་ (༤༠༢)མཚམས་སུ་ཡོང་། དེ་གདན་དྲངས་ནས་ཚར་བཅད་ན་ཆོད་གསུངས། ཕྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་ནས། རྒྱལ་པོས་ཁོང་གདན་དྲངས་པས་འདྲོངས་ནས་ཧ་ཤང་གིས་ཀྱང་བསུ་བ་བྱས་པས། པཎྜི་ཏས། ཆུ་ཕ་ག་ནས། བརྡའི་རྩོད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་དབྱུག་པ་བསྐོར་བས། ཁོས་ཀྱང་ཤེས་ཏེ། ལན་དུ་ཆོས་གོས་ལ་འཇུས་སོ། །ཡང་རྩོད་པ་བྱས་པས། ཁོས་ཁྱུང་གི་དཔེ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ལ། པཎྜི་ཏས་དཔེ་མི་འཐད། དོན་མི་འཐད་ཅེས་འགག་པ་མཛད་པས། ཐོག་སྤྱི་བོར་བབས་ཅེས་འཕམ་པར་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་ཁོ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་ཅེས་ཀྱང་ཟེར། བསད་ཅེས་ཀྱང་ཟེར། སྔ་མ་ལྟར་ན་ཁོའི་ལྷྭམ་ཡ་གཅིག་ལུས་པས་ངའི་ལྟ་འཛིན་ད་དུང་ཡོད་ཟེར། ད་ལྟའི་སྟོང་ཕྱོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ཁོའི་སློབ་ (༤༠༣)མ་འགའ་རེ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་ཁོ་ལ་མོས་པ་འགའ་རེ་ལྕེབས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེས་ན་སྟོང་ཉིད་སྙ

【汉语翻译】
在二十个集会的聚会中，提出了一个想法：通过认识到诸法皆空，对其尽头没有冥想。如果冥想，它会变成毒药。例如，国王对于国王，再次产生欲望一样。冥想等同于焚烧后的灰烬。这样说后，瑜伽士男女们不高兴了，说：“听着，你这个具有邪见的人，你正在窃取过去、现在、未来所有佛的秘密！初一的月亮会变成满月吗？刚出生的婴儿会立刻变得完美吗？”他们说了许多这样的话，并以分离生命的方式进行了摧毁仪轨。这样说。仁波切（401）说：“现在空行母们也分心了。似乎有一些东西可以托付给摧毁仪轨。”因此，应该理解这完全具备殊胜的空性，以及方便的形态。从卓贡·曲吉的《五峰行法》中说：“完全具备殊胜的空性，是所有诸法的究竟。因为它扩展到所有所知，所以被称为大手印。”这样说。如果不是那样的空性，而是以方便来区分，那就和和尚的观点没有区别了。以前，堪布菩提萨埵去世时，感到沮丧和头痛。国王问他这是怎么回事。他说：“明天会来一个名叫和尚的，他持有虚假的邪见。他会摧毁佛教。”国王问：“有什么方法可以阻止他？”他说：“那时我的弟子莲花戒会来到尼泊尔和西藏（402）的边界。如果邀请他来并击败他，就能阻止他。”后来，事情就这样发生了。国王邀请了他，和尚也迎接了他。班智达从曲帕嘎开始，通过在空中挥舞棍子的象征性辩论，他也明白了，并回答说抓住了法衣。再次辩论时，他举了金翅鸟的例子等等。班智达说：“例子不成立，意义不成立。”他进行了反驳，并承认自己被打败了，说：“就像闪电击中头顶一样。”然后，因为他有一些神通，所以升到空中，据说他去了东方。也有人说他被杀了。如果按照前一种说法，他的鞋子留下了一只，他说：“我的观点仍然存在。”这就是现在的空性论者。如果按照后一种说法，据说他的一些学生（403）和一些崇拜他的国王大臣也被淹死了。因此，空性

【英语翻译】
At the gathering of twenty assemblies, an idea was presented: By realizing that all phenomena are empty, there is no meditation on its end. If one meditates, it turns into poison. For example, it is like a king for a king, again generating desire. Meditation is like ashes after burning. After saying this, the male and female yogis were displeased, saying, "Listen, you with wrong views, you are stealing the secrets of all the Buddhas of the past, present, and future! Will the first-day moon become full? Will a newborn child immediately become perfect?" They said many such things and performed a destruction ritual in a way that separated life. Thus it is said. Rinpoche (401) said, "Now the dakinis are also distracted. It seems there is something to entrust to the destruction ritual." Therefore, one should understand this emptiness that is completely endowed with all aspects of excellence, along with the form of skillful means. From Drogon Chögyal Phagpa's "Five Peak Practice," it is said, "Emptiness completely endowed with all aspects of excellence is the ultimate nature of all phenomena. Because it expands to all that is knowable, it is called Mahamudra." Thus it is said. If it is not that kind of emptiness, but is distinguished by skillful means, then it is no different from the view of the Heshang. Previously, when Khenpo Bodhisattva was about to pass away, he was upset and had a headache. The king asked him what was happening. He said, "Tomorrow a person called Heshang will come, holding false and wrong views. He will destroy the Buddhist teachings." The king asked, "What method can stop him?" He said, "At that time, my disciple Kamalashila will come to the border of Nepal and Tibet (402). If you invite him and defeat him, you can stop him." Later, things happened as he said. The king invited him, and Heshang also welcomed him. The Pandit, starting from Chupa-ga, through symbolic debate by waving a stick in the sky, he also understood, and replied by grabbing the Dharma robe. When they debated again, he gave examples of Garuda, etc. The Pandit said, "The example is not valid, the meaning is not valid." He refuted, and admitted defeat, saying, "It's like lightning striking the top of the head." Then, because he had some magical powers, he rose into the sky and it is said that he went to the east. Some also say that he was killed. According to the former account, one of his shoes was left behind, and he said, "My view still exists." These are the emptiness proponents of today. According to the latter account, it is said that some of his students (403) and some of the king's ministers who admired him were also drowned. Therefore, emptiness

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་དམ། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དམ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྣམས་གོ་བར་བྱ་གསུངས། ཁྲིད་ཚུལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལ། རྒྱས་པར་ནི་ཇ་གསར་རྙིང་བླངས་སེ་བ་མང་དུ་གསོལ་བའི་རྗེས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱོན་ཏེ། ལུང་འདྲེན་ཀུན་ལ་མཐའ་མེད་ནའང་། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཟིན། འོན་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་རི་གོང་པའི་གསུང་སྒྲོས་ང་བས་རྒྱས་པ་ཟིན་པ་གཞན་མེད་གསུངས་གསུང་། ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་མཉམ་མེད་ཆོས་རྗེ་ལ། །མོས་གུས་མཆོག་གིས་ཕྱི་དོར་ལེགས་བྱས་པས། །མི་ཟད་གཏེར་མཛོད་ཟབ་མོའི་གསང་སྒོ་ཕྱེ། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གསུང་ངག་ནོར་བུ་གནང་། །བརྗེད་ངེས་ལོག་ལྟའི་དགྲ་ལ་ (༤༠༤)མ་ཤོར་བ། །དད་མོས་འདུན་པའི་སྐྱེས་བུས་མེ་ལ་ཚེ་བྱས། །རང་གཞན་མ་རིག་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་འདི། །མི་བརྗེད་གཟུངས་སུ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཏབ། །འདི་ལ་ཉེས་པར་གྱུར་པ་གང་མཆིས་པ། །ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དེ་བྱུང་དགེ་བས་འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་བབས་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ལགས་རྣམ་ཞག་ལམ་གྱིས་འཇུག་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། །རྩོད་པའི་དུས་འདིར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ཅིང་། འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་རྗེ་ཞང་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་ཡི་གེར་ཅུང་ཟད་གཅིག་མཛད་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་ལས་ཟབ་རྒྱས་སུ་བྱོན་པ་ལ། སྤྲང་པོ་རང་གིས་ཅུང་ཟད་ཟིན་པ་རྣམས་རང་བཟོ་དང་ཤེས་བཅུག་སྤངས་ཏེ། གསུང་ལ་དབྲི་བསྣན་མེད་ (༤༠༥)མེད་པར། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དཔལ་ཡུལ་ཆོས་གངས་ཀྱི་ར་བར་ཡི་གེར་བྲིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །། (༤༠༦) (༤༠༧)མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་ཕྱག་མཆོད་དམ་གྲིབ་སེལ་བ་བཞུགས། ། (༤༠༨)སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་སྐུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་བྱེད་པའི། །ཡན་ལག་ལྔ་བསྡུའི་སྦྱོར་བ་བཤད། །དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་མ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། །བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་མའི་མངལ་སྟོང་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའམ། ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ཅིག་བསམ། དེ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བ་ལས། བདག་ཉིད་དགྱེས་མཛད་དམ། །བདེ་མཆོག་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གཉིས་བརྩེགས་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། (༤༠༩)བདེ་བར་རྒྱུ་ཞིང་བད

【汉语翻译】
智慧与慈悲无别吗？方便与智慧无别吗？显现与空性无别，务必理解这些。开示引导有广、中、略三种。广的方面，在享用大量新旧茶叶之后，极其广博地进行开示。引用教证虽然无边无际，但未能如实掌握。然而，据说没有比仁波切日贡巴的言教更广博的了。犹如如意宝般的无等法王啊，以至上的虔诚恭敬供养您，开启了无尽宝藏深奥的秘密之门，赐予了满足一切愿望的口诀宝珠。未曾落入遗忘、邪见的敌人之手（404），具有信心和愿望的人们，像对待火一样珍惜。这盏遣除自他无明黑暗的明灯，我将其铭记于不忘陀罗尼之中。对此，若有任何过失之处，祈请诸佛法主空行母众宽恕。愿由此善行，一切众生皆成佛！大手印自生三法的引导，名为“以道次第明示之灯”。于此争论时代，弘扬实修传承之教法，无与伦比的法王香敦仁波切略微记录了一点，法王亲自口述的更加深广。我这个乞丐自己稍微记住的部分，舍弃了自造和臆测，对法王的言教没有丝毫删减（405）。释迦比丘金刚持扎巴坚赞于巴域曲冈的围墙内记录了下来。吉祥！吉祥！（406）（407）空行红色的修法仪轨、灌顶仪轨、供养仪轨或除障仪轨。 （408）空性大悲无二之身，对瑜伽母恭敬顶礼后，宣说引导至空行刹土的五支合修。因此，想要修持至尊空行母，首先要生起慈悲菩提心。之后，在空的一个母胎中观想蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，或者一个蓝色的明点。它逐渐融化，化为自生喜金刚，或者化为散发五彩光芒的胜乐轮。之后，在自己面前观想一个重叠的三角法源，外面白色里面红色，（409）安乐地流动，安

【英语翻译】
Are wisdom and compassion inseparable? Are means and wisdom inseparable? Appearance and emptiness are inseparable, be sure to understand these. The instructions are of three types: extensive, intermediate, and concise. In the extensive aspect, after enjoying a large amount of new and old tea, the exposition is extremely extensive. Although the quotations are limitless, they were not grasped as they are. However, it is said that there is nothing more extensive than the teachings of Rinpoche Rigongpa. O peerless Dharma Lord, like a wish-fulfilling jewel, I offer you the highest devotion and respect, opening the secret door of the inexhaustible treasure, granting the jewel of oral instructions that fulfills all wishes. Not lost to the enemy of forgetfulness and wrong views (404), those with faith and aspiration cherish it like fire. This lamp that dispels the darkness of ignorance for oneself and others, I have inscribed it in the unfailing dharani. If there is any fault in this, I pray for the forgiveness of the Dharma lords, the assembly of dakinis. May all beings attain Buddhahood through this virtue! The instructions on the three aspects of Mahamudra self-arising, called "The Lamp that Clearly Shows the Entrance by the Stages of the Path." In this age of strife, propagating the teachings of the practice lineage, the incomparable Dharma Lord Shangton Rinpoche slightly recorded a little, and the Dharma Lord himself spoke of it more deeply and extensively. I, a beggar, have abandoned self-creation and speculation in the parts that I have slightly remembered, and there is no deletion or addition to the Dharma Lord's words (405). Shakya bhikshu Vajradhara Drakpa Gyaltsen wrote it down within the walls of Pal Yul Chok Gang. May there be auspiciousness! May there be auspiciousness! (406) (407) The sadhana, empowerment ritual, offering ritual, or obstacle-clearing ritual of the Red Dakini. (408) The body inseparable from emptiness and compassion, after respectfully bowing to the yogini, I will explain the fivefold union practice that leads to the realm of the dakinis. Therefore, wanting to practice the venerable dakini, one must first generate loving-kindness and the mind of enlightenment. Then, in the empty womb of a mother, visualize a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) or a blue bindu. It gradually melts, transforming into the self-arisen Hevajra, or into the Chakrasamvara radiating five-colored light. Then, in front of oneself, visualize a stacked triangular Dharma source, white on the outside and red on the inside, (409) flowing blissfully, and

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བར་འཆར་བ། འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་མི་རོ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ། རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་སྤྲས་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་གྱེན་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་བཞད་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འཕྱར་སྟབས་སུ་བསྣམས་ཤིང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་ (༤༡༠)པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཞོན་ནུ་དར་ལ་བབ་པ། སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་། གཡོན་བསྐུམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཡེད་ཡེད། འཕིར་ལ་ཁད་པ་ཅིག་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་དགྱེས་མཛད་དམ། བདེ་མཆོག་ཏུ་གནས་པའི་ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཨ་ཡི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཅིག་བསམ། འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་པས་བདག་གཞན་གྱི་མངལ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨ་དེ་ལྟེ་བ་ནས་མས་ཡར་དཀར་ཡེར་ཡེར་བྱུང་སྟེ། །སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་རང་ལུས་སྟོང་པར་བསྒོམ། རྗེ་བཙུན་མ་དེ་ཡང་ཏོག་གིས་ཡར་ཏེ། མཁའ་སྤྱོད་མ་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ། དེ་འདྲ་བ་ཐེངས་བདུན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་ནས་མར་བྱོན་ཏེ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞབས་གཉིས་ (༤༡༡)བསྒྲད་ནས་བཞུགས་པར་བསྒོམ། དེའི་པདྨ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམར་བ་ལ་དཀར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། བདེ་ཁྲི་ལི་ལི་བབས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་མར་སོང་བས། ལུས་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་ཀྱིས་མེར་ཏེ་ཁེངས་པ་དང་། དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆིལ་ཆིལ་རྒྱས་པར་བསམ་ལ། དེ་ལ་སེམས་དར་གཅིག་བཞག་གོ །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་ནས་ལྟེ་བར་སླེབ་པ་དང་། བདེ་བ་ལ་སྟོང་པས་ཁྱབ་པས། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཉམས་སིང་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ། དེའི་ངང་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་གོ །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པ་ཅིག་གིས། འཆི་རྟགས་རྣམས་བྱུང་ནས་འཆི་བར་ངོ་ཤེས་པའི་དུས་སུ། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་བཏང་། འདུ་འཛིའི་གཡེང་བ་ཕྱིར་བསྐྱེད་ལ། (༤༡༢)རང་གི་བླ་མ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དག་གདབ། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ།

【汉语翻译】
于彼之中观想。观想一个具有光之自性者。于其之中，在一具头朝左的白色尸体之上。观想至尊空行母，一面二臂，身色红色，以五种骨饰庄严，赤裸，头发散开，以五个骷髅为头饰，三眼向上怒视，牙齿稍微咬紧而微笑。右手拿着金刚钺刀作挥舞状，左手拿着盛满血的颅碗置于胸前，金刚喀章嘎置于腋下(410)。戴着五十人头项链。年轻而成熟，身体丰满，乳房隆起。右腿伸展，左腿弯曲，于智慧之火燃烧的中央，摇摇摆摆，观想成即将飞起的样子。然后令自己欢喜。观想安住于胜乐轮之中的脐间，有一个白色明点安住于阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的自性之中。观想五道光芒放射，清净自己和他人子宫的污垢。然后，从脐间开始，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字向上发出白色光芒。从左鼻孔出来，融入至尊母的心间，观想自己的身体空无。观想至尊母也随着顶髻向上，如空行母射箭一般远远离去。如此观想七次。之后，观想至尊空行母从空中降临，双足(411)并拢安住在自己的头顶。从其莲花中，降下红色菩提心，带着白色的光泽。快乐如雨般降下，从头顶梵穴进入。观想整个身体充满菩提心，获得四灌顶，无漏之乐增长。对此专注一心。然后，观想至尊母从头顶融入，到达脐间。快乐被空性所遍及。观想生起乐空不二的觉受。于此状态中，安住于不作意的状态。将善根回向菩提。如此长期修习之后，当出现死亡的征兆，认识到即将死亡的时候。布施对身体和受用的执着。遣除世间的散乱。(412)向自己的上师和三宝祈祷。真实地发起清净的愿望。然后如先前一样观修。

【英语翻译】
Meditate on that. Meditate on one who has the nature of light. Within that, on top of a white corpse with its head turned to the left. Visualize the venerable Dakini, with one face and two arms, her body red in color, adorned with the five bone ornaments, naked with her hair loose, crowned with five dry skulls, her three eyes staring upwards, her teeth slightly clenched and smiling. Her right hand holds a vajra chopper in a brandishing gesture, and her left hand holds a skull cup filled with blood at her heart. The vajra khatvanga is placed in her armpit (410). She wears a garland of fifty human heads. She is young and mature, her body full, her breasts bulging. Her right leg is extended, and her left leg is bent, in the center of the blazing fire of wisdom, swaying back and forth. Imagine her about to fly away. Then, make yourself happy. Visualize in the navel, which is located in the supreme bliss, a white bindu residing in the essence of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Visualize five rays of light radiating, purifying the defilements of the womb of oneself and others. Then, from the navel, the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) rises upwards, appearing white and bright. It exits from the left nostril and dissolves into the heart of the venerable mother, visualizing one's own body as empty. Visualize that venerable mother also rising upwards with a topknot, like a Dakini shooting an arrow, going far away. Meditate on this seven times. After that, visualize the venerable Dakini descending from the sky, placing both feet (411) together on your crown. From her lotus, a red bodhicitta descends, with a white luster. Bliss descends like rain, entering from the fontanel at the crown of the head. Visualize the entire body filled with bodhicitta, receiving the four empowerments, and the uncontaminated bliss increasing. Place your mind on that for a moment. Then, visualize the venerable mother dissolving from the crown of the head and reaching the navel. Bliss pervades emptiness. Visualize the experience of inseparable bliss and emptiness arising. In that state, rest your mind without fabrication. Dedicate the merit to enlightenment. After meditating in this way for a long time, when the signs of death appear and you recognize that you are about to die. Give away your attachment to your body and possessions. Turn away from worldly distractions. (412) Pray to your guru and the Three Jewels. Make pure and correct aspirations. Then, meditate as before.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
 རང་གི་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་དེ་རྗེ་བཙུན་མར་བསམ་ལ། རྗེ་བཙུན་མ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དེ། མས་ཡར་ལྟེ་བ་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་སྟེ། སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་ཡར་འདོན་ཏེ། མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པ་དང་། སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །དེས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་གནས་ལྔ་ཅིག་ཅར་དུ་དག་པ་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་ར་ཧུ་ལའི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་བཙུན་མ་འདིའི་བྱིན་རླབས་བྱེད་པར་འདོད་ན། དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ། རྣམ་ལྔས་བྱུག་པའི་མཎྜལ་བྱས་ལ། རེ་ག་དབང་ཆོག་ཡིན་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་གཉིས་རིམ་དུ་བསྐོར་བའི་ནང་དུ། ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གཉིས་བརྩེགས་བྲིས་ལ། མེ་ཏོག་ (༤༡༣)གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད། དཀྱིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་བཞག །དེ་ནས་མེ་ལོང་མཎྜལ་ལ་སུམ་བྷ་ནིའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། ཆང་བྱུགས་ལ་སིནྡྷུ་རས་ཁོད་སྙོམས་པར་བྱུགས་ལ། ལག་ཡང་ན་བྲི་པ་གཡོན་པས་གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུ་ཐོགས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ཤིང་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་བྲི། དབུས་སུ་བཾ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོས་བསྐོར། དེའི་མཐའ་མ་ན་ཕར་ལ་ཨ་བདུན་ནམ་དགུ་བྲི། ཟུར་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་བཀོད། ལོགས་དྲུག་ལ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་དྲུག་བྲི། དེའི་སྟེང་དུ། མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བདུན་བཀོད་ནས། ཨོཾ་མཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲི་མོཾ་ཧྲི༚་ཧྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། སྔར་གྱི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་མནྫི་བཞག་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་འབྱོར་ཚད་ཆོས་འབྱུང་གི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་རོ། །གཡོན་དུ་གཏོར་མ་དྲུག་བཤམ། །གཡས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚད་བཞག་པར་ (༤༡༤)བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་དེ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམ། མདུན་གྱི་སིནྡྷུ་རའི་སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་བསྐྱེད་ལ་ལག་མཆོད་བྱ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ལ། གསོལ་བ་གདབ། བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མས་མེ་ཏོག་ཕུལ་ལ། སློབ་དཔོན་བླ་མ་རཱ་ཧུ་ལ་མདུན་དུ་བྱོན་ནས། ཁྱོད་ལ་བསམ་པ་དེ་ཡོད་ན། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་བརྟེན། རྒྱུ་འདིས་བསྐྱེད། རྐྱེན་ལམ་འདི་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འབྲས་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་བཞི་འདིས་བརྙེས་པ་ཡིན་པས། འདི་བསྒོམས་ཅིག་གསུང་བར་བསམ་ལ། གྱིས་བླ་མ་རཱ་ཧུ

【汉语翻译】
觀想自己的臍間明點為至尊母，至尊母的自性是遍知。從下往上，從臍間擴張，從梵穴向上提昇，前往空行淨土，安住於無生大印之中。如此便能前往空行淨土。一次性清淨五處生起之處，名為明點遷轉，喇嘛羅睺羅之口訣圓滿。 納摩咕嚕。 若欲作此至尊母之加持，於寂靜且令人愉悅之處，以五種（香）塗抹，製作壇城。於瑞嘎灌頂儀式中，在白色圓形的兩個同心圓內，繪製兩個堆疊的紅色法源。排列五個花束（413頁）。中央放置一個金剛杵。然後，對著鏡子壇城唸誦桑巴尼（sumbhani）的咒語，將酒塗抹並用辛度拉（sindhura）均勻塗抹。用左手，或者畫師，拿著金筆，唸誦三個字母，繪製兩個堆疊的法源。中央以「വം」（藏文，梵文天城体：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：വം）字為中心，環繞身語意的精華。在其末端，向外繪製七個或九個「ཨ」（藏文，梵文天城体：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）。在六個角上，配置盔甲咒語。在六個面上，繪製六個旋轉的雍仲。在其上方，排列七個花束。然後唸誦：嗡 芒 杭 揚 什日 蒙 什日 什日 吽 吽 啪 啪。 將曼吉（manji）放置在先前的壇城之上，然後安坐於其上。對其供養，供品數量依能力而定，以法源的形式環繞。左側擺放六個朵瑪。右側放置供養的供品，數量依能力而定（414頁）。然後，弟子們沐浴後就座。懺悔罪業，皈依發心。上師觀想自己為剎那圓滿的本尊。在面前的辛度拉之上，生起空行母，並作手印供養。以外、內、密三種供養作供，祈請，唸誦。然後，弟子獻花。上師喇嘛羅睺羅來到面前，心想：如果你有這個想法，就依止十方三世一切諸佛之根本的此三摩地。以此為因，以此為緣，修持此道，以此果證得一切遍知之四身。觀修此（法）。喇嘛羅睺羅

【英语翻译】
Visualize your navel chakra as the Noble Mother, the essence of the Noble Mother is all-knowing. From below, expanding from the navel, ascending from the crown aperture, going to the realm of the Dakinis, and abiding in the unborn great seal. By this, one will go to the realm of the Dakinis. The transference of bindu, which purifies the five places of arising all at once, is called the instruction of Lama Rahula, complete. Namo Guru. If you wish to perform the blessing of this Noble Mother, in a secluded and pleasant place, make a mandala smeared with five (fragrances). In the Reka empowerment ritual, within two concentric white circles, draw two stacked red Dharma sources. Arrange five bouquets of flowers (page 413). Place one vajra in the center. Then, recite the Sumbhani mantra towards the mirror mandala, smear wine and evenly smear with sindhura. With the left hand, or the painter, holding a golden pen, recite three letters and draw two stacked Dharma sources. In the center, surround the essence of body, speech, and mind with "vaṃ" (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: वं). At its end, draw seven or nine "a" (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: 阿) outwards. At the six corners, place armor mantras. On the six sides, draw six swirling Yungdrungs. Above it, arrange seven bouquets of flowers. Then recite: Om Mam Ham Yom Hri Mom Hri Hri Hum Hum Phet Phet. Place Manji on top of the previous mandala, and then sit on it. Offerings are made to it, the amount of offerings depends on ability, surrounding it in the form of Dharma sources. Place six tormas on the left. Place the offerings for the tsok on the right, the amount depending on ability (page 414). Then, the disciples bathe and sit in a row. Confess sins, take refuge, and generate bodhicitta. The teacher visualizes himself as the deity of instantaneous completion. On the sindhura in front, generate the Dakini and make hand mudra offerings. Make offerings with outer, inner, and secret offerings, pray, and recite. Then, the disciples offer flowers. The teacher Lama Rahula comes before you, thinking: If you have this thought, rely on this samadhi, which is the basis of all Buddhas of the ten directions and three times. Generate it with this cause, take this path as a condition, and attain the four bodies of all-knowing with this result. Meditate on this (practice). Lama Rahula

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་ལའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་ལ་མན་ངག་བཞིན། སྐྱེས་གནས་ལྔ་ཅིག་ཅར་དུ་དགག་པའི་དབང་བཞི་བྱིན་འདི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བྱའོ། ། (༤༡༥)རླབས་དང་བཅས་པ་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་བདེ་མཆོག །ཇོ་མོ། ཆོས་སྐྱོང་། གཞི་བདག །གནོད་བྱེད་ལ་འབུལ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་གཏོར་བཏང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དགེ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མར་བསྒོམས་པའི་མདུན་དུ། ཐོད་པ་ཆང་གིས་བཀང་བའི་ནང་དུ་ཆོས་ཕྱག་མཆོད་དམ། གྲིབ་སེལ་ཡིན། འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་བཾ་གྱུར་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་མ་ཁྲོ་བ། འཛུམ་པ། སྒེག་པ། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་མཐའ་མར་ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། གསོལ་བ་ (༤༡༦)གདབ། དེ་ནས་སྐུ་གསལ་ལ་རེག་ཏུ་བཏུབ་པ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་། སྐུ་ལུས་དང་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བྱོན་ནས་ཐོད་པ་ཁེངས་པར་བསམ། ཁྱད་པར་གསང་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱོན་ཐོད་པ་ཁེངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་སྐུ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །རྗེས་ལ་ལྷ་དང་སྔགས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས་ཐོད་པ་ཁེངས་པ་དེ་ཉིད། ཡར་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཐིག་གཏོར་གྱིས་མཆོད་པ་དབུལ། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་གཏོར་བས་རྗེ་བཙུན་མ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་ལ་སོགས་པ་སངས་དག་ (༤༡༧)པར་བསམ་མོ། །གནས་ཁང་ལ་གཏོར་བས་དེ་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མས་མེར་ཁེངས་ནས། སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་བསམ་མོ། །རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བས། རོལ་བས་ལྕེའི་སྟེང་ན་མར་སླེབ་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་། ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལས་ངན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། །གྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱི་དག་ནས། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཉམས་ཕྲིལ་གྱིས་སྐྱེས་པར་བསྒོམ། ལུས་ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ལ་རོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
如讲述传承历史般，如口诀般。（给予）一次性断除五种出生处之四种灌顶，此应于增上菩提心之时行之。(415)连同浪潮一同介绍。之后供养朵玛于胜乐金刚、觉姆、护法、地主、作害者。享用会供，布施余供，念诵百字明，回向善根于圆满菩提。空行母之灌顶圆满。善哉！顶礼至尊金刚瑜伽母。于观想自身为至尊母之前方，于盛满酒之颅器之中，供养法器，用于除障。书写重叠之二字“འབྱུང་”。于其（颅器）中央，由“བཾ་”字变化出，观想一位忿怒、微笑、妩媚、青春焕发、以五种骨饰庄严之至尊母。思维于其周围以“ཨོཾ་གསུམ་མ”之咒语围绕。对其献供，赞颂，祈请(416)。之后，观想如能触摸之清晰本尊，念诵“ཨོཾ་གསུམ་མ”之咒语，思维从身、咒发出光芒甘露之自性，充满颅器。特别是，思维从秘密处发出菩提心之甘露，充满颅器。如是，观想本尊之身清晰而无分别，不执着于安乐，显现而无自性，如镜中之影像或天空之彩虹般，并作念诵。之后，本尊和咒语融化为甘露之自性，那充满颅器之甘露，向上供养上师们，以滴水朵玛作供养。以朵玛供养于自己之三处，思维至尊母化为小身，肢体完整，无数无量，细微融入，从而疾病、魔障、罪障、染污等得以清净(417)。以朵玛供养于住所，思维住所充满至尊母之火焰，发出咒语之自声“དི་རི་རི་”。观想自身明观为至尊母，于享用时，如酥油到达舌尖，身语意之誓言违犯，以及从无始以来恶业之罪障，染污全部清净，生起乐空无二，俱生无二之觉受。观想身体为本尊之身，显现而无自性，如幻化般，并作享用。如是。

【英语翻译】
Like narrating the history of the lineage, like instructions. (Giving) the four empowerments that simultaneously cut off the five places of birth, this should be done at the time of increasing Bodhicitta. (415) Introducing together with the waves. Then, offer the torma to Chakrasamvara, Jomo, Dharma Protector, Land Owner, and Harmers. Enjoy the tsok, give the leftover torma, recite the Hundred Syllable Mantra, and dedicate the merit to complete enlightenment. The empowerment of the Dakini is complete. Good! Homage to the venerable Vajrayogini. In front of visualizing oneself as the venerable mother, in the skull cup filled with alcohol, offer the Dharma instrument for purification. Write the two stacked syllables "འབྱུང་". In the center of it (the skull cup), from the transformation of the syllable "བཾ་" (vaṃ, 梵文：वं，种子字), visualize a venerable mother who is wrathful, smiling, seductive, in the prime of youth, adorned with five bone ornaments. Think that it is surrounded by the mantra "ཨོཾ་གསུམ་མ". Offer to it, praise it, and pray (416). Then, focusing on the clear and tangible deity, recite the mantra "ཨོཾ་གསུམ་མ", and think that rays of light, the nature of nectar, emanate from the body and mantra, filling the skull cup. In particular, think that the nectar of Bodhicitta emanates from the secret place, filling the skull cup. Thus, visualize the deity's body clearly without conceptualization, without attachment to bliss, appearing without inherent existence, like a reflection in a mirror or a rainbow in the sky, and recite the mantra. Afterwards, the deity and mantra dissolve into the nature of nectar, and that nectar filling the skull cup is offered upwards to the lamas, offering with water drop tormas. By offering tormas to one's three places, think that the venerable mother transforms into a small body, with complete limbs, immeasurable and countless, subtly dissolving, thereby diseases, demonic obstacles, sins, defilements, etc., are purified (417). By offering tormas to the dwelling place, think that the dwelling place is filled with the flames of the venerable mother, and the inherent sound of the mantra "དི་རི་རི་" is proclaimed. Visualizing oneself clearly as the venerable mother, when enjoying, it is like butter reaching the tip of the tongue, the vows of body, speech, and mind are broken, and from beginningless time, the sins of bad karma and all defilements are purified, giving rise to the experience of inseparable bliss and emptiness, the co-emergent non-duality. Visualize the body as the deity's body, appearing without inherent existence, like an illusion, and enjoy it. Thus.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ན། ཡི་དམ་གྱི་ཞལ་མྱུར་དུ་མཐོང་ཞིང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བླ་མས་གསུང་ངོ་། །མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་འདི་ཉིད་གསང་ལ་ (༤༡༨)ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཆིག་བརྒྱུད་ཡིན་ནོ་སཱ་མ་ཡ། །འབྲལ་བར་མ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དེ་སྐད་གསུང་། །ཨིྀྠཿ །གཞན་གྱི་གྲིབ་སེལ་ན། ཡུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་གཏོར་བས། རྗེ་བཙུན་མ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སིབ་སིབ་བསྟིམ་པ་དང་། །གདོན་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་ནས། ཁྱད་པར་དུ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསམ་ཞིང་ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་བཟླས། རོལ་མོ་སྒྲོག །སྤོས་དབུལ། དེ་རྗེས་ལུས་སེམས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ན། དུས་དེ་ཉིད་དུ་གྲིབ་སེལ་ནས། རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཨིྀྠཿ གྲིབ་སེལ་འདིའི་དམིགས་པ་ཕྱག་ལེན་བྱེད་ལུགས་རྣམས་ལོགས་སུ་གསལ་ལོ། ། (༤༡༩)མངྒ་ལཾ། ༈ འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུང་གི་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་སོ། །འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུང་ལ། སེམས་བསྐྱེད་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །བདག་འཛིན་དགོས་མེད་བར་དོར་སངས་རྒྱས་པར་གསོལ་བ་གདབ། །བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པའི་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྒོམ་པའི་ཡར་རྩེ་ཚངས་བུག་ཏུ་སླེབ་པ། མར་རྩེ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། སྟོང་སང་ངེ་ཡོད་པའི་ནང་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟུར་དུ་བསྟན་པ། ལོགས་སྒལ་ཚིགས་ལ་གཏད་པ་གཅིག་བསམ། དེའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཨ་དཀར་པོ་འོད་འཕྲོ་བ་འཕིར་ལ་ཁད་པ་ཅིག་བསྒོམ། དེ་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་བསལ། རྐེད་པ་ཉེག་ཉེག་པ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། སྟེང་འོག་གི་རླུང་གཉིས་ནར་གྱིས་ (༤༢༠)དྲངས་ནས་དྲག་ཏུ་བཟུང་། ཁྱད་པར་འོག་རླུང་དྲག་པོར་དྲངས། ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་ཁ་ནང་དུ་ཕྱར་གྱིས་སོང་བ་དང་། ལྟེ་བའི་ནང་གི་ཨ་དེ་རང་དབང་མེད་པར་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡང་རྒྱངས་ཀྱིས་ལྟེ་བ་ཚིགས་ས་ལ་ཅར་གྱིས་སྦྱར། སོང་། དེའི་ངང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྷན་གྱིས་བཞག །དེ་འདྲ་ལན་བདུན་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་ལ་སྤྱི་བོར་ཨ་གཅིག་ལམ་གྱིས་བྱུང་བར་བསམ། ཚངས་བུག་ནས་མར་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ནས་བདེ་ཁྲིལ་ཁྲིལ་སོང་། ཆ

【汉语翻译】
如果这样修持，就能迅速见到本尊的容颜，俱生智慧也会生起。这是上师所说。这个能迅速获得共同和殊胜成就的口诀，要秘密地(418)修持。这是单传的教言，三昧耶！瑜伽士不要分离。金刚持与无别的上师佛陀如是说。伊提。如果消除他人的染污，将供品撒在那个地方的三个方位。观想如妙音天女小像般，拥有无数的肢体，悄然融入。所有邪魔和罪障都得以清除净化，特别是观想所有染污都得以清除净化，并念诵三遍嗡字咒语。奏响音乐，供奉香。之后，观想身心处于乐空的状态。如果这样修持，当下就能消除染污，殊胜的证悟会在相续中生起。伊提。这个消除染污的观想和修持方法在其他地方有详细说明。(419)吉祥！吉祥！现在是关于颇瓦智慧星窗的修持方法。在修持颇瓦智慧星窗时，要修持发心和上师瑜伽。祈请在中阴身中成佛，不需要我执。念诵尽可能多的咒语。然后，观想自己为本尊，观想中脉，外面是白色，里面是红色，具有光明的自性，上面的顶端到达梵穴，下面的顶端插入密处，内部空空荡荡，在肚脐的正前方，观想一个法源，外面是白色，里面是红色，具有光明的自性，侧面显示出来，靠在脊椎骨上。在其中，观想一个白色发光的阿字，具有识的自性，几乎要飞出来。然后，呼出三次浊气，摇动腰部三次，(420)向上和向下的气都拉直并用力抓住。特别是用力拉直下气。观想肚脐的法源口朝内，肚脐内的阿字不由自主地从中脉内发出巨响，与肚脐的关节处紧密相连。保持这种状态，同时结大印。像这样重复七次。然后，观想一个阿字从头顶的梵穴处出现，沿着中脉向下，舒适地滑落，到达

【英语翻译】
If practiced in this way, the face of the yidam will be quickly seen, and the co-emergent wisdom will arise. So said the lama. This instruction that quickly obtains common and supreme accomplishments should be practiced secretly (418). This is a single transmission, Samaya! Yogis, do not separate. Vajradhara and the inseparable lama Buddha spoke thus. Ithi. If clearing away the defilements of others, scatter offerings in the three directions of that place. Visualize the venerable mother as a small statue, with countless limbs, quietly dissolving. All demons and sins are purified, especially contemplate that all defilements are purified, and recite the mantra of Om three times. Play music, offer incense. Afterwards, meditate on the state of bliss and emptiness in body and mind. If practiced in this way, defilements will be cleared away at that very moment, and special realization will arise in the mindstream. Ithi. The visualization and practice methods for clearing away defilements are explained separately. (419) Mangalam! Now is the practice of Phowa Wisdom Star Window. In the Phowa Wisdom Star Window, cultivate bodhicitta and guru yoga. Pray to be enlightened in the bardo without clinging to self. Recite as many mantras as possible. Then, visualize yourself as the yidam, visualize the central channel, white on the outside and red on the inside, with the nature of light, the upper tip reaching the Brahma aperture, the lower tip inserted into the secret place, empty inside, directly in front of the navel, visualize a Dharma source, white on the outside and red on the inside, with the nature of light, shown sideways, leaning against the spine. In it, visualize a white, radiant A, with the nature of consciousness, almost about to fly out. Then, exhale three times, shake the waist three times, (420) stretch both the upper and lower winds and hold them tightly. Especially pull the lower wind strongly. Visualize the mouth of the Dharma source at the navel facing inward, and the A inside the navel involuntarily emits a loud sound from within the central channel, closely connected to the joint of the navel. Remain in this state, while making the great mudra. Repeat this seven times. Then, visualize an A appearing from the Brahma aperture at the crown of the head, going down comfortably through the central channel, reaching

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་དཀར་སངས་བྱུང་བ་དང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་སིང་གིས་བཞག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ནུས་ཚད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ མཁའ་སྤྱོད་མའི་བཀའ་བྱེད་ལུགས་བཞུགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་སྤྱོད་མའི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། །མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྟེང་དུ། (༤༢༡)ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་རྐྱང་པ། །དེའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་མཁའ་སྤྱོད་མར་བསྐྱེད་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནས་ལམ་ཡན་ལག་ལྔ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཕུལ་ནས། དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཆོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྨིན་འཚམས་ནས་འོད་དཀར་པོ་བྱོན། །རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཕོག །ལུས་ཀྱི་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་ (༤༢༢)དུ་དམར་པོ་མགྲིན་པར། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསང་དབང་ཐོབ། མཐིང་ཁ་སྙིང་ཁར་ཕོག་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཨོཾ་གསུམ་མ་བརྗོད། ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སེམས་མ་བཅོས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞག་གོ །དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་དག་ནས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དང་། །རྗེ་བཙུན་མ་རྒྱུད་ལ་བསྟིམས་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ། འཇུག་དགེ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། །འདིའི་རྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མ། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ། རྨོག་ལྕོག་པ། སྐྱེར་སྒང་པ། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན། དེ་ལས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐུགས་གིས་བར་རིམ་པར་བརྒྱུད་ (༤༢༣)པའོ། །ཨིྀྠཿ ༈ ནི་གུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །ཁ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུ་གང་འདུལ་ཤར། །སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལས་ནཱ་རོའི་ལྕམ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དངོས་སུ་མ

【汉语翻译】
法生起之中，于白色法生起及乐空无二之状态中，以“辛”安住。如是之结合，当尽力修习。吉祥！

༈ 空行母之作法仪轨。

顶礼至尊金刚瑜伽母！

欲作空行母之灌顶，于八瓣莲花之坛城上，（421）安立白色单法生。其上生起空行母之朵玛，从皈依直至圆满五支道等，如理而行。之后，无有顾恋地献上身及受用一切，祈请赐予圆满四灌顶。如是祈请。

从空行母之身语意发出白红蓝三色光芒，供养一切佛及菩萨。身语意之功德一切，发出白红蓝三色光芒，融入空行母之顶门。从空行母之眉间放出白光，照触自身之眉间，清净身体所积之罪障，思维获得宝瓶灌顶。如是（422）红色于喉间，清净语之罪障，获得秘密灌顶。蓝色照触心间，清净意之罪障，智慧本智上师之嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）三字不念诵，思维获得智慧灌顶。之后，安住于未作之心，大手印。由此清净执着身语意三者为异体，获得第四灌顶。之后，将朵玛置于弟子之顶门，思维至尊母融入自身而融入。之后，享用荟供，最后将善根回向圆满菩提。此传承为：金刚持，智慧空行母尼古玛，琼波瑜伽士，绒觉巴，结岗巴，桑结年敦，桑结敦巴，智成就香敦，从彼至根本上师，以心相续次第相传。（423）

ཨིྀྠཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，iḥ，汉语字面意思：义）

༈ 祈祷尼古传承之诸位上师并附带祈愿文。

那摩咕噜哇耶！

大乐任运无为成，结合报身随所化现起，具足三身七支者，顶礼金刚持。

婆罗门种姓那若之妹，与金刚持真实面见，

【英语翻译】
Within the arising of phenomena, in the state of white arising of phenomena and indivisible bliss and emptiness, settle with "Sing." Such a union should be meditated upon to the best of one's ability. May there be auspiciousness!

༈ The method of performing the Dakini's command.

Homage to the venerable Vajra Yogini!

For those who wish to bestow the empowerment of the Dakini, on top of a mandala with eight lotus petals, (421) place a single white Dharma origin. On top of that, generate the Dakini Torma, and proceed appropriately from taking refuge to completing the fivefold path. Then, offer the body and all possessions without attachment, and request the complete bestowal of the four empowerments. Make such a request.

From the body, speech, and mind of the Dakini, emanate white, red, and blue rays of light, offering to all Buddhas and Bodhisattvas. All the qualities of body, speech, and mind emanate white, red, and blue rays of light, which dissolve into the crown of the Dakini. From the brow of the Dakini, white light emerges, striking one's own brow. Purify the accumulated sins and obscurations of the body, and think of receiving the vase empowerment. Similarly, (422) red light at the throat, purify the obscurations of speech, and receive the secret empowerment. Blue light strikes the heart, purifying the sins and obscurations of the mind. The three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of the wisdom-jnana master are not recited, and think of receiving the wisdom empowerment. Then, leave the mind uncorrected in the Great Seal. By this, purify the grasping of the three, body, speech, and mind, as separate entities, and receive the fourth empowerment. Then, place the Torma on the crown of the disciple, and think that the venerable mother dissolves into one's own lineage and dissolves. Then, enjoy the feast, and finally dedicate the merit to perfect enlightenment. This lineage is: Vajradhara, the wisdom Dakini Niguma, Kyungpo Naljorpa, Rongjokpa, Kyergangpa, Sangye Nyenton, Sangye Tonpa, the accomplished scholar Shangton, and from him to the root guru, through the successive lineage of mind. (423)

ཨིྀྠཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，iḥ，汉语字面意思：义）

༈ A prayer to the lamas of the Niguma lineage, along with a prayer of aspiration.

Namo Gurave!

The great bliss spontaneously accomplished, uncreated, the Sambhogakaya arises as it tames, possessing the three kayas and seven limbs, I prostrate to Vajradhara.

The sister of Naropa from the Brahmin caste, directly seeing Vajradhara,

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ཇལ། །དག་པའི་ས་གསུམ་ལ་གནས་པའི། །ནི་གུ་མ་ལ་ཕྱག༴ །བིར་ཝས་རྗེས་བཟུང་ཌཱ་ཀི་མ། །རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་དང་རོལ་པའི་ཡུམ། །བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་རྗེས་འཛིན་པའི། །སུ་ཁ་སིདྡྷི་ལ་ཕྱག༴ །བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུའི་བླ་མ་བསྟེན། །ཟབ་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །གདམས་པས་གངས་ཅན་སྐྱེ་དགུ་སྐྱོང་། །ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཕྱག༴ །མི་མེད་དབེན་པའི་རི་སུལ་དུ། །ཞེན་མེད་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེ་མཁན། ། (༤༢༤)ཆིག་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བབས་པའི། །རྨོག་ལྕོག་པ་ལ་ཕྱག༴ །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དགེ་སློང་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན། །སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་ཟབ་མོའི་གཏེར། །སྐྱེར་སྒང་པ་ལ་ཕྱག༴ །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཧྲུལ་པོར་ཞིག །སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་ཐོག་གིས་གཞོམ་མེད་པའི། །སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་ལ་ཕྱག༴ །ཆིག་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །སྐལ་བཟང་འགྲོ་བའི་དགའ་སྟོན་དུ། །ཟབ་ལམ་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག༴ །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་ཅན། །རྒྱ་ཆེན་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་སྦྱངས། །བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ། །ཤངས་སྟོན་ཆོས་རྗེ་ལ་ཕྱག༴ བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རླབས། །སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ཡི་གེར་བཀོད། །ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་མཁས་བཙུན་པ། །རྒྱལ་མཚན་ (༤༢༥)འབུམ་པ་ལ་ཕྱག༴ །ཟབ་མོའི་གདམས་པས་རང་རྒྱུད་སྨིན། །མཁྱེན་བརྩེའི་ནུས་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན། །མགོན་པོའི་བཀའ་བབས་འཇག་ཆེན་པ། །བྱམས་པ་དཔལ་ལ་ཕྱག༴ །དེ་སྲས་ཐུ་བོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་རབ་མཐར་སོན། །སྙན་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་འཇག་ཆུང་པ། །བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་ལ་ཕྱག༴ །བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་གཙུག་གི་རྒྱན། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འདོད་དགུར་སྤྱོད། །མཁས་དང་གྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་ཕུལ། །ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་ལ་ཕྱག༴ །ལྔ་རིག་སྦྱངས་པའི་པཎྜི་ཏ། །གནས་ལུགས་དོན་གཟིགས་གྲུབ་པའི་དབང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་པ། །ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་ལ་ཕྱག༴ །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རྒྱབ་ཏུ་བོར། །རྩེ་གཅིག་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་གྱིས། །གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པ་རང་སར་ཞིག །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག༴ །རྒྱུད་སྡེ་ (༤༢༦)རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་ཕྱུངས་ནས། །བསྐལ་བཟང་འགྲོ་ལ་བདེ་ཆེན་སྩོལ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་རོལ་པས་གཤེགས། །མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ་ལ་ཕྱག༴ །ཟབ་དོན་སྙན་བརྒྱུད་ཀུན་གྱི་གཏེར། །ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མའི་རང་ཞལ་གཟིགས། །གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ

【汉语翻译】
礼赞！
安住于清净三地的，尼古玛拉顶礼。
比尔瓦所摄受的空行母，生养诸佛并与之嬉戏之母。
连同传承一同摄受的，苏卡悉地顶礼。
依止一百五十位上师，甚深广大的空行心髓。
以窍诀护佑雪域众生，琼波瑜伽士顶礼。
于无人寂静之山间，无执著幻化的游戏者。
(424)单传金刚之教降临者，莫乔巴顶礼。
世间自在观世音，以比丘之相引导众生。
口耳相传甚深窍诀之宝藏，杰冈巴顶礼。
将世间八法彻底摧毁，隐秘瑜伽具苦行者。
以金刚之雷击摧毁无余的，桑结年顿顶礼。
开启单传封印之门后，于贤劫众生的欢宴中。
广弘甚深道之教法的，桑结顿巴顶礼。
具足清净戒律之芬芳，于广大学问之境地勤学。
以禅修获得解脱，香顿却杰顶礼。
上师空行母加持，口耳相传甚深教言记录成文。
获得授记之贤善持戒者，嘉灿(425)崩巴顶礼。
以甚深窍诀成熟自相续，以智慧慈悲之能力引导众生。
怙主之教言降临的嘉钦巴，蒋巴贝顶礼。
彼之法子大弟子法王，于幻身梦境达至究竟。
持有口耳传承的嘉琼巴，洛哲华桑顶礼。
噶举教法之顶严，大乐智慧随欲而用。
贤者与成就者中之佼佼者，贡噶华桑顶礼。
精通五明的班智达，证悟实相之义的成就自在者。
具一切智法眼者，曲杰华桑顶礼。
将世间俗事抛诸脑后，以专注甚深之修持。
二取迷乱于自性中寂灭，楚臣嘉灿顶礼。
从续部(426)大海中提炼精髓，赐予贤劫众生大乐。
于空行刹土嬉戏而逝，钦饶却杰顶礼。
一切甚深口耳传承之宝藏，证悟俱生本然之面目。
雪域贤哲成就者

【英语翻译】
Homage!
Dwelling in the three pure lands, to Niguma I prostrate.
The Dakini embraced by Birwa, the mother who gives birth to and plays with the Buddhas.
The one who upholds the lineage, along with the lineage, to Sukhasiddhi I prostrate.
Relied on one hundred and fifty Lamas, the profound and vast essence of the Dakinis' hearts.
Protecting the beings of the snowy land with instructions, to Khyunpo Naljor I prostrate.
In the desolate mountain valleys, the one who plays the game of illusion without attachment.
(424) The one to whom the single lineage Vajra command descended, to Mokchokpa I prostrate.
The Lord of the World, Avalokiteshvara, guides beings in the form of a monk.
The treasure of profound oral transmission instructions, to Kyergangpa I prostrate.
Completely destroying the eight worldly dharmas, the hidden yogi with ascetic practices.
Unconquerable by the Vajra thunderbolt, to Sangye Nyenton I prostrate.
Having opened the door of the single lineage seal, in the joyous feast of fortunate beings.
The one who expands the teachings of the profound path, to Sangye Tonpa I prostrate.
Possessing the fragrance of pure morality, trained in the vast realm of knowledge.
Having attained liberation through meditation, to Shangton Choje I prostrate.
The Lama Dakinis blessed, the profound oral transmission written down.
The learned and virtuous one who attained prophecy, to Gyaltsen (425) Bumpa I prostrate.
Ripening one's own mind-stream with profound instructions, guiding beings with the power of wisdom and compassion.
The one to whom the Protector's command descended, Jagchenpa, to Jampa Pal I prostrate.
His son, the chief Dharma Lord, reached the ultimate end of illusory body and dreams.
The one who holds the oral transmission, Jagchungpa, to Lodro Palsang I prostrate.
The crown ornament of the Kagyu teachings, enjoying great bliss and wisdom as desired.
The foremost among all scholars and accomplished ones, to Kunga Palsang I prostrate.
The Pandit who studied the five sciences, the master of accomplishment who saw the meaning of reality.
The omniscient one with the eye of Dharma, to Chogyal Palsang I prostrate.
Having abandoned worldly affairs, with single-pointed profound practice.
The illusion of duality dissolves into its own place, to Tsultrim Gyaltsen I prostrate.
Having extracted the essence from the ocean of Tantras (426), bestowing great bliss upon fortunate beings.
Departed by playing in the realm of the Dakinis, to Khyenrab Choje I prostrate.
The treasure of all profound oral transmissions, seeing the innate face of co-emergence.
The scholars and accomplished ones of the snowy land

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་གྱི་གཙོ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ལ་ཕྱག༴ །བློ་གསལ་གདུལ་བྱའི་ས་ཆེན་སྐྱོང་། །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བརྗིད། །རིམ་གཉིས་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་འཛིན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་ཕྱག༴ །བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཧེ་རུ་ཀཿ ཤེས་རབ་ཕག་མོའི་པདྨོར་རོལ། །ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་ཕྱག༴ །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་ནོར། །བར་དོའི་འཕྲང་སྒྲོལ་ནག་པོ་ཆེ། །མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག༴ །གནས་མཆོག་ཉེར་བཞིའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །སྒྱུ་ (༤༢༧)མའི་གར་གྱི་མཁའ་ལ་སྤྱད། །བརྩེ་བས་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོངས། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག༴ །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་མཆོག་ཏུ། །ཞུགས་ནས་ཟབ་མོའི་དམ་ཚིག་གིས། །འབྲེལ་བས་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྤུན། །དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་མེད་དབེན་པའི་རི་སུལ་དུ། །ཟླ་མེད་རི་དྭགས་དམན་པ་བཞིན། །ཞེན་མེད་གྱི་ནའི་ཟས་གོས་བསྟེན། །ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་སྙོམས་པར་ཤོག །རང་ཡུལ་ཉེ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །ལུས་སྲོག་ལྟོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྨི་ལམ་ཙམ་དུའང་མ་ཆགས་པར། །ཐམས་ཅད་བློ་ཡིས་ཐོངས་པར་ཤོག །ཚེ་འདིའི་ཆོས་བརྒྱད་སྣང་བ་ཀུན། །འཆི་བའི་ཚེ་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ། །ཕན་པ་མེད་པར་ཐག་ཆོང་ནས། །བཞི་མདོའི་རྩ་བཞིན་འདོར་བར་ཤོག །ཚེ་འདི་རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་ཤེས་ (༤༢༨)པ་ཡིས། །བཏང་སྙོམས་སྡོད་པའི་ལོང་མེད་པས། །འཆི་ཆོས་སྙིང་ནས་བྱེད་པར་ཤོག །བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པས་མ་དྲེགས་ཤིང་། །སྡུག་ཅིང་ཕོངས་པས་མ་འཁུམ་པར། །གང་བྱུང་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱིས། །རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་ཤོག །འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །བརྗོད་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་། །བློ་འདས་ཐ་མལ་ཤེས་པའི་དངོས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་ཤོག །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་སླད་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་མཆོག །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་ཤོག །མདོར་ན་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི། །བྱ་བ་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱུར་པའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་ཤོག །ཅེས་ནི་གུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་འདི་དཔལ་ལྡན་ཤངས་ (༤༢༩)པའི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་གསལ་གྱིས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག ༈ །ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །ན

【汉语翻译】
一切之主，无与伦比的恩德前顶礼。 智慧贤明，护持所化众生之大地， 显赫于续部之海中央， 手持二次第珍宝之顶饰， 荣耀上师前顶礼。 大乐俱生黑汝嘎， 嬉戏于智慧金刚亥母之莲花中， 圆融坛城一切之主， 胜乐金刚前顶礼。 观世音自在忿怒之身， 满足有情愿望之如意宝， 度脱中阴险隘之黑怙主， 迅速成就护法前顶礼。 从二十四圣地之城市中， 享用幻化舞姿之虚空， 以慈爱如子般守护瑜伽士， 三处空行母前顶礼。 于金刚乘之殊胜道中， 入于甚深之誓言， 因关联而具缘之金刚兄弟， 向清净显现无偏者顶礼。 无人之寂静山洞中， 如无侣之可怜山鹿般， 享用无贪欲之粗食衣物， 愿寿命与修行平等。 对于故乡亲友受用及， 身命所依一切， 甚至如梦中亦不执着， 愿以智慧舍弃一切。 今生八法之显现一切， 临死之时， 刹那亦无利益而断定， 如四岔路口之草般抛弃。 今生如陡峭山崖之流水， 知晓仅是刹那之间， 无有闲暇可耽于平静， 愿从内心修持死亡之法。 不因安乐幸福而骄傲， 不因痛苦贫穷而沮丧， 无论发生何事皆以道用， 愿逆缘转为助伴。 光明大乐之法界， 如不可言说之虚空般之状态， 超离心识之庸常觉性之实相， 愿证悟大手印。 无边虚空之无量有情， 为从轮回之海中度脱， 愿于此生获得金刚持之殊胜果位。 简而言之，我之身语意三门， 所作所为一切， 愿皆成为利乐一切有情之， 如意宝般。 此乃向尼古玛传承上师祈请之愿文，由吉祥香巴传承之瑜伽士具慧者所作，愿善妙增上！ 尼古六法之上师传承祈请文。

【英语翻译】
Lord of all, to the unequaled kindness I prostrate. Wise and intelligent, protect the great earth of beings to be tamed, Majestic in the center of the ocean of tantras, Holding the diadem of the two stages' jewels, To the glorious Lama I prostrate. Great bliss, co-emergent Heruka, Enjoying the lotus of wisdom Vajravarahi, Lord of all the union mandala, To Chakrasamvara I prostrate. Wrathful form of Avalokiteshvara, Wish-fulfilling jewel that fulfills the hopes of beings, Great Black One who liberates from the bardo straits, To the Swift-Acting Protector I prostrate. From the city of the twenty-four sacred places, Enjoying the space of the dance of illusion, With love, protect yogis like children, To the dakinis of the three places I prostrate. In the supreme path of Vajrayana, Having entered into the profound samaya, Vajra brothers and sisters connected by relationship, To the pure vision, without partiality, I prostrate. In a deserted mountain cave, Like a lonely, pitiful mountain deer, Relying on simple food and clothing without attachment, May life and practice be equal. To one's own country, relatives, enjoyments, And all dependence on body and life, Without attachment even in a dream, May I abandon everything with wisdom. All appearances of the eight worldly dharmas of this life, At the time of death, even for a moment, Knowing that they are of no benefit, May I discard them like grass at a crossroads. This life is like a waterfall on a steep mountain, Knowing that it is only for a moment, Without time to dwell in equanimity, May I practice the dharma of death from the heart. Without being arrogant with happiness and joy, Without being discouraged by suffering and poverty, Whatever arises, taking appearances as the path, May adverse conditions arise as friends. In the realm of clear light, great bliss, In a state like the inexpressible sky, The reality of ordinary awareness beyond mind, May I realize Mahamudra. All sentient beings, limitless as the sky, In order to liberate them from the ocean of samsara, May I attain the supreme state of Vajradhara in this very life. In short, all the actions of my three doors, May they become for the benefit of all sentient beings, Like a wish-fulfilling jewel. This prayer and aspiration to the Lamas of the Niguma lineage was composed by the yogi with intelligence, holder of the glorious Shangpa lineage. May virtue and excellence increase! The Prayer to the Lineage Lamas of the Six Dharmas of Niguma.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿསྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བརྒྱུད་པ་ཀུན་འདུས། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྐུ་གསུམ་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། །དག་པའི་སར་བཞུགས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ། །མཆོག་གཟིགས་དམ་པ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར། །གསོལ་བ༴ །དཀའ་སྤྱད་ཐུགས་ཅན་རྨོག་ལྕོག་པ་དང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐྱེར་པ་སྒང་པ། །སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་ཆོས་རྗེར། །གསོལ་བ༴ །ཆིག་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་བའི་སྟོན་པ། །སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པ་གཙང་མ་ཤངས་སྟོན། །རྒྱ་བན་ཆེན་པོའི་རིགས་ཆད་མུས་ (༤༣༠)ཆེན། །གསོལ་བ༴ །བདག་ལྟའི་གཅེས་འཛིན་གཅོད་པའི་རྡོ་རྗེ། །འོད་གསལ་མངོན་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར། །གྲུབ་ཐོབ་བརྩོན་འགྲུས་སྦྱིན་པ་བཟང་པོར། །གསོལ་བ༴ །ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ། །དེ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། །རྟོགས་པ་མངོན་འགྱུར་དཔལ་ལྡན་དར་པོར། །གསོལ་བ༴ །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས། །ཟབ་ལམ་སྟོན་མཛད་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན། །གསོལ་བ༴ །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མྱུར་མཛད་མགོན་པོ། །མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྲོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ༴ །གཞི་གནས་སྐུ་གསུམ་རང་ལ་གནས་པ། །ཆོས་དྲུག་ལམ་གྱིས་རང་ལ་ཤར་ནས། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་ཟབ་ལམ་ནི་གུ་ཆོས་ (༤༣༡)དྲུག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སའི་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས་བསྐུལ་ནས། ཆོས་སྨྲ་བ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱིས་བགྱིས་པའོ། ༈ །ན་མཿཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀཱི་ནི་གུཔྟ་ཡེ། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ། །བུ་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདི་འདེབས་ན། །སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་ནས་དགོངས་སུ་གསོལ། །གསང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་མཁས་མས། །དགའ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་ད་སྩོལ་ཅིག །སྐྱེ་མེད་ཀྱི་སྒོ་མོ་འབྱེད་མཁས་མས། །དག་བྱེད་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ད་སྦྱོངས་ཤིག །ཨ་ཤད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་སྤྲོ་མཁས་མས། །སྙིགས་མ་ཡི་ཕུང་ཁམས་ད་སྲེགས་ཤིག །ཧྃ་ཡིག་གི་བདེ་ཆེན་འཇོ་མཁས་མས། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ད་སྩོལ་ཤིག །སྒྱུ་མ་ཡི་རང་ཉམས་སྟོན་ (༤༣༢)མཁས་མས། །ཆགས་སྡང་གི་བདེན་འཛིན་ད་ཤིགས་ཅིག

【汉语翻译】
顶髻莲花日月座，
三宝传承总集身，
恩重根本上师尊，
祈请垂念赐加持。
三身七德金刚持，
清净刹土智慧空行，
殊胜眼根至尊琼波瑜伽士，
祈请垂念赐加持。
苦行具力莫乔巴，
观世音自在结巴岗巴，
隐秘佛陀涅顿法王，
祈请垂念赐加持。
单传口诀解脱之导师，
证得三身清净香通，
汉人大家族穆钦（430），
祈请垂念赐加持。
断除我执珍爱之金刚，
光明现前虚空瑜伽士，
成就者精进布施贤，
祈请垂念赐加持。
邬金化身汤东杰布，
彼之追随者洛哲坚赞，
证悟现前吉祥达波，
祈请垂念赐加持。
胜乐金刚索南孜摩，
成就自在法之慧，
开示深道具德不变，
祈请垂念赐加持。
赐予成就本尊空行母，
遣除诸障速作怙主，
金刚兄妹手足众，
祈请垂念赐加持。
基位三身本自具，
六法道用自身显，
果位三身现证得，
祈请垂念赐加持。

如是，乃是祈请深道尼古六法的上师传承，名为降临加持雨。此乃受大地主宰者之教谕所劝请，由说法者不变大乐所为也。
༈ 那嘛 师利 嘉那 达吉尼 固巴 耶。（藏文）
Nama śrī jñāna ḍākinī guptāye.（梵文天城体）
Nama shri jnana dakini guptaye.（梵文罗马拟音）
顶礼吉祥智慧空行秘密。（汉语字面意思）

空行之主具悲者，
智慧空行尼古玛，
以子之心而祈请，
无戏论之界祈垂念。
善于开示大密坛城者，
祈赐四喜之灌顶。
善于开启无生之门者，
祈以清净涤罪障。
善于燃起阿夏之拙火者，
祈焚五浊之蕴界。
善于倾降吽字之大乐者，
祈赐俱生之智慧。
善于开示幻化自相者，
祈摧贪嗔之实执。

【英语翻译】
At the crown of the head, upon a lotus and solar-lunar seat,
A gathering of the Three Jewels and the entire lineage,
To the kind, precious root guru,
I pray, please bestow your blessings!
Possessing the three bodies and seven qualities, Vajradhara,
The wisdom dakinis residing in the pure realms,
The supreme seer, the noble Khyungpo Naljor,
I pray...

With diligent practice and compassionate heart, Mogchokpa,
The powerful Avalokiteśvara, Kyerpa Gangpa,
The hidden Buddha, Nyenton Chöje,
I pray...
The master who unlocks the single lineage's sealed instructions,
The pure Shangtön who attained the three bodies,
The great lineage of the Chinese monk, Mucen (430),
I pray...
The vajra that severs the cherished clinging to self,
The yogi of space who manifests clear light,
The accomplished one, Tsondu Shyönnu Zangpo,
I pray...
The emanation of Orgyen, Thangtong Gyalpo,
His follower, Lodrö Gyaltsen,
The realization manifest, Palden Darpo,
I pray...
Chakrasamvara, Sönam Tsemo,
The powerful lord of accomplishment, Chökyi Lodrö,
The guide who reveals the profound path, Gyurme Dechen,
I pray...
The yidam dakinis who bestow supreme siddhis,
The swift-acting protector who dispels all obstacles,
The vajra brothers and sisters,
I pray...
The three bodies of the ground abiding within oneself,
The six dharmas of the path arising within oneself,
May the three bodies of the result be manifestly realized,
I pray, please bestow your blessings!

Thus, this is the prayer to the lineage of the gurus of the profound path, the Six Dharmas of Niguma, called "Rain of Blessings." This was composed by the Dharma speaker, Gyurme Dechen, urged by the command of the great lord of the earth.

༈ Nama śrī jñāna ḍākinī guptāye. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

Chief of the Khechara, compassionate one,
The wisdom dakini, Niguma,
As a child, I offer this prayer,
From the realm of non-elaboration, please consider!
Skilled in revealing the mandala of the great secret,
Please bestow the empowerment of the four joys.
Skilled in opening the door of the unborn,
Please purify sins and obscurations with purification.
Skilled in kindling the fierce fire of ashad,
Please burn the aggregates and elements of the degenerate age.
Skilled in pouring down the great bliss of the syllable Hum,
Please bestow the innate wisdom.
Skilled in showing the self-appearance of illusion,
Please shatter the clinging to the truth of attachment and aversion.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
 །རྨི་ལམ་གྱི་དུས་ན་སྤྲུལ་བསྒྱུར་མས། །ཉིང་འཁྲུལ་གྱི་འཆིང་བ་ད་ཆོད་ཅིག །ལྷུན་གྲུབ་གྱི་འོད་གསལ་འཆར་མཛད་མས། །གཏི་མུག་གི་མུན་པ་ད་སོལ་ཅིག །མདའ་ཁ་ཡི་དུས་སུ་ཡར་འདྲེན་མས། །མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་ད་ཁྲིད་ཅིག །བར་དོ་ཡི་འཁྲུལ་སྣང་འཇོམས་མཛད་མས། །གཞོམ་མེད་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་ད་སྩོལ་ཅིག །འདི་ཡང་འགྱུར་མེད་ཀྱིས་སོ། །དྷརྨེ་དཾ་ཨུ་ད་ཡ་མ་སྟུ། །ཁྱུང་པོའི་མགུར་བརྒྱད་རྩ་འགྲེལ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལའི་གདམས་པ། བླ་མ་ཤངས་པས་མགུར་དུ་བཞེངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཐོ་ཅོ་ཆེ། །ཐིམ་པ་རྣམ་གསུམ་གདམས་ངག་བདོག །གཟུང་འཛིན་གཡུལ་ངོ་དེ་ནས་བཟློག །གཟུང་འཛིན་ཅི་ལྟར་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད། །ལྷ་ཆེན་ (༤༣༣)དཔེ་དཀར་ཐོ་ཅོ་ཆེ། །ཐི་གུ་མཐོ་གསུམ་གདམས་ངག་བདོག །ལྷ་ཆེན་གཡུལ་ངོ་དེ་ནས་བཟློག །ལྷ་ཆེན་ཅི་ལྟར་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད། །ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཐོ་ཅོ་ཆེ། །ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་གདམས་པ་ཡོད། །ཀླུ་བདུད་གཡུལ་ངོ་དེ་ནས་བཟློག །ཀླུ་བདུད་ཅི་ལྟར་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད། །མཚན་མོའི་འབྱུང་པོ་ཐོ་ཅོ་ཆེ། །བདུད་རྩི་ཐིག་ལེའི་གདམས་ངག་བདོག །འབྱུང་པོའི་གཡུལ་ངོ་དེ་ནས་བཟློག །འབྱུང་པོ་ཅི་ལྟར་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད། །བྱད་ལྟེམས་ནག་པོ་ཐོ་ཅོ་ཆེ། །རྡོ་ལེབ་ནག་པོའི་གདམས་པ་བདོག །བྱད་ལྟེམས་ནག་པོའི་གཡུལ་ངོ་བཟློག །བྱད་ལྟེམས་ཇི་ལྟར་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད། །འཆི་བདག་ནག་པོ་ཐོ་ཅོ་ཆེ། །ཀེང་རུས་ཏ་རའི་གདམས་པ་བདོག །འཆི་བདག་གཡུལ་ངོ་དེ་ནས་བཟློག །འཆི་བདག་ཅི་ལྟར་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད། །གཟའ་བདུད་ནག་པོ་ཐོ་ཅོ་ཆེ། ། (༤༣༤)རུས་སྦལ་ཙཀྲའི་གདམས་པ་བདོག །གཟའ་བདུད་གཡུལ་ངོ་དེ་ནས་བཟློག །ཁྱབ་འཇུག་ཇི་ལྟར་དགྱེས་དགྱེས་མཛོད། །ངག་ལ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པས། །བཟླས་པ་རྣམས་ལ་ནུས་མ་བྱུང་། །ཨཱ་ལི་ཀ་ལིའི་གདམས་པ་བདོག །མི་འགྲུབ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་མེད། །ཞེས་མགུར་བརྒྱད་པོ་འདི་ཁྱུང་པོས་ཚོགས་གྲལ་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཐིམ་པ་རྣམ་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཁོར་བར་འཁྱམས། སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་རྣམས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པས་ལེན་པ། དེས་ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་ལ་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཐིམ་པར་བསྒོམ། དེ་རྣམས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱི

【汉语翻译】
于梦境之时，化身女啊！请断除自生的束缚。任运成就之光明，请消除愚痴的黑暗。于命终之时，引导者啊！请引导至空行之地。寂灭中阴之错觉者，请赐予无坏之报身。此乃不变者所作。达尔美当 乌达亚 玛斯图。（藏文：དྷརྨེ་དཾ་ཨུ་ད་ཡ་མ་སྟུ།）
琼波之八歌根本释文在此。顶礼 गुरु(梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु)。大成就者喇呼拉之教言，上师香巴所唱之歌即此：所取能取之分别念，喧嚣甚大。融入三相之诀窍具足。所取能取之战场，自彼处遣除。所取能取如何喜悦，令其喜悦。大神（433页）白模，喧嚣甚大。滴露高三之诀窍具足。大神之战场，自彼处遣除。大神如何喜悦，令其喜悦。龙魔黑色，喧嚣甚大。颅骨合修之教言具有。龙魔之战场，自彼处遣除。龙魔如何喜悦，令其喜悦。夜晚之生灵，喧嚣甚大。甘露明点之诀窍具足。生灵之战场，自彼处遣除。生灵如何喜悦，令其喜悦。恶咒黑色，喧嚣甚大。石板黑色之教言具有。恶咒黑色之战场遣除。恶咒如何喜悦，令其喜悦。死主黑色，喧嚣甚大。骨骼度母之教言具有。死主之战场，自彼处遣除。死主如何喜悦，令其喜悦。曜魔黑色，喧嚣甚大。（434页）龟甲轮之教言具有。曜魔之战场，自彼处遣除。遍入如何喜悦，令其喜悦。语未加持故，念诵等无力。阿黎嘎黎之教言具有。（藏文：ཨཱ་ལི་ཀ་ལི།）无不成之疑虑。此八歌乃琼波于集会中所说。其中，首先欲修持融入三相之诀窍，故先进行皈依发心。六道之众生，皆于轮回中流转。感受痛苦者，乃因取受能取二者之分别念。因此，于外所取之境，执着之分别念皆观想如梦如幻般融入。于彼等所执着之心之

【英语翻译】
At the time of dreams, O transformative woman! Please sever the bonds of self-arising delusion. O you who cause the spontaneously accomplished light to dawn! Please dispel the darkness of ignorance. At the time of death, O guide! Please lead us to the realm of the Dakinis. O you who subdue the illusory appearances of the Bardo! Please bestow the indestructible Sambhogakaya. This is also by Immutability. Dharmedaṃ udaya mastu. (Tibetan: དྷརྨེ་དཾ་ཨུ་ད་ཡ་མ་སྟུ།)
The Root and Commentary of the Eight Songs of Khyenpo is here. Namo Guru. This is the instruction of the great accomplished Rahula, the song composed by Lama Shangpa: The dualistic thoughts of grasping and being grasped are very noisy. The instructions for the three dissolutions are complete. Turn back the battleground of grasping and being grasped from there. Make grasping and being grasped as pleased as they like. Great God (page 433) White Model, very noisy. The instructions for the three high drops are complete. Turn back the battleground of the Great God from there. Make the Great God as pleased as they like. Black Naga Demon, very noisy. The instructions for skull union are complete. Turn back the battleground of the Naga Demon from there. Make the Naga Demon as pleased as they like. Night Spirit, very noisy. The instructions for nectar bindu are complete. Turn back the battleground of the Spirit from there. Make the Spirit as pleased as they like. Black Curse, very noisy. The instructions for black stone slab are complete. Turn back the battleground of the Black Curse. Make the Curse as pleased as they like. Black Lord of Death, very noisy. The instructions for skeletal Tara are complete. Turn back the battleground of the Lord of Death from there. Make the Lord of Death as pleased as they like. Black Planetary Demon, very noisy. (page 434) The instructions for turtle chakra are complete. Turn back the battleground of the Planetary Demon from there. Make All-Pervading as pleased as they like. Because the speech has not been blessed, the recitations have no power. The instructions for Ali Kali are complete. (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀ་ལི།) There is no doubt of not accomplishing. These eight songs were spoken by Khyenpo in the assembly. Among them, first, wanting to practice the instructions for the three dissolutions, first go through refuge and bodhicitta. All these sentient beings of the six realms wander in samsara. Those who experience suffering take it with the dualistic thoughts of grasping and being grasped. Therefore, all the thoughts of attachment to the external objects of grasping are meditated upon as dissolving like dreams and illusions. Of the mind that grasps at them,

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཡང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་ (༤༣༥)མེད་པར་ཐིམ་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། མཉམ་བཞག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྗེས་ཐོབ་སྣང་ལ་ཞེན་མེད་དུ་སེམས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ཚད་དུ་བྱའོ། །མན་ངག་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་ནུས་ན། །སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཐིམ་པ་རྣམ་གསུམ་ཨིྀྠ །མགུར་གཉིས་པའི་དོན་ནི། རང་ཉིད་ལ་དཔེ་དཀར་རམ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདུག་རྩུབ་ཆེ་བ་བྱུང་ན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་པས། བལ་སྐུད་གསུམ་སྒྲིལ་མཐོ་གསུམ་པ་གཅིག་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་དུ་སེ་ཆིངས་བྱས་ལ། སྐུད་པའི་སྣ་གཉིས་སྐེད་རག་ལ་གཏོད་དེ། རྡོ་རྗེའི་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ན་ཕྱི་ནས་གདོན་ཐམས་ཅད་ཐུབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྲུང་སྐུད་དེ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མང་དུ་བསྟིམ་ལ། སྔགས་མང་དུ་བཏབ། རང་ལུས་མེ་འབར་བར་ (༤༣༦)བསམ་མོ། །དཔེ་དཀར་བསྲུང་བ་ཨིྀྠ། །མགུར་གསུམ་པའི་དོན་ནི། རང་ལ་ཀླུ་བདུད་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་བྱེད་པའམ། འདྲེའམ། སྦད་དམ། དམ་ཅན་ལ་སོགས་པས་གནོད་ན། རང་ཉིད་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་བྲེ་དཀར་ཙམ་གཉིས་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་ཁ་ཊྭྃ་ག་རྩེ་གསུམ་པ་རྭ་དབུས་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཅིག་ཏུ་བསམ་ལ་གཉིད་ལོག་གོ །ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་འདི་མ་ཆག་པར་བསྒོམ་ནུས་ན། སྦོད་སྟོང་བྱད་ལྟེམས་དམ་སྲིད་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནོད་པར་མི་ནུས་སོ། །གསུམ་པ་ཨིྀྠ། །མགུར་བཞི་པའི་དོན་ནི། མཚན་མོ་འབྱུང་པོ་བསྲུང་བར་འདོད་ན། ནུབ་མོ་རང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་བག་ཚ་བའམ། ས་གཉེན་སར་འགྲོ་ན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས། རང་གི་དྲི་ཆེན་རིལ་མ་ཙམ་ཅིག་དང་། དྲི་ཆུ་དང་པོ་ལུག་རྨིག་གང་ཙམ་ལག་མཐིལ་གཡས་པར་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་མཉེ་སྟེ། (༤༣༧)སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ལ་རང་གི་དཔྲལ་བར་བཞག་ནས། མཐེའུ་ཆུང་ངོས་ནས་བསྐོར་བའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས། རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ་འགྲོ་བའི་ཐོག་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་བཟླས་ན། མཚན་མོ་འབྱུང་པོའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་བསྲུང་བ་ཆེ་གསུང་ངོ་། ཨིྀྠ། །མགུར་ལྔ་པའི་དོན་ནི། བྱད་ལྟེམས་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །བན་བོན་གྱི་སྦོད་ཁ་བསྲུང་ན། ཆུ་མིག་ལྐུག་པ་ཁ་བྱང་བསྟན་ཅིག་ཏུ། རྡོ་ལེབ་ནག་པོ་ཅིག་བཅུག་ལ་བཞག །དེ་མཐུ་བྱེད་པ་བྱུང་པ་དང་། རྡོ་ལེབ་ལ་རང་གི་གྲིབ་མ་དང་། ཁ་རླངས་མ་ཤོར་བར་བྱས་ཏེ། དར་རམ་རས་ཀྱི་ཁ་ལ་བླངས་ཏེ

【汉语翻译】
观想那分别念也显现而无自性地融入。如是观想之识，也观想融入法界。此乃等持无分别之智慧。后得位中，应以不执著显现之心，作为成就的标准。若能修持此口诀，成佛无疑。融入三种ཨིྀྠ。第二歌诀之义：自身遭遇诽谤，或国王等严酷之事时，先行皈依发心，将三股毛线拧成一股，做成三个结，系于秘密金刚杵的中央。将线头两端系于腰间。金刚杵头朝上，则能战胜一切外来邪魔。于此护身线中融入诸多本尊，念诵诸多咒语。观想自身火焰燃烧。(436) 守护诽谤ཨིྀྠ。第三歌诀之义：自身受到龙魔等伤害，或鬼怪、恶灵、 Damchen（护法神）等加害时，观想自己将一个头盖骨分成两半，大小如白量器，将卡杖嘎三尖的中央以ཧཱུྃ（藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示，然后入睡。若能观想此头盖骨不破裂，则一切诅咒、邪术、Damchen、厉鬼等都无法加害。第三ཨིྀྠ。第四歌诀之义：若欲于夜间守护众生，夜晚前往墓地等危险之地，或前往陌生之地时，先行皈依发心，取自己少许大便，以及第一泡小便如羊蹄大小，置于右手掌心，用左手无名指揉搓，(437)用无名指取之，置于自己额头，从小指侧面绕圈点成圆点，观想自己为本尊，并在行走之初末念诵咒语，则能战胜一切夜间鬼怪之害。此乃大守护之法。ཨིྀྠ。第五歌诀之义：所谓黑诅咒，若欲守护苯教的诅咒，则于朝北的哑泉中，放入一块黑石板。当有人施法时，应避免自己的影子和哈气落在石板上，然后用绸缎或布盖住。

【英语翻译】
Meditate on that conceptual thought also dissolving into appearance without inherent existence. Likewise, meditate on the consciousness that meditates dissolving into the realm of phenomena. This is the wisdom of non-conceptualization in equipoise. In the post-meditation state, the measure of accomplishing the meaning of mind should be non-attachment to appearances. If you can practice this instruction, there is no doubt about attaining Buddhahood. Dissolving Threefold ཨིྀྠ. The meaning of the second song: If you encounter slander or harsh treatment from a king or others, first take refuge and generate bodhicitta. Twist three strands of wool into one, make three knots, and tie it in the center of a secret vajra. Tie the two ends of the thread around your waist. If the vajra points upwards, you will be able to overcome all external demons. Infuse many deities of the yidam into this protective thread and recite many mantras. Imagine your body ablaze with fire. (436) Protecting from slander ཨིྀྠ. The meaning of the third song: If you are harmed by nagas, demons, or spirits, or by Damchen (oath-bound spirits), imagine yourself placing a single skull, divided into two halves about the size of a white bre, with a three-pointed khatvanga marked with ཧཱུྃ (Tibetan ཧཱུྃ, Devanagari हूँ, Romanized Sanskrit hūṃ, literal meaning: Hum) in the center of the horns, and then fall asleep. If you can meditate on this skull union without breaking it, then all curses, black magic, Damchen, and harmful spirits will not be able to harm you. Third ཨིྀྠ. The meaning of the fourth song: If you want to protect beings at night, if you go to a dangerous place like a cemetery at night, or go to an unfamiliar place, first take refuge and generate bodhicitta. Take a small amount of your own excrement and the first urine, about the size of a sheep's hoof, in the palm of your right hand, rub it with the ring finger of your left hand, (437) take it with your ring finger and place it on your forehead, make a circle from the side of your little finger, visualize yourself as the yidam, and recite the mantra at the beginning and end of your journey, then you will be able to overcome all harm from nocturnal spirits. This is said to be a great protection. ཨིྀྠ. The meaning of the fifth song: The so-called black curse, if you want to protect against the curses of the Bon religion, place a black stone slab in a dumb spring facing north. When someone casts a spell, avoid your shadow and breath from falling on the stone slab, and then cover it with silk or cloth.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
། མེ་ལ་བསྲོས་ནས། ལ་མཚལ་གྱི་སྨྱུ་གུས་བྲིས་ལ།། །།ཡང་སྔར་གྱི་ཆུ་མིག་དུ་ས་ལ་སྦྱར་ལ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ངན་སྔགས་སམ། ལྷ་སྔགས་ (༤༣༨)བཟླས་པའི་ནུས་པ། ཁོ་རང་ལ་ལྡོག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདི་གང་ཐོད་ཐོད་ལ་སྤེལ་ན་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པས་མི་སྤེལ་ལོ། །རྡོ་ལེབ་ནག་པོའི་གདམས་པ་ཨིྀྠ། །མགུར་དྲུག་པའི་དོན་ནི། རང་ལ་ཕྱི་ནང་ལ་སོགས་པའི་འཆི་ལྟས་བྱུང་ན། ལྟས་དེ་སྲུང་བའི་ཐབས་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་པས། རང་གི་ལུས་པོ་ཕྱི་ཤ་དང་པགས་པ། ནང་གི་ཀླད་པ་དང་། རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱི་གོས་ཕུད་པ་བཞིན་དུ་དོར་སྟེ། རང་གི་ལུས་ཀེང་རུས་སུ་དཀར་ཀྲོང་ངེ་བསྒོམ་ན། འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་སོ། །དེ་ཡང་། ཀང་ཀ་ལའི་རྣམ་པའམ། ཡང་ན་ཐོད་པ་ཉིད་ཀྱང་རུང་། གསར་པར་གསོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས་གསུངས་སོ། །ཀེང་རུས་ཏ་རའི་འཆི་བསླུ་ཨིྀྠ། །མགུར་བདུན་པའི་དོན་ནི། སེར་བ་བསྲུང་བ་སྟེ། རྫས་ལ་ (༤༣༩)རུས་སྦལ་གྱི་གཟུགས་ཁོང་སྟོང་ཅིག་བྱས་ལ་སོ་བཏང་། དེའི་ཁོང་པར་སྔགས་འདི་བྲིས་ལ་གཞུག་གོ །ཨོཾ་རུ་རུ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་པྲ་མ་ནི། ཁུ་རུ་པ་ཏ་དུར་ནི་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོ་ཁ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་འདི་ཉེར་གཅིག་བྲིས་པ་དེ་ལ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་རབ་གནས་བྱས་པ། ཡི་གེའི་དབུ་རུས་སྦལ་གྱི་མགྲིན་པར་བསྟན་ལ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་སྔགས་འདི་སྦལ་པའི་རྒྱབ་དུ་གདབ་བོ། ཨོཾ་ན་ར་སི༚། ཐི་ར་དྷ་ར། བྷ་སཾ་ཡཾ། གྷུ་ཏྲི་ཧཱ། ཛྭ་ཀི་ནི། ཛྭ་ཀི་ནི། ཙ་ཀ་ར་བི་ཤུད་རྦུད། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། དྷ་དྷི་བྷནྡྷ། ལྕེ་རེ་བྷནྡྷ། ན་ར་སི༚། ཀན་ཙ་ཀོ་རི། སི་ཏི་མི་རི། ཧི་ར་བྷོ་རི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་པ་འདི་སྦལ་པའི་རྒྱབ་དུ་གདབ་བོ། །སྔགས་འདི་བཅུ་བཅུས་སེར་བ་ཞག་རེ་ཐུབ་བོ། །བརྒྱ་བཟླས་ན་ཞག་བཅུ། སུམ་བརྒྱས་ཟླ་བ་གཅིག །དྲུག་བརྒྱས་ཟླ་བ་གཉིས། དགུ་བརྒྱས་ཟླ་བ་གསུམ་ཐུབ་བོ། ། (༤༤༠)ཡང་སྔགས་བཅུས་ཆང་ཚོད་རེ་ཐུབ་བོ། །ཞོ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། དེ་བཞིན་གྲངས་གོང་དང་འདྲའོ། །སྦལ་པ་ནམ་མཁའ་མཐོང་པའི་སར་བཞག་ན། རང་གཞི་ལ་མི་སྡོད་ཀྱང་སེར་བ་ཐུབ་བོ། །གདོང་བཟློག་བྱེད་ན། སྦལ་པ་ལག་ཏུ་བཟུང་སྟེ། སྔགས་བཟླས་པས་ཐོགས་པ་མེད་དོ། །སྦལ་པའི་ཁ་སེར་རྐང་འཇུག་པའི་སར་སྟོན། །ཕྱོགས་གང་ན་འོང་པ་དེས་འདྲའོ། །རྒྱ་ཆེ་ཆུང་དམིགས་པ་གཙོ་ཆེའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་བསྲུང་བ་དཔྱད་ལ་བྱའོ། །གང་དམིགས་པ་ཐུབ

【汉语翻译】
用火烤热后，用朱砂笔写上。然后将之前的水眼用土封住并种上。这样做的话，恶咒或者神咒（438）念诵的力量，毫无疑问会反弹到他自己身上。这个如果到处传播，会损害佛法，所以不要传播。黑石板的口诀到此。第六歌的意思是：如果自己出现内外等死亡的预兆，守护这些预兆的方法是：以皈依和发菩提心为先导，将自己的身体，外面的皮肉，里面的脑髓和所有的脉络，像脱掉身上的衣服一样舍弃，将自己的身体观想成白色的骨架，这样死神魔众就会被摧毁。也就是说，可以是骨骼的形象，或者仅仅是头盖骨也可以。这不是为了新的滋养，而是摧毁死神的殊胜方法。这是阿毗达磨中说的。骨骼度母的死亡欺骗到此。第七歌的意思是：保护冰雹的方法是：用（439）龟壳做一个空心的龟的形状，然后开一个口。在这个空心中写上这个咒语并放进去。嗡 噜噜 吉利 吉利 钵啰摩尼，库噜 钵达 都噜尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་པྲ་མ་ནི། ཁུ་རུ་པ་ཏ་དུར་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡噜噜吉利吉利钵啰摩尼，库噜钵达都噜尼娑婆诃，梵文罗马拟音：oṃ ruru kili kili pramaṇi, khuru pata durni svāhā，汉语字面意思：嗡，噜噜，吉利，吉利，钵啰摩尼，库噜，钵达，都噜尼，梭哈。）将“所有出现的”这几个字写二十一遍，念诵一百零八遍后进行开光。将文字的头部对准龟的脖子并放进去。然后将这个咒语贴在龟的背上。嗡 那啰僧诃，体啰达啰，婆僧夜，呼德哩哈，兹瓦吉尼，兹瓦吉尼，匝嘎啰尾戌德布德，班达班达，达地班达，杰热班达，那啰僧诃，甘匝郭哩，斯德弥哩，嘿啰婆哩，吽吽啪特啪特梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་ར་སི༚། ཐི་ར་དྷ་ར། བྷ་སཾ་ཡཾ། གྷུ་ཏྲི་ཧཱ། ཛྭ་ཀི་ནི། ཛྭ་ཀི་ནི། ཙ་ཀ་ར་བི་ཤུད་རྦུད། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། དྷ་དྷི་བྷནྡྷ། ལྕེ་རེ་བྷནྡྷ། ན་ར་སི༚། ཀན་ཙ་ཀོ་རི། སི་ཏི་མི་རི། ཧི་ར་བྷོ་རི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡那啰僧诃，体啰达啰，婆僧夜，呼德哩哈，兹瓦吉尼，兹瓦吉尼，匝嘎啰尾戌德布德，班达班达，达地班达，杰热班达，那啰僧诃，甘匝郭哩，斯德弥哩，嘿啰婆哩，吽吽啪特啪特梭哈，梵文罗马拟音：oṃ nara siṃha, thira dhara, bha saṃ yaṃ, ghutri hā, jva kini, jva kini, cakra viśuddha rbuda, bandha bandha, dhādhi bandha, cere bandha, nara siṃha, kan ca kori, siti miri, hira bhori, hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，那啰僧诃，体啰达啰，婆僧夜，呼德哩哈，兹瓦吉尼，兹瓦吉尼，匝嘎啰尾戌德布德，班达班达，达地班达，杰热班达，那啰僧诃，甘匝郭哩，斯德弥哩，嘿啰婆哩，吽吽啪特啪特梭哈。）将这个贴在龟的背上。念诵这个咒语十遍可以抵挡一天的冰雹。念诵一百遍可以抵挡十天。念诵三百遍可以抵挡一个月。念诵六百遍可以抵挡两个月。念诵九百遍可以抵挡三个月。（440）另外，念诵十遍咒语可以抵挡一次酒。酸奶也一样。数量也和上面一样。将龟放在能看到天空的地方，即使不留在原地也能抵挡冰雹。如果要做回遮，拿着龟，念诵咒语就没有阻碍。将龟的嘴对着冰雹落下的地方。和哪个方向来的一样。大小的目标很重要。要守护多久需要观察。能达到目标。

【英语翻译】
After heating it in the fire, write with a cinnabar pen. Then, seal the previous water source with soil and plant it. If you do this, the power of reciting evil mantras or divine mantras (438) will undoubtedly rebound to himself. If this is spread everywhere, it will harm the Dharma, so do not spread it. The instructions of the black slate are up to here. The meaning of the sixth song is: If one has omens of death, internal or external, the method to protect against these omens is: With refuge and bodhicitta as the preliminary, discard one's body, the outer flesh and skin, the inner brain and all the veins, as if taking off one's clothes, and visualize one's body as a white skeleton, then the Lord of Death and demons will be destroyed. That is, it can be the form of a skeleton, or just a skull. This is not for new nourishment, but the supreme method to destroy the Lord of Death. This is what is said in the Abhidharma. The death deception of the Skeleton Tara is up to here. The meaning of the seventh song is: The method to protect against hail is: Make a hollow turtle shape from a (439) tortoise shell and make an opening. Write this mantra inside the hollow and put it in. oṃ ruru kili kili pramaṇi, khuru pata durni svāhā.（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་པྲ་མ་ནི། ཁུ་རུ་པ་ཏ་དུར་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡噜噜吉利吉利钵啰摩尼，库噜钵达都噜尼娑婆诃，梵文罗马拟音：oṃ ruru kili kili pramaṇi, khuru pata durni svāhā，汉语字面意思：嗡，噜噜，吉利，吉利，钵啰摩尼，库噜，钵达，都噜尼，梭哈。）Write the words "all that appear" twenty-one times, recite it one hundred and eight times, and consecrate it. Point the head of the letters towards the turtle's neck and put it in. Then paste this mantra on the back of the turtle. oṃ nara siṃha, thira dhara, bha saṃ yaṃ, ghutri hā, jva kini, jva kini, cakra viśuddha rbuda, bandha bandha, dhādhi bandha, cere bandha, nara siṃha, kan ca kori, siti miri, hira bhori, hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā.（藏文：ཨོཾ་ན་ར་སི༚། ཐི་ར་དྷ་ར། བྷ་སཾ་ཡཾ། གྷུ་ཏྲི་ཧཱ། ཛྭ་ཀི་ནི། ཛྭ་ཀི་ནི། ཙ་ཀ་ར་བི་ཤུད་རྦུད། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། དྷ་དྷི་བྷནྡྷ། ལྕེ་རེ་བྷནྡྷ། ན་ར་སི༚། ཀན་ཙ་ཀོ་རི། སི་ཏི་མི་རི། ཧི་ར་བྷོ་རི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡那啰僧诃，体啰达啰，婆僧夜，呼德哩哈，兹瓦吉尼，兹瓦吉尼，匝嘎啰尾戌德布德，班达班达，达地班达，杰热班达，那啰僧诃，甘匝郭哩，斯德弥哩，嘿啰婆哩，吽吽啪特啪特梭哈，梵文罗马拟音：oṃ nara siṃha, thira dhara, bha saṃ yaṃ, ghutri hā, jva kini, jva kini, cakra viśuddha rbuda, bandha bandha, dhādhi bandha, cere bandha, nara siṃha, kan ca kori, siti miri, hira bhori, hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，那啰僧诃，体啰达啰，婆僧夜，呼德哩哈，兹瓦吉尼，兹瓦吉尼，匝嘎啰尾戌德布德，班达班达，达地班达，杰热班达，那啰僧诃，甘匝郭哩，斯德弥哩，嘿啰婆哩，吽吽啪特啪特梭哈。）Paste this on the back of the turtle. Reciting this mantra ten times can withstand hail for one day. Reciting it one hundred times can withstand it for ten days. Reciting it three hundred times can withstand it for one month. Reciting it six hundred times can withstand it for two months. Reciting it nine hundred times can withstand it for three months. (440) Also, reciting the mantra ten times can withstand one serving of alcohol. Yogurt is the same. The number is also the same as above. If you put the turtle in a place where it can see the sky, it can withstand hail even if it doesn't stay in place. If you want to do reversal, hold the turtle in your hand and there will be no obstacles to reciting the mantra. Point the turtle's mouth towards the place where the hail is falling. It is the same as which direction it comes from. The size of the target is important. How long to protect it needs to be observed. It can achieve the target.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་བོ། །དུས་ཚོད་གྲངས་ཚད་ལ་སོགས་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །གཟོ་སོ། །རབ་གནས་གསུམ་རྒྱལ་ལ་བྱའོ། །བསྙེན་རྒྱབ་ཡོད་ན་མཆོག། མེད་ན་སྔགས་རིང་སྔོན་ལ་མང་དུ་བཟླས་སོ། །ཨིྀྠ། །མགུར་བརྒྱད་པའི་དོན་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་པས། ཐོ་རངས་དགེ་སྦྱོར་གང་བྱེད་པའི་སྔོན་དུ། རང་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི་ལྕེ་ (༤༤༡)ཐོག་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་དཀར་པོ་བསམ། དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་བསྐོར་བར་བསམས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་བཅུག་ལ་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ངག་གི་ནུས་པ་མཐར་ཐོན་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སློབ་དཔོན་རྣམས་རྩིས་ཆེ་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་དོ། །ངག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཨིྀྠ། །མགུར་བརྒྱད་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། །། (༤༤༢) (༤༤༣)དམིགས་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བཀའ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་དབང་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་ཕྱག་དར་བྱ། གཏོར་མ་གསུམ་བཤམས། སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད། བགེགས་གཏོར་བཏང་། གཏོར་མ་དང་པོ་བླ་མ་ཡི་དམ། གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་། གསུམ་པ་གཞི་བདག་ལའོ། །གཉིས་པ་ནི། སློབ་མ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སྨོན་འཇུག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། ལམ་ཡན་ལག་ལྔས་སྡིག་པ་བཤགས། སློབ་མ་རྣམས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་གང་མོས་བསྒོམ་དུ་ (༤༤༤)གཞུག །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམ་ལ། སྤོས་ཕུལ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཚར་གཅིག་བསྒོམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྨིན་མཚམས་ནས་བྱུང་བའི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ་བྱུང་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བསམ་མོ། །ཡང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གསུང་ལས་དམར་པོ་བྱུང་། སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གིས་སྡིག་པ་དག་པར་བསམ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་མཐིང་ག་བྱུང་། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསྒོམ། གསུམ་པ་ནི་པུ་ཙ་ལ་ལོངས་སྤྱོད། (༤༤༥)གཏོར་མ་བཏང་། དགེ་བ་བསྔོ་བའོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཕྱིའི་དབང་བཀའ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་གསུང་བཞིན། ཨ་ཡེ་སེང་གེས་བཀོད་པའོ། །ན་མོ་གུ་རུ། ཉེས་པའི་དགྲ་བཅོམ་

【汉语翻译】
བོ། 时间数量等从口中得知。 གཟོ སོ。 རབ་གནས་（胜乐金刚灌顶）在三胜时做。如果闭关后有靠山最好，没有的话先多念长咒。ཨིྀྠ། 八支歌的意思是：先进行皈依和发菩提心，在每天早上做善行之前，观想自己为本尊，在（441）舌头上方的月轮上，观想白色的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并观想ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎）围绕着它，然后将ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎）置于ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）之间，念诵三遍。这样，语言的力量就会达到极致，念诵也会变得有效。上师们非常重视这个修法，并将其作为日常修持。这是对语言的加持。ཨིྀྠ། 八支歌的口诀圆满了。མངྒ་ལཾ།། །། (442) (443) 珍宝匣子般的口诀和合集。顶礼 गुरु（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）。随喜的灌顶有三种：前行、正行和后行。首先是：打扫房间，准备三个朵玛，让弟子们就座，施放驱魔朵玛。第一个朵玛供养上师本尊，第二个供养护法，第三个供养地神。第二是：让弟子们皈依、发菩提心，通过五支道忏悔罪业，让弟子们观修随自己喜好的三族怙主（444）。在面前的虚空中，观想上师传承、佛和菩萨无数，然后供香，观修一遍随喜。观想佛和菩萨们从眉间流出白色的水流，融入弟子的身体，净化身体的业障。再次观想传承上师、佛和菩萨们从口中流出红色，融入弟子的喉咙，净化语言的业障。再次从心间流出蓝色，融入弟子的心脏，净化意念的业障。然后观想上师传承、佛和菩萨们全部融入弟子，变成大悲观世音菩萨。第三是享用布扎（食物），（445）施放朵玛，回向善根。随喜的外灌顶，如佛陀所说，由阿耶僧格记录。顶礼 गुरु（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）。罪恶的敌人。

【英语翻译】
bo. The quantity of time, etc., is known from the mouth. Gzo So. The Rabten (consecration) should be done at the three victories. It is best to have a support after retreat. If not, recite the long mantra many times beforehand. Iri. The meaning of the Eight-Branched Song is: After taking refuge and generating bodhicitta, before doing any virtuous deeds in the morning, visualize yourself as the deity, on top of the moon disc on the (441) tongue, visualize the white Oṃ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), and visualize Āli Kāli (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：Āli Kāli) surrounding it, and then place Āli Kāli (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：Āli Kāli) between Oṃ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Svāhā (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha), and recite it three times. In this way, the power of speech will reach its peak, and recitation will become effective. The masters highly value this practice and make it their daily practice. This is the blessing of speech. Iri. The instructions of the Eight-Branched Song are complete. Maṅgalaṃ. The precious box-like instructions and collection. Homage to Guru. The empowerment of rejoicing has three parts: preliminary, main, and subsequent. The first is: clean the room, prepare three tormas, seat the disciples, and cast the exorcism torma. The first torma is offered to the Guru Yidam, the second to the Dharma Protector, and the third to the Earth Lord. The second is: have the disciples take refuge and generate bodhicitta, confess sins through the five-branched path, and have the disciples meditate on the three family protectors (444) according to their preference. In the sky in front, visualize the lineage masters, Buddhas, and Bodhisattvas countless, and then offer incense, and meditate on rejoicing once. Visualize the Buddhas and Bodhisattvas emitting white streams of water from their eyebrows, merging into the disciples' bodies, purifying the karmic obscurations of the body. Again, visualize the lineage masters, Buddhas, and Bodhisattvas emitting red from their mouths, merging into the disciples' throats, purifying the karmic obscurations of speech. Again, emitting blue from the heart, merging into the disciples' hearts, purifying the karmic obscurations of mind. Then visualize the lineage masters, Buddhas, and Bodhisattvas all merging into the disciples, becoming Great Compassionate Avalokiteśvara. The third is to enjoy puja (food), (445) cast the torma, and dedicate the merit. The outer empowerment of rejoicing, as the Buddha taught, was recorded by Aye Sengge. Homage to Guru. The enemy of sin.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །སྟོན་པ་གླང་པོ་དེ་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམིགས་པ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སེལ་བདུད་རྩིའི་སྨན་མཆོག་འདི། །བླ་མའི་གསུང་བཞིན་ཡི་གེར་བཀོད་པར་བྱ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་པོ་བླ་མ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་ནི། བདག་དང་། གཞན་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་པར་བསྒོམས་པས། དེའི་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་པའི་པུ་ཙར་གྱུར་ནས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ (༤༤༦)ལ་ཕུལ་ནས། སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །གྲོགས་དམ་པ་སྡོམ་པ་དང་། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཡོད་ན། སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཐོགས་ལ་གྲོགས་ཞུ། ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བར་དུ་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་དམིགས་པ་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་པ་བསྒོམས་ལ། དེ་རྣམས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཕུལ་ལ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དེའི་ཐུགས་ཀར་བླ་མ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ། རྩིབས་བཅུ་པོ་རེ་རེའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ། མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་རིམ་དུ་ཡོད་པའི་ཨཱ་ལི་དཀར་པོ། ཀཱ་ལི་དམར་པོ་བསམ། དེ་ནས་ཡི་དམ་ལྷའི་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། ཡི་དམ་ལ་ཕུལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། ། (༤༤༧)གནས་གསུམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་མི་ཤེས་དབང་གྱུར་པས། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །མ་དག་པ་ལ་ཆོས་བཤད་དང་། །འགལ་འཁྲུལ་ནོར་པ་མཆིས་པ་རྣམས། །ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ལགས་ཀྱིས། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་དག་གྱུར་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་གང་བར་ཤོག །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་པ་དང་། །བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྲོས་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དང་། །ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ (༤༤༨)རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བས། དེ་དག་གི་བཟང་ལེན་གྱི་ཚུལ་དུ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཚ

【汉语翻译】
功德之本师象前，顶礼膜拜表敬意。为除烦恼甘露药，依师所教录成文。初修上师求加持，自他声闻缘觉众，菩萨如来善根处，随喜修习作意时，无量无边之福德，不可思议如虚空，化为普扎遍虚空，供养诸佛菩萨众（446），皈依祈请作是也。如有具足戒律友，誓言清净之伴侣，燃香奏乐请为伴，如是作法二十一遍。入咒誓言恢复观，次第随喜诸善根，彼等供养本尊尊，本尊心间有上师，上师心间白轮有，十瓣莲心本尊髓，十瓣莲中各具三，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），三字放光芒，花瓣外圈咒语绕，阿利嘎利次第布，阿利白色嘎利红，如是观想献供后，献供本尊而祈请：上师金刚持，本尊坛城众，（447）三处空行母，勇士空行众，护法誓愿尊，祈请垂念我，我因无知故，失毁诸律仪，不净说法等，违背错谬处，祈请您宽恕，罪障悉清净，赐予身语意成就，功德充满愿吉祥。如是祈请三遍已，上师心间白轮中，无量光芒四射出，供养诸佛菩萨众，坛城本尊诸圣众，勇士空行瑜伽母，空行护法具慧眼（448），以此供养作是已，彼等纳受还复时，虚空中现本尊髓，身语意及阿利嘎利，化为光芒之形相

【英语翻译】
To the teacher, the basis of all virtues, I bow with my head. This supreme nectar medicine that dispels all afflictions, I will write down as instructed by the Lama. First, to request blessings from the Lama: Meditating on rejoicing in the roots of virtue of myself, others, Hearers, Solitary Realizers, Bodhisattvas, and Buddhas, the immeasurable and inconceivable merit of that, becoming a Puza pervading the extent of space, offering it to the Buddhas and Bodhisattvas (446), taking refuge and making supplications. If there is a virtuous friend who possesses vows and commitments, request assistance by offering incense and music. This should be done up to twenty-one times. The meditation for restoring the commitments of entering the gate of mantra: Meditating on rejoicing in the roots of virtue in order, offering them to the Yidam deity, and in the heart of that Yidam deity, the Lama. In the heart of the Lama, a white wheel with ten spokes, at the center of which is the essence of the Yidam. Within each of the ten spokes, visualize the three syllables Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, and Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Around the circumference, visualize the two, Ali and Kali, in order, with the white Ali and the red Kali. Then, arrange the Torma of the Yidam deity, offer it to the Yidam, and make supplications: Lama Vajradhara, and the assembly of deities of the Yidam mandala, (447) the assembly of Dakinis of the three places, the assembly of heroes, heroines, and yogis, Dharma protectors and oath-bound ones, please consider me. Because I am ignorant and overpowered, vows and commitments have been broken, Dharma has been taught to the impure, contradictions, errors, and mistakes have occurred. I beseech you to forgive me, may the faults of wrongdoing be purified, grant the attainments of body, speech, and mind, may I be filled with an ocean of virtues. After making supplications three times, from the white wheel in the heart of the Lama, immeasurable rays of light radiate into the sky, offering to the Buddhas and Bodhisattvas, the assembly of deities of the mandala, the assembly of heroes, heroines, and yoginis, and the Dakinis and Dharma protectors with the eyes of wisdom (448). As a way of accepting the good of these, the essence of the Yidam, body, speech, and mind, and Ali and Kali, appear in the sky in the form of light.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་དུ་བྱུང་བས། འོད་ལས་ཡི་དམ་ལྷའི་སྙིང་པོ་དང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་སྒྲ་དང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ཅིང་། །ས་གཡོ་བའི་ཚུལ་དུ་སི་ལི་ལི་བྱོན་ནས། བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ན་མར་ཡི་དམ་ལྷའི་སྙིང་པོ་ཐིམ་པ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷར་སིང་ངེ་བསྒོམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་དང་། སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བའི་ཉེས་སྐྱོན་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ་ལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པའམ། གསང་ (༤༤༩)སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ལྷ་དེ་འོད་དུ་ཞུ། བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས། བླ་མ་དེ་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་སིང་སོང་པས། བླ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསྒོམ། འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས། ཆོས་ལ་བརྟེན་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་བླ་མ་སྤྱན་དྲངས་ལ། བདག་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསལ་ནས་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདག་གི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གང་རུང་ (༤༥༠)འདོན། །དགེ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། །ཟབ་མོའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚོལ་ཞིང་བགེགས་གསལ་བའི་དམིགས་པ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གཞུག་པའི་མཆོད་རྟེན་བཞུགས་པ་ལ། མཆོད་པ་ལྔ་ཚང་བར་བཤམ། འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་ལ་ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བདེན་པ་བདར། ལན་ཆགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཡང་ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བཏང་ངོ་། །གཏོར་མ་བཏང་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཕུལ་ལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། དེའི་གཤམ་དུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བཟང་པ་གཅིག་བསྒོམས་ལ། དེ་དག་གི་དགེ་བའི་མཐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམ་ལ། ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕུལ་བས་ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་དམ་ལྷའི་སྙིང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ (༤༥༡)བྱོན་ནས། བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཡི་དམ་ལྷའི་སྙིང་པོ་སུམ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པས། ལས་ངན་གྱི་

【汉语翻译】
由于如此出现，从光明中，本尊神的心髓和，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音和，阿哩嘎哩的声音遍布虚空，以大地摇动的姿态，淅沥沥地降临，自己的头顶上，本尊神的心髓融入，对本尊神清晰地观想。身语意的智慧融入，诸佛和菩萨的身语意功德全部融入自己。阿哩嘎哩融入自己，思虑与戒律和誓言相违背的罪过完全清净。念诵阿哩嘎哩二十一遍，或者秘密（449）咒语的心髓一百零八遍等任何一种。之后，自己的本尊化为光，融入上师。上师清晰地显现为本尊神，观想依靠上师的罪障全部清净。白色法轮连同字融入上师，观想依靠佛法的罪障全部清净。之后，迎请上师，向降临于自己头顶的上师祈祷：上师金刚持，消除罪恶的积聚，赐予身语意的成就。从我此时开始，直至未获得菩提，恒常向您祈祷，祈请您垂念。如此念诵，念诵百字明如同之前一样，或者念诵二十一遍任何一种（450）。将善根回向圆满菩提。这是甚深之义。寻找禅定并且遣除障碍的观想是：在自己的面前，本尊神的身体上，安放着安放着善逝舍利的佛塔，陈设圆满五种供品。以忿怒明王的咒语加持供施有情之食子，陈述实情。也以忿怒明王的咒语加持宿债的食子而布施。布施食子完毕。之后，向本尊神献上供品，圆满七支供。在其下方，观想一个随喜的善妙之物，思虑其善根之力不可估量，献给本尊神，从本尊神的心间，发出不可估量的本尊神心髓（451），思虑融入自己，念诵本尊神心髓三百遍等，恶业的

【英语翻译】
As it happened, from the light, the essence of the Yidam deity, and the sounds of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the sounds of Ali Kali pervade the sky, descending like a trembling of the earth. The essence of the Yidam deity dissolves into the crown of my head, and I clearly visualize the Yidam deity. The wisdom of body, speech, and mind dissolves, and all the qualities of body, speech, mind of the Buddhas and Bodhisattvas dissolve into me. The Ali Kali dissolve into me, and I contemplate that the faults of violating vows and commitments are completely purified. Recite the twenty-one Ali Kali, or any of the secret (449) mantra essences, such as one hundred and eight times. Then, my own deity dissolves into light and merges into the Lama. The Lama clearly appears as the Yidam deity, and I contemplate that all the sins and obscurations based on the Lama are completely purified. The white wheel with syllables dissolves into the Lama, and I contemplate that all the sins and obscurations based on the Dharma are completely purified. Then, invite the Lama and pray to the Lama who comes to the crown of my head: Lama Vajradhara, remove the accumulation of faults, grant the accomplishments of body, speech, and mind. From this time onwards, until I attain the essence of enlightenment, I will always pray to you. Please hold me with compassion. Recite the hundred-syllable mantra as before, or any of the twenty-one (450). Dedicate the merit to perfect enlightenment. This is the profound meaning. The visualization for seeking Samadhi and clearing obstacles is: In front of me, on the body of the Yidam deity, there is a stupa containing the relics of the Sugata, and the five offerings are fully arranged. Bless the Torma for the Bhutas with the mantra of the Wrathful Fire, and declare the truth. Also, bless the Torma for karmic debts with the mantra of the Wrathful Fire and give it away. The offering of the Torma is complete. Then, offer the offerings to the Yidam deity and complete the seven-branch offering. Below that, contemplate a good object of rejoicing, and think that the power of its merit is immeasurable. Offer it to the Yidam deity, and from the heart of the Yidam deity, immeasurable essence of the Yidam deity emanates (451), and contemplate that it dissolves into me. Recite the essence of the Yidam deity three hundred times, etc., the evil karma of

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲིབ་པ་སངས་དག་པར་བསམ། ཐོན་པ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བཟང་པོ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་བསོད་ནམས་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕུལ་ནས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་དང་། ཡི་དམ་ལྷའི་སྙིང་པོ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། གསོལ་བ་ཞག་གསུམ་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གདབ་བོ། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བརྟེན་པའི་དམིགས་པའོ། །ཡང་བླ་མ་དངོས་བཞུགས་ན། དངོས་སུ་མཆོད་པ་དབུལ། མི་བཞུགས་ན་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ། དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་བོ། །དེས་ (༤༥༢)བླ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་སྡིག་པ་ཀུན་བྱང་། སྤྱིར་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གཉིས་ཐ་དད་མེད་པར་བསྒོམ་པ་མན་ངག་ཡིན། རང་གི་ལུས་ཐ་མལ་པ་སྤངས་ནས། ཐ་མལ་པ་མི་བསྒོམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་ངུ་ཙམ་ལ་ཡང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྒོམ་པ་དང་། གཞན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ཕྲག་དོག་མི་བྱ་བར་གྲོགས་བྱེད་པ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །ལུས་པོའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ན་ཞིང་ཁམས་མི་སྙོམས་པར་བྱེད་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས། བདག་གི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། །སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱ། དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་བསྒོམས་ལ། བླ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་བསམས་ལ། བླ་མའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་པ་སིང་པ་ (༤༥༣)ཅིག་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་པ་དང་། ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཅིག་འཕྲོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་མཐིལ་ན་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཐོགས་པ་མེད་པ་འཁོར་བ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་གཅིག་སྤྱན་དྲངས་ལ་བླ་མའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་བླ་མ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་ལྡེམ་གྱིས་སོང་པ་དང་། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འོད་ཤེལ་གོང་ལྟ་བུར་སིངས་ཀྱི་བསྒོམ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་བདག་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་མར་ཞུགས་ནས་སོང་པ་དང་། སའི་སྙིགས་མ་ཐུར་ལ་ཕུད་ནས། ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་སྐྲོངས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ལ། ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བགྲང་། འདིས་ནི་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད། བྱིང་ (༤༥༤)པ་གསེང་པའི་གདམས་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །རང་ལ

【汉语翻译】
思维使障碍清净。思维产生和随喜一个好的功德。将此功德献给本尊神。祈请本尊神您使我生起特殊的禅定，并平息与此不符的方面。这样祈请，以及供养，朵玛，和如上所述的本尊神心咒。祈请反复进行三天。这是依靠本尊神的观修。又，如果上师真实住世，则真实献上供养。不住世则对上师的遗骨舍利献上供养。用好的香水沐浴，并强烈祈请。由此（452）依靠上师的一切罪业得以清净。总的来说，观修上师和本尊二者无别是口诀。舍弃自己的庸常之身。不观修庸常之身。观修对众生的慈悲。即使对于微小的善根，也观修随喜。不做嫉妒他人善根的举动，而是帮助他人，这是口诀。如果身体的所有部分都生病，并且元素不平衡，则不会生起禅定。因此，从现在开始，直到未获得佛果之前，持续不断地行善。对此观修随喜。然后，在自己的头顶上观修上师。在上师的头顶上思维白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。对上师的善根观修随喜一个（453）清净的。然后强烈祈请。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中放射出一道白色的光芒，从法界中迎请出薄伽梵毗卢遮那佛。右手的掌心拿着一个白色法轮，无碍地旋转。法轮的中心有一个白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），放射出五道光芒，融入上师头顶的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中。然后上师化为光芒融化消失。以其加持力，观修如水晶球般清净。然后，白色的法轮从我的头顶进入，向下移动，并将大地的精华向上排出。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的力量，创造并生起由五种智慧组成的本尊神。念诵本尊神的心咒一百零八遍。这能分离元素的精华和糟粕。（454）这是精华和清净的不共口诀。对自己

【英语翻译】
Think of purifying obscurations. Meditate on generating and rejoicing in a good merit. Dedicate that merit to the Yidam deity. Pray to the Yidam deity that you cause me to generate a special samadhi in my being, and pacify the opposing aspects of it. Pray in this way, and offer offerings, torma, and the essence mantra of the Yidam deity as before. Pray repeatedly for three days. This is the visualization relying on the Yidam deity. Also, if the Lama is actually present, then actually offer offerings. If not present, then offer offerings to the relics of the Lama's body. Bathe with good fragrant water and pray strongly. By this (452) all sins relying on the Lama are purified. In general, meditating on the Lama and Yidam as inseparable is a key instruction. Abandon your ordinary body. Do not meditate on the ordinary body. Meditate on compassion for sentient beings. Even for a small root of virtue, meditate on rejoicing. Not being jealous of others' roots of virtue, but helping them is a key instruction. If all parts of the body are sick and the elements are unbalanced, then samadhi will not arise. Therefore, from this time onwards, until enlightenment is attained, continuously perform virtuous deeds. Meditate on rejoicing in that. Then, visualize the Lama on top of your head. On the Lama's head, visualize a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Meditate on rejoicing in the Lama's root of virtue as (453) pure. Then pray strongly. From the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) a white ray of light radiates, and from the realm of Dharma, invite the Bhagavan Vairochana. In the palm of the right hand, holding a white wheel that revolves without obstruction. In the center of the wheel is a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) radiating five rays of light, and it dissolves into the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) on the Lama's head. Then the Lama dissolves into light and disappears. By its blessing, meditate on it as pure like a crystal ball. Then, the white wheel enters from the crown of my head and moves downwards, and expels the impurities of the earth upwards. By the power of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), create and generate the Yidam deity composed of the five wisdoms. Recite the essence mantra of the Yidam deity one hundred and eight times. This separates the essence and impurities of the elements. (454) This is the uncommon key instruction of essence and purity. To oneself

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་ཆགས་ལྟ་བུ་གཅིག་སྐྱེས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་རུ་བསམ་དུ་མ་བཏུབ་ན། བླ་མའི་མགྲིན་པར་ཨཱ་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་མཐིལ་ན་པད་མ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་དམར་པོ་ཡོད་པ་གཅིག་སྤྱན་དྲངས་ལ། བླ་མ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དམར་པོ་ལྟ་བུ་སིང་གི་བསྒོམ། པད་མ་དམར་པོས་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་བཤང་ལམ་ནས་སངས་ཀྱི་བུས་པར་བསམ་ལ། ཨས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམ། ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བགྲང་། ཞེ་སྡང་སྐྱེས་ན་ཡང་། བླ་མ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་བསམ། ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ (༤༥༥)ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་མཐིལ་ན། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཅིག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། བླ་མའི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ་པ་དང་། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ལུས་སྔོ་མེར་སོང་པར་བསམ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་མར་ཐིམ་པས། ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ། ཧཱུྃ་གིས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམ། ང་རྒྱལ་སྐྱེས་ན་ཡང་། བླ་མའི་ནུ་མ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་ཏྲྃ་སེར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་མཐིལ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཏྲྃ་གིས་མཚན་པ་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་ལ། བླ་མའི་ནུ་མ་གཡས་པའི་ཏྲྃ་ལ་ཕོག །དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ལུས་སེར་སིང་སོང་པར་བསམ། རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐིམ་པས་ང་རྒྱལ་ཐམས་ (༤༥༦)ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ། ཡང་ཏྲྃ་གི་ཡོན་ཏན་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྲོངས་ཀྱིས་སྐྱེས་པར་བསམ། ཡང་ཕྲག་དོག་ལྟ་བུ་སྐྱེས་ན། བླ་མའི་ནུ་མ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ། ཨ་ལྗང་གུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་མཐིལ་ན་རལ་གྲི་ཨས་མཚན་པ་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་ལ། བླ་མའི་ནུ་མ་གཡོན་པའི་ཨ་ལ་ཐིམ། རང་ལུས་ཐམས་ཅད་ལྗང་གུར་སིང་གི་སོང་པར་བསམ། ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱི་དག་པར་བསམ། ཨ་ལས་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པར་སྐྲོངས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བསམ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམ། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་རྣམས་འོད་ཟེར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཀྱང་། ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ། རླུང་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པའི་གདམས་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཚོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་། (༤༥༧)བླ་མའི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི

【汉语翻译】
当生起贪欲时，如果无法生起三摩地，就观想上师的喉咙处，由红色阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字放出光芒。从法界迎请世尊无量光佛，其右掌心有一朵五瓣莲花，莲花中心有一个红色阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字。迎请到后融入上师，与上师无二无别。通过上师的加持，观想自己的身体变成像红色光团一样。观想所有贪欲都从排泄道排出。观想阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字无生。念诵本尊心咒一百零八遍。如果生起嗔恨，就观想上师的心间有一个蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒(455)，从法界迎请世尊不动佛，其右掌心有一个五股金刚杵，金刚杵上标有吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。迎请到后融入上师的心间。通过上师的加持，观想身体变成深蓝色。然后，观想蓝色金刚杵向下融入，所有嗔恨都彻底清净。观想吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字无生。如果生起傲慢，就观想上师的右乳上方，由黄色幢（藏文：ཏྲྃ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢）字放出光芒。从法界迎请世尊宝生佛，其右掌心有一个八角宝，宝上标有幢（藏文：ཏྲྃ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢）字。迎请到后融入上师右乳上方的幢（藏文：ཏྲྃ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢）字。通过上师的加持，观想身体变成黄色。观想宝从头顶融入，所有傲慢都彻底清净(456)。观想幢（藏文：ཏྲྃ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢）字的功德在自己的相续中迅速生起。如果生起嫉妒，就观想上师的左乳上方，由绿色阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字放出光芒。从法界迎请世尊不空成就佛，其右掌心有一把宝剑，剑上标有阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。迎请到后融入上师左乳上方的阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。观想自己的身体变成绿色。观想所有嫉妒都彻底清净。观想由阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生起所有事业。观想自己成为由五种智慧成就的本尊。虽然彩虹般的光芒混合成一道光，但每种颜色都清晰可见。这是区分清净与不清净之气的殊胜窍诀。这些每一个(457)都随喜上师的善行。

【英语翻译】
When lust arises, if you cannot generate samadhi, visualize that from the guru's throat, light radiates from the red Ah (Tibetan: ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanized: ā, Literal meaning: Ah). From the Dharmadhatu, invite the Bhagavan Amitabha, whose right palm has a five-petaled lotus with a red Ah (Tibetan: ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanized: ā, Literal meaning: Ah) at its center. Invite it to dissolve into the guru, becoming inseparable from the guru. Through the guru's blessings, meditate that your entire body becomes like a red ball of light. Visualize that all lust is expelled from the excretory passage by the red lotus. Meditate on the Ah (Tibetan: ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanized: ā, Literal meaning: Ah) as unborn. Recite the heart mantra of the yidam one hundred and eight times. If anger arises, visualize a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the guru's heart. Light radiates from that Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal meaning: Hum) (455), and from the Dharmadhatu, invite the Bhagavan Akshobhya, whose right palm has a five-pronged vajra marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal meaning: Hum). Invite it to dissolve into the guru's heart. Through the guru's blessings, visualize your body turning dark blue. Then, visualize the blue vajra dissolving downwards, purifying all anger completely. Meditate on the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal meaning: Hum) as unborn. If pride arises, visualize that from the guru's right breast, light radiates from the yellow Tram (Tibetan: ཏྲྃ།, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanized: traṃ, Literal meaning: Tram). From the Dharmadhatu, invite the Bhagavan Ratnasambhava, whose right palm has an eight-faceted jewel marked with Tram (Tibetan: ཏྲྃ།, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanized: traṃ, Literal meaning: Tram). Invite it to strike the Tram (Tibetan: ཏྲྃ།, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanized: traṃ, Literal meaning: Tram) on the guru's right breast. Through the guru's blessings, visualize your body turning yellow. Visualize the jewel dissolving from the crown of your head, purifying all pride completely (456). Visualize the qualities of Tram (Tibetan: ཏྲྃ།, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanized: traṃ, Literal meaning: Tram) arising swiftly in your own continuum. If jealousy arises, visualize that from the guru's left breast, light radiates from the green Ah (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Literal meaning: Ah). From the Dharmadhatu, invite the Bhagavan Amoghasiddhi, whose right palm has a sword marked with Ah (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Literal meaning: Ah). Invite it to dissolve into the Ah (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Literal meaning: Ah) on the guru's left breast. Visualize your entire body turning green. Visualize all jealousy being completely purified. Visualize all activities arising from the Ah (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Literal meaning: Ah). Meditate on yourself as the yidam deity accomplished from the five wisdoms. Although the rainbow-like lights mix into one light, each color is clearly distinct. This is the uncommon instruction for distinguishing between pure and impure energies. For each of these (457), rejoice in the guru's virtue.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བསྒོམ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་བསྡུས་ཏེ་བསྒོམ་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། བླ་མ་འདི་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་དེ་སྤྱི་བོ་ནས་མར་བྱོན་ནས་རང་གི་སྙིང་གི་སྟེང་དུ་བྱོན་པ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་ནས་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅི་རིགས་བགྲང་། གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། །དེ་ནས་གདོན་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་དམིགས་པ་ནི། གདོན་ཞི་བར་འདོད་ན། མདུན་དུ་གཏོར་མ་ཅིག་བཤམས་ལ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་རིམ་བཞིན་བསྒོམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས། (༤༥༨)བཟང་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱུང་བས། བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ན་མར་ཞུགས་ནས། ལས་ངན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སངས་ཀྱི་དག་པར་བསྒོམ་ཞིང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གཏོར་མ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་ཕུལ་ལ། དེའི་སྐོར་དང་མ་གུས་པ་དང་། ལོག་པ་སྤྱད་པ་དང་། ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་རྣམས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་བཟོད་པར་མཛོད། །བདག་ནི་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ། །མི་ཤེས་དབང་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས། །བཟོད་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་གཅིག་འཕྲོ་བ་ཅིག་བསམ་ལ། ངག་དུ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པས། འོད་ཟེར་ཡར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མཆོད། མར་འགྲོ་དྲུག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། རང་ལ་ཕོག་པས་རང་གི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་ (༤༥༩)མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་པ་ཡར་བཅད་བྱས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་སངས་དག་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ངག་ཏུ་ཨ་མང་དུ་བརྗོད། འདི་ནི་སྡིག་པ་སྦྱོང་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གདོན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཞི་བར་འདོད་ན། དགེ་འདུན་བསྙེན་བསྐུར་བྱ། དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་དབུལ། གཏོར་མ་གཅིག་བཤམས་ལ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་རིམ་བཞིན་བསྒོམ། དེའི་བསོད་ནམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་ནི། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་པའི། །བསོད་ནམས་དྲི་མ་མེད་པ་དེས། །སྡིག་པ་བར་ཆད་ཞི་འགྱུར་ཞིང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་ཁ་འབར་མས་བྱིན་ (༤༦༠)གྱིས་བར

【汉语翻译】
自己修习并祈祷。总的来说，简略的修法是：在头顶上方，将上师的字形观想清楚，心想这位上师具有身语意功德事业不可思议的力量，并向他祈祷。这样祈祷后，上师从头顶降临，来到自己的心间，观想如光芒般，念诵各自本尊的心咒。猛烈地祈祷，将善根回向菩提。然后是平息魔障的观想：如果想要平息魔障，就在面前摆设一个朵玛，然后依次修习随喜。供养诸佛和菩萨，诸佛和菩萨们，(458)作为善的回应，生起智慧甘露。观想甘露从自己的头顶进入，清净所有恶业的障碍，并皈依。将朵玛供养上师三宝，祈请上师三宝宽恕因不敬、邪行和罪过所染污的一切。我因受迷惑的控制，因无知而造作罪业，祈请您们给予宽恕。这样说着，观想自己的眉间有白色字母ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）发出各种光芒，口中念诵ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。光芒向上照射，供养诸佛和菩萨，向下清净六道众生的罪障。光芒照到自己身上，清净自己从无始以来直到(459)现在所积累的所有罪业。口中多念诵ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。这是清净罪业的殊胜方法。这是以加持的力量平息魔障。如果想用福德来平息魔障，就供养僧众，供养三宝。摆设一个朵玛放在面前，然后依次修习随喜，将此福德供养所有诸佛和菩萨。祈祷的词句是：供养和随喜三世一切善逝及其眷属，以此无垢的福德，愿罪业和障碍得以平息，愿迅速获得无上菩提。这样说着，用燃烧的朵玛加持(460)。

【英语翻译】
Practice self-cultivation and pray. In general, the condensed practice is: Visualize the letters of the Lama clearly on the crown of your head, thinking that this Lama possesses inconceivable body, speech, mind, qualities, and activities, and pray to him. After praying in this way, the Lama descends from the crown of your head and comes to your heart. Visualize it as a form of light, and recite the essence mantras of the respective Yidams. Pray intensely, and dedicate the merit to Bodhi. Then, the visualization for pacifying evil influences is: If you want to pacify evil influences, arrange a Torma in front of you, and then practice rejoicing in sequence. Offer it to the Buddhas and Bodhisattvas. The Buddhas and Bodhisattvas, (458) as a good response, generate the nectar of wisdom. Visualize the nectar entering from the crown of your head, purifying all the obscurations of bad karma, and take refuge. Offer the Torma to the Lama and the Three Jewels, and ask the Lama and the Three Jewels to forgive all that is defiled by disrespect, wrong conduct, and faults. I am under the control of delusion, and have committed sins due to ignorance. Please grant me forgiveness. Saying this, visualize a white letter ཨ་ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) radiating various rays of light from your brow. As you say ཨ་ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) with your mouth, the rays of light shine upwards, making offerings to the Buddhas and Bodhisattvas, and downwards, purifying the sins and obscurations of the six realms of beings. When the light touches you, it purifies all the sins that you have accumulated from beginningless time until (459) now. Recite ཨ་ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) many times with your mouth. This is the supreme method for purifying sins. This is how to pacify evil influences through the power of blessings. If you want to pacify evil influences with merit, make offerings to the Sangha and offer to the Three Jewels. Arrange a Torma and place it in front of you, then practice rejoicing in sequence. Offer this merit to all the Buddhas and Bodhisattvas. The words of prayer are: I offer and rejoice to all the Sugatas of the three times and their retinues. Through this stainless merit, may sins and obstacles be pacified, and may I quickly attain unsurpassed Bodhi. Saying this, bless (460) with a burning Torma.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ླབས་ལ། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཌ་ཀི་སྲིན་པོ་བྱད་མ་དང་། །ཤ་ཟ་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་དང་། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཀླུ་རྣམས་ནི། །བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བར་ཤོག །ཞེས་བརྗོད་ལ། བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས། རང་ཇོ་བོ་ཁ་སར་པ་ིར་བསྒོམས་ཏེ། ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་རིལ་བུ་སྤྱི་བླུགས་ཅིག་བསམ། དེ་ལ་དམིགས་ནས་མ་ི་བགྲངས་པས། བདུད་རྩི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཙམ་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། དུད་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བསམ་ལ། ཡང་མ་ི་བགྲངས་པས། དེ་དག་གིས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་ནས། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བརྗོད་པས་མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ (༤༦༡)ཏེ། དེ་དག་གིས་ལས་ཉོན་མོངས་པ་དག་ནས། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །ཁྱད་པར་དུ་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་ལ་དམིགས་ནས། མ་ི་བརྗོད་པས། དེ་དག་གིས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བསམ། དགེ་བ་བསྔོ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ནད་ཞི་བར་འདོད་ན། དགེ་འདུན་ལ་ཡོན་ཕུལ་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཕུལ། བླ་མའི་སྐུ་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་སྔར་བཞིན་བསམ་ལ། གང་ན་སར་བསྒོམ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་བོ། །འདི་ནི་ནད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་དམིགས་པའོ། །འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་མཆིས་ན་ཡང་། བླ་མ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དམིགས་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (༤༦༢)བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་ཤིང་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཨ་རེ་ལེགས། ཨ་རེ་ཡིན་སྙམ་དུ་རང་གི་དགེ་བ་ལ་དགའ་བ་ཁྱད་པར་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རངས་དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཚེ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱེད་དུ་ཡོད་པ། དྭངས་སིང་སིང་པ་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་རང་དང་མཉམ་པ། རང་ལས་ལྷག་པ། ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ལམ་གྱི་རིམ་འདི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་། པ་ལ་གནས་ཡི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་། ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱས་པ་དང་། སངས་བརྩོན་འགྲུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་པ། རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་དགེ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྩ་བའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསགས་ནས་སྤང་རྟོག

【汉语翻译】
祈祷！ 愿所有众生，以及空行母、罗刹、恶咒者，食肉者、僵尸、夜叉，星宿和龙族，都具有慈爱之心！ 愿痛苦迅速平息！ 这样说。 因为具有慈爱之心，观想自己是怙主观世音，观想右手掌心中有一个盛满的丸药。 专注于此，念诵嘛呢，就观想有如甘露河流般涌出，平息众生地狱的痛苦，平息饿鬼的痛苦，平息畜生的痛苦。 再次念诵嘛呢，观想他们以此耗尽业和烦恼，从而证得圆满正等觉。 再次念诵六字真言，人和天人和非天(461)，观想他们以此清净业和烦恼，从而证得圆满正等觉。 特别是专注于成千上万的魔障，念诵嘛呢，观想他们以此清净业和烦恼，从而证得圆满正等觉。 回向善根。 念诵百字明。 如果想要平息疾病，就向僧众供养财物，对所有善根随喜。 如前一样观想上师身是五部佛的种子字，在任何地方观修，都猛烈祈祷。 这是平息疾病的观修方法。 如果有矛盾、错误、过失，祈请上师们宽恕。 名为《观修珍宝匣》的法门圆满了。 向所有神圣的上师顶礼！ (462)我自己在三世中所积累和所做的所有善根，啊瑞雷！ 想到啊瑞，对自己所做的善行感到特别高兴，并且随喜获得闲暇人身之后，修持大乘佛法，从而能够在一生中获得成佛。 清清楚楚地观修。 同样地，和自己平等者，胜过自己者，声闻，缘觉，菩萨们，以及道次第的这些善根，以及处于地位的这些善根，以及已经做的这些善根，以及佛陀们无量精进修持菩提心，为了利益和安乐所有无漏的善行，积累了无量的福德和智慧资粮，从而断除和证悟。

【英语翻译】
Pray! May all beings, as well as dakinis, rakshasas, sorcerers, flesh-eaters, zombies, yakshas, constellations, and nagas, possess a loving heart! May suffering be quickly pacified! Thus say. Because of having a loving heart, contemplate yourself as Lord Avalokiteśvara, and contemplate a fully filled pill in the palm of your right hand. Focusing on this, recite mani, and visualize that it flows out like a river of nectar, pacifying the suffering of sentient beings in hell, pacifying the suffering of pretas, pacifying the suffering of animals. Recite mani again, and visualize that they exhaust karma and afflictions with this, thereby attaining complete perfect enlightenment. Recite the six-syllable mantra again, humans, gods, and asuras (461), visualize that they purify karma and afflictions with this, thereby attaining complete perfect enlightenment. In particular, focusing on thousands of obstacles, recite mani, and visualize that they purify karma and afflictions with this, thereby attaining complete perfect enlightenment. Dedicate the merit. Recite the Hundred Syllable Mantra. If you want to pacify illness, offer wealth to the Sangha, and rejoice in all roots of virtue. As before, contemplate the seed syllables of the five Buddha families on the body of the Lama, and wherever you meditate, pray intensely. This is the method of contemplation for pacifying illness. If there are contradictions, errors, or faults, I ask the Lamas to forgive me. The Dharma called "The Jewel Box of Contemplation" is complete. I prostrate to all the holy Lamas! (462) All the roots of virtue that I myself have accumulated and done in the three times, Ah Ray Lay! Thinking of Ah Ray, be especially happy with the good deeds you have done, and rejoice that after obtaining leisure and a human body, you practice the Mahayana Dharma, so that you can attain Buddhahood in one lifetime. Meditate clearly. Similarly, those who are equal to you, those who are superior to you, Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and these roots of virtue of the stages of the path, and these roots of virtue that are in place, and these roots of virtue that have been done, and the Buddhas' immeasurable diligence in training the mind of enlightenment, for the sake of benefiting and bringing happiness to all the unpolluted virtuous deeds, accumulate immeasurable accumulations of merit and wisdom, thereby abandoning and realizing.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕུན་སུམ་ (༤༦༣)ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་རྣམས་ཨ་རེ་ལེགས། ཨ་རེ་ཡིན་སྙམ་དུ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་པ་དྭངས་སིང་སིང་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་གསང་གནས་སུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཡས་བསྐོར་དུ་དེ་ཡང་མས་ཡར་རིམ་པས་ཡིད་དྭངས་སིང་པ། འཁོར་བར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་ནང་དུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ནས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྱིའི་གདོན་བགེགས་དང་། ནང་གི་འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་དང་། ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཀྱིས་བསྲེགས་པར་བསམ། དེ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འདུས་ཏེ། འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་སོང་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་དཀར་མོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རིས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྦྱངས་པའམ། སྙིང་གར་བྱོན་པ་དང་། བླ་མས་བདག་ལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པ་ (༤༦༤)ཡིན་ཨང་སྙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོ་དང་། གསང་གནས་གཉིས་ནས། ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བྱུང་སྟེ། སྙིང་གར་འདྲེས་པ་དང་། བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཅིག་ལུས་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། དེའི་ངང་ལ་སྙིང་གའམ་ཐིག་ལེ་དེ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། དེའི་ཡར་རྩེ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་མར་ལ་འཕྲོས་ནས་སོང་པས། དེས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསྒོམ། ཡང་མར་རྩེ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་སྤྱི་བོ་ནས། དོག་ལྔ་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས། ཡར་འཕྲོས་པས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསྒོམ། ཡེ་ཤེས་ལྔ། ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེར་མོས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྐྱེ་མེད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །དེ་དག་གིས་བསྡུས་ནས་བྱུང་སྟེ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་རྟོག་ (༤༦༥)པ་འཕྲོ་ན་གོང་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་རིམས་ཀྱིས་བསྒོམ་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་རང་དང་རང་ལས་ལྷག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ་བས་ཐུགས་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་པར་བསམ། དེའི་བཟང་ལན་དུ་སངས་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི། རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ། །གཞན་པ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ན། ནད་ཐོག་ཏུ་གོང་བཞིན་དུ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནད་གདོ

【汉语翻译】
这些具备圆满（463）之地的，认为是殊胜的，认为是殊胜的。之后要修习随喜，清净明亮。在那之后，在自己的秘密处，阿里嘎里顺时针旋转，也是由下往上依次，心意清净明亮。思维旋转，口中也念诵。在金刚宝瓶之中，从阿里嘎里中燃起智慧之火，烧尽身体的所有部分，以及外面的邪魔鬼怪，和内部的四种疾病，以及所有的五毒烦恼，观想全部烧尽。之后，秘密处的阿里嘎里聚集，变成光芒闪耀，化为一位圣洁的白度母，以智慧之火净化显现而无自性，或者降临于心间，观想上师为我指示自生智慧（464）。之后，从头顶和秘密处，出现白红明点，融入心间，观想身体生起一种特殊的喜乐。在那状态中，心间或明点变成吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）。观想从吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）完全变化成一个五股金刚杵。观想从那向上的五股发出五种颜色的光芒向下照射，由此清净所有的疾病、邪魔、罪恶和障碍。又从向下的五股发出光芒，从头顶，五种充满身体内部。向上照射，观想五种智慧在相续中生起。五种智慧。又应信解为金刚身。在那之后，触及无生佛和所有菩萨。观想他们聚集而来，安住于自己的大手印之中。如果从中生起分别念（465），就像前面一样，依次修习随喜。观想将从中产生的所有善根，从三世的佛菩萨自身和胜过自身者开始，献给所有的一切，以无漏的智慧供养，让他们心满意足。作为回报，观想无二无别的佛和菩萨们，从他们的身语意感到满足和喜悦中，发出无量的光芒，融入自己的身体。如果专注于其他事物，就像前面一样，反复融入。由此疾病邪魔

【英语翻译】
These who possess the perfection of the ground (463), thinking they are excellent, thinking they are excellent. Afterwards, one should meditate on rejoicing, pure and clear. After that, in one's secret place, the Ali Kali rotates clockwise, also from bottom to top in sequence, with a pure and clear mind. Thinking of it as a cycle, and also reciting it in speech. Inside the vajra vase, from the Ali Kali, the fire of wisdom blazes, burning all parts of the body, as well as external demons and obstacles, and internal four diseases, and all five poisons of affliction, visualize them all being burned away. Then, the Ali Kali of the secret place gathers, turning into a shimmering light, transforming into a single noble white Tara, purifying appearance without inherent existence with the fire of wisdom, or descending into the heart, and meditate that the lama is introducing me to self-born wisdom (464). After that, from the crown of the head and the secret place, white and red bindus arise, merging into the heart, and visualize a special bliss arising in the body. In that state, the heart or bindu transforms into Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Seed Syllable Hum). Visualize that from the fully transformed Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Seed Syllable Hum) arises a five-pronged vajra. Visualize that from the five upward prongs, five colors of light emanate downwards, thereby purifying all diseases, demons, sins, and obscurations. Again, from the five downward prongs, light emanates from the crown of the head, filling the entire inside of the body with five [lights]. Emanating upwards, visualize that the five wisdoms arise in the continuum. The five wisdoms. Again, one should believe in the vajra body. After that, touch all unborn Buddhas and Bodhisattvas. Visualize them gathering and abiding in the state of one's own Mahamudra. If conceptual thoughts arise from that (465), meditate on rejoicing in sequence as before. Visualize that all the merits arising from that, from the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, starting from oneself and those superior to oneself, are offered to all, with immeasurable uncontaminated wisdom offerings, making them satisfied and pleased. In return, visualize that from the satisfaction and joy of the inseparable Buddhas and Bodhisattvas, immeasurable light arises and gently dissolves into one's own body. If focusing on something else, repeatedly infuse it as before in the place of the disease. Thus, diseases and demons

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་དེས་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ། ཚེགས་ཆུང་ལ་དོན་ཆེ་བ། ཚེ་གཅིག་ (༤༦༦)ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བར་བྱེད་པ། བླ་མ་ཤངས་པའི་གདམས་ངག །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་སྐྱེར་སྒང་པའི་གསུང་སྒྲོས་ཇི་ལྟ་བཞིན་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ།། །།དགེའོ།། །།བརྒྱུད་པ་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར། རྨོག་ལྕོག་པ། སྐྱེར་སྒང་པ། གཉན་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན། མཁས་བཙུན་སངས་རྒྱས། ཆོས་རྗེ་བྱམས་པ། གྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་དར། མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལོ། །མཚུངས་མེད་ཤཱཀྱ་རིན་ཆེན། དེ་བདག་གོ །ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བླ་མ་ཤངས་པ། དེས་རྟོགས་ལྡན་ཞང་བསྒོམ་ཆོས་སེང་ལ། དེས་སྐྱེར་སྒང་པའོ།། །།སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་ནི། འདིར་སོ་སོ་ཐར་པའི་རང་བཞིན་ནི། གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་གཞི་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ནི། (༤༦༧)དེའི་སྟེང་དུ་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཞིང་། རིག་པ་འཛིན་པ་དེ་དག་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་ཞེས་སོ། །དགེ་སློང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་ནི། སོ་སོ་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པར་འགྱུར་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ན། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་རྒྱུད་འབུམ་པའི་ལུང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བྱུང་བ། རྡོའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །བཞུ་བས་ལྕགས་དང་ཟངས་དངུལ་འབྱུང་། །གསེར་འགྱུར་རྩིའི་དངོས་པོ་ཡིས། །ཀུན་ཀྱང་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་ཡང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིགས་ལྡན་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་གཅིག་གོ །རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སོ། །འདིའང་དཔེ་བསྡུར་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།དཔལ་ལྡན་ཤངས་པའི་ཟབ་ཆོས་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་མདོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། ། (༤༦༨)ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། །འདིར་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་མདོར་བསྡུས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མ་རྣམས་མངོན་དུ་རྫོགས་བྱང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ཟབ་མོའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱི། །ལན་གསུམ། རང་ཉིད་ལྷར

【汉语翻译】
所有这些都将在瞬间消除。经续的密意，费力小而意义大，一生（466）一世成就佛果。上师香巴的口诀。名为随喜密咒。如上师杰冈巴的口述记录。吉祥！传承是上师金刚座巴，琼波瑜伽士，莫乔巴，杰冈巴，念敦巴，桑结敦巴，智成香敦，智贤桑结，法王强巴，成就者桑结达，无等桑结华。无等释迦仁钦，这是我的。又是文殊菩萨之上师香巴，他传给证悟者香贡却森，他传给杰冈巴。三戒具足是：此处别解脱的自性是，断除包括对他人造成伤害的根本等。菩萨戒是：（467）在此之上，进入利益他人。持明者是天神之相，或以智慧加持而受用。比丘生起菩提心之时，所有别解脱都转为菩萨戒。进入坛城之时，所有戒律也都是持明者的戒律。如是《续部》所说，在名为《真如成就》中出现：以石头的种类差别，融化产生铁、铜、银。以金刚砂的物质，一切都转变为黄金。同样以心识的差别，三种姓氏的戒律，进入此大坛城后，称为金刚持。如是说。种姓具足者，与金刚种姓是一。尊者扎巴坚赞所说。这也是校对过的。吉祥！殊胜香巴的甚深法，四本尊合修的简略修法。 （468）那摩古拉威！此处四本尊合修的简略修法是：于上师、佛、法、僧，我与一切众生从内心皈依。为使众母显现圆满菩提，修持甚深口诀。三次。自身为本尊。

【英语翻译】
All of these will be eliminated in an instant. The intent of the Sutras and Tantras, little effort but great meaning, achieving Buddhahood in one lifetime (466) and one body. The oral instructions of Lama Shangpa. Called "Following with Secret Mantras." Recorded as spoken by Lama Kyergangpa. Auspicious! The lineage is Lama Dorje Dhenpa, Khyunpo Naljor, Mokchokpa, Kyergangpa, Nyentonpa, Sangye Tonpa, Khedrup Shangton, Khechun Sangye, Choje Jampa, Drubchen Sangye Dar, Nyamme Sangye Pal. Matchless Shakya Rinchen, that is me. Also, Manjushri to Lama Shangpa, he to Realized Zhang Gom Cho Seng, he to Kyergangpa. The three vows complete are: Here, the nature of individual liberation is, abandoning the basis of harming others, etc. The Bodhisattva vow is: (467) On top of that, entering into benefiting others. Those Vidyadharas are in the form of deities, or enjoying through the blessings of wisdom. When a Bhikshu generates Bodhicitta, all individual liberations transform into the Bodhisattva vow. When entering the Mandala, all vows are also the Vidyadhara vow. As said in the Tantra, it appears in the "Accomplishment of Suchness": With the differentiation of types of stones, melting produces iron, copper, and silver. With the substance of gold-transforming essence, everything is transformed into gold. Similarly, with the differentiation of mind, the vows of the three lineages, entering this great Mandala, are called Vajradhara. Thus it is said. One with lineage, and the Vajra lineage are one. Said by Jetsun Drakpa Gyaltsen. This has also been collated. Auspicious! The profound Dharma of glorious Shangpa, a concise practice of the Four Deities Combined Sadhana. (468) Namo Gurave! Here, the way to practice the concise Four Deities Combined Sadhana is: To the Lama, Buddha, Dharma, and Sangha, I and all beings take refuge from the depths of our hearts. In order for all mothers to manifest perfect enlightenment, I will practice the profound instructions. Three times. Oneself as the deity.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་སྤྱི་བོར་ཆོས་འབྱུང་ནི། །འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་པོ། །རྩེ་མོ་ཚངས་བུག་གདེངས་ཀ་གྱེན་དུ་བསྟན། །དེ་ནང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞི་པའི། །ལྟེ་བར་ཐབས་ཤེས་ཟླ་ཉིའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །དེ་ལ་སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཉིད། །རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་ནས་རང་འདྲའི་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་དམ་དུ་འཁྱུད། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་ལྷ་རྫས་ན་བཟའ་གསོལ། །འོད་ཕུང་དབུས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཤར་གྱི་ (༤༦༩)འདབ་མར་ཉི་དཀྱིལ་ཚོགས་བདག་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མཐིང་ནག་ཕྱག་དྲུག་གི། །གཡས་གསུམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཕྲེང་ཌཱ་མ་རུ། །གཡོན་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་རྩེ་གསུམ་ཞགས་པ་བསྣམས། །སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་གླང་ལྤགས་གསོལ། །སྟག་ལྤགས་སྨད་དཀྲིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །ལྷོ་ཡི་འདབ་མར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཕྱར། །མཆན་ཁུང་ཁ་ཊྭཱྃ་ཁྲོ་འཛུམ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ། །གཅེར་མོ་ཐོད་སྐམ་མགོ་ཕྲེང་ཕྱག་རྒྱས་མཚན། །གཡས་བརྐྱང་འཇིགས་བྱེད་གཡོན་བསྐུམ་དུས་མཚན་མནན། །བདེ་བའི་ཉམས་ཅན་མེ་འབར་དབུས་ན་བཞུགས། ། (༤༧༠)ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དཀར་པོ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན། །དེ་ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་བུམ་པ་དང་། །གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་པད་དཀར་བསམ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་ལྷ་རྫས་ན་བཟའ་གསོལ། །ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་འོད་ཕུང་དབུས་ན་བཞུགས། །བྱང་གི་འདབ་མར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཏཱྃ་ལས་ཨུཏྤལ་ལྗང་གུ་ཏཱྃ་གྱིས་མཚན། །དེ་ལས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ཐུགས་ཀ་རུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་ལྷ་རྫས་ན་བཟའ་གསོལ། །ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་འོད་ཕུང་དབུས་ན་བཞུགས། །དེ་ (༤༧༡)རྣམས་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སོ་སོའི་ཡེ

【汉语翻译】
清晰地，在头顶上方的法源是，光芒的自性，外白内红，顶端梵穴向上指。其中，在各色四瓣莲花的中心，于方便与智慧日月之座上，吽 (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，种子字) 字化为蓝色金刚，以吽 (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，种子字) 字为标志。于彼处，三皈依总集之根本上师，形象为金刚持，身色蓝，双手持金刚铃，拥抱自生之明妃，金刚界之自在母。以珍宝为饰，身着天衣，于光蕴中央，结金刚跏趺坐。东方（469）之莲瓣上，日轮之上为 கூட்டத் தலைவர் (梵文，Gaṇapati，गणपति， गणपति，群体之主)，吽 (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，种子字) 字化为弯刀，以吽 (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，种子字) 字为标志，从中生出智慧怙主，深蓝色，六臂，右三手持弯刀、颅鬘、达玛茹鼓，左三手持颅血、三尖戟、绳索，以蛇和珍宝骨饰为庄严，身披牛皮，虎皮围于下身，右腿蜷曲，左腿伸展，安住于智慧火焰的中央。南方莲瓣上，于日轮之上， 啥 (ཧྲཱིཿ， ह्रीः， hrīḥ，大意为慈悲) 字化为金刚弯刀，以 啥 (ཧྲཱིཿ， ह्रीः， hrīḥ，大意为慈悲) 字为标志，彼处为金刚瑜伽母，身色红，右手持弯刀，左手举颅血，腋下夹着卡章嘎，愤怒微笑，头发散乱，赤裸，以人头念珠和手印为庄严，右腿伸展作怖畏势，左腿蜷曲压着时轮，具有安乐之姿态，安住于火焰中央。（470）西方莲瓣上，于月轮之上， 啥 (ཧྲཱིཿ， ह्रीः， hrīḥ，大意为慈悲) 字化为白莲花，以 啥 (ཧྲཱིཿ， ह्रीः， hrīḥ，大意为慈悲) 字为标志，从中生出观世音自在，身色白，右手作胜施印，左手以拇指和食指相捻持着白莲花，以珍宝为饰，身着天衣，右足稍稍伸展，左足蜷曲，以半跏趺坐姿安住于光蕴中央。北方莲瓣上，于月轮之上， 怛 (ཏཱྃ， ताṃ， tāṃ，种子字) 字化为绿色乌巴拉花，以 怛 (ཏཱྃ， ताṃ， tāṃ，种子字) 字为标志，从中生出圣救度母，身色绿，右手作胜施印，左手于胸前，以象征三宝之手印持着乌巴拉花，以珍宝为饰，身着天衣，右足稍稍伸展，左足蜷曲，以半跏趺坐姿安住于光蕴中央。这些（471）以三处金刚所标志，吽 (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，种子字) 字放出光芒，各自的耶

【英语翻译】
Clearly, the origin of Dharma at the crown of the head is, the nature of light, white outside and red inside, the apex of the Brahma aperture points upwards. Within it, in the center of the various four-petaled lotuses, upon the seat of the sun and moon of method and wisdom, from Hūṃ (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，seed syllable) arises a blue vajra, marked by Hūṃ (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，seed syllable). Therein, the Lama, the embodiment of the Three Refuges, in the form of Vajradhara, with a blue body, holding a vajra and bell in his two hands, embracing his consort of the same form, the sovereign mother of Vajradhātu. Adorned with precious ornaments, wearing divine garments, he sits in the vajra posture in the center of a mass of light. On the eastern (469) petal, upon the sun disc is Gaṇapati (梵文，Gaṇapati，गणपति， गणपति，Lord of Hosts), from Hūṃ (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，seed syllable) arises a curved knife, marked by Hūṃ (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，seed syllable), from which arises Jñāna Mahākāla, dark blue, with six arms, the three right hands holding a curved knife, skull garland, and ḍamaru, the three left hands holding a skull cup, trident, and lasso. Adorned with snakes, precious jewels, and bone ornaments, wearing an elephant skin, a tiger skin wrapped around the lower body, with the right leg bent and the left leg extended, he dwells in the center of blazing flames of wisdom. On the southern petal, upon the sun mandala, from Hrīḥ (ཧྲཱིཿ， ह्रीः， hrīḥ，seed syllable) arises a vajra curved knife, marked by Hrīḥ (ཧྲཱིཿ， ह्रीः， hrīḥ，seed syllable), therein is Vajrayogini, with a red body, the right hand holding a curved knife, the left hand raising a skull cup, a khaṭvāṅga in the armpit, with a wrathful smile and disheveled hair, naked, adorned with a skull garland and mudras, the right leg extended in a fearful posture, the left leg bent pressing upon the wheel of time, with an attitude of bliss, she dwells in the center of flames. (470) On the western petal, upon the moon mandala, from Hrīḥ (ཧྲཱིཿ， ह्रीः， hrīḥ，seed syllable) arises a white lotus, marked by Hrīḥ (ཧྲཱིཿ， ह्रीः， hrīḥ，seed syllable), from which arises Avalokiteśvara, with a white body, the right hand in the gesture of supreme generosity, holding a vase with a mudra, and the thumb and forefinger of the left hand joined, contemplating a white lotus. Adorned with precious ornaments, wearing divine garments, with the right leg slightly extended and the left leg bent, he dwells in the center of a mass of light in a half-lotus posture. On the northern petal, upon the moon mandala, from Tāṃ (ཏཱྃ， ताṃ， tāṃ，seed syllable) arises a green utpala flower, marked by Tāṃ (ཏཱྃ， ताṃ， tāṃ，seed syllable), from which arises Jetsun Tara, with a green body, the right hand in the gesture of supreme generosity, the left hand at the heart, holding an utpala flower with a mudra symbolizing the Three Jewels. Adorned with precious ornaments, wearing divine garments, with the right leg slightly extended and the left leg bent, she dwells in the center of a mass of light in a half-lotus posture. These (471) are marked by the three vajras of the three places. From Hūṃ (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，seed syllable) light radiates, each of their ye

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་གྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །སོ་སོའི་དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །བླ་མ་ལྷ་བཞིའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་མ་ལུས་འབུལ། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས། །སྐྱེ་འཕགས་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །བསྐལ་བརྒྱར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །དགེ་བ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་མཎྜལ་བཅས་ཕུལ་ལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དམིགས་ཏེ། ན་མོ་བུདྷཱ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ་བཛྲ་བཱི་ར་བཱི་རེ་ན་ཤྲཱི་ཡེ། ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནཱི། སརྦ་བུདྡྷཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཤ་ར་ཾ་གཙྪ་མི་ཀྱཻ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། བླ་མའི་སྐུ་ (༤༧༢)ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ། །རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་གང་བས། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་བར་ཆད་དག། བླ་མའི་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གྱུར། །མགོན་པོ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི་ཀྵེ་ཏྲ་བི།།།ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ལན་གསུམ། མགོན་པོའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པ། །རང་གི༴ སྡིག་སྒྲིབ༴ །མགོན་པོའི་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གྱུར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ལན་གསུམ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པ། །རང་གི༴ །སྡིག་སྒྲིབ༴ །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གྱུར། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ན་མཿས་མནྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པ། རང་གི༴ སྡིག་སྒྲིབ༴ །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ (༤༧༣)ཐོབ་པར་གྱུར། །སྒྲོལ་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། །ལན་གསུམ། སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པ། རང་གི༴ །སྡིག་སྒྲིབ༴ །འཕགས་མའི་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གྱུར། །བསྡུ་ན་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད་ལ། བླ་མ་ལྷ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་གང་བས། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་བར་ཆད་དག །བླ་མ་ལྷ་བཞིའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལྷ་བཞི་དྲངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མགྲིན་པར་སྒྲོལ་མ་ཐུགས་ཀར་མགོན་

【汉语翻译】
知晓。
祈请所有皈依境围绕，
与各自的誓言尊无别。
于上师四尊足下的莲花，
以身语意大恭敬顶礼。
奉献所有内外密供品，
忏悔无始以来所积一切罪堕。
随喜所有凡圣之善根，
祈请转动甚深广大之法轮，
祈请勿入涅槃于百劫中住世，
为获无上菩提而回向。
如是供养七支曼扎，观想上师金刚持。
那摩 布达雅（藏文，梵文天城体，namo buddhāya，皈依佛陀）。那摩 咕噜 嘿瓦扎ra 维ra 维瑞纳 希瑞耶（藏文，梵文天城体，namo guru hevajra vīra vīreṇa śrīye，皈依上师嘿瓦扎ra勇士勇母）。达卡 达基尼（藏文，梵文天城体，ḍāka ḍākinī，空行，空行母）。卓卡 卓基尼（藏文，梵文天城体，joka joginī，瑜伽士，瑜伽母）。萨瓦 布达雅（藏文，梵文天城体，sarva buddhāya，皈依一切佛陀）。菩提萨埵 萨ra昂 嘎恰米 杰（藏文，梵文天城体，bodhisattva śaraṃ gacchāmi kye，我皈依菩萨）。念诵三遍。从上师之身（472）降下甘露之流，从自己顶门进入充满全身，清净所有罪障、染污、过患、疾病、魔障、违缘，获得上师身语意的加持。观想怙主。
嗡 班扎ra 玛哈嘎拉 喀 喀扎ra 比 那比 那雅嘎 吽 吽 啪 梭哈（藏文，梵文天城体，oṃ vajra mahākāla kṣi kṣetra vi nāvi nāyaka hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡 班扎ra 玛哈嘎拉 喀 喀扎ra 比 那比 那雅嘎 吽 吽 啪 梭哈）。念诵三遍。从怙主之身降下甘露之流，从自己顶门进入充满全身，清净所有罪障、染污、过患、疾病、魔障、违缘，获得怙主身语意的加持。观想瑜伽母。
嗡 班扎ra 纳ra 智 智 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文，梵文天城体，oṃ vajra nara kṛ kṛ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，嗡 班扎ra 纳ra 智 智 吽 吽 啪 啪 梭哈）。念诵三遍。从瑜伽母之身降下甘露之流，从自己顶门进入充满全身，清净所有罪障、染污、过患、疾病、魔障、违缘，获得瑜伽母的加持。观想观世音。
嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文，梵文天城体，oṃ maṇi padme hūṃ，嗡 嘛呢 贝美 吽）。嗡 班扎ra ra恰 纳玛 萨曼达 吽 啪（藏文，梵文天城体，oṃ vajra rakṣa namaḥ samanta hūṃ phaṭ，嗡 班扎ra ra恰 纳玛 萨曼达 吽 啪）。念诵三遍。从观世音之身降下甘露之流，从自己顶门进入充满全身，清净所有罪障、染污、过患、疾病、魔障、违缘，获得观世音的加持（473）。观想度母。
嗡 达ra 德达ra 杜ra 梭哈（藏文，梵文天城体，oṃ tāre tuttāre ture svāhā，嗡 达ra 德达ra 杜ra 梭哈）。念诵三遍。从度母之身降下甘露之流，从自己顶门进入充满全身，清净所有罪障、染污、过患、疾病、魔障、违缘，获得圣母身语意的加持。总摄而言，念诵各本尊咒语三遍，上师本尊降下甘露之流，从自己顶门进入充满全身，清净所有罪障、染污、过患、疾病、魔障、违缘，获得上师四尊的加持。如是念诵。之后，从金刚持心间的光芒，迎请四尊，顶门为观世音，喉间为度母，心间为怙主

【英语翻译】
Knowing.
Inviting all the refuge places to surround,
Becoming inseparable from their respective samayas.
To the lotus at the feet of the four Guru Deities,
I prostrate with great reverence in body, speech, and mind.
I offer all outer, inner, and secret offerings without exception.
I confess all sins and downfalls accumulated since beginningless time.
I rejoice in all the virtues of ordinary and noble beings.
I request you to turn the wheel of Dharma, profound and vast.
I beseech you not to pass into nirvana for hundreds of kalpas, but to remain.
I dedicate the merit for the attainment of unsurpassed enlightenment.
Thus, offering the seven-branch mandala, focus on the Guru Vajradhara.
Namo Buddhaya (Tibetan, Devanagari, namo buddhāya, Homage to the Buddha). Namo Guru Hevajra Vira Virena Shriye (Tibetan, Devanagari, namo guru hevajra vīra vīreṇa śrīye, Homage to the Guru Hevajra, the Hero and Heroine). Daka Dakini (Tibetan, Devanagari, ḍāka ḍākinī, Male Dakas, Female Dakinis). Joka Jogini (Tibetan, Devanagari, joka joginī, Male Yogis, Female Yoginis). Sarva Buddhaya (Tibetan, Devanagari, sarva buddhāya, Homage to all the Buddhas). Bodhisattva Sharam Gacchami Kye (Tibetan, Devanagari, bodhisattva śaraṃ gacchāmi kye, I take refuge in the Bodhisattvas). Recite three times. From the body of the Guru (472), a stream of nectar descends, entering from the crown of my head and filling my body, purifying all sins, obscurations, faults, illnesses, demonic influences, and obstacles, and receiving the blessings of the Guru's body, speech, and mind. Focus on the Protector.
Om Vajra Mahakala Kshi Kshetra Vi Navi Nayaka Hum Hum Phat Svaha (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra mahākāla kṣi kṣetra vi nāvi nāyaka hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Om Vajra Mahakala Kshi Kshetra Vi Navi Nayaka Hum Hum Phat Svaha). Recite three times. From the body of the Protector, a stream of nectar descends, entering from the crown of my head and filling my body, purifying all sins, obscurations, faults, illnesses, demonic influences, and obstacles, and receiving the blessings of the Protector's body, speech, and mind. Focus on the Yogini.
Om Vajra Nara Kri Kri Hum Hum Phat Phat Svaha (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra nara kṛ kṛ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Om Vajra Nara Kri Kri Hum Hum Phat Phat Svaha). Recite three times. From the body of the Yogini, a stream of nectar descends, entering from the crown of my head and filling my body, purifying all sins, obscurations, faults, illnesses, demonic influences, and obstacles, and receiving the blessings of the Yogini. Focus on Avalokiteshvara.
Om Mani Padme Hum (Tibetan, Devanagari, oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum). Om Vajra Raksha Namah Samanta Hum Phat (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra rakṣa namaḥ samanta hūṃ phaṭ, Om Vajra Raksha Namah Samanta Hum Phat). Recite three times. From the body of Avalokiteshvara, a stream of nectar descends, entering from the crown of my head and filling my body, purifying all sins, obscurations, faults, illnesses, demonic influences, and obstacles, and receiving the blessings of Avalokiteshvara (473). Focus on Tara.
Om Tare Tuttare Ture Svaha (Tibetan, Devanagari, oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Om Tare Tuttare Ture Svaha). Recite three times. From the body of Tara, a stream of nectar descends, entering from the crown of my head and filling my body, purifying all sins, obscurations, faults, illnesses, demonic influences, and obstacles, and receiving the blessings of the Holy Mother's body, speech, and mind. In summary, recite each mantra three times. As the stream of nectar descends from the Guru Deities, entering from the crown of my head and filling my body, purifying all sins, obscurations, faults, illnesses, demonic influences, and obstacles, I receive the blessings of the four Guru Deities. Thus, recite. Then, from the rays of light from the heart of Vajradhara, inviting the four deities, Avalokiteshvara at the crown, Tara at the throat, the Protector at the heart.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དང་། །ལྟེ་བར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཞུགས་པར་གྱུར། །སྔགས་ཚན་ལྔ་སྦྲེལ་ནས་ལན་གསུམ་བརྗོད། རང་གི་རྐང་འོག་རླུང་གི་ལྟེ་བའི་མེ། །སྦར་བའི་འོད་ཟེར་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕོག །ལྷ་བཞི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་སྐུ་ལུས་གང་། ། (༤༧༤)གསང་བའི་ལམ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས། །མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་བས་ལུས་སྒྲིབ་དག །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཤིང་བུམ་དབང་ཐོབ། །སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་བས་ངག་སྒྲིབ་དག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཤིང་གསང་དབང་ཐོབ། །ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་གང་བས་ཡིད་སྒྲིབ་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཤིང་ཤེར་དབང་ཐོབ། །ལུས་ཀུན་གང་བས་སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཤིང་ཚིག་དབང་ཐོབ། །བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པ་ལས། །སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། །དགེ་འདིས་ས་ལམ་བགྲོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། དམིགས་པའི་ཞིབ་ཆ་སོགས་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་མདོར་བསྡུས་འདི་ནི། རྗེ་བློ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མའི་གསུང་ལ་མགོན་པོའི་བེའུ་བུམ་དང་དབེན་པ་བཀའ་འབུམ་ལ་བརྟགས་ནས་བྲི་བསྣན་ཕྲན་ (༤༧༥)བུ་བགྱིས་ཏེ་དྷརྨ་བྷ་དྲས་རང་གི་ཉམས་ལེན་དུ་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ། །ཡིག་ཆ་འདིའི་སྟེང་ནས་ཁྲིད་ལུང་བཅས་ཐོབ།། །། (༤༧༦) (༤༧༧)བདེ་མཆོག་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བ་ར་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས། དཔལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་བཞིན་གྱིས། །སྤྱི་གཙུག་ཡི་ (༤༧༨)གེ་བྲུམ་དཀར་ལས། །འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཞིར་གྱུར། །དེ་ཡི་ལྟེ་བ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་དཀར་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྲིད་གསུམ་བདེ་མཆོག་གོ་འཕང་བཀོད། །ཚུར་འདུས་པདྨ་དང་ཡབ་དཀར་ཡུམ་དམར་དམར་དུ་གྱུར་ལ། །བདེ་ཆེན་ལྷ་མོ་སྐུ་གྱི་སེམས་ཅན་མདོག་དཀར་པོའི་དཀར། འོད་ཟེར་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་བཞི། །རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རཾ་བཞི་གཡས་གཡོན་ཁ་ཏྲཱཾ་ག་དང་བཅས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཡི། །གསང་བ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ལ།མཆོད་པས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་སྦྱོར་འཚམས་ནས། །བྱང་དཀར་པོ་སེམས་དཀར་ལ་སྙོམས་འཇུག་དེ་དམར་མ

【汉语翻译】
之后，瑜伽母们安住在脐间。将五个咒语连在一起念诵三遍。自己脚下的风的脐间之火，燃起的火焰触及上师的身躯。四尊本尊化为甘露充满全身。(474)从秘密道融入自己的顶轮。充满到喉咙以上，清净身体的业障。获得身之加持，得到宝瓶灌顶。充满到心间以上，清净语的业障。获得语之加持，得到秘密灌顶。充满到脐间以上，清净意的业障。获得意之加持，得到智慧灌顶。充满全身，清净身语意三门的罪障。获得三秘密的加持，得到句义灌顶。上师化光融入自身，身语意转为三金刚的自性。以此善行，愿能圆满地行过地道，无偏地成办利益众生的事业！如是说。观想的细节等从口诀中了解。此为四本尊合修的简略日常修持仪轨。是根据宗喀巴大师洛桑确吉尼玛的开示，参考贡波的《贝乌崩》和《温巴噶崩》而略作增删，由达玛巴扎为自己的修持而作。吉祥！从这份文件中获得了传承和口传。 (476) (477)吉祥胜乐金刚秘密修法仪轨。印度语：Śrīcakrasaṃvarasādhananāma（梵文天城体：श्रीचक्रसंवरसाधननाम，梵文罗马拟音：Śrīcakrasaṃvarasādhananāma，吉祥轮胜乐修法之名）。藏语：དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས།（意为：吉祥胜乐轮速疾成就法）。顶礼吉祥大乐智慧。以发无量心为前行。观想诸法为空性。从空性中自然而然地，头顶上方（478）由白色雍（yigebrum，种子字，梵文：यिगे ब्रुं，梵文罗马拟音：yige brum，字面意思：雍 布隆）中，化现白色四辐轮。其轮的中心日月垫上，白色吽（Hūṃ，种子字，梵文：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）和白色榜（Baṃ，种子字，梵文：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：榜）中放出光芒，三有众生安置于胜乐金刚的果位。收摄回来化为莲花，白色父尊和红色母尊，化为红色。大乐天女，身如金色，容貌如妙龄少女，身色洁白。四位手持光芒、钺刀、颅碗、血的明妃。观想在四辐轮之上。轮辐的顶端有四个让（Raṃ，种子字，梵文：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让），左右手持卡章嘎。以智慧火焰燃烧。唯一的秘密即是大手印。通过供养，父尊和母尊平等结合。白色菩提心与白色心平等结合，转为红色。

【英语翻译】
After that, the yoginis reside in the navel. Recite the five mantras together three times. The fire of the wind's navel beneath one's feet, the flames that ignite touch the body of the guru. The four deities transform into nectar, filling the entire body. (474) From the secret path, it enters one's crown. Filling up to the throat, purifying the obscurations of the body. Receiving the blessings of the body, obtaining the vase empowerment. Filling up to the heart, purifying the obscurations of speech. Receiving the blessings of speech, obtaining the secret empowerment. Filling up to the navel, purifying the obscurations of mind. Receiving the blessings of mind, obtaining the wisdom empowerment. Filling the entire body, purifying the sins and obscurations of the three doors. Receiving the blessings of the three secrets, obtaining the word empowerment. The guru dissolves into light and merges into oneself, transforming body, speech, and mind into the nature of the three vajras. By this virtue, may we perfectly traverse the bhumis and paths, and may auspiciousness prevail in accomplishing the benefit of beings without partiality! Thus it is said. The details of the visualization, etc., should be learned from the oral instructions. This is a concise daily practice of the combined sadhana of the four deities. It was slightly revised and supplemented based on the teachings of Je Lozang Chökyi Nyima, with reference to Gonpo's "Be'u Bum" and "Wenpa Kabum," and composed by Dharma Bhadra for his own practice. May there be auspiciousness! Transmission and oral instructions were received from this document. (476) (477) Herein resides the Secret Sadhana of Hevajra. In Sanskrit: Śrīcakrasaṃvarasādhananāma (梵文天城体：श्रीचक्रसंवरसाधननाम，梵文罗马拟音：Śrīcakrasaṃvarasādhananāma，meaning: The Name of the Glorious Chakrasamvara Sadhana). In Tibetan: དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས། (meaning: The Method of Quickly Accomplishing the Glorious Chakrasamvara). Homage to the Glorious Great Bliss Wisdom. With the generation of immeasurable bodhicitta as the preliminary. Meditate on all phenomena as emptiness. From the state of emptiness, spontaneously, above the crown of the head (478), from the white Yige Brum (种子字，梵文：यिगे ब्रुं，梵文罗马拟音：yige brum，literal meaning: Yige Brum), a white four-spoked wheel manifests. In the center of that wheel, on the sun and moon cushions, from the white Hūṃ (种子字，梵文：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) and the white Baṃ (种子字，梵文：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，literal meaning: Baṃ), light radiates, placing the beings of the three realms in the state of Hevajra. Gathering back, they transform into a lotus, a white father and a red mother, becoming red. The Great Bliss Goddess, with a golden body, a face like a maiden, and a pure white body. The four consorts holding light, curved knives, skull cups, and blood. Visualize them on the four spokes of the wheel. At the tips of the wheel's spokes are four Raṃ (种子字，梵文：रं，梵文罗马拟音：raṃ，literal meaning: Raṃ), holding khatvangas in their right and left hands. Burning with the fire of wisdom. The only secret is the Great Seal. Through offering, the father and mother are in equal union. White bodhicitta and white mind are in equal union, transforming into red.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
དངས་ཆགས། །ཆུ་བྱས་པའི་ (༤༧༩)རྒྱུན་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཟུག །འཁོར་བཞི་ཁ་ཊྭྃ་སྙོམས་འཇུག་པས། མཛད། །གསང་གནས་བྱང་སེམས་རྒྱུན་རྣམས་གཟའ་ཤིང་ཙམ་འབབ། །སྤྱི་གྱི་ལྷ་མོ་གཙུག་དང་ཡབ་ཡུམ་ཚུལ་གྱི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས་གཅིག་ཏུ་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཅན། གྱུར་ནས་ནི། །གནས་བཞིར་བབས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །འཁོར་ལོ་མྱུར་འཁོར་ནད་གདོན་རྣམས། །བཅད་དང་གཏུབས་དང་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་སྒོ་གསུམ་གྱི་མེ་དཔུང་བསྲེགས། སྒོ་རོ་རོ་དུ་བས་རླུང་གིས་རང་བཞིན་འཁོར་ལོས་རྩིབས་ཀྱི་མེད་པར་གཏོར། །ཆུ་རྒྱུན་འཁོར་ལོར་མེ་དཔུང་རླུང་། །དེ་ལ་མ་ཡེངས་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་སྔགས་བཟླས། དམིགས་བར་བསམ་པ་སྟོད་ན་རྨི་ལམ་འབྱོངས། །ལོངས་སྤྱོད་ཡི་གེ་བདུན་པ་ (༤༨༠)རྫོགས་སྐུ་རང་ཤར་འབྱུང་། །དེ་ནི་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནི་མགྲིན་པར་བྷྲཱུྃ་དམར་ལས། །འཁོར་ལོ་དམར་དང་པད་ཉི་ཡི། །སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་བཾ་དམར་ལས། །འོད་འཕྲོས་གོང་བཞིན་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ། །དབུས་སུ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ནི། །པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་བ། །རུས་པ་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་བརྒྱན། །གར་བདེ་མཆོག་དམར་པོའི་གོ་འཕང་དགུའི་ཉམས་གཉིས་ཀ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱོགས་ལྔའི་བརྒྱན་དྲུག་པོའི་དབུ་བརྒྱན་བཞིར་ལྷ་གྲི་ཐོད་ཅན། བསྒོམ། མདོག་དམར་ཁ་ཊྭཱྃ་བཅས་པའོ། །རྩིབས་ཀྱི་རཾ་ལས་གོང་བཞིན་དུ་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་མཆོད་པས་མཉེས། །གཙོ་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །བྱང་སེམས་དམར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་ལ་དཀར་དམངས་ཆགས་པ་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི་བྱུང་། །མགྲིན་པ་མན་ཆད་ཁེངས་ (༤༨༡)པ་ཡིས། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ། །ཆུ་རྒྱུན་འཁོར་ལོར་མེ་དཔུང་རླུང་། །སྙིང་པོ་བཟླས་པར་ཁྱད་པར་མེད། །དམར་བ་མེ་ཡི་འོབས་ལྟར་བསམ། དམར་པོ་སྟུབས་བཅད་གིས་བསྲེགས་གིས་གཏོར། གསུང་གི་ཡི་གེ་བདུན་འཁོར་སྔར་དང་ཁོང་པའི་ནང་ལ་དམར་བ་དཀར་མདངས་ཆགས་ ལོ་དམར་པོའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དམར་པོ་ནི། །སྙིང་གར་བྲུཾ་སྔོན་བཻ་ཌཱུར་མདོག །རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོར་བསམ། རང་གི། ཉི་ཟླ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་སྟེང་། །ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལས། །རྩིབས་བཞི་པོའི་ལྟེ་བར་པདྨ་བདེ་མཆོག་སྔོན་པོར་ཡུམ་དམར་ཞིང་། །དྲག་པོའི་རང་བཞིན་འཁོར་རས་བསྒོམས། །རྩིབས་ལ་མེ་དཔུང་སྔོ་ནག་འབར། ཡབ་ བཞི་འི་འུར་སྒྲ་ཐུག་སྒྲ་དང་བཅས་པ། (༤༨༢)ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་

【汉语翻译】
清澈。水所成的（479）流，注入自己的头顶。四轮卡杖嘎融入，行持。密处菩提心之流，如星树般降下。头顶的本尊，以及父母相的黑汝嘎，化为一体，呈白色带红光。化为之后。降临四处，清净罪障。轮速转，病魔等。断除、砍断，头、颈、心、口、脐，三门的火焰焚烧。门罗罗度巴，风以自性轮，摧毁轮辐。水流轮中火风。于此不散乱，持诵轮之明咒。观想之间，上部生起梦境。受用七字（480），圆满身自显。此乃身之轮。彼于喉间，红色嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूྃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）。轮红色，莲花日。之上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和红色邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）。光芒照耀，如前般舒卷。中央胜乐金刚父母。如红莲花之色。以骨饰、颅器、干湿装饰。舞姿胜乐，具足红色之九地功德。五方六饰，四顶饰为颅刀。观想。色红，具足卡杖嘎。轮辐之让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），如前般，以彼秘密之智慧火供养而喜悦。主眷父母一切交合之际。菩提心红色之水流，生起白色红光，生起彼秘密。喉咙以下充满（481）。思维清净病魔罪障。水流轮中火风。心咒念诵无有差别。观想红色如火坑。红色以力断、以烧、以摧毁。语之七字轮如前，腹内红色生起白光，轮红色。于心之轮红色。心间蓝色嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूྃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡），琉璃色。观想为具足锐利之轮。自己的。日月怖畏时辰之上。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚之舒卷。四轮辐的中央，莲花胜乐，蓝色，母红色。观想为猛烈的自性轮。轮辐上青黑色火焰燃烧。四父的喧嚣声，以及撞击声。（482）母融入，催动续部。无漏大乐增长

【英语翻译】
Clear and pure. The stream formed by water (479) enters the crown of one's own head. The four wheels are integrated with the khatvanga, performing. The streams of bodhicitta from the secret place flow down like star trees. The deity at the crown of the head, and the Heruka in the form of father and mother, transform into one, appearing white with a reddish glow. After transforming. Descending to the four places, purifying sins and obscurations. The wheel spins quickly, diseases and demons, etc. Cut off, sever, and burn the fire of the three gates of the head, neck, heart, mouth, and navel. The gate Roro Dupa, the wind with its inherent wheel, destroys the spokes. Water stream, wheel, fire, wind. Without distraction from this, recite the wheel's mantra. In between visualizations, dreams arise in the upper part. Enjoy the seven letters (480), the complete body self-arises. This is the wheel of the body. That is, in the throat, from the red Bhrum (བྷྲཱུྃ, भ्रूྃ, bhrūṃ, seed syllable). The wheel is red, and the lotus sun. Above, from the Hum (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, seed syllable) and the red Bam (བཾ, वं, vaṃ, seed syllable). Light radiates, expanding and contracting as before. In the center are the father and mother of Chakrasamvara. Resembling the color of red lotus. Adorned with bone ornaments, skull cups, dry and wet. The dance of Chakrasamvara, possessing both the qualities of the nine bhumis of red. The five-fold ornaments, the six ornaments, the four head ornaments with skull knives. Visualize. Red in color, possessing a khatvanga. From the Ram (རཾ, रं, raṃ, seed syllable) of the spokes, as before, please with the wisdom fire offering of that very secret. When all the main deities, father and mother, are in union. The red stream of bodhicitta, white and reddish light arises, that very secret arises. Filling from the throat down (481). Think of purifying diseases, demons, sins, and obscurations. Water stream, wheel, fire, wind. There is no difference in reciting the heart mantra. Visualize red as a pit of fire. Red is forcefully cut, burned, and destroyed. The seven-letter wheel of speech is as before, red arises with white light inside the abdomen, the wheel is red. In the wheel of the heart, red. In the heart, blue Bhrum (བྷྲཱུྃ, भ्रूྃ, bhrūṃ, seed syllable), lapis lazuli color. Visualize as a sharp wheel. One's own. Above the sun, moon, terrifying time. From the expansion and contraction of Hum (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, seed syllable) and vajra. In the center of the four spokes, the lotus Chakrasamvara, blue, the mother is red. Visualize as a fierce, inherent wheel. On the spokes, blue-black flames burn. The roaring sound of the four fathers, along with the striking sound. (482) The mother integrates, urging the tantra. Immaculate great bliss increases.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
། །ཧཱུྃ་ཕཊ་གད་མོ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོགས། །གིས་ཕྱི་ལྟར་ན་ནད་གདོན་བསྲེགས་གང་ལྟར་ན་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་ཐུགས་སྦྱོར་མཚམས་བྱང་དྲག་པོའི་སེམས་མཐིང་ཤུན་མདོག །སྙིང་ག་མན་ཆད་ཁེངས་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཁྱད་པར་གདོན་དང་ཞེ་སྡང་རྣམས། །འཁོར་ལོས་བཏུབ་ཅིང་མེ་དཔུང་བསྲེགས། །ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་དེང་པར་བྱ། པའི། རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་བྱང་སེམས་ཆུ་རྒྱུན་དྲག་པོ་ཡིས། །སྡིག་སྒྲིབ་ཐལ་བའི་རི་བོ་བཀྲུ། །གཏི་མུག་ཚད་ནད་ཞི་བ་ལ། །སྤྱི་གཙུག་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་བསྐོར། །དབང་དང་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆུ་བབ་པ་བཞིན། ཉོན་མོངས་པ་ དཀར་པོ་ག་བུར་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་དུ་སྡུད་པ་ (༤༨༣)འདོད་ཆགས་གྲང་ནད་ལ། །མགྲིན་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །གདོན་བགེགས་ཞེ་སྡང་བད་ཀན་ལ། །སྙིང་ག་ཐུགས་དང་དམར་པོ་ལྕགས་བསྲེགས་ལྟ་བུ་ཟངས་ཞུན་གྱི་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རྦོད་གཏོང་ངན་པ་བཟློག་པ་ལ། །ས་བོན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཡི། །གནོད་བྱེད་ ཆུ་རྒྱུན་སྔོན་པོ་མེ་སྔོ་ནག་འབར་བ་བཀུག་ལ་འཁོར་ལོས་བཏུབ། །མེས་བསྲེགས་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་རླུང་རྣམ་པ་མང་པོ་འཕྲོས་པ་གི་རྦོད་གཏོང་སོགས་གཏོར་གཏོར་བར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་ཞལ་ནི་ཕྱིར་བསྟན་ལ། །སྙིང་པོའི་རྗེས་སུ་མཱ་ར་ཡ། །བཏང་ལ་བཟླས་པས་དམ་ཉམས་སྒྲོལ། །འཁོར་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། ཡི་གེ་བདུན་པ་ །བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་བདུན་གྱིས། །ས་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ (༤༨༤)གཡོ་ཞིང་ལས་རྣམས་འགྲུབ། ཤངས་པ་དུ་གུ་པ། བཅུ་བཞིའི་ས་རྣམས་རྫོགས་བྱེད་པའི། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་འབད། །མཁའ་འགྲོའི་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་སྲོག་སྙིང་ཁྱོད་ལ་གཏད། །མ་སྤེལ་ཙི་ཏའི་ཕོ་བྲང་བདེ་མཆོག་དུ། །རང་སྲོག་བླ་མ་གཅེས་པར་བཟུང་། །ང་རང་བྱིན་རློབ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། ཆིག་བརྒྱུད་ལས། ས་བཅུ་ལམ་ལྔའི་རིམ་ཉེར་སྒྲུབ་འདི་དང་རྣམས་ལ། །མོས་གུས་ ནི་གུ་མ་གིས་སྟོབས་ཀྱི་བགྲོད་པར་བྱ། །འདི་གསོལ་བ་ཐོབ་ནི་གསང་སྒྲུབ་མཐར་ཐུག་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་བདེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས། སེང་ལྡེང་འཐུག་པོའི་ནགས་གསེབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ (༤༨༥)ཞལ་གདམས་རྣམས། ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་རྗེ་བྲིས་ནས་གའུར་བཅངས་ཏེ་ལུས་དང་མ་བྲལ་བར་བྱས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། །། (༤༨༦) (༤༨༧)འདི་ན་མར་ལ་ནི་གུ་མའི་དམིགས་པ་གསུམ་བསྐོར་དམིག

【汉语翻译】
། །吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 笑声如雷鸣震天！以外表来看，烧尽疾病邪魔，无论如何供奉祭品，心意相合，断除猛烈之心的青黑色。从心口以下充满，消除心中的疾病邪魔罪障，特别是邪魔和嗔恨等，用轮来压制，用火焰焚烧，用智慧之风吹拂。以菩提心之水，洗净罪障灰烬之山。为了平息愚痴的热病，在头顶旋转身之轮。对于权力和一切疾病邪魔，如水倾泻而下。以烦恼白色樟脑之水流聚集（483）贪欲寒病。喉咙旋转语之轮。对于邪魔障碍嗔恨黏液，心是红色如烧红的铁，伴随熔化的铜流旋转之轮。为了遣除恶咒，种子字铁钩索，降伏危害者，蓝色水流，青色火焰燃烧，弯曲用轮压制。用火焚烧，从吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中发出光芒，风的各种形象散发，摧毁恶咒等。诸神面朝外，在心咒之后是玛(藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛)拉(藏文：ར་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：拉)，发出并念诵，解脱违背誓言。在轮的身语意之轮上，七个字。以七百万次的念诵，在每一块土地上（484）摇动，事业成就。香巴噶举派，十四地的圆满者，努力于此近修。空行母的息增怀诛之命心托付于你。不在自达的宫殿胜乐轮中传播。珍爱自己的命根上师。我自身加持在头顶观想。从口耳相传，十地五道的次第近修和这些，以虔诚尼古玛的力量行走。祈祷这个是秘密修持的究竟，至尊薄伽梵胜乐轮身语意的修法。智慧空行母尼古玛所造圆满。我琼波瑜伽士，在茂密的檀香树森林中，空行母的（485）口诀等，写在贝叶上，装在嘎乌盒中，使之与身体不分离。吉祥！ ། ། (486) (487) 此处是玛尔巴的尼古玛三圈观修。

【英语翻译】
Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Phat(Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) Laughter resounds like a thousand thunders! Outwardly, it burns away diseases and evil spirits. In any case, offering sacrifices brings harmony. The mind of fierce intensity is dark blue. Filling from the heart downwards, it eliminates mental illnesses, evil spirits, sins, and obscurations. Especially the evil spirits and hatreds are subdued by the wheel and burned by the fire. The wisdom wind blows it away. With the powerful stream of Bodhicitta, wash away the mountain of ashes of sins and obscurations. To pacify the fever of ignorance, rotate the wheel of the body on the crown of the head. For power and all diseases and evil spirits, like water flowing down. The afflictions, white camphor water stream, gather (483) desire and cold diseases. The throat rotates the wheel of speech. For demonic obstacles, hatred, and phlegm, the heart is red like burning iron, with a stream of molten copper, rotate the wheel. To reverse evil spells, the seed syllable, iron hook, lasso, subdue the harmful ones. Blue water stream, blue fire blazing, bend and subdue with the wheel. Burn with fire, from Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) rays of light emanate, various forms of wind radiate, destroying evil spells, etc. The faces of the deities are turned outwards, after the heart mantra is Ma(Tibetan: མཱ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal Chinese meaning: Ma) Ra(Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: रा, Sanskrit Romanization: rā, Literal Chinese meaning: Ra), send out and recite, liberating those who have broken vows. On the wheel of body, speech, and mind, the seven syllables. With seven hundred thousand recitations, on each land (484) shake and accomplish the deeds. Shangpa Kagyu, the perfecter of the fourteen stages, strive in this close practice. Entrust the life essence of the Dakinis' pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities to you. Do not spread it in the palace of Self-Arisen Bliss. Cherish your own life-root guru. I myself, visualize the blessings on the crown of my head. From the oral transmission, the stages of the ten bhumis and five paths, this close practice and these, with devotion, Nigu Ma's power is used to traverse. Pray that this is the ultimate secret practice, the method of accomplishment of the Supreme Bhagavan Chakrasamvara's body, speech, and mind. Completed, made by the wisdom Dakini Niguma. I, Khyunpo yogi, in the dense sandalwood forest, the Dakini's (485) instructions, etc., written on palm leaves, placed in a gau box, kept inseparable from the body. Mangalam! ། ། (486) (487) Here is Marpa's Niguma's three-circle meditation.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལྔ་བསྐོར་བདེ་མཆོག་གནད་གདམས་དབུ་མ་ཡི་གེ་བདུན་པས་དགང་པ་རྣམས་ཡོད། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་གདམས་པ་འདི་ལ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སེམས་བསྐྱེད། །ལུས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམ། །དེ་ནས་རང་གི་གསང་གནས་སུ། །ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་ཅིག་བསམ། ། (༤༨༨)དེས་རྩ་དབུ་མ་རྒྱུ་མ་བཟློག་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་ན་ར་ར་སོང་སྟེ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་དེ་རྒྱངས་སེ་བྱུང་བར་བསྒོམ། །ཧཱུྃ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་གི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་དུམ་བུ་དྲུག་ཏུ་བྱས་ནས། ལྷན་སྐྱེས་དང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་སྤྱི་བོའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གསང་གནས་སུ་ཧཱུྃ་ཅིག་བསམ། ཧཱུྃ་དེ་གསང་གནས་ནས་གོང་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་རྒྱངས་རྩེར་བྱུང་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་དཀར་སིང་ངེ་བ་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་ལྟར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། མཆོད་རྟེན་དེའི་ནང་གི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། བླ་མ་རེ་རེའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་། མོས་གུས་གདུངས་གདུངས་པ་ཞེས་ཐག་པ་ནས་བྱའོ། ། (༤༨༩)དེ་ནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་དང་། འཁྲུལ་པ་དང་། དགོས་མེད་རྣམས་ལ་ཡང་གོང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུས་ཀྱི་བླ་མ་བཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ལ། ཡིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། བསྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་གོང་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་། ཨ་ཙ་མ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན། མི་བདེན་བརྫུན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན། སྣང་ནི་སྣང་བདེན་ནི་མི་བདེན། ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཨང་སྙམ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། དམིགས་པ་ཨེན་ཙམ་གཏད་ནས་བསྒོམས་པས་མྱུར་དུ་ཟིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ནས་སྐབས་ (༤༩༠)སྐབས་སུ། བླ་མ་དང་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ། ཁྱོད་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་རེ་ཆུང་ན་ཨང་། བདག་ཀྱང་བསོད་ནམས་དང་ལས་འཕྲོ་ཟད་དམ། ད་བདག་ལ་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་མྱུར་དུ་ངོ་ཤེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མྱུར་དུ་ཟིན་པའི་གནད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡི་དམ་ལྷར་བསམ་པའི་གསང་བའི་རྩེ་ནས་ཧཱུྃ་གཅིག་རྒྱངས་རྩེར་སྤྱི་བོར་སོང་བས། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཞལ་འཛུམ་མུ་ལེ། མདངས་ཡལ་ལེ། སྐུ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གསལ་སིང་ངེ

【汉语翻译】
五处环绕胜乐精要口诀，以七字句充满。 顶礼至尊上师们。 这是智慧空行母尼古玛的口诀。 首先是发菩提心。 身体观为本尊之身。 之后在自己的密处。 观想宝珠顶端有一个吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 (488) 这样，就像中脉和肠子倒转一样，变成那ra ra，然后观想那个吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在头顶中央发出巨响。 观想那个吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化，成为薄伽梵胜乐俱生。 然后将自己的异熟身分成六块。 布施给俱生和六道众生。 再次，在头顶俱生的密处观想一个吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 观想那个吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从密处像之前一样发出巨响到头顶，变成像白色透明的宝塔，像纯净的水晶球一样。 观想那个宝塔内部中央的中心处，住着传承的上师们。 念诵每一位上师的名字。 从内心深处生起虔诚和渴望。 (489) 之后祈请上师仁波切。 请您让我认识梦中的梦。 像这样祈祷。 同样，对于幻觉和。 错觉和。 不必要的事物，也像之前一样认识它们。 之后，对于住在宝塔中央的上师们。 献上意幻的供品。 绕塔并像之前一样祈祷。 阿杂玛。 一切法都是梦。 是幻觉。 是不真实的虚假自性。 显现是显现，真实是不真实。 就像水中的月亮一样，这样观想。 专注于目标并观想，毫无疑问会迅速成就。 之后，在某些时候 (490)。 对上师、勇士和空行母们说。 你们的慈悲和加持是不是太少了？ 我是不是福报和业力耗尽了？ 现在请您让我迅速认识梦中的梦。 像这样祈祷。 这也是迅速成就的要诀。 之后，从观想为本尊的秘密顶端，一个吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出巨响到头顶。 自己的根本上师面带微笑。 容光焕发。 身体充满光辉，清晰明亮

【英语翻译】
The essential instructions of Chakrasamvara with five circumambulations are filled with seven-syllable verses. I prostrate to the noble Lamas. In this instruction of Niguma, the wisdom Dakini. First, generate the mind of enlightenment. Meditate on the body as the deity of Yidam. Then, in one's own secret place. Visualize a Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the tip of the jewel. (488) Thus, as the central channel and intestines are reversed, it becomes nara ra, and then meditate that the Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) resounds loudly at the crown of the head. Meditate that the Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is completely transformed into the co-emergent Bhagavan Chakrasamvara. Then, divide this body of karmic maturation into six pieces. Offer them to the co-emergent and the six realms of beings. Again, in the secret place of the co-emergent at the crown of the head, visualize a Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Visualize that the Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) resounds from the secret place to the crown of the head as before, and becomes like a white, clear stupa, like a pure crystal ball. Visualize that the Lamas of the lineage reside in the center of that stupa. Recite the name of each Lama. Generate devotion and longing from the depths of your heart. (489) Then pray to the precious Lama. Please let me recognize the dream within the dream. Pray like this. Similarly, recognize illusions and. Delusions and. Unnecessary things in the same way as before. Then, to the Lamas residing in the center of the stupa. Offer mind-created offerings. Circumambulate and pray as before. Ah Tsama. All phenomena are dreams. Are illusions. Are unreal, false in nature. Appearance is appearance, truth is untruth. Like the moon in water, meditate like this. Focus on the object and meditate, there is no doubt that it will be quickly attained. Then, at times (490). To the Lamas, heroes, and Dakinis. Is your compassion and blessing too little? Or have I exhausted my merit and karma? Now, please let me quickly recognize the dream within the dream. Pray like this. This is also the key to quick attainment. Then, from the secret apex of the deity visualized as Yidam, a Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) resounds to the crown of the head. Your root Lama smiles gently. Radiantly. The body is clear and bright, filled with splendor.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གཅིག་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སྒྱུ་མ་ལ་སྒྱུ་མར་ངོ་ཤེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ (༤༩༡)བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེ་ཐག་པ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །འདིས་དགེ་སྦྱོར་རྒྱུད་ལ་མི་སྐྱེ་མི་སྲིད་དོ། །འདི་ནི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མས་བླ་མ་ཤངས་པ་ལ་གནང་། དེས་རིན་པོ་ཆེ་རྨོག་ལྕོག་པ་ལ། དེ་བླ་མ་སྐྱེར་སྒང་པ་ལ། དེས་གཉན་སྟོན་ལ། དེས་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ། དེས་ཤངས་སྟོན་ལ། དེས་མཁས་བཙུན་ལ། དེས་མཁས་གྲུབ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ་ལ། དེས་ཆོས་རྗེ་སེང་གེ་ལ། དེས་མཁས་གྲུབ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེས་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ། དེས་ལྷོ་བྲག་པ་ཤཱཀྱ་རིན་ཆེན་ལ། དེས་བདག་འཁྱམས་པོ་ངག་དབང་ལ་དགྱེས་བཞིན་རྗེས་སུ་བཟུང་ངོ་། ། (༤༩༢)སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། རང་གི་སྙིང་དཀར་ནག་འཚམས་གྲིས་བཅད་པ་འདྲ་བ། རྩ་སྦུགས་རྣམས་ཁ་ཐུར་ལ་དྭངས་ངེ་ཡོད་པ། སྙིང་རྩེ་མོ་གྱོན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། གསེར། ཤེལ་བཻ་ཌཱུརྻཱ། པདྨ་རཱ་ག །ཨིན་དྲ་ནཱི་ལ་ལས་གྲུབ་པའི་སྟེང་དུ། བླ་མ་ཡང་དེ་རྣམས་ལས་གྲུབ་པ། གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པས་སྟེང་ནས་མནན་པ། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་གྱི་རྣམ་པར་ཐུར་ལ་ཤངས་སྒོ་ཆུ་སོ་ན་མར་ཐོན་པར་བསམ། ཡང་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་ནས་རྩ་སྦུབས་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པར་བསམ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁམས་དྭངས་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་ (༤༩༣)རྩིའི་རྣམ་པར་བྱུང་། རྩ་སྦུབས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས་བདེ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་བར་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །དམིགས་པ་ལྔ་སྐོར་རོ། །ཞལ་གདམས་ཡིན་ནོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། སྤྱི་བོ་རུ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། དབུ་མ་ཡི་གེ་བདུན་པས་གང་ཞེས་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུང་པའི་དོན་ནི། རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་རྩ་དབུ་མ་རག་དུང་ལྟ་བུ། ཁ་ཆེ་ཤེས་འཕོངས་ན་མར་ལ་ཧར་སོང་ཡོད་པ། ཁ་ཆུང་ཤོས་སྤྱི་བོར་ཟུག་པ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་སྔོན་པོ་འདབ་མ་དྲུག་པ་གཅིག་བསམ། ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ། འདབ་མ་མདུན་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡས་བསྐོར་དུ། ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་རང་འཐག་ (༤༩༤)འཁོར་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་པདྨ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་དམིགས་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་

【汉语翻译】
修习一座。然后祈请上师仁波切，请您让我认识到幻象即是幻象。(491)从内心深处，从骨髓深处，以无与伦比的虔诚向上师祈祷。这样，善业就不会在相续中生起。这是要诀的口诀，是智慧空行母尼古玛的无上口诀。此传承为：空行母尼古玛赐予上师香巴，他赐予仁波切莫乔巴，他赐予上师杰冈巴，他赐予年顿，他赐予桑结顿巴，他赐予香顿，他赐予堪尊，他赐予堪珠楚臣贡布，他赐予曲杰僧格，他赐予堪珠仁钦坚赞，他赐予妙音桑结华，他赐予洛扎巴释迦仁钦，他欢喜地摄受了我，流浪者阿旺。(492)在皈依、发心等先行之后，观想自己的心，如同用刀切开黑白分界，所有脉管口朝下，清澈透明，心尖向上。在其上，观想由金刚交杵、黄金、水晶、毗琉璃、红宝石、因陀罗青玉制成之物，上师也由这些制成，光彩夺目，从上方压住。观想所有疾病、邪魔、罪障都化为血液和脓液，从鼻孔、尿道、下门流出。又观想从上师心间流出智慧之水，洗涤所有脉管。又观想从心间流出清净的菩提心，化为甘露(493)，充满所有脉管，感到舒适，生起喜悦。五种观想循环。这是口诀。顶礼吉祥胜乐金刚。头部要展示出来。顶轮以七字充满，这是胜乐金刚续中所说的意义。观想自己为胜乐金刚，中脉如珊瑚，上粗下细，最细处插入顶轮。然后观想自己顶轮有一朵六瓣蓝莲花。脐轮有嗡（唵，oṃ，Om，圆满）。从前方的花瓣开始，顺时针方向，观想 赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，Hrih，大种性）、哈（ཧ་，ha，Ha，因）、哈（ཧ་，ha，Ha，因）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，Hum，能生）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，Hum，能生）、啪特（ཕཊ，phaṭ，Phat，破），如自生轮(494)。然后专注于顶轮的莲花和字，七个字

【英语翻译】
Meditate on one session. Then, Precious Guru, please grant me the recognition that illusion is illusion. (491) From the depths of my heart, from the depths of my bones, I pray to the Guru with unparalleled devotion. In this way, virtuous deeds will not arise in the continuum. This is the key instruction, the unsurpassed instruction of the Wisdom Dakini Niguma. This lineage is as follows: The Dakini Niguma gave it to Guru Shangpa, he gave it to Rinpoche Mogchokpa, he gave it to Guru Kyer Gangpa, he gave it to Nyenton, he gave it to Sangye Tonpa, he gave it to Shangton, he gave it to Khetsun, he gave it to Khedrup Tsultrim Gonpo, he gave it to Chöje Senge, he gave it to Khedrup Rinchen Gyaltsen, he gave it to Nyamme Sangye Pal, he gave it to Lhodrakpa Shakya Rinchen, and he joyfully accepted me, the wanderer Ngawang. (492) After taking refuge, generating bodhicitta, and so on, visualize your own heart as if cut in half where the black and white meet, with all the vessels facing downwards, clear and transparent, and the tip of the heart pointing upwards. On top of it, visualize something made of crossed vajras, gold, crystal, lapis lazuli, ruby, and sapphire, and the Guru is also made of these, radiant and pressing down from above. Visualize all diseases, evil spirits, and sins transforming into blood and pus, flowing out from the nostrils, urethra, and lower gate. Also, visualize a stream of wisdom flowing from the Guru's heart, washing all the vessels. Also, visualize pure bodhicitta flowing from the heart, transforming into nectar (493), filling all the vessels, feeling comfortable, and generating joy. Five rounds of visualization. This is the oral instruction. Homage to glorious Chakrasamvara. The head should be displayed. The crown chakra is filled with seven syllables, which is the meaning spoken in the Chakrasamvara Tantra. Visualize yourself as Chakrasamvara, with the central channel like coral, thick at the top and thin at the bottom, with the thinnest part inserted into the crown chakra. Then, visualize a six-petaled blue lotus on your crown chakra. At the navel, there is Oṃ（唵，oṃ，Om，圆满）. Starting from the front petal, clockwise, visualize Hrīḥ（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，Hrih，大种性）, Ha（ཧ་，ha，Ha，因）, Ha（ཧ་，ha，Ha，因）, Hūṃ（ཧཱུྃ，hūṃ，Hum，能生）, Hūṃ（ཧཱུྃ，hūṃ，Hum，能生）, Phat（ཕཊ，phaṭ，Phat，破）, like a self-generating wheel (494). Then, focus on the lotus and syllables at the crown chakra, the seven syllables.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་ཡར་ཅིག་བཟླས་སོ། །དེ་ནི་སྤྱི་བོ་རུ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རང་གི་རྩ་དབུ་མ་ཡི་གེ་བདུན་པས་སྔོ་མེར་གྱི་གང་བར་བསམ་མོ། །སྤྱི་བོ་ནས་སྤྲོ་མི་དགོས་གསུངས། དེ་ནས་ཡིག་འབྲུ་ཚེ་ཡར་མར་ལ་སྔོ་ཕུང་ཕུང་། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀྲུག་དཀྲུག་འདུག་པར་བསམ། འོད་ཟེར་ནང་དུ་འཕྲོས་པས་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཕྱི་རུ་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱས་གསུངས། ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཆོས་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་གསུངས་སོ། །ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པས་དེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་ (༤༩༥)གཅིག་བཟླས་པས། ས་གཡོ་བ་དང་། ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་འདི་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མ་ལ་གསུངས། དེས་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནང་། དེས་རཏྣ་བིརྱ་ལ་གནང་། དེས་སངས་རྒྱས་དབོན་སྟོན་ལ། དེ་ཡན་ཆད་དུ་ལས་ཅན་རེ་རེ་ལ་ཆིག་བརྒྱུད་ལས་མེད། གཏེར་བའི་དུས་སུ། ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས་གཏེར་གསུངས། དེས་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་ལ། དེས་བསྒྲོས་ཁར་སློབ་མ་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་ལ་བྱིན་གསུང་། དེས་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། དེས་ཆོས་རྗེ་ཤངས་སྟོན་ལ། ཆོས་རྗེ་སྟོན་པའི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་ལན་བཞི་བྱས་ (༤༩༦)ནས་བསྡུས་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། བདེ་མཆོག་བདེ་བ་ལས། སྐྱེ་བ་འདིའམ་ཕ་རོལ་དུ། ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་ཐོབ་འདོད་པས། །དབུ་མ་ཡི་གེ་བདུན་པས་གང་། །སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན། རང་ལྷ་ལྔར་བསྐྱེད་པའི་ཡབ་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ། ཡར་རྩེ་ཕྲ་བ་སྤྱི་བོར་སླེབ་པ། མར་རྩེ་སྦོམ་པ་བཤང་ལམ་ལ་ཟུག་པ། ཁ་དོག་སྔོན་པོར་བསམ། དེའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བདུན་པས་ཁེངས་པར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་པས། ཡི་གེ་བདུན་པ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོ་བྱས་པ་དང་། རང་གི་ལུས་པོ་དེ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོས་ཁེངས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ (༤༩༧)ཅད་དག་པར་བསམ། སངས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། བདེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། གཟུགས་སུ་སྣང་ཚད་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ། སྒྲ་གྲགས་ཚད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བར་བྱ

【汉语翻译】
念诵一次。那是指要稳固于头顶。然后观想自己的中脉被七个字母充满，呈现蓝绿色。据说从头顶不需要散发。然后观想字母上下移动，呈现蓝色的光芒。观想光芒呈现蓝色的漩涡状。据说光芒向内照射，净化自己的罪障；向外照射，净化一切众生的罪障，并进行念诵。据说即使具备道用的三种法，也没有冲突。据说，乔沃·纳若巴念诵了十万（495）次这样的念诵，导致了地震，并获得了预言。乔沃·纳若巴大师将这样的诀窍传授给了智慧空行母尼古玛。她传给了琼波瑜伽士。他传给了拉特纳·维尔亚。他传给了桑结温顿。在此之前，对于有缘者，都是单传。在取出伏藏时，念诵一百零八次或二十一次荟供后取出伏藏。他传给了桑结年顿。据说他在贝若卡（BsGros Khar）传给了一两个学生。他传给了桑结顿巴。他传给了曲杰香顿。据说曲杰顿巴的教言被记录了四次（496）后才被整理出来。那摩古汝。从胜乐金刚的喜乐中：今生或来世，想要获得报身大乐者，用七个字母充满中脉，将三身带入道用。意思是：观想自己化为五尊本尊的父亲的中脉，向上细长的顶端到达头顶，向下粗大的底端插入肛门，颜色观想为蓝色。观想其中全部充满七个字母，念诵：嗡 舍 啥 啥 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 啥 啥 吽 吽 啪)。这样念诵时，观想七个字母以光芒的形式上下移动，自己的身体被蓝色的光芒充满，身体、语言和意念的三种疾病、邪魔、罪障全部（497）被净化。观想所有毛孔中都散发出光芒，净化一切众生的罪障，成为胜乐金刚。观想所见的一切形象都成为胜乐金刚。如此，观想一切显现的形象都是胜乐金刚的身，所听到的声音都是咒语的自声，所有的念头和分别念都带入法身道用。

【英语翻译】
Recite it once. That means to stabilize it on the crown of the head. Then, visualize your central channel filled with the seven syllables, appearing bluish-green. It is said that it is not necessary to radiate from the crown of the head. Then, visualize the syllables moving up and down, with a blue glow. Visualize the light appearing as a blue swirl. It is said that when the light shines inward, it purifies one's own sins and obscurations; when it shines outward, it purifies the sins and obscurations of all sentient beings, and recite. It is said that even if you possess the three dharmas of taking the path, there is no contradiction. It is said that Jowo Naropa recited one hundred thousand (495) of such recitations, which caused an earthquake and received prophecies. This kind of instruction was given by the great Jowo Naropa to the wisdom dakini Niguma. She gave it to Kyungpo Naljor. He gave it to Ratna Virya. He gave it to Sangye Wonton. Before that, it was a single transmission to each fortunate person. At the time of extracting the treasure, recite one hundred and eight or twenty-one tsok offerings before extracting the treasure. He gave it to Sangye Nyenton. It is said that he gave it to one or two students in Bero Khar. He gave it to Sangye Tonpa. He gave it to Chöje Shangton. It is said that Chöje Tonpa's teachings were compiled after being recorded four times (496). Namo Guru. From the bliss of Chakrasamvara: In this life or the next, if you want to attain the great bliss of the Sambhogakaya, fill the central channel with the seven syllables, and take the three kayas into the path. The meaning is: Visualize your own central channel as the father of the five deities, with the thin tip reaching the crown of the head, and the thick bottom inserted into the anus, and visualize the color as blue. Meditate that it is all filled with the seven syllables, and recite: Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओँ ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet). When reciting like this, visualize the seven syllables moving up and down in the form of light, and your body is filled with blue light, so that all the diseases, evil spirits, sins and obscurations of body, speech and mind are all (497) purified. Visualize light radiating from all the pores, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, and becoming Chakrasamvara. Visualize all appearances as Chakrasamvara. In this way, visualize all appearances as the body of Chakrasamvara, all sounds as the natural sound of mantra, and all thoughts and discriminations are taken into the Dharmakaya path.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེའང་ལུས་དང་སྣང་བ་ལྷར་བསྒོམས་པ་དེ་ལ། སྣང་བའི་ཆ་དེ་བསྐྱེད་རིམས། སྟོང་པའི་ཆ་དེ་རྫོགས་རིམ། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་སྟེ། དགོངས་པ་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས། སྣང་བའི་ཆ་ལ་བསྐྱེད་རིམས་དང་། སྟོང་པའི་ཆ་ལ་རྫོགས་རིམ་སྟེ། བསྐྱེད་རྫོགས་ (༤༩༨)མ་ཡིན་ཆོས་འགའ་མེད། །དབྱེར་མེད་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མ་ལ་བླ་མ་ཤངས་པས། ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་དང་། གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཤིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་མི་རབས་བདུན་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་ལས་མ་སྤེལ་ཅིག་རྫོགས་སོ། ༈ །ཞལ་ཤེས་བླ་མའི་གཏུམ་མོ་བཞུགས། འདིར་ཞལ་ལས་བྱུང་བ་བླ་མའི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་ན། ལུས་གནད་རླུང་གནད་ཆོས་དྲུག་གི་གཏུམ་མོ་དང་འདྲ། དམིགས་པ་སྟེ་འོག་རྩ་གསུམ་འདོམས་པར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། བླ་མ་སྐུ་གཅེར་བུ་ལྕག་ཚན་འདྲ་བ་རེག་མི་བཟོད་པ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཡར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ (༤༩༩)ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་དཀར་ན་ར་ར་སྤྱི་གཙུག་གི་བུག་ག་ནས་བྱོན། བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས་ལྕགས་ཚན་ལ་མར་བླུགས་པ་ལྟར། སོ་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་མེ་འབར་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པའི་དབུས་ན་བླ་མ་བཞུགས་པ་ལ་སེམས་གཏད་ན་བདེ་དྲོད་མྱུར་དུ་སྐྱེའོ། །འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ། གསང་ངོ་། ཨིྀྠ། ཤུ་བྷཾ། ། (༥༠༠) (༥༠༡)བདེ་མཆོག་དབུ་མ་ཡིག་བདུན་བཞུགས་སོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱི་བོ་རུ་ནི་བརྟན་པར་བྱ། །དབུ་མ་ཡི་གེ་བདུན་པས་དགང་། །ཞེས་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་རྩ་དབུ་མ་རག་དུང་ལྟ་བུ། ཁ་ཆེ་ཤེས་འཕོངས་ན་མར་ལ་ཧར་སོང་ཡོད་པ། ཁ་ཆུང་ཤེས་སྤྱི་བོར་ཟུག་པ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་སྔོན་པོ་འདབ་མ་དྲུག་པ་གཅིག་བསམ། ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ། འདབ་མ་མདུན་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་དུ། ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་རང་འཐག་འཁོར་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་པདྨ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་དམིགས་པ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཁ་ཡར་ཅིག་བཟླས་སོ། །དེ་ནིས་སྤྱི་བོ་རུ་ནི་བརྟན་ (༥༠༢)པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རང་གི་རྩ་དབུ་མ་ཡི་གེ་བདུན་པས་སྔོ་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ་མོ། །སྤྱི་བོ་ནས་སྤྲོ་མི་དགོས་གསུངས། དེས་ནས་ཡིག་འབྲུ་ཚ

【汉语翻译】
哦！此外，将身体和显现观想为本尊，其中显现的部分是生起次第，空性的部分是圆满次第，显现与空性双运如水月般，即是生起圆满双运。在《第一意》续中说：显现的部分是生起次第，空性的部分是圆满次第，没有不是生起圆满（498）的法，这阐述了无别之理。这是其含义。智慧空行母尼古玛，香巴上师献上百次荟供和五百金币后祈请并修持体验。此法在七代中单传，至此圆满。༈ 口传上师拙火法。在此，如果修持口传的上师拙火，身要、气要与六法拙火相同。所缘是：在下三脉交汇处，观想太阳之上，上师赤身如鞭，令人无法忍受。然后，从上师心间发出光芒，（499）唤醒所有佛和菩萨的意。从上方虚空中降临，从心间发出光滴般的白色那ra ra，从顶门进入。触及上师身体，如铁烧红后倒入酥油般，伴随着嗖嗖的声音，火焰燃烧，身体内部充满，心中专注于上师安住其中，则乐暖迅速生起。此法甚深，秘密。ཨིྀྠ། （藏文）ཤུ་བྷཾ། （藏文，吉祥） (500) (501)胜乐金刚中脉七字法。顶礼吉祥胜乐轮。头部稳固。以中脉七字充满。如胜乐续中所说之义：观想自身为胜乐金刚，中脉如珊瑚，克什米尔智者说，如同酥油倒入哈尔松，小孔要知道是插入头顶。然后观想自身头顶有六瓣蓝色莲花。脐轮有嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从前方的花瓣开始，顺时针方向，观想ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体：ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：啥，哈，哈，吽，吽，啪）如自生轮。然后专注于头顶的莲花和字，念诵七字。这就是头部稳固（502）之义。然后观想自身中脉充满七字，发出蓝色的光芒。据说不需要从头顶散发。然后是字

【英语翻译】
Oh! Furthermore, regarding meditating on the body and appearances as deities, the aspect of appearances is the generation stage, the aspect of emptiness is the completion stage, and the union of appearance and emptiness, like a reflection of the moon in water, is the union of the generation and completion stages. In the Tantra of the First Thought, it says: The aspect of appearances is the generation stage, and the aspect of emptiness is the completion stage. There is no dharma that is not generation and completion (498). This explains the way of non-duality. This is the meaning. The wisdom dakini Niguma, the Shangpa Lama, offered a hundred tsog offerings and five hundred gold coins, requested it, and practiced it with experience. This was passed down in a single lineage for seven generations, and it is now complete. ༈ Oral Instructions on the Tummo of the Lama. Here, if you meditate on the Tummo of the Lama, which comes from oral instructions, the key points of the body and the key points of the prana are the same as the Tummo of the Six Dharmas. The object of focus is: at the junction of the three lower channels, on top of the sun, visualize the lama naked like a whip, unbearable to touch. Then, light radiates upwards from the lama's heart, (499) arousing the minds of all Buddhas and Bodhisattvas. Descending from the sky above, from the heart, light, the essence of a drop, white nara ra, comes from the aperture at the crown of the head. Touching the lama's body, like pouring melted butter onto a red-hot iron, with a hissing sound, flames blaze, filling the entire inside of the body, and if you focus your mind on the lama residing within, bliss and warmth will quickly arise. This is very profound and secret. ཨིྀྠ། (Tibetan) ཤུ་བྷཾ། (Tibetan, auspicious) (500) (501) The Seven-Syllable Practice of the Central Channel of Chakrasamvara. Homage to glorious Chakrasamvara. Make the head stable. Fill with the seven syllables of the central channel. As the meaning of what is said in the Chakrasamvara Tantra: Visualize yourself as Chakrasamvara, the central channel like coral. The Kashmiri scholar said that it is like pouring ghee into Harsong, and the small hole should be known as inserted into the crown of the head. Then visualize a six-petaled blue lotus on the crown of your head. At the navel is ཨོཾ། (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡). Starting from the front petal, clockwise, visualize ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट्, Romanized Sanskrit: hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: 啥，哈，哈，吽，吽，啪) as a self-generating wheel. Then, focusing on the lotus and syllables at the crown of the head, recite the seven syllables facing upwards. That is the meaning of making the head stable (502). Then visualize your central channel filled with the seven syllables, emitting blue light. It is said that there is no need to radiate from the crown of the head. Then the syllables

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཡར་མར་ལ་སྔོ་ཕུང་ཕུང་། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀྲུག་དཀྲུག་འདུག་པར་བསམ། འོད་ཟེར་ནང་དུ་འཕྲོས་པས་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཕྱི་རུ་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ་གསུང་། ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཆོས་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་གསུང་ངོ་། །ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པས་དེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་ས་གཡོ་བ་དང་། ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་གདམ་ངག་འདི། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མ་ལ་གསུངས། དེས་ཁྱུང་པོ་རྣལ་ (༥༠༣)འབྱོར་ལ་གནང་། དེས་རཏྣ་བིརྱ་ལ་གནང་། དེས་སངས་རྒྱས་དབོན་སྟོན་ལ། དེ་ཡན་ཆད་དུ་ལས་ཅན་རེ་རེ་ལ་ཆིག་བརྒྱུད་ལས་མེད། སྟེར་བའི་དུས་སུ་ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས་སྟེར་གསུང་། དེས་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་ལ། དེས་བགྲོས་ཁར་སློབ་མ་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་ལ་བྱིན་གསུང་། དེས་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། དེས་ཆོས་རྗེ་ཤངས་སྟོན་ལ། ཆོས་རྗེ་སྟོན་པའི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་ལན་བཞི་བྱས་ནས་བསྡུས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ། ན་མོ་གུ་རུ། བདེ་མཆོག་ལས། སྐྱེ་བ་འདིའམ་ཕ་རོལ་ཏུ། །ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་ཐོབ་འདོད་པས། དབུ་མ་ཡི་གེ་བདུན་པས་དགང་། སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་ (༥༠༤)འཁྱེར་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན། རང་ལྷ་ལྔར་བསྐྱེད་པའི་ཡབ་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་ཡར་རྩེ་ཕྲ་བ་སྤྱི་བོར་སླེབ་པ། མར་རྩེ་སྦོམ་པ་བཤང་ལམ་ལ་ཟུག་པ། ཁ་དོག་སྔོན་པོར་བསམ། དེའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བདུན་པས་ཁེངས་པར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་པས། ཡི་གེ་བདུན་པ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོ་བྱས་པ་དང་། རང་གི་ལུས་པོ་དེ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོས་ཁེངས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསམ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། བདེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། གཟུགས་སུ་སྣང་ཚད་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། ། (༥༠༥)དེ་ལྟར་གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ། སྒྲ་གྲགས་ཚད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བར་བྱའོ། །དེའང་ལུས་དང་སྣང་བ་ལྷར་བསྒོམ་པ་དེ་ལ། སྣང་བའི་ཆ་དེ་བསྐྱེད་རིམ། སྟོང་པའི་ཆ་དེ་རྫོགས་རིམ། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་སྟེ། དགོངས་པ་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས། སྣང་བའི་ཆ་ལ་བ

【汉语翻译】
哦，上面下面绿油油，观想光芒颜色是蓝色，蓝莹莹的。观想光芒向内照射，自己的罪障清净。向外照射，一切众生的罪障清净，这样念诵。说即使具备道用的三种法，也没有相违。觉沃那若巴念诵了这样的一百万遍，大地摇动，获得了授记。这样甚深的口诀，大觉沃那若巴对智慧空行母尼古玛说了。她给了琼波瑜伽士（503）。他给了热纳维亚。他给了桑结温顿。在那之前，对每个有缘者都是单独传承。说给予的时候，念诵一百零八遍会供轮，或者二十一遍后给予。他给了桑结涅顿。他说在商议的时候，给每个弟子两人两人。他给了桑结顿巴。他给了法主香顿。法主顿巴的开示，写了四次笔记后汇集起来的。那摩咕噜。胜乐金刚中说：此生或来世，想要获得报身大乐，用中脉七字充满，将三身带入道用。（504）之义：观想自己化为五尊本尊，父亲的根中脉，向上细的一端到达头顶，向下粗的一端插入肛门，颜色观想为蓝色。观想其中全部充满七字，然后念诵：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪的。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः ह ह हुṃ हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪）念诵后，七字以光芒的形式上下游走，自己的身体被蓝色光芒充满，身体、语言、意三门的疾病、邪魔、罪障全部清净。每个毛孔都向外放射光芒，净化一切众生的罪障，成为胜乐金刚。观想所见之相也成为胜乐金刚。（505）这样，一切所见之相都是胜乐金刚的身，所听之声都是咒语的自声，一切念头都是将法身带入道用。也就是将身体和显现观想为本尊，显现的部分是生起次第，空性的部分是圆满次第，显空双运如水中月亮一般，就是生圆双运。第一意续中说：显现的部分

【英语翻译】
Oh, above and below is green, visualize the color of the light as blue, shimmering blue. Visualize the light shining inward, purifying your own sins and obscurations. Shining outward, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, recite in this way. It is said that even if you possess the three dharmas of the path, there is no contradiction. Jowo Naropa recited such a mantra a million times, and the earth shook, and he received a prophecy. This profound instruction was spoken by the great Jowo Naropa to the wisdom dakini Niguma. She gave it to Khyunpo Naljor (503). He gave it to Ratna Virya. He gave it to Sangye Wonton. Before that, it was a single lineage transmission to each fortunate individual. It is said that at the time of giving, recite the tsokhor (feast offering) one hundred and eight times, or twenty-one times, and then give it. He gave it to Sangye Nyenton. He said that during consultation, give it to each disciple in pairs of two. He gave it to Sangye Tonpa. He gave it to Dharma Lord Shangton. The teachings of Dharma Lord Tonpa were compiled after taking notes four times. Namo Guru. In Chakrasamvara it says: In this life or the next, if you wish to attain the Sambhogakaya of great bliss, fill the central channel with the seven syllables, and bring the three kayas into the path. (504) Meaning: Visualize yourself transforming into the five deities, the father's root central channel, the thin end reaching the crown of the head, the thick end inserted into the anus, visualize the color as blue. Visualize it completely filled with the seven syllables, and then recite: Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीः ह ह हुṃ हुṃ फट्，Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat) After reciting, the seven syllables move up and down in the form of light, your body is filled with blue light, and all the diseases, evil spirits, sins, and obscurations of body, speech, and mind are purified. Light radiates outward from every pore, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, and transforming them into Chakrasamvara. Visualize that everything that appears as form also becomes Chakrasamvara. (505) In this way, all appearances are the body of Chakrasamvara, all sounds are the natural sound of mantra, and all thoughts are to bring the Dharmakaya into the path. That is, to visualize the body and appearances as deities, the aspect of appearance is the generation stage, the aspect of emptiness is the completion stage, and the union of appearance and emptiness, like the moon in water, is the union of generation and completion stages. In the First Thought Tantra it says: The aspect of appearance

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་རིམ་དང་། །སྟོང་པའི་ཆ་ལ་རྫོགས་རིམ་སྟེ། །བསྐྱེད་རྫོགས་མ་ཡིན་ཆོས་འགལ་མེད། །དབྱེར་མེད་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མ་ལ། བླ་མ་ཤངས་པས་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་དང་། གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཤིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་མི་ (༥༠༦)རབས་བདུན་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་ལས་མ་སྤེལ་ཅིག་རྫོགས་སོ།། །། (༥༠༧)བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་བྱིན་བརླབས་དབང་བཞི་ལུས་བསྒྲིགས་གོ་བདེ་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །མཁས་དབང་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་ཕྱུག །མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་འོད་བརྒྱ་རབ་ཏུ་འབར། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་རི་དབང་ལྟ་བུར་བརྟན། ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འདིར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཁོག་ཕུབས་ཀྱི་བཀའ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚན་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་བྱིན་ (༥༠༨)བརླབས་བྱ་ཚུལ་ནི། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་བཞི་ལྟེ་བ་དང་ལྔ་ལ། རྡུལ་ཚོན་ནམ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་རེ་དགོད། དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་སྔོན་པོ། ཤར་གྱི་དེ་ནག་པོ། བྱང་གི་དེ་ལྗང་གུ །ནུབ་དང་ལྷོ་རུ་རིམ་བཞིན་དམར་པོ་དང་གསེར་པོ་དགོད། མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་བཤམས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བགེགས་གཏོར་ཀྱང་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་སྐྱབས་སེམས་དང་ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་མེ་རི་དང་བཅས་པ་སྒོམ། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་ (༥༠༩)འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་དང་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན་པའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ། ཕྱོགས་བཞིར་རོ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི། དེ་དག་གི་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ། གཙོ་བོ་ལ་དམིགས་ནས་ཡི་གེ་བདུན་པ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཚར་ཅི་མང་དང་། འཁོར་བཞི་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རུ་པི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཚར་བདུན་ལ་སོགས་པ་བཟླ་མཐར་ (༥༡༠)འཁོར་བཞི་རང་ལ་བསྟིམ། བསྲུང་འཁོར་མི་བསྡུ་བར་བཞག་ལ། དགེ་བ་འདི་ཡི་མྱུར་དུ་བདག། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིང་། སོགས་

【汉语翻译】
生起次第和，空性方面为圆满次第，生圆非异无有法相违，开示此无别之理。如是之义，智慧空行母尼古玛拉，上师香巴以百十会供和五百金币供养后请教并修习。此乃七代单传未曾弘扬之法圆满。五百零七页，吉祥胜乐五尊加持灌顶四种身庄严易懂可读之仪轨。智者隆多，圆满一切功德，智慧与慈悲之光百倍照耀，金刚身如山王般稳固，祈愿遍主轮之怙主永胜！此处加持之窍诀，二大教言中之胜乐五尊之加持（五百零八页）法，坛城四瓣莲花于四方及中央共五处，以彩粉或花朵堆砌。其中，中央为蓝色，东方为黑色，北方为绿色，西方和南方依次为红色和金色。最后，陈设二水、前行五供、内供朵玛，另设障供朵玛。之后，上师自己先行皈依、发心和四无量心，以 स्वाभाव (藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)令其空性。从空性中，于莲花日轮之上，从 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出各种金刚，从其中心的 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中放出光芒，观想金刚地基及护轮火墙等。其中，于莲花（五百零九页）四瓣莲花之中央，于日月和怖畏金刚时轮镇压之上，自己刹那间变为胜乐和合身蓝色，双手持金刚铃杵，与佛母双运。四方尸座之上，东方为空行母等四位瑜伽母。加持彼等之三处，迎请智慧尊融入。专注主尊，念诵七字明： ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪) 尽可能多念诵。专注四眷属，念诵： ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍāki ni ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 达吉尼 耶 吽 啪) ཨོཾ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文：ཨོཾ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lā ma ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 喇嘛 耶 吽 啪) ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文：ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa ro hi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 堪达 罗嘿 吽 啪) ཨོཾ་རུ་པི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文：ཨོཾ་རུ་པི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ru pi ni ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 茹碧尼 耶 吽 啪) 念诵七遍等，最后（五百一十页）将四眷属融入自身。护轮不收回，保留。愿以此善速疾我，成就黑汝嘎之吉祥，等等。

【英语翻译】
The generation stage and, the perfection stage in terms of emptiness, the generation and perfection are not different, there is no contradiction in the Dharma, this is the teaching of the indivisible way. The meaning of which is, the wisdom dakini Niguma, the master Shangpa offered a hundred and ten gatherings and five hundred gold coins, requested and practiced. This is the completion of a single lineage that has not been spread for seven generations. Page 507, the blessing empowerment of the five deities of Chakrasamvara, the four bodies are arranged in an easy-to-understand and readable ritual. The wise Lungtok, rich in all virtues, the light of wisdom and compassion shines a hundredfold, the vajra body is as stable as the king of mountains, may the protector of the all-pervading wheel be victorious! Here, the key to the blessing, the blessing method of the five deities of Chakrasamvara among the two great teachings (page 508), the mandala four-petaled lotus in the four directions and the center, a total of five places, decorated with colored powder or flowers. Among them, the center is blue, the east is black, the north is green, and the west and south are red and gold respectively. Finally, arrange two waters, the five preliminary offerings, the inner offering torma, and also arrange the obstacle offering torma separately. Then, the teacher himself first takes refuge, generates bodhicitta, and the four immeasurables, and purifies them into emptiness with स्वाभाव (Tibetan: སྭཱ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature). From emptiness, on the lotus sun disc, from 吽 (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hum) arises various vajras, from the 吽 (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hum) in its center emanates light, visualize the vajra ground and the protective wheel of fire, etc. Among them, on the lotus (page 509) in the center of the four-petaled lotus, on the sun and moon and the subjugated Bhairava Kalachakra, one instantly transforms into the blue Sahaja Chakrasamvara, holding the vajra and bell with both hands, in union with the consort. On the four sides of the corpse seat, in the east are the four yoginis, including the dakini. Bless their three places, invite the wisdom deities to merge. Focus on the main deity, recite the seven-syllable mantra: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat) Recite as much as possible. Focus on the four attendants, recite: ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan: ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ḍāki ni ye hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Dakini Ye Hum Phat) ཨོཾ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan: ཨོཾ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ lā ma ye hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Lama Ye Hum Phat) ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan: ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ khaṇḍa ro hi hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Khanda Rohe Hum Phat) ཨོཾ་རུ་པི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan: ཨོཾ་རུ་པི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ru pi ni ye hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Rupini Ye Hum Phat) Recite seven times, etc., and finally (page 510) merge the four attendants into oneself. Do not withdraw the protective wheel, keep it. May I quickly, through this virtue, attain the auspiciousness of Heruka, etc.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ། འདབ་མ་ལ་ལྃ་མྃ་པྃ་ཏྃ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པ་ལས་དབུས་སུ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་ (༥༡༡)གཡས་བརྐྱང་བ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག །བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་ཏུ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོའི་གདན་ལ། བཞུགས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ནས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཞེས་སོགས་ཚིག་བཅད་གཅིག་གི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། ཛཿ (༥༡༢)ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ མདུན་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས། ཨོཾ་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་སོགས་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། སྤྲོ་ན་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པ་ཡང་བྱ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་ཞེས་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་གཙོ་བོ་ལ་བསྟོད། ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་ཏེ། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་བཅད་པའི་ཕྱིར། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པ། ཁྲྭ་གདོང་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བཞི་ལ་བསྟོད། ཅེས་པས་འཁོར་ལ་བསྟོད། ཡང་ན་གོང་གི་ཚིག་རྐང་བཞི་པ་དེར། ཀུན་བཟང་ (༥༡༣)ཧེ་རུ་ཀའི་ཚོགས་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྦྱར་ལ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ་ཚང་བ་ཡིན། དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ལ། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་མཐར་ཡི་དམ་སོགས་ཀྱི་བཏང་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་བསྟོད་པ་སོགས་བྱ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ནས་འཇུག་པའི་གཡོན་དུ། མཎྜལ། དགའ་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ། རྒྱུན་བཤགས། འདིར་ལྷག་སོར་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་བྱ་དགོས་རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་

【汉语翻译】
作回向和祈愿。然后，清洁面前的坛城。从空性中，观想由珍宝形成的四方形、四门、以一切庄严装饰的宫殿，中央是四瓣莲花的中心，其上有吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。花瓣上有 লাম（ལྃ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম），মাম（མྃ，梵文天城体：मँ，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：মাম），পাম（པྃ，梵文天城体：पँ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：পাম），তাম（ཏྃ，梵文天城体：तँ，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：তাম）。从这些种子字发出蓝色的光芒，净化三界一切众生的罪障，光芒收回融入种子字，由此，中央显现蓝色身色的胜乐金刚，一面二臂，手持金刚杵和铃，右足伸展，与红色金刚亥母拥抱。东方是蓝色空行母，北方是绿色拉玛，西方是红色卡朵玛，南方是黄色形色母，都是一面二臂，手持弯刀和颅碗，腋下夹着卡章嘎，右足弯曲，左足伸展，坐在罗伊的座垫上。加持这些本尊的三处。从心间发出光芒，观想从色究竟天迎请胜乐金刚五尊。在“所有众生”等一颂的结尾，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔甘 扎底扎 耶 梭哈（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīcchaye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，领受供品，梭哈）”，以此供养供品。扎（ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），榜（བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜），霍（ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）。融入面前的本尊。加持供品。在胜乐金刚等名咒之后，从阿尔甘到夏贝供养外供。在名咒之后，以嗡 阿 吽供养内供。如果愿意，也可以供养七政宝和五妙欲。以“法界清净界中”等一颂赞颂主尊。烦恼清净证得智慧身，为了断除轮回的一切轮转。以方便智慧引导众生，赞颂卡东等四空行母。以此赞颂眷属。或者，在上面的第四句中，加上“顶礼普贤黑汝嘎的眷属”，这样就完整地赞颂了主尊和眷属。然后，加持朵玛，在名咒之前，以本尊等的布施供养三次。进行外供、内供和赞颂等。然后，自己观想面前的本尊，在进入的左侧，以坛城、大乐等祈请，忏悔，这里需要受持五种姓的誓言，自己成为俱生胜乐金刚。

【英语翻译】
Make dedication and aspiration prayers. Then, purify the mandala in front. From emptiness, visualize a square, four-doored palace made of precious jewels, adorned with all ornaments, in the center of which is a four-petaled lotus with Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at its center. On the petals are Laṃ (ལྃ, Devanagari: लँ, Romanization: laṃ, Literal meaning: Laṃ), Maṃ (མྃ, Devanagari: मँ, Romanization: maṃ, Literal meaning: Maṃ), Paṃ (པྃ, Devanagari: पँ, Romanization: paṃ, Literal meaning: Paṃ), Taṃ (ཏྃ, Devanagari: तँ, Romanization: taṃ, Literal meaning: Taṃ). From these syllables, blue light radiates, purifying the sins and obscurations of all sentient beings in the three realms, and the light returns and dissolves into the seed syllables. From this, in the center appears blue-colored Chakrasamvara, with one face and two arms, holding a vajra and a bell, with his right leg extended, embracing Vajravarahi in red color. In the east is blue Dakini, in the north is green Lama, in the west is red Khandarohi, and in the south is yellow Rupini, all with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, carrying a khatvanga in their armpits, with their right legs bent and left legs extended, seated on a roe deer skin. Bless the three places of these deities. From their hearts, light radiates, and visualize inviting the five deities of Chakrasamvara from Akanishta. At the end of one verse such as "May all sentient beings...", offer the offering water by reciting "Om Sarva Tathagata Argham Praticchaye Svaha (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छये स्वाहा, Romanization: oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīcchaye svāhā, Literal meaning: Om, all Tathagatas, accept the offering, Svaha)". Jaḥ (ཛཿ, Devanagari: जः, Romanization: jaḥ, Literal meaning: Jaḥ), Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), Vaṃ (བྃ, Devanagari: वं, Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ), Hoḥ (ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanization: hoḥ, Literal meaning: Hoḥ). Dissolve into the visualized deity in front. Bless the offerings. After the name mantra such as Om Chakrasamvara, offer the outer offerings from Argham to Shabda. After the name mantra, offer the inner offerings with Om Ah Hum. If you wish, you can also offer the seven royal emblems and the five desirable qualities. Praise the main deity with one shloka such as "From the pure realm of Dharmadhatu". Having purified afflictions and attained the wisdom body, in order to cut off all the wheels of samsara. Guiding beings with skillful means and compassion, praise the four Dakinis such as Khadro. Praise the retinue with this. Alternatively, in the fourth line above, add "I prostrate to the assembly of Kuntuzangpo Heruka," which completes the praise of the main deity and the retinue. Then, bless the torma, and at the end of the preliminary name mantra, offer the torma of the yidam etc. three times. Perform outer offerings, inner offerings, praises, etc. Then, focusing on the visualized deity in front, on the left side of entering, make requests with mandala, great joy, etc., confess, and here it is necessary to take the vows of the five families, and oneself becomes Coemergent Chakrasamvara.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། དངོས་གཞི་རང་གི་སྤྱི་བོར་པྃ་ལས་པདྨ་ཞེས་པ་ནས། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བསམ་པའི་ (༥༡༤)བར་དཀྱུད་བཞིན་དུ་བདག་འཇུག་བླང་། དེ་ནས་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ་བགེགས་གཏོར་བཏང་། བགེགས་བསྐྲད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞེས་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་བཞི་ལུས་སྒྲིགས་ཡིན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་བསྒྲུབ་ཟིན། སློབ་མ་བྱ་བའི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་གདབ། རྒྱུན་བཤགས། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་རྣམས་དཀྱུས་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་དངོས་བཞིའི་སླད་དུ་ཐུགས་འདུན་འདི་བཞིན་གནང་བ་ཞུ། ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པྃ་ལས་པདྨ་རྃ་ལས་ཉི་མའི་ (༥༡༥)དཀྱིལ་འཁོར་དང་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ། མགྲིན་པར་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཨ་དམར་འབུར་སྐྱེས་ཅིག་བསམ། སྙིང་གར་ཡང་པད་ཉིད་དང་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ། ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དམར་པོའི་ནང་དུ་བཾ་དམར་པོ་ཅིག་བསམ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཌཱ་ཀི་བཞིས་ (༥༡༦)གཡོན་བསྐོར་དུ་ཁོ་རོ་རོ་བྱེད་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏོད་མཛོད། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དྲོད་སྐྱེད། དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་། དེ་བུམ་པའི་དབང་གི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན། དེ་ནས་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ལྷ་ལྔ་ལ་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་ཕུལ་བས་ཐུགས་མཉེས་པར་བསམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདི་གསུང་བར་ཞུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། འོད་དཀར་པོ་བྱུང་བ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ (༥༡༧)བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་

【汉语翻译】
迎请智慧尊降临。正行时，观想自身顶轮由“པྃ་”（藏文，梵文天城体PAM，梵文罗马拟音PAM，莲花）化生莲花。为了获得四种灌顶，如常进行自入。然后，让具相的弟子就座，进行驱魔，驱逐邪魔。清晰地阐明发心：“所有众生……”等等。所要听闻的法是胜乐金刚五尊的身灌。至此，上师的事务已经完成。现在是弟子行事的环节，首先，为了进入，献上曼扎作为求法之资，祈请，忏悔，受持五部戒律，如常进行迎请智慧尊降临。然后，为了四种事物，请这样发愿：你们各自的顶轮上，观想由“པྃ་”（藏文，梵文天城体PAM，梵文罗马拟音PAM，莲花）化生莲花，由“རྃ་”（藏文，梵文天城体RAM，梵文罗马拟音RAM，火）化生太阳（515）轮，在怖畏金刚时轮的上方，观想蓝色的“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体HŪṂ，梵文罗马拟音HŪṂ，种子字）。在喉咙处，观想由“པཾ་”（藏文，梵文天城体PAM，梵文罗马拟音PAM，莲花）化生四瓣莲花的轮，在其中观想红色的“ཨ”（藏文，梵文天城体A，梵文罗马拟音A，无生）字凸起。在心间，也是莲花和时轮，上方是蓝色的“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体HŪṂ，梵文罗马拟音HŪṂ，种子字）。在脐轮，观想红色三角形法源中，有红色的“བཾ་”（藏文，梵文天城体VAM，梵文罗马拟音VAM，水）。然后，从顶轮的“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体HŪṂ，梵文罗马拟音HŪṂ，种子字）字放射光芒，净化三界众生的罪障，安置于薄伽梵胜乐轮的果位。光芒收回融入“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体HŪṂ，梵文罗马拟音HŪṂ，种子字）字。从“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体HŪṂ，梵文罗马拟音HŪṂ，种子字）字完全转变，观想在你们的顶轮上，与上师无二无别的嘿汝迦父母，具有装饰和服饰，由四位空行母（516）逆时针围绕并发出“ཁོ་རོ་རོ་”的声音。这样禅修可以生起暖乐，体验喜悦。这是宝瓶灌顶的介绍。然后，观想自性是上师，形象是本尊的身相，五尊神，将自己的身体、受用，以及三世所积累的一切善根，都转化为外、内、密三种供养的形式，供养并观想令其欢喜，请念诵这个祈请文： 尊贵的上师，请赐予我圆满的四种灌顶。 让弟子这样说。然后，从与上师无二无别的本尊心间的种子字“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体HŪṂ，梵文罗马拟音HŪṂ，种子字）流下甘露之流，发出白光，照亮自己的顶轮（517）大乐轮，身体的罪障得以清除，获得宝瓶灌顶。然后是喉咙受用的……

【英语翻译】
Invite the wisdom being to descend. In the main practice, visualize a lotus arising from "པྃ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari PAM, Sanskrit Romanization PAM, meaning: lotus) in your own crown chakra. To receive the four empowerments, perform the self-entry as usual. Then, have the qualified disciples sit in order, perform the exorcism, and dispel the obstructing spirits. Clearly explain the motivation: "All sentient beings..." etc. The Dharma to be heard is the body empowerment of the five deities of Chakrasamvara. At this point, the activities of the guru have been completed. Now it is the disciples' turn to act. First, to enter, offer a mandala as the fee for requesting the Dharma, make supplications, confess, take the vows of the five families, and invite the wisdom being to descend as usual. Then, for the sake of the four things, please make this aspiration: On each of your crown chakras, visualize a lotus arising from "པྃ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari PAM, Sanskrit Romanization PAM, meaning: lotus), a sun disc arising from "རྃ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari RAM, Sanskrit Romanization RAM, meaning: fire) (515), and above the Kalachakra of Vajrabhairava, visualize a blue "ཧཱུྃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari HŪṂ, Sanskrit Romanization HŪṂ, seed syllable). At the throat, visualize a four-petaled lotus wheel arising from "པཾ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari PAM, Sanskrit Romanization PAM, meaning: lotus), and in the center, visualize a raised red "ཨ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari A, Sanskrit Romanization A, meaning: unborn). At the heart, also visualize a lotus and the Kalachakra, with a blue "ཧཱུྃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari HŪṂ, Sanskrit Romanization HŪṂ, seed syllable) above. At the navel, visualize a red triangular Dharma source with a red "བཾ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari VAM, Sanskrit Romanization VAM, meaning: water) inside. Then, from the "ཧཱུྃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari HŪṂ, Sanskrit Romanization HŪṂ, seed syllable) at the crown, radiate light, purifying the sins and obscurations of sentient beings in the three realms, and establishing them in the state of Bhagavan Chakrasamvara. The light gathers back and dissolves into the "ཧཱུྃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari HŪṂ, Sanskrit Romanization HŪṂ, seed syllable). From the complete transformation of the "ཧཱུྃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari HŪṂ, Sanskrit Romanization HŪṂ, seed syllable), visualize on your crown chakra the Heruka father and mother, inseparable from the guru, adorned with ornaments and attire, surrounded counterclockwise by four Dakinis (516) making the sound "Kho ro ro." Meditating in this way will generate warmth and experience bliss. This is the introduction to the vase empowerment. Then, visualize the essence as the guru, the form as the deity's body, the five deities, and transform your own body, possessions, and all the roots of virtue accumulated in the three times into the forms of outer, inner, and secret offerings, offer them, and visualize making them happy. Please recite this prayer: Precious guru, please grant me the complete four empowerments. Have the disciples say this. Then, from the seed syllable "ཧཱུྃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari HŪṂ, Sanskrit Romanization HŪṂ, seed syllable) at the heart of the deity, inseparable from the guru, a stream of nectar flows down, emitting white light, illuminating your own crown (517) wheel of great bliss, clearing away the sins and obscurations of the body, and receiving the vase empowerment. Then, the throat of enjoyment...

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་གནང་བ་ཞུ། ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་ཌཌཱ་དྲི་བྱ། དེ་བུམ་དབང་གི་དབང་བཞི་ཡིན། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ (༥༡༨)ནས་མར་ཞུགས་ནས། མགྲིན་པའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མཛོད། ཡང་ཐུགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཞུ། ཁྱོད་རང་གི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ་དེ་ལ་དར་ཅིག་སེམས་གཏོད་མཛོད། དེ་ལྟར་གཏད་པས་སེམས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས། མཆོག་དགའ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམ། དེ་གསང་དབང་གི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཨཱཿདེ་ལ་སྔར་ལྟར་ལུས་གསུམ་གྱི་དགེ་རྩ་རྣམས་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། བདག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། བདེ་ཁྲི་ལི་ལི་བྱུང་ནས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ (༥༡༩)ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་གནང་བ་ཞུ། སྔགས་དང་ཌཌཱ་དྲི་བྱ། མགྲིན་པའི་པད་འདབ་འོད་དུ་ཞུ་ཨཱཿལ་ཐིམ། ཨཱཿའོད་དུ་ཞུ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་ཡང་རྩ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་གཙོ་བོ་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ལ་དར་ཅིག་སེམས་གཏད་མཛོད། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལུས་སེམས་ལ་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་། དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ་ལྔ་ལ་སྔར་ལྟར་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། (༥༢༠)བདག་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་སྔོན་པོ་བྱུང་ནས། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་གནང་བ་ཞུ། ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་ཌཌཱ་དྲི་བྱ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་ནང་གི་བྃ་ལ་ཐིམ། བྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་

【汉语翻译】
轮光明照。语之罪障净除。获得秘密灌顶。之后心间法轮光明照耀。意之罪障净除。获得智慧之灌顶。之后脐间化身轮光明普照，身语意三者一切罪障净除。祈请赐予获得第四灌顶之许可。作七字和颅器声。此为宝瓶灌顶之第四灌顶。您头顶的四位天女融入佛母。佛母融入佛父。佛父化为光，从头顶的梵穴(518)向下进入。观想融入喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。再次祈请如是发愿。请您将自己的喉咙安住于受用轮的中央，安住于上师本尊语之本体红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字之上。如此安住，心中生起安乐。观想体验殊胜喜乐。这是秘密灌顶的介绍。之后如前一样，将身语意的善根供养于语之本体阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，祈请赐予我秘密灌顶。如是祈请后，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字发出白色带红色的光芒。生起安乐，身体颤动，喉间受用(519)轮光明普照，语之罪障净除。祈请赐予获得秘密灌顶之许可。念诵咒语并作颅器声。喉间的莲花瓣化为光融入阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字化为光融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变，化为胜乐五尊坛城。又，请您稍作意念，四位根本空行母围绕主尊。如此观修，身心生起无分别。体验离喜之喜。这是智慧灌顶的介绍。之后如前一样，将供养献于上师本尊心之本体五尊佛。(520)祈请赐予我智慧之灌顶。如是祈请后，从主尊心间发出蓝色光芒。心间法轮光明普照，意之罪障净除。祈请赐予获得智慧灌顶之许可。作七字和颅器声。之后心间的四位天女融入佛母。佛母融入佛父。佛父化为光融入脐间法生之邦（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字。邦（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字完全转变，化为

【英语翻译】
The wheel is filled with light. May the sins of speech be purified. May the secret empowerment be obtained. Then, the Dharma wheel in the heart is filled with light. May the sins of mind be purified. May the empowerment of wisdom and knowledge be obtained. Then, the wheel of manifestation at the navel is filled with light, purifying all the sins of body, speech, and mind. Please grant permission to receive the fourth empowerment. Perform the seven syllables and the ḍaḍā sound. This is the fourth empowerment of the vase empowerment. The four goddesses on your crown dissolve into the mother. The mother dissolves into the father. The father dissolves into light and enters downwards from the Brahma aperture (518) on the crown of the head. Visualize it dissolving into the A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: A) at the throat. Again, please generate this intention. Please focus your mind for a moment on the red A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: A), the essence of the speech of the lama yidam, in the center of the enjoyment wheel at your throat. By focusing in this way, happiness arises in the mind. Visualize experiencing supreme bliss. This is the introduction to the secret empowerment. Then, as before, offer the roots of virtue of the three bodies to the essence of speech, the A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: A), and pray, "Please grant me the secret empowerment." After praying in this way, light, white with a reddish hue, emanates from the A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: A). Bliss arises, the body trembles, and the wheel of enjoyment (519) at the throat is filled with light, purifying the sins of speech. Please grant permission to receive the secret empowerment. Recite the mantra and perform the ḍaḍā sound. The lotus petals of the throat dissolve into light and merge into the A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: A). The A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: A) dissolves into light and merges into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the heart. From the complete transformation of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), it becomes the mandala of the five deities of Chakrasamvara. Furthermore, please focus your mind for a moment on the four root dakinis circling the main deity. By meditating in this way, non-conceptuality arises in body and mind. Experience the joy free from attachment. This is the introduction to the empowerment of wisdom and knowledge. Then, as before, offer the offerings to the five deities, the essence of the mind of the lama yidam. (520) Pray, "Please grant me the empowerment of wisdom and knowledge." After praying in this way, blue light emanates from the heart of the main deity. The Dharma wheel in the heart is filled with light, purifying the sins of mind. Please grant permission to receive the empowerment of wisdom and knowledge. Perform the seven syllables and the ḍaḍā sound. Then, the four goddesses of the heart dissolve into the mother. The mother dissolves into the father. The father dissolves into light and merges into the Vaṃ (Tibetan: བྃ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ) inside the Dharma origin at the navel. From the complete transformation of the Vaṃ (Tibetan: བྃ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ), it becomes

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཕྱག་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་དང་བཅས་པ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་པ། སྒེག་པ། གར་བྱེད་ (༥༢༡)པ། དེ་ལ་དར་ཅིག་ཤེས་པ་གཏོད་མཛོད། དེ་ལྟར་གཏད་པས་ལུས་སེམས་ལ་དྲོད་བདེ་བ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་སྐྱེས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་། དེ་དབང་བཞི་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་སྔར་ལྟར་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཨ་ལི་བྱུང་། གཡོན་ནས་ཀ་ལི་བྱུང་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྨིན་མཚམས་སུ་གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དེ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བར་བསམས། མཐར་རྣལ་འབྱོར་མ་འོད་ (༥༢༢)དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ཕུང་པོ་ཡང་འོད་ཕུང་ལྟ་བུ་ལ་སྟོང་སངས་ཀྱིས་སོང་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་སྒོམ། དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་གནང་བ་ཞུ། ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་ཌཌཱ་དྲི། དེ་ནས་སླར་ཆོས་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོང་པ་དེའི་ངང་ལས། ཁྱེད་རང་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེན་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ལམ་གྱིས་སྒོམ་མཛོད། ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡང་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ (༥༢༣)པུཥྤེ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། དབང་གི་ཕན་ཡོན་ནི། སྔར་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་ཉམས་པ་གསོ་བ་དང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པ་ཡིན། རྗེས་གཙོ་བོས་སོགས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། དེ་ནས་ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། དེ་ལྟར་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་ལུས་སྒྲིགས་གོ་བདེ་བཀླགས་ཆོག་འདི་ནི། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ། དགེ་སློང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས། མཁས་བཙུན་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་གྱི་ཡིག་ཆ་གཞིར་བཞག །ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་གི་ཟིན་ཐོ་ནས་ཀྱང་ཁ་ (༥༢༤)བསྐང་། འཚམས་སྦྱོར་རྣམས་ཅུང་ཟད་གོ་བདེ་བར་བཅོས་ཏེ། ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་ལོ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་སྤུ་དཀར་བླ་བྲང་རྫོང་གི་བསྟི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ཡ

【汉语翻译】
至尊母一面二臂，右手持着发出声响的鼗鼓，左手拿着颅碗，身色红色，以骨饰为庄严，忿怒而微笑，妩媚动人，舞动身姿(521)。于此稍作专注。如此专注后，身心生起暖乐和三种无分别念，体验俱生喜。据说这是第四灌顶的介绍。之后，如前一样，将上师本尊的身语意之本体供养至尊母，祈请上师仁波切赐予我第四灌顶。如此祈请后，从瑜伽母的右鼻孔出现阿哩，左鼻孔出现嘎哩，在瑜伽母的眉间变成一个红色的雍仲符号，观想它剧烈旋转。最终，瑜伽母化为光(522)融入自身。自己的身体也像光团一样，通过空性消融，稍作禅修，安住于如虚空般的一切法之实相中。以此清净身语意三门之罪障，请求赐予获得第四灌顶的信解。七字明和 ཌཌཱ་དྲི。之后，再次从法身显现色身之相，从那个空性之中，观想您自己为胜乐金刚俱生之身，如幻如化，毫无执着，如同镜中之影像。在您自己明观为本尊之际，也作意供养上师意幻化出的五种供品。念诵：嗡 班匝（藏文）班匝（梵文天城体）vajra（梵文罗马拟音）金刚 补贝（藏文） पुष्प（梵文天城体）puṣpe（梵文罗马拟音）花 等等。灌顶的利益是：恢复先前所获得的灌顶，完全耗尽一切罪业，俱生智慧将在相续中生起。之后是“主尊之后”等等，念诵百字明。然后，忏悔过失等与共同仪轨相同。如此，为了使初学者受益，具足胜乐金刚五尊之加持的第四灌顶仪轨，此易懂易读之身仪轨，由持律比丘阿旺曲扎，依据智者持戒宝之文，并参考了察钦师徒之语录，对衔接之处稍作修改，于铁龙年八月十二日，在普卡拉章宗的驻锡地撰写，愿善妙增上！

【英语翻译】
The venerable mother has one face and two arms. In her right hand, she holds a sounding ḍamaru, and in her left, she holds a skull cup. Her body is red, adorned with bone ornaments, wrathful yet smiling, graceful, and dancing (521). Focus your awareness on her for a moment. By focusing in this way, warmth, bliss, and the three non-conceptual states arise in body and mind, and you experience co-emergent joy. It is said that this is the introduction to the fourth empowerment. Then, as before, offer the essence of the lama's and yidam's body, speech, and mind to the venerable mother. Pray to the precious lama to bestow the fourth empowerment upon you. After praying in this way, from the right nostril of the yogini emerges Ali, and from the left emerges Kali. At the brow center of the yogini, they transform into a single red swastika, and you contemplate it spinning intensely. Finally, the yogini dissolves into light (522) and merges into you. Your own body also becomes like a mass of light, dissolving into emptiness. Meditate for a moment, abiding in the nature of all phenomena, which is like the sky. This purifies the obscurations of body, speech, and mind. Request the granting of faith in having received the fourth empowerment. The seven-syllable mantra and Ḍa Ḍā Ḍri. Then, again, from that emptiness, in the manner of arising from the Dharmakaya into the Rupakaya, contemplate yourself as the co-emergent body of Chakrasamvara, illusory and without attachment, like a reflection in a mirror. As you visualize yourself clearly as the deity, also imagine offering the five kinds of offerings emanated from the guru's mind. Recite: Om Vajra (藏文，梵文天城体，vajra，金刚) Puspe (藏文， पुष्प，puṣpe，花) etc. The benefits of the empowerment are: restoring empowerments previously received that have degenerated, completely exhausting all sins, and causing co-emergent wisdom to arise in the mindstream. Then, "After the main deity," etc., and recite the Hundred Syllable Mantra. Then, confessing faults, etc., is the same as the common ritual. Thus, this easily understood and readable body practice of the fourth empowerment, blessed by the five deities of Chakrasamvara, is written for the benefit of beginners by the monk and Vinaya holder Ngawang Chodrak, based on the writings of Khetsun Gyaltsen Bum, and supplemented by notes from the teachings of Tsarchen Yabse. The connections have been slightly modified for easier understanding. Written on the twelfth day of the waxing moon of the eighth month of the Iron Dragon year (1940) at the residence of Pukara Labrang Dzong. May virtue and auspiciousness increase!

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་པ་ནི་ཉི་ཤར་བ་བསོད་ནམས་ཆོས་སྐྱོང་གིས་གུས་པས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། (༥༢༥)རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམས་པར་འདོད་པས་འདི་བཞིན་བྱའོ། །བསྲུངས་འཁོར་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཡིས། རྒྱས་མིན་བསྡུས་པ་སྔོན་སོང་ནས། གཞལ་ཡས་དབུས་སུ་པད་འདབ་བརྒྱད། ལྟེ་བར་ (༥༢༦)བདུད་བཞི་ཉི་མས་མནན། ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་ནག་བསྒོམས། །དེ་འོག་ཨ་ལི་གཉིས་གྱུར་ལས། །མེ་ལོང་ཟླ་བ་ཤེས་རབ་གཟུགས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབྱུང་བའོ། །སྟེང་དུ་ཀ་ལི་གཉིས་འགྱུར་ལས། །མཉམ་ཉིད་ཉི་མ་ཐབས་ཀྱིས་གཟུགས། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་བཅུ་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཐོད་དཀར་དྲི་སྔོན་ཉི་ཟླ་དང་། །ས་བོན་མཚན་མ་སོ་སོར་རྟོགས། །བསྐུལ་སྦྱངས་ཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཡིན། །ཅིག་གྱུར་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆེན་པོ་ལ། །ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག །དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་གྱེན་དུ་འབར། །སྟེང་ཞལ་སྐུ་མདོག་མཆེ་བ་གཙིགས། །རུས་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་གསུམ་དམར། །འོག་མ་གཡས་དཀར་གཡོན་པ་དམར། (༥༢༧)དབུས་ཞལ་གཞན་རྣམས་སྐུའི་མདོག །སྤྱན་དམར་གསུམ་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཐོད། །སྙན་ཆ་མགུལ་བརྒྱན་དབུ་རྒྱན་དང་། །ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་རུས་པས་བརྒྱན། །ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །སྟག་གིས་ཤམ་ཐབས་ཐལ་བས་བྱུགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་པོའི་ཕྱག །ཡུམ་ལ་ལེགས་པར་འཁྱུད་པའོ། །གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་རལ་གྲི་འཛིན། །དེ་བཞིན་མདའ་དང་འཁོར་ལོ་གཤོལ། དབྱུག་པ་རྩེ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གཡོན་ན་རིམ་བཞིན་པདྨ་གཞུ། ཁ་ཊྭཱྃ་ཐོད་པ་རིན་པོ་ཆེ། །སྡིག་འཛུབ་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ཡུམ་གྱི་སྐུ་མདོག་ཡབ་དང་མཚུངས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དང་པོའི་ (༥༢༨)ཕྱག །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཉིས་ནི་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །ཐོད་སྐམ་བཅོ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །རྒྱན་རྣམས་རུས་པ་ཡབ་དང་མཉམ། །གཙོ་བོ་ཞབས་བཞི་གཡས་བརྐྱང་ནས། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པ་ཉེ་དབང་དྲག །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མནན་པའི། །སྟེང་ན་འཇིགས་བྱེད་དཔའ་དང་གཤེ། །གཞད་དྲག་སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི། །གར་དགུའི་རྣམ་པ་མི་འགྱུར་བཞུགས། །མཚོན་ཆ་ཅན་གྱིས་བསྐྱེད་རིམ་མོ། ༈ །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ། །གསང་འདུས་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི། །སྐུ་མདོག་མ

【汉语翻译】
作者吉盖巴·尼谢瓦·索南曲炯恭敬所作，愿善妙增上！
(525)五部续之现证及朵玛仪轨。顶礼至尊上师！
菩提萨埵洛哲仁钦所造之五部续现证，欲修习者应如是行。
以守护轮坛城等，广略适中之前行后，于量殿中央莲花八瓣之上，于莲心（526）四魔为日轮所镇压。日轮之上观想吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）和黑色的昂（ཨཾ，aṃ，种子字）。
其下，由二阿（ཨ，a，元音字母）变化生出，如镜之月为智慧之形，三十二相由此生。
上方，由二嘎（ཀ，ka，辅音字母）变化生出，平等性智之日为方便之形，八十随好由此成就。
于顶髻观想白色颅骨、青色香、日月，以及各自的种子字和标识。
激励修习，专注一境乃为要诀。专注一境之身即是法界。
身色深蓝黑色，极为巨大，具八面四足十六臂，顶发棕黄色向上燃烧，上方之面龇牙咧嘴，骨饰之轮，三目赤红，下方右面白，左面红。（527）中央之面及其余诸面皆为身色，三目皆红，龇牙咧嘴，头戴各种金刚颅骨，耳饰、颈饰、头饰，以及手镯、脚镯等皆以骨饰庄严，具五十滴血之鬘，以虎皮为裙，以灰涂身，第一双手持金刚铃，与明妃相拥。
右边第二手持剑，如是持箭、轮、犁、三叉杖、铁钩。左手依次持莲花弓、喀章嘎、颅骨、摩尼宝、期克印、绳索。明妃之身色与父佛同，一面四臂，第一（528）双手持钺刀颅骨与父佛相拥，另两手持箭弓。以十五干颅为鬘庄严，诸饰物与父佛相同。主尊四足右伸，镇压帝释、梵天、自在天、大自在天，于日轮之上，其上为怖畏金刚，具足勇猛与忿怒，具足笑、暴、悲、怖、寂，安住于九舞之姿态中，此乃持兵器者之生起次第。
于大乐轮之中心，胜乐金刚父尊与母尊，身色

【英语翻译】
May virtue and excellence increase, made with reverence by Gige Pa Ni Shawa Sonam Chokyong!
(525) The Visualization and Torma Ritual of the Five Tantra Classes. Homage to the venerable gurus!
This is how to practice the visualization of the five tantra classes composed by Bodhisattva Lodrö Rinchen, for those who wish to meditate on it. 
Having completed the preliminary practices of the protective circle, mandala, etc., in a manner that is neither too elaborate nor too concise, on the eight petals of the lotus in the center of the palace, in the heart of the lotus (526), the four maras are suppressed by the sun. Above the sun, meditate on Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) and the black Aṃ (ཨཾ, aṃ, seed syllable).
Below that, from the transformation of two A (ཨ, a, vowel letter), arises the mirror-like moon, the form of wisdom, from which the thirty-two marks originate.
Above, from the transformation of two Ka (ཀ, ka, consonant letter), arises the sun of equality, the form of skillful means, from which the eighty minor marks are accomplished.
On the crown of the head, visualize the white skull cup, blue fragrance, sun and moon, and their respective seed syllables and symbols.
Encouraging practice, focusing on one point is essential. The body of focusing on one point is the Dharmadhatu.
The body is deep blue-black, extremely large, with eight faces, four legs, and sixteen arms, the hair on the head is yellowish-brown and burns upwards, the upper face bares its fangs, the wheel of bone ornaments, three eyes are red, the lower right face is white, and the left face is red. (527) The central face and the other faces are the color of the body, all three eyes are red, baring their fangs, wearing various vajra skull crowns, earrings, necklaces, head ornaments, and bracelets, anklets, etc., all adorned with bone ornaments, with a garland of fifty dripping blood, wearing a tiger skin as a skirt, and smeared with ashes, the first two hands hold a vajra bell, embracing the consort.
The second right hand holds a sword, similarly holding an arrow, wheel, plow, trident, and iron hook. In the left hand, in order, are a lotus bow, khatvanga, skull cup, jewel, threatening mudra, and lasso. The consort's body color is the same as the father Buddha, one face and four arms, the first (528) two hands hold a curved knife and skull cup, embracing the father Buddha, the other two hands hold an arrow and bow. Adorned with a garland of fifteen dry skulls, all ornaments are the same as the father Buddha. The main deity has four legs, the right legs extended, suppressing Indra, Brahma, Ishvara, and Maheshvara, on the sun disc, above which is Bhairava, complete with courage and wrath, complete with laughter, violence, compassion, fear, and peace, abiding in the posture of the nine dances, this is the generation stage of the weapon-wielding one.
In the center of the Great Bliss Wheel, Heruka Vajrasattva, father and mother, body color

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ཐིང་ཤུན་འོད་འབར་མཛེས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་པའི་མདངས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་ཆེན་སྤྲས། ། (༥༢༩)རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཡུམ་ནི་རང་འོད་རིག་མ་སྟེ། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡབ་དང་མཚུངས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཙོ་ལ་འཁྱུད། །ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་ལེགས་འཁྱུད་བཞུགས། །གསང་འདུས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། ༈ །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ། །མ་ཧཱ་མ་ཡཱ་ཡབ་ཡུམ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གར་སྟབས་བཞུགས། །དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་གྱེན་དུ་འབར། །ཐོད་པ་དུམ་བུ་ལྔའི་ཐོད། །རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ་ལ། །ཞལ་ནི་འཛུམ་ཁྲོ་དག་དང་ལྡན། །ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། ཁ་ཊྭཱྃ་ཐོད་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །ཞབས་གཉིས་བདུད་གཉིས་ལེགས་ (༥༣༠)པར་མནན། །ཡུམ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན། ཁ་ཊྭཱྃ་ཐོད་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །ཞབས་གཡས་གཙོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡབ་ཡུམ་མངོན་རྟོགས་སོ། ༈ །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ། །དགྱེས་མཛད་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་གྱེན་ལ་འབར། །ཐོད་པ་དུམ་བུ་ལྔའི་ཐོད། །རུས་པའི་བརྒྱན་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན། །ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །སྟག་གིས་ཤམ་ཐབས་ཐལ་བས་བྱུགས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བདུད་གཉིས་མནན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཡུམ་ནི་འཛུམ་ཁྲོའི་རྣམ་པ་ལ། །བརྒྱན་ (༥༣༡)རྣམས་རུས་པ་ཡབ་དང་མཉམས། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །ཞབས་གཡས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ནས་བཞུགས། །མཚོ་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་རིམས་སོ། ༈ །སྤྲུལ་པ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ་ལ། །དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །མཐིང་ནག་དར་གྱིས་ཅོད་པན་ཅན། །ཐོད་པ་དུམ་བུ་ལྔའི་ཐོད། །དཔྲལ་བར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་མཛེས། །རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན། །སྟག་གིས་ཤམ་ཐབས་ཐལ་བས་བྱུགས། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་བདུད་གཉིས་མནན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། ། (༥༣༢)ཡུམ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་དཀར་པོར་སླེབ། །ཐོད་པ་དུམ་བུ་ལྔའི་ཐོད། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ་ལ། །ཞལ་ནི་ཁྲོ་འཛུམ་དག་དང་ལྡན། །བརྒྱན་རྣམས་རུས་པ་ཡབ་དང་མཉམ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཡབ་ལ་འ

【汉语翻译】
光芒万丈，光彩夺目。
一面二臂，笑容满面。
金刚跏趺坐，珍宝严饰。
(529)金刚铃拥抱明妃。
明妃乃自光本觉母。
装饰和服饰与父相同。
金刚铃拥抱主尊。
双足紧抱父尊而住。
是密集生起次第。

于受用轮之中心，
摩诃摩耶父母尊，
一面二臂舞姿住。
头发赤黄色向上燃。
五骷髅顶饰为顶冠，
六种骨饰作庄严。
三眼赤红且圆睁，
面容兼具微笑与忿怒。
以五十滴血之鬘为饰。
卡杖嘎骷髅拥抱父尊，
双足善（530）好压伏二魔。
明妃乃一面二臂母，
装饰和服饰与主尊同。
卡杖嘎骷髅拥抱父尊。
右足拥抱主尊。
是幻化父母尊之现证。

于法轮之中心，
欢喜作勇士父母尊，
一面二臂身蓝色，
头发赤黄色向上燃。
五骷髅顶饰为顶冠，
六种骨饰作庄严。
具有五十滴血之鬘，
以虎皮为裙，灰烬涂身。
右屈左伸压伏二魔。
金刚铃拥抱明妃。
明妃乃微笑忿怒之相，
（531）诸饰骨饰与父同。
弯刀骷髅拥抱父尊，
右足拥抱父尊而住。
是海生父母尊之生起次第。

于化身轮之中心，
薄伽梵胜乐俱生尊，
一面二臂身蓝色，
三眼赤红且圆睁，
头发深蓝色结发髻，
以蓝黑色绸缎为发饰，
五骷髅顶饰为顶冠，
额间半月金刚美。
六种骨饰作庄严，
以虎皮为裙，灰烬涂身。
右伸左屈压伏二魔。
金刚铃拥抱明妃。
(532)明妃乃一面二臂母，
身色红色光芒耀，
头发深蓝色编成白色。
五骷髅顶饰为顶冠，
三眼赤红且圆睁，
面容兼具忿怒与微笑。
诸饰骨饰与父同。
弯刀骷髅拥抱父

【英语翻译】
Radiant and dazzling.
One face and two arms, with a smiling countenance.
Vajra in full lotus posture, adorned with jewels.
(529) The vajra bell embraces the consort.
The consort is the self-luminous Rigmama.
The ornaments and attire are the same as the father.
The vajra bell embraces the main deity.
Both feet embrace the father perfectly.
This is the generation stage of Guhyasamaja.

In the center of the enjoyment wheel,
Maha Maya, father and mother,
One face and two arms, residing in a dancing posture.
The hair is reddish-yellow, blazing upwards.
A crown of five skull fragments,
Adorned with six bone ornaments.
Three eyes, red and round,
The face possesses both smile and wrath.
Adorned with a garland of fifty drops of blood.
The khatvanga skull embraces the father,
Both feet well (530) pressing down on two demons.
The consort is one face and two arms, mother,
The ornaments and attire are the same as the main deity.
The khatvanga skull embraces the father.
The right foot embraces the main deity.
This is the realization of the illusory father and mother.

In the center of the Dharma wheel,
The delighted hero, father and mother,
One face and two arms, body color blue,
The hair is reddish-yellow, blazing upwards.
A crown of five skull fragments,
Adorned with six bone ornaments.
Possessing a garland of fifty drops of blood,
A tiger skin as a skirt, smeared with ashes.
Right leg bent, left leg extended, pressing down on two demons.
The vajra bell embraces the consort.
The consort is in a smiling and wrathful form,
(531) The ornaments are bone ornaments, the same as the father.
The curved knife and skull embrace the father,
The right foot embraces the father and resides.
This is the generation stage of the ocean-born father and mother.

In the center of the emanation wheel,
The Bhagavan Supreme Coemergent One,
One face and two arms, body color blue,
Three eyes, red and round,
The hair is dark blue, in a topknot style,
A diadem of dark blue silk,
A crown of five skull fragments,
A crescent moon and vajra adorn the forehead.
Adorned with six bone ornaments,
A tiger skin as a skirt, smeared with ashes.
Right leg extended, left leg bent, pressing down on two demons.
The vajra bell embraces the consort.
(532) The consort is one face and two arms, mother,
The body color is red, radiating light,
The hair is dark blue, braided with white.
A crown of five skull fragments,
Three eyes, red and round,
The face possesses both wrath and smile.
The ornaments are bone ornaments, the same as the father.
The curved knife and skull embrace the

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱུད། །ཞབས་གཡས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ནས་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་རྟོགས་སོ། ༈ །གསང་བ་བདེ་སྐྱོངས་འཁོར་ལོ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནི། །མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ཡུམ་དང་བཅས། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆེན་པོ་ལ། །ལྷུ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་ཅན། ། (༥༣༣)སྟག་གིས་ཤམ་ཐབ་ཐལ་བས་བྱུགས། །རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན་པ་ཡི། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཡུམ་ནི་ཕག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན། །རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཐོད་སྐམ་བཅོ་ལྔའི་རྡོ་ཤལ་བྱས། །གཡོན་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པ་ནི། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །འོག་མིན་གནས་སུ་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །རྒྱུད་སྡེ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ནང་གི་ལས་སོགས་མཆོད་པས་མཆོད། །ཛཿཧཱུྃ་ (༥༣༤)བྃ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བཅིང་། །དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ལ་གཉིས་མེད་བསྲེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས་པ་ནི། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ། །ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་ནག་བསྒོམ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས། །ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་གསུམ་དུ། །འོད་ཟེར་གསུམ་པོ་བསྟིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞུ་བ་ནི། །ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ཡིས། །རང་རང་ས་བོན་དག་ལས་ནི། །འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་ (༥༣༥)དམ་ལྷ། །མཆོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཨ་བྷི་ཥཉྩ་བརྗོད་པ་ཡིས། །རིག་པའི་ལྷ་མོས་དབང་བསྐུར་ནས། །ནད་དང་གནོད་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས། །དག་པས་རང་ལུས་འོད་དུ་བསམ། །ཡང་ནི་དབང་བསྐུར་གསོལ་བཏབ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱོན་ནས་ནི། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ནས། །ལྷ་རྣམས་སོ་སོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐུ་ལུས་བདུད་རྩི་གང་ནས་སུ། །སྤྱི་བོར་ལུང་པས་དབང་རྟགས་ནི། །སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་ལྔས་སོ་སོར་བརྒྱན། །དེ་ལྟར་གནས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །སྣང་སྟོང་མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་བརྒྱན། །འོད་དང་འོད་ (༥༣༦)ཟེར་ནམ་མཁའ་ཡིས། ཁམས་རྣམས་ཁྱབ་པར་བལྟ་བར་བྱ། །ཞུ་བདེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིས། །ཐིག་ལེ་གནས་ལྔར་

【汉语翻译】
屈于，右足盘绕于父尊而安住。薄伽梵俱生明现证悟。 秘密安乐守护轮中，薄伽梵阎魔敌，具有水牛面容，与明妃相伴。身色深蓝黑色，所有关节都以蛇装饰，具有五十滴血的鬘。 (533)以虎皮为裙，以灰烬涂身，以六种骨饰庄严。右屈左伸，是怖畏之形。怖畏者镇压时辰之名，持钺刀颅器，盘绕于明妃。明妃是猪面母，持钺刀颅器，以五种骨饰庄严，以十五干颅为石鬘。左足盘绕于父尊。是金刚怖畏生起次第。 安住智慧萨埵者，从主尊心间的种子字，向于密严刹土放射光芒，迎请续部本尊众，以内部事业等供养供奉。 札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：吸引），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入），榜（藏文：བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：束缚），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）以（此四字）勾召、安住、系缚。生起欢喜，与二无别融合。 身语意加持者，于顶门、喉间、心间，观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从彼放射光芒，从诸佛的三个处所，向诸本尊各自的三个处所，融入三种光芒。 之后请求灌顶，诸本尊各自的心间，从各自的种子字中，向十方放射光芒，激励诸佛的意愿，清净有情众生的相续，迎请诸佛菩萨，以及上师们和本（535）尊，供养的本尊众，为了灌顶之义而祈请。 念诵阿毗ಷ迦（藏文：ཨ་བྷི་ཥཉྩ་，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶），由明妃给予灌顶，从而疾病和损害、罪障等，清净，观想自身成为光。 再次祈请灌顶，金刚阿阇黎降临，以尊胜宝瓶给予灌顶，所有诸本尊，从身体充满甘露，在顶门以颅器作为灌顶的标志，各自以五部化身庄严。 如此五处父尊母尊们，以显空、相和好相等庄严。光和光（536）芒，以虚空，观视周遍诸界。以融乐俱生，明点于五处。

【英语翻译】
Hugging, the right foot is placed around the father. The Bhagavan, co-emergent, is manifestly realized. In the secret, bliss-protecting wheel, the Bhagavan Yamāntaka, with the face of a buffalo, together with the consort. The body is of a great dark blue-black color, all the joints are adorned with snakes, having a garland of fifty drops of blood. (533) With a tiger skin as a lower garment, smeared with ashes, adorned with six bone ornaments. The right leg bent, the left leg extended, a terrifying form. The terrifying one suppresses the name of the time, holding a curved knife and skull cup, embracing the consort. The consort is a sow-faced mother, holding a curved knife and skull cup, adorned with five bone ornaments, with fifteen dry skulls as a stone garland. The left foot embraces the father. This is the generation stage of Vajrabhairava. The wisdom being resides, from the seed syllable in the heart of the main deity, rays of light emanate to Akanishta, inviting the assembly of deities from the tantras, offering with inner activities and other offerings. Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jah, Literal meaning: Attraction), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Absorption), Baṃ (Tibetan: བྃ, Devanagari: बं, Romanized Sanskrit: bam, Literal meaning: Binding), Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Joy) - with these (four syllables) attract, settle, and bind. Generate joy and merge with non-duality. The blessing of body, speech, and mind is, at the crown of the head, throat, and heart, meditate on white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), and black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). From that, rays of light emanate, from the three places of the Buddhas, to the three places of each of the deities, absorb the three rays of light. Then request the empowerment, from the hearts of each of the deities, from their respective seed syllables, rays of light emanate in the ten directions, stimulating the intention of the Buddhas, purifying the continuum of sentient beings, inviting the Buddhas, Bodhisattvas, and (535) the Gurus and the Yidam deities, the offering assembly of deities, and pray for the sake of empowerment. Reciting Abhiṣeka (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥཉྩ་, Devanagari: अभिषेक, Romanized Sanskrit: abhiṣeka, Literal meaning: Empowerment), the vidyādhara goddess gives empowerment, thereby diseases and harms, sins and obscurations, etc., are purified, and one contemplates one's own body as light. Again, pray for empowerment, and the Vajra Acharya comes, giving empowerment with the victorious vase, all the deities, from the body filled with nectar, at the crown of the head, with the skull cup as the sign of empowerment, each adorned with the five emanation families. Thus, the five places of the father and mother, adorned with appearance and emptiness, signs and examples. Light and light (536) rays, with space, one should view pervading the realms. With the melting bliss co-emergent, bindu in the five places.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་ང་ཙམ། མཚན་ཉིད་ལྔ་ལྡན་ཤེས་པར་བྱ། །ཡང་ན་སྙིང་གར་ལེགས་བསྡུས་ལ། །དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། །ལྷ་རྣམས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ནི། །དཀར་ཞིང་འཚེར་བ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། །སེམས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་བཞག །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་འདབ་བརྒྱད། །ཕྱི་རོལ་ཐོད་པའི་གཟུགས་སུ་ཡོད། །ཐོད་ནང་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསམ། །རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གདན། །དེ་སྟེང་ས་བོན་ (༥༣༧)ཧཱུྃ་ཅིག་བསམ། །ཤར་གྱི་རྭ་གསུམ་དཀར་པོ་ཡིས། །དབུས་སུ་ཨོཾ་ལས་གཡས་སུ་དེ། །གཡོན་དུ་ཝ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྷོའི་རྭ་གསུམ་སེར་པོ་ཡིས། །དབུས་སུ་པི་ལས་གཡས་སུ་ཙུ། །གཡོན་དུ་བཛྲ་བསྒོར་ནི་བྱ། །ནུབ་ཀྱི་རྭ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ། །ཧཱུྃ་གསུམ་དག་ནི་བསྒོར་དུ་བྱ། །བྱང་གི་རྭ་གསུམ་ལྗང་ཁུ་ཡིས། །དབུས་སུ་ཕཊཿལ་གཡས་སུ་སྭཱ། །གཡོན་དུ་ཧཱ་ནི་གསལ་བར་བལྟ། །ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་རེས་མོས་ཀྱིས། །སེམས་ནི་གནས་ཚད་བཞག་པར་བྱ། །དེ་ནི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བའི་བཟླས་པ་ནི། །ཡིག་འབྲུ་དག་ལ་འོད་ཟེར་ནི། །ཨོཾ་ལས་སོགས་པ་རིམ་པས་འཆད། །གཡོན་ (༥༣༨)བསྐོར་དག་ཏུ་འཁོར་བ་ལས། །སེམས་ནི་གཏད་ལ་བཟླས་པ་བྱ། །ཨོཾ་དྷེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོའོ། །ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་རང་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། །མ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གཡོན་བསྐོར་ལ། །ཕ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གཡས་སྐོར་ཡིན། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀྲ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་འདུས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་མ་ཡའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བཱཻ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ། མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཧྲི་ཋྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ འཇིགས་བྱེད་ཀྱིའོ། །ཕྲེང་བའི་བཟླས་པ་ནུས་ཚད་བཟླས། །རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་གཏོར་མ་ལ། སྦྱོར་ (༥༣༩)བ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་སྟེ། །དང་པོ་སྣོད་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཅི་རིགས་པར་ནི་བཤམ་ནས་སུ། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །དངོས་གཞི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །རང་ཉིད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཨོཾ་གྱིས་འོད་ཀྱི་སྟོང་པར་བསམ། །ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །རིན་

【汉语翻译】
如鸡蛋大小。应知具有五种特征。或者，于心间善加收摄。此后，修习圆满次第，从诸佛平等加持中，五智之明点，白而闪耀，如芥子般大小。于心性离戏论中，安住于法性离戏论。此后，当行念诵之事，主尊心间有八瓣莲花，外有颅骨之形。颅骨内莲花之中心，观想各种金刚交杵。交杵中心有日月之垫。其上观想种子字(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。东方三尖白色，中央为嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，右为德(藏文：དེ།，梵文天城体：te，梵文罗马拟音：te，汉语字面意思：德)，左为瓦(藏文：ཝ་，梵文天城体：va，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦)，应如是观想。南方三尖黄色，中央为贝(藏文：པི།，梵文天城体：pi，梵文罗马拟音：pi，汉语字面意思：贝)，右为组(藏文：ཙུ།，梵文天城体：cu，梵文罗马拟音：cu，汉语字面意思：组)，左为班杂(藏文：བཛྲ་，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)，应如是旋转。观想西方三尖时，应旋转三个吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。北方三尖绿色，中央为帕特(藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸)，右为梭哈(藏文：སྭཱ།，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)，左为哈(藏文：ཧཱ་，梵文天城体：hā，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈)，应清晰观见。对诸字轮流，心安住于其上。此乃念诵。此后，念珠之念诵，诸字放光，从嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)等次第而述。从左(538)绕旋转中，心专注而念诵。嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 德瓦 贝组 班杂 吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 帕特(藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸) 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)。此乃主尊之精华。从诸佛各自心间，于莲花日轮之垫上，从各自种子字中，观想根本咒围绕。母续一切皆左绕，父续一切皆右绕。嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 班杂 德热格扎 吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)。此乃密集金刚之咒。嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)。此乃大幻化网之咒。嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 扎亚 洛格亚 贝亚 吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 帕特(藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸) 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)。此乃莲花生大士之咒。嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 哈哈 吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 帕特(藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸)。此乃俱生之咒。嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 舍 提 威格热达 纳纳 吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 帕特(藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸)。此乃怖畏金刚之咒。念珠念诵尽力念，五部续之朵玛中，有预备(539)阶段、正行、后行三者。首先，器情圆满，按各自情况陈设后，此后皈依发心。正行朵玛加持者，自身观为喜金刚，双手合掌，以三字之结合，以嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)观想为空性光明，从阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)放出光芒，珍

【英语翻译】
About the size of an egg. It should be known to possess five characteristics. Alternatively, gather it well at the heart. Then, the practice of the completion stage is: From the deities entering into equanimity, the bindus of the five wisdoms are white and shimmering, about the size of a mustard seed. In the mind-essence free from elaboration, abide in the dharma-essence free from elaboration. Then, the act of recitation is: At the heart of the main deity, there are eight lotus petals, outwardly in the form of a skull. In the center of the lotus within the skull, contemplate various crossed vajras. At the center of the crossed vajras, there is a sun and moon cushion. Above that, contemplate a seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). With the three white horns of the east, in the center is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), to the right is Te (Tibetan: དེ།, Devanagari: te, Romanized Sanskrit: te, Literal meaning: Te), to the left is Va (Tibetan: ཝ་, Devanagari: va, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: Va), contemplate thus. With the three yellow horns of the south, in the center is Pi (Tibetan: པི།, Devanagari: pi, Romanized Sanskrit: pi, Literal meaning: Pi), to the right is Tsu (Tibetan: ཙུ།, Devanagari: cu, Romanized Sanskrit: cu, Literal meaning: Tsu), to the left is Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Devanagari: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra), rotate thus. When contemplating the three horns of the west, rotate the three Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). With the three green horns of the north, in the center is Phaṭ (Tibetan: ཕཊཿ, Devanagari: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat), to the right is Svāhā (Tibetan: སྭཱ།, Devanagari: svāhā, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha), to the left is Hā (Tibetan: ཧཱ་, Devanagari: hā, Romanized Sanskrit: hā, Literal meaning: Ha), clearly see. By alternating the letters, fix the mind on the level of abiding. That is recitation. Then, the recitation of the rosary is: Light radiates from the letters, explained sequentially from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) and so on. From revolving in a left (538) direction, focus the mind and recite. Oṃ Deva Pitsu Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Phaṭ (Tibetan: ཕཊཿ, Devanagari: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: svāhā, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha). This is the essence of the main deity. From the hearts of each of the deities, on the lotus and sun cushion, from their respective seed syllables, contemplate the root mantra surrounding them. All mother tantras revolve to the left, all father tantras revolve to the right. Oṃ Āḥ Vajra Dhrikra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: svāhā, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha). This is the mantra of Guhyasamāja. Oṃ Āḥ Hrīḥ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: svāhā, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha). This is the mantra of Mahāmāyā. Oṃ Trailokya Vainya Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Phaṭ (Tibetan: ཕཊཿ, Devanagari: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: svāhā, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha). This is the mantra of Padmasambhava. Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Phaṭ (Tibetan: ཕཊཿ, Devanagari: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat). This is the mantra of Lhanchik. Oṃ Hri Ṭhi Vi Kṛta Nana Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Phaṭ (Tibetan: ཕཊཿ, Devanagari: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat). This is the mantra of Vajrabhairava. Recite the rosary as much as possible. In the torma of the five classes of tantras, there are three stages: preliminary (539), main part, and concluding part. First, the vessel and its contents are perfect, arrange them accordingly. Then, take refuge and generate bodhicitta. The main part is blessing the torma: Visualize oneself as Hevajra, with hands joined in prayer, combining the three syllables. With Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), contemplate emptiness as light, from Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) radiate light, pre-

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཆེའམ་ཐོད་པ་ཡིས། །སྣོད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་གང་བར་བསྒོམ། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་འདྲེས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱས་པར་བསམ། ། (༥༤༠)རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ནས་སུ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དམ་ཚིག་བསྲེ་བའི་བཟླས་པ་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཉི་ཤུ་གཅིག །གཙོ་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་རིམ་པ་ཡིས། །བདུན་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་བཟླས། དེ་ནས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི། །ཕྱི་ནང་གསང་བས་དེ་ལ་མཆོད། །གཙོ་བོའི་ལྗགས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ ཉིད་ལས། རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། གཏོར་མ་ཉིད་ལ་ཟུག་ནས་ནི། །གསོལ་བས་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དེ་གསལ་མི་རྟོག་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ (༥༤༡)པར་བསམ། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བདུད་རྩི་འབར་བའི་གཏོར་མ་དང་། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་གསང་བ་ཡིས། །མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབུལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་ཤོག །རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ། བླ་མ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །འདིས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མྱུར་དུ་སྐེམ་པར་གྱུར་ཅིག །། (༥༤༢) (༥༤༣)དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་རྒྱ་གཞུང་བཞུགས་པ་ལགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་པཉྩ་ཏན་ཏྲ་ས་དྷ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གནས་དང་ནི། །གྲོགས་དང་རྫས་དང་ཐབས་དངོས་སོ། །དེ་ལ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི། །དབང་བསྐུར་མཆོག་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དྲུག་ལྡན་ནི། །གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་ཉེར་བཞི་དང་། །རི་རྩེ་ཆུ་འགྲམ་ཤིང་དྲུར་སོགས། །ཡིད་མགུ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའོ། །གྲོགས་ནི་བཟང་ཤེས་ཡིད་མཐུན་དང་། །སྔགས་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རྫས་ནི་བྲིས་སྐུ་ (༥༤༤)ཕྱག་མཚན་དང་། །མཆོད་པ་ཕྱི་ནང་གཏོར་མ་ཚོགས། །མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་གང་དགོས་བསགས། །ཐབས་དངོས་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས། །སྦྱོར་བ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །བསོད་ནམས་ལ་ནི་ཕྱི་ནང

【汉语翻译】
以颅碗或头盖骨，作为容器极其宽大，观想充满五种甘露。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，迎请融入智慧甘露。观想外、内、秘密的供养，无量无边地增多。(540)从自己的心间种子字放出光芒，照射到十方。迎请十方一切诸佛，以及上师、本尊、坛城尊众，到前方的虚空中。念诵誓言融合的咒语，一百零八遍或二十一遍。按照主尊和眷属，广、略、简的次第，念诵七遍等适宜的数量。之后是供养的差别，以外、内、秘密来供养。从主尊舌头的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字、嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）中，以金刚杵的管子，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。插入到食子上，祈请续部的坛城尊众。清晰地观想，去除分别念，清净相续，观想他们对我非常欢喜。(541)对无上的三宝，以及上师、本尊、坛城尊众，以燃烧甘露的食子，以及外、内、秘密的供养，献上无量无边的供品。祈愿瑜伽士我等眷属，以及无边无际的一切众生，赐予殊胜和共同的成就。祈愿功德和事业广大增长！五部续的现证，连同食子。上师琼波瑜伽士所作圆满。愿以此迅速干涸轮回的苦海！(542)(543)吉祥五部续的印度经文。印度语：Śrīpañcatantrasādhana namaḥ。藏语：吉祥五部续的修法。顶礼吉祥黑汝嘎。所依之人、处所，友伴、物品和真实方法。其中所依之人是，获得灌顶、殊胜，具有誓言。恭敬上师，精进修持。具有智慧和慈悲六种功德。处所是二十四处尸林，以及山顶、水边、树下等。心满意足，寂静且令人愉悦。友伴是善知识、心意相投，以及咒生、树生殊胜者。物品是画像(544)法器，以及外、内供品和食子等。积聚所需的用具。真实方法是加行、正行和后行。加行是积聚福德和智慧资粮。福德方面是外、内

【英语翻译】
With a skull cup or skull, as the container is extremely vast, contemplate it filled with the five nectars. From the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) rays of light emanate, inviting and merging with the wisdom nectar. Contemplate the outer, inner, and secret offerings, increasing immeasurably. (540) From the seed syllable at my heart, rays of light emanate, illuminating the ten directions. Invite all the Buddhas of the ten directions, as well as the gurus, yidams, and mandala deities, into the space in front. Recite the mantra that blends the samaya, one hundred and eight times or twenty-one times. According to the main deity and retinue, in extensive, concise, or brief order, recite seven times or whatever is appropriate. Then there is the distinction of offerings, offering with outer, inner, and secret means. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable and Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ) on the tongue of the main deity, with a vajra tube marked with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Insert it into the torma, and by praying, invoke all the deities of the tantras. Clearly visualize this, purify the mindstream by eliminating discursive thoughts, and contemplate that they are very pleased with me. (541) To the unsurpassed Three Jewels, and to the gurus, yidams, and mandala deities, with the torma of blazing nectar, and with outer, inner, and secret offerings, offer immeasurable offerings. Grant the supreme and common siddhis to us yogis and our retinues, and to all limitless sentient beings. May qualities and activities greatly increase! The realization of the five tantras, together with the torma. Completed by the Lama Khyunpo Naljorpa. May this quickly dry up the ocean of samsara! (542) (543) The Indian text of the glorious five tantras is present. In Sanskrit: Śrīpañcatantrasādhana namaḥ. In Tibetan: The practice of the glorious five tantras. Homage to the glorious Heruka. The person to rely on, the place, the companions, the substances, and the actual method. Among these, the person to rely on is one who has received empowerment, is supreme, and possesses samaya. Respects the guru and is diligent in practice. Possesses wisdom and compassion, the six qualities. The place is the twenty-four charnel grounds, and the mountaintop, the waterside, under a tree, etc. Satisfying, secluded, and delightful. The companions are good knowers, of like mind, and mantra-born, tree-born superiors. The substances are painted images (544), implements, and outer and inner offerings, and torma, etc. Accumulate whatever necessary equipment is needed. The actual method is the preliminary, the main part, and the subsequent part. The preliminary is the accumulation of merit and wisdom. For merit, there are outer and inner.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་གསང་། །ཕྱི་ནི་ཚོགས་བསགས་སྦྱིན་པ་བཏང་། །ནང་ནི་དབང་བླང་ཚོགས་འཁོར་བཏང་། །གསང་བ་དབང་བསྐུར་རྒྱུན་བཤགས་སོགས། །བསྲུངས་འཁོར་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྲུངས། །གནས་ནི་སུམ་བྷ་ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲོས། །ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་ཐོ་བས་བརྡུང་། །རྡོ་རྗེ་རྭ་གུར་མེ་རིས་བསྒོམས། །རྣལ་འབྱོར་བསྲུངས་བ་བསྲུང་འཁོར་ནང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །བདག་བསྲུང་ལྷར་བསྐྱེད་ (༥༤༥)ལུས་བསྲུངས་ཤིང་། །བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ལྕེ་བཞག་ངག །ཡིད་ནི་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་སྔ་རུ། །བཅུ་གསུམ་རྣམ་དག་ཚད་མེད་བསྒོམ། །དངོས་གཞི་བསྲུང་འཁོར་ནང་དུ་ནི། །ཆོས་འབྱུང་བཞི་ལས་ཞལ་ཡས་ཁང་། །དུར་ཁྲོད་བཅས་དབུས་བདུད་བཞིའི་སྟེང་། །བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་པའི་ཉམས་ལེན་ནི། །བསྐྱེད་རིམ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དལ་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག །སྦྱོར་བ་མངོན་བྱང་ལྔ་ཡི་དབུས། །མཚོན་ཆ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་འཁོར་རྣམས་སྤྲོ། །ཡབ་ཡུམ་འོད་ཞུ་གླུས་བསྐུལ་བཞེངས། །གནས་ལྔ་དལ་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི། །མངོན་བྱང་ལྔའམ་ཆོ་ག་གསུམ། ། (༥༤༦)སྐད་ཅིག་དེ་ལས་གསལ་བར་བསྐྱེད། །འཁོར་རྣམས་སྐད་ཅིག་དག་གིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་སྐུའི་སྣང་བ་ལས། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རུ། །རེ་མིག་དགུ་དང་ལྷ་རྣམས་བཅས། །དེ་ལ་གསང་འདུས་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམ། །བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་སྣང་བ་ལས། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རུ། །པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ནི། །མ་ཧཱ་མ་ཡའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས། །སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རུ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་བསྒོམ། །བཅོམ་ལྡན་ཡོན་ཏན་སྣང་བ་ལས། །ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རུ། །འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལ། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ (༥༤༧)ལོའི་དལ་དུ་བསྒོམས། །བཅོམ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་སྣང་བ་ལས། །གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་རུ། །རེ་མིག་དགུ་དང་སྒོ་བཞི་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས། །དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་བསྟིམས། །སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་བྱིན་གྱིས་རླབས། །དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བདུད་རྩི་མྱང་། །མཆོད་བསྟོད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ནི། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་བཤད་པའོ། །རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་ཡོངས་རྫོགས་དང་། །ཐིག་ལེ་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་སོ། །གཙོ་བོའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དང་། །སྐུ་སོགས་ཐི

【汉语翻译】
གསང་། 外在积聚资粮行布施，内在接受灌顶行会供轮，秘密灌顶传承及忏悔等。守护轮坛城及瑜伽士，守护自己身语意三门。坛城乃以松巴（Sumba）忿怒众神而开展，以金刚橛钉住并以木槌敲打，观想金刚帐篷及火鬘。瑜伽士守护于守护轮中，皈依上师本尊。自身观想为守护本尊（545）守护身，甘露丸置于舌上守护语，意念观想于会供田之前。观想十三尊清净无量。正行于守护轮中，从四法生起宫殿，连同尸陀林于中央四魔之上。生圆次第念诵之修持，生起次第结合之等持。寂静胜乐及事业胜乐，结合五现证菩提之中，以兵器父母生起，虚空秘密加持眷属众。父母化光以歌劝请起立。五处寂静生起者，五现证菩提或三种仪轨。（546）从彼刹那清楚生起，眷属众以刹那而生起。从薄伽梵身之显现中，顶轮为大乐轮，连同九眼及诸神众，于彼观想密集金刚坛城。从薄伽梵语之显现中，喉间受用轮，于八瓣莲花上，观想摩诃摩耶坛城。从薄伽梵意之显现中，心间法轮，于各种莲花八瓣上，观想喜金刚化身九尊神。从薄伽梵功德之显现中，于脐间化身轮，于具五轮者上，观想胜乐轮之寂静。（547）从薄伽梵事业之显现中，于密处安乐守护轮，于九眼及四门上，观想金刚怖畏坛城。彼等乃坛城之王。迎请智慧尊者供赞融入，生处身语加持，灌顶印持享用甘露。供赞转法轮者，是说事业胜乐。圆满次第光明圆满及，明点自性等。主尊之光芒，器情及，身等融入。

【英语翻译】
Secret. Outwardly, accumulate merits and give alms, inwardly, receive empowerment and perform tsokhor, secretly, empower the lineage and confess, etc. Protect the mandala and the yogis, protect one's own body, speech, and mind. The mandala is manifested with the Sumba wrathful deities, secured with a vajra peg and struck with a mallet, visualize the vajra tent and the garland of fire. Yogis are protected within the protection wheel, taking refuge in the lama and yidam. Generate oneself as the protecting deity (545) and protect the body, place nectar pills on the tongue to protect speech, and visualize the assembly field before you in your mind. Meditate on the thirteen pure immeasurables. In the main practice within the protection wheel, from the four dharmas arise the palace, along with the charnel ground above the four maras in the center. The practice of generation and completion stage recitation is the samadhi of the generation stage union. Peaceful Heruka and Karma Heruka, in the midst of the union of the five manifest enlightenments, generate the weapon father and mother, blessing the retinue. The father and mother dissolve into light, urging them to rise with song. The five peaceful places are generated as the five manifest enlightenments or the three rituals. (546) From that instant, generate clearly, the retinue is generated in an instant. From the appearance of the Bhagavan's body, the crown chakra is the great bliss wheel, along with the nine eyes and the deities, meditate on the Guhyasamaja mandala. From the appearance of the Bhagavan's speech, the throat is the enjoyment wheel, on the eight-petaled lotus, meditate on the Mahamaya mandala. From the appearance of the Bhagavan's mind, the heart is the dharma wheel, on the various eight-petaled lotuses, meditate on the nine emanated deities of Hevajra. From the appearance of the Bhagavan's qualities, the navel is the emanation wheel, on the one with five wheels, meditate on the peaceful Chakrasamvara. (547) From the appearance of the Bhagavan's activity, the secret place is the bliss-guarding wheel, on the nine eyes and four doors, meditate on the Vajrabhairava mandala. These are the kings of the mandalas. Invite the wisdom beings, offer praise and dissolve them, bless the sense bases of body and speech, empower, seal, and taste the nectar. Offering praise and turning the wheel of dharma is said to be Karma Heruka. The completion stage is the complete clear light, and the bindus are all of the nature. The light of the main deity, the vessel and essence, and the body, etc., dissolve.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུ། །ཡོངས་རྫོགས་རྩ་ (༥༤༨)གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི། །འབར་འཛག་དགའ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་ཟུང་འཇུག་གོ །བཟླས་པ་བསམ་གཏན་རྡོར་བཟླས་དང་། །ཕྲེང་བ་ལས་བཞིའི་བཟླས་པ་བྱ། །བསྔོ་བ་ལྡང་ཁྲུས་ཟས་གཏོར་མ། །སྤྱོད་ལམ་རྗེས་ཆགས་ཉལ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས། །མ་ཡེངས་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ། །ས་ལམ་རིམ་བགྲོད་རྟོགས་པ་འཆར། །དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་མངོན་སངས་རྒྱས། །དེ་སྐད་ཨ་ཏི་ཡ་ན་དང་། །ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཞལ་ནས་གསུང་། །རྒྱུད་ཀུན་སྙིང་པོ་གཅིག་བསྡུས་པ། །ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལམ་རིམ་འདི། །བཀོད་པའི་དགེ་བས་མཁའ་མཉམ་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །འདི་ (༥༤༩)ལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་མཆིས་ན། །བླ་མ་ཌཱ་ཀིས་བཟོད་པར་མཛོད། །དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་བླ་མེད་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱིས་པཎྜི་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །སླད་ནས་ལོ་ཙྪ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་མཐོ་ལྡིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། དག་པར་བྱས་པའོ། །ཨིྀྠ། (༥༥༠) (༥༥༡)རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་སོགས་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་འཇུག་སྒོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་མ་བཞུགས་སོ། ། (༥༥༢)ཨོཾ་སྭཱ་སྟི། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །དབེན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་དང་། །འགྲོ་མགོན་སྟོན་པ་མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེ་དང་། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ། (༥༥༣)ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐབས་ལཾ་སྒྱུ་ལུས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ཟིན་པར༴ འཕོ་ཐེབས་བར་དོ་ཆོད་པར༴མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར༴ འདིར་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་མོ། ། (༥༥༤)དང་པོ་ནི། ས་ཆོག་དགོས་པར་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་འགྲུབ་ན་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྱ། གནས་ཁང་ཕྱག་བདར་དང་། རྟེན་དགྲམ། གྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་དང་མཐུན་པར་བྲི། མ་གྲུབ་ན་མཎྜལ་བཞིའི་ཐིག་གདབ། དང་པོ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་དཀར་པོའི་དབུས་སུ། མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་ལ

【汉语翻译】
逐渐地聚集。（548）完整的三根本和四个脉轮，体验炽燃、降注、四喜的禅定，其自性是多种多样的双运。进行念诵、禅定和金刚念诵，用念珠进行四种事业的念诵。回向、起身、沐浴、食物和朵玛。通过行住坐卧的威仪，以八种瑜伽进行修持。不散乱，只需数年就能成就。次第经历地道，证悟显现。清净的空行刹土中现前成佛。如是阿底峡和智金刚所说。所有续部的精华汇集于此，这是修持的道次第。以此编纂的善业，愿虚空般的众生，获得具足五种智慧的身！如果这（549）里有任何过失，愿上师空行母宽恕。殊胜五续部无上五部之修法，名为《彼性总集》。大学者金刚座所著圆满。印度班智达毗卢遮那罗睺罗的座前，以及藏族译师格隆达玛洛珠所翻译。之后译师仁钦桑布在托林金殿中确定，并加以校正。结束。（550）（551）五续部等是尼古玛六法之入门，功德总集母在此。 （552）嗡 斯瓦斯谛！名为香巴噶举的法类之入门，功德总集。大金刚持 智慧空行母，琼波瑜伽士 仁钦策珠，温敦 杰冈 桑结涅敦，卓贡敦巴 智者成就法王，仁钦坚赞 隐秘瑜伽士，（553）法王多吉根本上师前，身语意三恭敬皈依。祈请加持虚空般的众生。祈请加持生起幻身之方便道。祈请加持证悟梦光明。祈请加持断除迁识中阴。祈请加持获得殊胜成就。此处分为加行、正行、后行三部分。（554）第一部分是：如果需要地基仪轨，无论广略，如果能成就，就和其他仪轨一样进行。打扫房屋，陈设供品。如果能做到，就按照坛城观修来绘制。如果做不到，就画四个曼扎的线。第一个是在两个重叠的白色法源中央，放置花朵。

【英语翻译】
Gradually gather. (548) The complete three roots and four chakras, experience the samadhi of burning, descending, and the four joys, whose nature is the union of various things. Perform recitations, meditations, and vajra recitations, and use rosaries for the recitation of the four activities. Dedication, rising, bathing, food, and torma. Through the postures of walking, staying, sitting, and lying down, practice with the eight yogas. Without distraction, it can be accomplished in just a few years. Progress through the stages and paths, and realization will arise. Manifest enlightenment in the pure Khechara realm. Thus said Atisha and Jñanavajra. The essence of all tantras is gathered here, this is the path of practice. By the virtue of this compilation, may all beings as vast as space attain the body endowed with the five wisdoms! If there are any faults here (549), may the Lama Dakini forgive them. The practice method of the glorious five tantras and the five supreme families, called "The Collection of Suchness." Completed by the great scholar Vajrasana. Translated by the Indian Pandit Vairochana Rakshita in the presence of, and the Tibetan translator Gelong Darma Lodro. Later, the translator Rinchen Zangpo established it in the Golden Temple of Tholing and corrected it. End. (550) (551) The five tantras, etc., are the entrance to the six dharmas of Niguma, the mother of all virtues is here. (552) Om Svasti! Called the entrance to the Dharma cycles of the Shangpa Kagyu, the source of all virtues. Great Vajradhara Yeshe Khadroma, Kyungpo Naljor Rinchen Tsondru, Wonton Kyer Gang Sangye Nyenton, Drogon Tonpa Scholar-Accomplished Dharma Lord, Rinchen Gyaltsen Hidden Yogi, (553) To the Dharma Lord Dorje Root Guru, I take refuge with body, speech, and mind in reverence. Please bless all beings as vast as space. Please bless the arising of the illusory body's skillful means. Please bless the realization of the dream luminosity. Please bless the cutting through of transference and bardo. Please bless the attainment of supreme accomplishment. Here, there are three parts: preliminary, main, and concluding. (554) The first part is: If a ground ritual is needed, whether extensive or concise, if it can be accomplished, it should be done in accordance with other rituals. Sweep the house, arrange the offerings. If possible, draw it according to the mandala meditation. If not possible, draw the lines of four mandalas. The first is in the center of two stacked white dharma sources, place a bouquet of flowers.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ྔའམ། ལྷ་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ནམ། ས་བོན་ནམ། ཐིག་ལེ་དགོད། དེའི་མུ་ཁྱུད་ནག་པོ་དང་། རྩིབས་མཆན་དམར་པོ་དང་། དེའི་འོག་མ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཕྱོགས་མདོག །གྲུ་ཆད་ལྗང་གུ། གསུམ་པ་ལ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ། མེ་རིའི་གཞི་ལྗང་གུ། ཟླ་གམ་མཐིང་ལྗང་དཀར་པོ། བཞི་པ་ལ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ། མེ་རིའི་གཞི་དམར་ (༥༥༥)པོ། ཟླ་གམ་ལྗང་གུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ནག་པོར་བྱ། མཎྜལ་ལས་མ་གྲུབ་ན། མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཕྱི་ནས་རྡོ་རྭ་མེ་རི་བྱ། ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་མདོག་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་མཐུན་པར་བྲི། འོག་མ་གསུམ་པོ་ལའང་ཚོམ་བུ་ལ་སོགས་ལྔ་དགོད། བུམ་པ་མཚན་ལྡན་བཅུད་དང་། མགུལ་ཆིངས་ཁ་བརྒྱན་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག །དུང་ཆོས་རྣམས་གཞན་དང་མཐུན་པར་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག །བཞི་པའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་གཙང་ཞིང་བཟང་བ་མདའ་དར་དང་བཅས་པ་བཞག །ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་གཏོར་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམ། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱིས་བཏང་། མཆོད་པ་བྱིན་ (༥༥༦)རླབས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱི་རུ་མཎྜལ་དང་། སོ་སོ་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། ཡིག་བརྒྱ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བྱ། དེ་ནས་རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གིས་འོད་ཀྱིས། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བླ་མ་གཙོ་བོའི་རིགས་བདག་ཏུ་བཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ། རྒྱུན་བཤགས་བྱ། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། ཤཱུནྱ་ཏ་དང་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་བསྒོམས་པའི་ངང་ལས། བསྲུང་འཁོར་དང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་བདག་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་མདུན་བསྐྱེད་མཎྜལ་དང་པོ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ (༥༥༧)བཞིན་བསྒོམ། ཆོས་སྐོར་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གང་མོས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་མར་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲིཀྲ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་སུམྦྷ་ནིས་བསང་། སྭཱ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། ཨ་ལས་ཐོད་པ་གྲུ་གསུམ་ལས། ལྷ་དང་མིའི་མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བསྐྱེད། རང་རང་གི་སྔ

【汉语翻译】
或者，绘制五位神祇的法器、种子字或明点。其外圈为黑色，肋条为红色。其下方为四瓣莲花，颜色各异，角为绿色。第三层为红色法源，火山基座为绿色，半月形为蓝绿白色。第四层为蓝黑色三角形，火山基座为红色(555)，半月形为绿色。所有这些的外圈都做成黑色。如果坛城没有完成，则在外圈外侧做岩石围墙和火山。如果完全完成，则所有颜色等都应按照坛城绘制的方法绘制。在下面的三层也绘制五组花朵等。将具有吉祥标志的宝瓶、颈饰、口饰、金刚结绳、海螺等，按照通常的方式放置在坛城上。在第四层上放置干净且精美的朵玛，并配有箭和旗帜。陈设力所能及的供品和会供的物品。首先通过空行母总供朵玛进行前行供养。加持供品(556)。事业金刚在外侧向坛城和每个地方献花并祈祷。皈依和发菩提心。尽力念诵百字明。然后，从自身显现为至乐的本尊心间的吽字发出光芒，迎请五部本尊的众神，以及作为上师主尊的部主，诸佛菩萨，勇士空行母众。顶礼并献供。进行日常忏悔。修持四无量心。从空性和自性的状态中，观想护轮和包括所依和能依在内的四支圆满的自生本尊，如前生起坛城时(557)一样。应修持此法类中任何你喜欢的圆满次第。观想每个本尊的心间，在莲花和日轮上，种子字吽字的周围环绕着各自的咒语。然后，各自尽力念诵：嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪ṭ。嗡 德瓦 比扎 瓦日拉 吽 吽 吽 啪ṭ 梭哈。嗡 瓦日拉 德日格 吽。嗡 阿 舍 吽 梭哈。嗡 舍 什ṭི་ 比格日达 纳纳 吽 啪ṭ 啪ṭ。然后，用桑巴哈尼（Sumbhani）净化外供，用斯瓦巴瓦（Svabhava）净化。从阿字（梵文：अ，a，无）中，从三角形颅器中，生起无数无垢的天人和人类的供品。各自的咒

【英语翻译】
Or, draw the hand implements, seed syllables, or bindus of the five deities. Its outer circle is black, and the ribs are red. Below that, there are four-petaled lotuses of different colors, with green corners. The third layer has a red dharma source, a green base for the fire mountain, and a bluish-green-white crescent moon. The fourth layer has a bluish-black triangle, a red base for the fire mountain (555), and a green crescent moon. Make the outer circles of all of these black. If the mandala is not completed, then make a stone fence and fire mountain outside the outer circle. If it is completely completed, then all the colors, etc., should be drawn in accordance with the method of drawing the mandala. In the three lower layers, also draw five groups of flower clusters, etc. Place the vase with auspicious signs and essence, the neck cord, the mouth ornament, the vajra knot cord, and the conch shell on top of the mandala in accordance with the usual way. On top of the fourth layer, place a clean and excellent torma, complete with arrow and banner. Arrange as many offerings and tsok implements as possible. First, offer the preliminary torma with the common torma for dakinis. Bless the offerings (556). The action vajra offers flowers to the mandala and each place on the outside and makes prayers. Take refuge and generate bodhicitta. Recite the hundred-syllable mantra as much as possible. Then, from the Hūṃ at the heart of the self-arisen bliss, light radiates out. Invite the assembly of deities of the five tantra classes, the lords of the families who reside as the main guru, the Buddhas, Bodhisattvas, and the assembly of heroes and dakinis. Prostrate and make offerings. Perform the daily confession. Meditate on the four immeasurables. From the state of emptiness and svabhāva, visualize the protective circle and the self-generation deity with the four complete limbs, including the support and the supported, just as in the first time of accomplishing the front generation mandala (557). One should meditate on any completion stage of this Dharma cycle that one prefers. Visualize that at the heart of each deity, on a lotus and sun disc, the seed syllable Hūṃ is surrounded by its own mantra. Then, recite each of the following as much as possible: Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ deva pītsu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ vajra dhṛk hūṃ. Oṃ āḥ hrīḥ hūṃ svāhā. Oṃ hrīḥ ṣṭi vikṛtānana hūṃ phaṭ phaṭ. Then, purify the outer offerings with Sumbhani, and purify with Svabhāva. From the syllable A (Sanskrit: अ，a，无), from the triangular skull cup, generate countless pure offerings for gods and humans. Each of their mantras

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རླབས་སོ། །མཎྜལ་དང་བུམ་པ་ (༥༥༨)རྣམས་ཀྱི་རིམ་པར་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། རྩིགས་པ་ལྔ། ཕྱི་ནས་རིམ་པར་དཀར། སེར། དམར། ལྗང་། སྔོ་བ། འདོད་ཡོན་དམར་བ། ཕ་གུ་སེར་བ། དྲ་ཕྱེད་སྔོ། མདའ་ཡབ་སྣ་ཚོགས། སྒོའི་ཐད་སོར་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་པ་ལ། པདྨ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། རི་དྭགས་གཉིས་གཉིས་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། གདུགས་ཕུབ་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་ཅིང་། རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་དང་། ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ། (༥༥༩)མཆོད་རྟེན་སྒོ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ་ཅན། ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་། རྡོ་རྭ་མེ་རིས་བསྐོར་བ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། །འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་གུའི་ཕོ་བྲང་དང་པོའི་དབུས་སུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་རིམ་གྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་ན་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན་པའི་བདེ་མཆོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་བརྐྱང་བས་བཞེངས་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ (༥༦༠)གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་ཤར་དུ་གདན་བཞི་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་ན། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་མནན་པའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གདན་བཞི་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཡབ་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཉིས་ཀའང་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ནུབ་ཏུ་གདན་བཞི་བརྩེགས་དང་རོའི་སྟེང་ན་མ་ཧཱ་མ་ (༥༦༡)རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སེར་པོ་གྱེན་དུ་མཛེས་པ། ཡུམ་ཐམས་ཅད་སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པ། བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཤ་རྒྱས་པ་ནུ་མ་འབུར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་འཕྱང་བ། དེ་ལྟར་མཎྜ

【汉语翻译】
加持手印。依次净化曼荼罗和瓶（558）。从空性中，一切皆为智慧自显的四方形宫殿，有四门，五层墙。从外到内依次为白色、黄色、红色、绿色、蓝色。妙欲红色，檐口黄色，半网蓝色，箭杆各种颜色。门的正前方有四层台阶，上面有莲花承托的法轮，以及两只鹿。其上撑着伞盖。内部由八根柱子支撑，四根金刚柱上绘有孔雀眼图案，装饰华丽。中央隆起的顶端装饰着金刚和宝珠。（559）具有五门佛塔的形状。外部环绕着八大尸林和火焰石墙。显现而无自性。光明的自性，内部的诸神，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色的第一宫殿中央，在水晶制成的双层法源中央，有珍宝狮子宝座由八只狮子抬起，在各种莲花和日轮之上，是压制怖畏金刚时轮的胜乐金刚蓝色，一面二臂。手持金刚铃杵拥抱明妃。右臂伸展竖立。明妃金刚亥母红色，一面二臂（560），右手持钺刀指向天空，左手持颅器拥抱本尊。其东方，在四层座垫之上，是压制梵天帝释的黑蓝色喜金刚，一面二臂，手持金刚铃杵。明妃金刚无我母蓝色，持钺刀和颅器拥抱本尊。南方，在四层座垫之上，是密集金刚身色深蓝色，一面二臂，手持金刚铃杵。明妃触金刚母身色和手印与本尊相同，相互拥抱。二者皆为跏趺坐。西方，在四层座垫和尸体之上，是玛哈玛（561），身披六种骨饰和五十颗湿人头项链。头发和胡须黄色向上竖立，装饰华丽。所有明妃皆妖娆微笑，具有安乐的姿态，身体丰满，乳房隆起，佩戴五十颗干人头项链，头发散乱垂落。如是曼荼

【英语翻译】
Blessings with gestures and seals. Purify the mandala and vases (558) in order. From emptiness, everything is a square palace of self-arisen wisdom, with four doors and five walls. From the outside in, they are white, yellow, red, green, and blue in order. Desired objects are red, the eaves are yellow, the half-net is blue, and the arrow shafts are various colors. Directly in front of the door are four steps, on which are a lotus-supported wheel and two deer. Above that is a parasol. Inside, eight pillars support it, and the four vajra pillars are adorned with peacock eye patterns, beautifully erected. The central raised peak is adorned with a vajra and a jewel. (559) It has the appearance of a five-doored stupa. Outside, it is surrounded by eight great charnel grounds and a stone wall of flames. Appearance without inherent existence. The nature of light, the deities inside, are white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. In the center of the first palace is a crystal-made double-layered dharma source, in the center of which is a precious lion throne supported by eight lions. Above various lotuses and sun discs is blue Chakrasamvara, subduing Bhairava and Kalaratri, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing the consort. The right arm is extended and raised. The consort is red Vajravarahi, with one face and two arms (560), the right hand holding a curved knife pointing to the sky, the left hand holding a skull cup, embracing the consort. To the east of that, on a four-tiered seat, is blue-black Hevajra, subduing Brahma and Indra, with one face and two arms, holding a vajra and bell. The consort is blue Nairatmya, holding a curved knife and skull cup, embracing the consort. In the south, on a four-tiered seat, is Guhyasamaja, with a dark blue body like indigo, one face and two arms, holding a vajra and bell. The consort is Sparshavajra, with the same body color and hand implements as the consort, embracing each other. Both are seated in the vajra posture. In the west, on a four-tiered seat and a corpse, is Mahamaya (561), adorned with six bone ornaments and a necklace of fifty fresh human heads. The hair and beard are yellow and stand upright, beautifully adorned. All the consorts are seductive and smiling, possessing a blissful demeanor, with full bodies and protruding breasts, wearing a necklace of fifty dry human heads, with hair hanging loosely. Thus, the mandala.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གསུམ་པའི་གྲུ་ཆད་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ། ཁྱམས་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུ་ཞལ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཞི་པའི་སྟེང་དབུས་སུ། དཔལ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལྷ་གཏོར་ཆོག་ལྟར་བསྐྱེད། (༥༦༢)དེའི་ཁྱམས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བསམ། དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བསམ། སྙིང་པོ་ཚིག་ཙམ་མམ། རྡོ་རྗེ་ཆོག་ག་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ། ཡང་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་དོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་ཏུ་མཾ་གིས་ (༥༦༣)གསོལ་བ་བཏབ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཁེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་ལྔ། རོལ་མོ་གོས་ཟུང་རྣམ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་དུ་དབུལ། སྤྲོ་ན་ཚིག་བཅད་ཀྱང་བྱ། ནང་མཆོད་ཀྱང་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་རླབ་ལ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མཐའ་དང་། ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་སྔགས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་དབུལ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ (༥༦༤)གཞན་དང་མཐུན་པར་དབུལ་ཞིང་ཅི་ཤེས་པས་བསྟོད་ལ། བུམ་བཟླས་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། ཁྱོར་ཆུ་དབུལ། བདག་འཇུག་བྱ། གཏོར་མ་རྣམས་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ལྷ་ལྔ་གང་རུང་གི་ཆོ་ག་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྱ། སོ་སོའི་སྔགས་སམ། གོང་གི་སྔགས་ལ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་ལ་དབུལ། མཆོད་བསྟོད་བྱ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། མགོན་པོ་ལ་གཏོར་ཆོག་ལྟར་དབུལ་ལ་འཕྲིན་ལས་གཞོལ། སྤྱི་གཏོར་དང་གཞི་བདག་ལ་སོགས་པ་ལའང་ཕུལ། བགེགས་གཏོར་ཡང་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ལས། སྐབས་འདིར་བདེ་མཆོག་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གང་རུང་དང་མཐུན་ (༥༦༥)པའི་གཏོར་མ་སྟ་གོན་གྲུབ་ན་ལེགས། དང་པོ་སྔོན་

【汉语翻译】
第三层（坛城）的边缘，供养天女手持各种供品。在殿堂里，观想十方三世的佛陀报身，具有双运大乐的自性，犹如张开的芝麻荚。在第四坛城的中央，如仪轨般生起六臂怙主。（562）在其殿堂里，观想十方护法，藏地的七十二位怙主，以及护法誓言众海。观想他们瞬间忆念圆满。心要仅是词句，或者从金刚橛的三种仪轨中生起。以三字在一切的三个处所加持。自生和他生，从心间的种子字放出光芒。迎请所有佛和菩萨成为智慧尊，仅以咒语供养。以 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 将誓言尊融入。再次以光芒迎请灌顶诸神并供养。以 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་ཏུ་མཾ་（藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu maṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，请灌顶我）(563)祈请。灌顶诸神以 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཁེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། 灌顶。观想一切都以不动佛化身形象为顶饰。以 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་（藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत मण्डल ला सपरिवार，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata maṇḍala lā saparivāra，汉语字面意思：嗡，一切如来，坛城，和眷属）为首。以二水为首的五种供养。以各自的咒语共同供养乐器和丝绸。如果高兴，也可以作赞颂。也清洗加持内供，并在根本传承上师的名号结尾，以及本尊各自的咒语上加上三字后供养。也如其他（仪轨）一样供养护法等，（564）并尽己所能地赞颂。念诵宝瓶咒语。再次供养和赞颂。献上掬水。进行自入。清洗加持朵玛。按照其他仪轨进行五部佛的任何一个仪轨。在各自的咒语，或者在之前的咒语上加上བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་（Baliṃta kha kha，khāhi khāhi）后供养。进行供养赞颂，唱金刚歌和吉祥颂。如朵玛仪轨般供养怙主，并致力于事业。也供养共同朵玛和地基主等。也施放驱魔朵玛。第二，正行分为二，如果此时能准备好与胜乐金刚等五部续部任何一部相应的（565）朵玛，那就太好了。第一，前行

【英语翻译】
On the third level (of the mandala), offering goddesses hold various offerings. In the halls, contemplate the Sambhogakaya Buddhas of the ten directions and three times, having the nature of great bliss in union, like an opened sesame pod. In the center above the fourth mandala, generate the glorious Six-Armed Protector as in the deity offering ritual. (562) In its halls, contemplate the ten directional protectors, the seventy-two protectors of Tsang region, and the ocean of oath-bound protectors. Contemplate them as instantly remembered and perfected. The essence is just words, or generated from the three rituals of the Vajrakila. Bless all three places of all with the three syllables. From the seed syllable in the heart of the self-generation and front-generation, radiate light. Invite all Buddhas and Bodhisattvas as wisdom beings, and offer with just mantras. Dissolve the samaya beings with ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ. Again, invite the empowerment deities with light and offer. Pray with ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་ཏུ་མཾ་ (oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu maṃ, Om, all Tathagatas, please consecrate me) (563). The empowerment deities empower with ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཁེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།. Contemplate that all are adorned with the form of Akshobhya's emanation. Preceded by ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ (oṃ sarva tathāgata maṇḍala lā saparivāra, Om, all Tathagatas, mandala, and retinue). Offer the five offerings, preceded by two waters. Offer musical instruments and silk together with their respective mantras. If pleased, also make praises. Also cleanse and bless the inner offering, and offer by adding the three syllables to the end of the names of the root and lineage lamas, and to the respective mantras of the yidams. Also offer to the Dharma protectors and others as in other (rituals), (564) and praise as much as you know. Recite the vase mantra. Offer and praise again. Offer a handful of water. Perform self-entry. Cleanse and bless the tormas. Perform any one of the five Buddha family rituals according to other rituals. Offer by adding བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ (Baliṃta kha kha, khāhi khāhi) to the respective mantras, or to the previous mantra. Perform offering praises, sing vajra songs and auspicious verses. Offer to the Protector as in the torma ritual, and dedicate to activities. Also offer to the common torma and the earth lords, etc. Also cast the exorcism torma. Second, the main part is divided into two, if at this time you can prepare a torma corresponding to any of the five tantra classes such as Chakrasamvara (565), that would be excellent. First, the preliminaries.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་འཇུག་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ཕྱག་དང་མཎྜལ་འཇུག་ཡོན་ཕུལ་ནས་འཁོད་པ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེངས། གཉའ་ཤིང་བུ་གར་ནི། རུས་སྦལ་ཆུད་པ་བས་ཀྱང་དུད་འགྲོ་ལས། མི་ཉིད་ཆེས་ཐོབ་དཀའ་བས་མི་དབང་གིས། དམ་ཆོས་སྤྱད་པས་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པས། མི་ལུས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བཤད་ལ། རྙེད་པའི་ཚེ་མ་འབད་ན། འཁོར་བ་དུ་ཁའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཐར་པའི་གོ་སྐབས་མེད་པས་ཆོས་ལ་འཇུག་དགོས། དེ་ལ་ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་ཉན་ཐོས་རང་རང་ཞི་བདེ་ཙམ་ཐོབ་པར་འདོད། ལྟ་བ་ (༥༦༦)གང་ཟག་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཅིག་བཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཙམ་ལ་མ་གཏོགས་པའི་ལམ་དེ་ཐེག་ཆེན་ལ་ལྟོས་ནས། དམན་པར། སློབ་སྤྲིང་ལས། ཉེ་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཆུད་གྱུར་ཅིང་། །ཀློང་གི་དབུས་སུ་ཆུད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བཞིན་དུ། །སྐྱེས་ཤིང་འཕོས་པས་ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་བོར་ནས། །རང་ཉིད་གཅིག་མཐར་བྱེད་ན་ཁྲེལ་བོར་གཞན་ཅི་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པས། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། དེ་གཉིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡང་། རང་སེམས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་ལྡན་པས། མྱང་འདས་ལ་མངོན་དག་པའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་ཕུལ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས་ན། གཞན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་ (༥༦༧)ཡ་མཐིང་ནག་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཡབ་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་གདན་བཞི་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མ་ཧེའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡུམ་རོ་ལངས་མ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན་ལ་འཁྱུད་པ། ཤངས་འབུད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་དྲིལ་བ་སྐུ་ལུས་ཐུང་ཞིང་སྦོམ་པ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། སྦྲུལ་གྱིས་ལྷག་པར་བརྒྱན་པ། མཎྜལ་གཉིས་པའི་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམས་པའི་ནང་དུ། ཡང་ལྷ་ལྔ་གོང་ (༥༦༨)བཞིན་བསྐྱེད། མཎྜལ་གསུམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་དང་། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་ཏུ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། །གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱྃ་ག །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་ཅིང་། 

【汉语翻译】
引入之法：弟子们沐浴后，献上礼拜和曼扎，供养引入之资，安坐后，诵念如下：龙树曾于大海中嬉戏，颈木之孔，较之海龟入穴更难，然人身更难得，故人王啊，请以修持正法，成就果位！如是说。讲述了人身难得，若得人身而不努力，则于轮回苦海中，无有解脱之机，故应入于佛法。其中小乘声闻，唯欲得各自寂静之乐。见解（566）执着于有情和宗派之一方，除了自性空之外的道，相对于大乘而言，是低劣的。学书云：亲友沉溺于轮回之海中，犹如沉溺于深渊之中，生灭流转而不知，舍弃此等，若独自趋向一端，舍弃羞耻更何有？如是说。经庄严论云：此二者再三地，于自心中恒常生起，为了现证涅槃之故，说是殊胜之证悟。如是说。此外，欲得圆满正觉（567），深蓝黑色，右伸左屈，一面二臂，持卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga，梵文罗马音：khatvanga，汉语字面意思：卡杖嘎）和颅血，拥抱明妃佛陀空行母，身色和手印与本尊相同。北方四层座垫之上，于水牛之上，金刚怖畏金刚黑色，一面二臂，持钺刀和颅血，拥抱明妃罗浪玛红色，持刀颅器。喷鼻息，咬牙切齿，卷舌，身躯短而粗壮，腹部膨大，以蛇作为装饰。第二个曼扎，于宝瓶宫殿中观想，其中，再次如前（568）生起五尊本尊。第三个曼扎，是三摩地灌顶之所依，其中心为胜乐金刚俱生，其四方，东方为金刚空行母黑色，北方为拉玛绿色，西方为卡瓦若嘿红色，南方为形色母黄色，皆为一面二臂，持钺刀和颅器，于臂弯处有卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga，梵文罗马音：khatvanga，汉语字面意思：卡杖嘎），右屈左伸，安住于尸座之上。如是，本尊父母皆以妙相好庄严。

【英语翻译】
The method of introduction: The disciples, having bathed, offer prostrations and mandalas, and present the fees for introduction. After they are seated, recite the following: Nagarjuna wandered extensively in the great ocean. The chance of a neck entering a yoke is even rarer than a turtle finding a hole, and human existence is even more difficult to obtain than that of animals. Therefore, O King, may you achieve the fruit by practicing the sacred Dharma! Thus it is said. It explains that human existence is difficult to obtain, and if one does not strive when it is obtained, there is no opportunity for liberation in this great ocean of samsara, so one must enter the Dharma. Among them, the Lesser Vehicle, the Hearers, only desire to attain their own peace. The view (566) that clings to one side of beings and factions, the path that is only emptiness of inherent existence, is inferior in comparison to the Great Vehicle. The Student's Letter says: Relatives are submerged in the ocean of samsara, appearing as if submerged in the depths of a ravine. Having been born and transmigrated without knowing reality, if one abandons them and goes to one extreme alone, what is more shameless? Thus it is said. The Ornament of the Sutras says: These two repeatedly arise constantly in one's own mind. Therefore, it is said to be the supreme realization for the sake of directly realizing nirvana. Thus it is said. Furthermore, one wishes to attain complete perfect enlightenment (567), dark blue-black, right leg extended, left leg bent, one face, two arms, holding a khatvanga (藏文：ཁ་ཊྭཱྃ་ག，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎) and a skull cup filled with blood, embracing the consort Buddha Dakini, whose body color and hand implements are the same as the deity. To the north, on top of a four-tiered seat, on top of a buffalo, is Vajrabhairava, black, one face, two arms, holding a curved knife and a skull cup filled with blood, embracing the consort Rolangma, red, holding a knife and skull cup. Sniffing and gnashing teeth, tongue rolled, body short and stout, large belly, adorned especially with snakes. In the second mandala, inside the vase palace visualized, again generate the five deities as before (568). The third mandala is the support for the samadhi empowerments. In its center is Hevajra Lhanche, and on its four sides, to the east is Vajra Dakini, black; to the north is Lama, green; to the west is Khandarohi, red; and to the south is Rupavati, yellow, all with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup. In the crook of the arm is a khatvanga (藏文：ཁ་ཊྭཱྃ་ག，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎), right leg bent, left leg extended, seated on a corpse seat. Thus, all the father and mother deities are adorned with marks and signs.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཟེར་འབར་བ། མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཞལ་རེ་རེ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཡབ་ཐམས་ཅད་ (༥༦༩)ཅིང་། ལྟ་བས་བདག་མཐའ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཐེག་ཆེན་ལ་འཇུག་དགོས། དེ་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བས། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར། དོན་ཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་ཕྱིར། ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ལ་འཇུག་དགོས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མགུར་ལས། དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་ལ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པའི་བླ་མེད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཐོག་མར་དབང་ཐོབ་དགོས་ཏེ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས། །ཐོག་མར་སློབ་མ་གང་ (༥༧༠)གི་ཚེ། །བློ་ལྡན་ཡང་དག་དབང་བསྐུར་ནས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཡང་དག་དབང་བསྐུར་གྱིས་དབེན་ན། །སྒྲུབ་པོས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཤེས་ཀྱང་། །སློབ་དཔོན་སློབ་མར་མཚུངས་པར་ནི། །མི་བཟད་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ། །ཅེས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། དབང་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །བྱེད་མ་བཙིར་ཡང་མར་མེད་བཞིན། །གང་ཞིག་རྒྱུད་ལུང་ང་རྒྱལ་གྱིས། །དབང་བསྐུར་མེད་པར་འཆད་བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ཤི་མ་ཐག །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་དམྱལ་བར་སྐྱེ། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བླ་མ་ལ་ནི་དབང་ནོད་ཞུ། །ཅེས་དང་། མཆོག་གི་དང་པོ་སངས་རྒྱས་ (༥༧༡)ལས། །དབང་བསྐུར་མེད་པར་སྔགས་འཆད་དང་། །ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་དོན་ལེགས་པར་ཤེས་ན་ཡང་། །དམྱལ་བར་འགྱུར་གྱིས་གྲོལ་བ་མིན། །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལས། དཔེར་ན་པི་ཝང་འབྱོར་ཚོགས་ཀུན། །རྒྱུ་དང་བྲལ་ན་བརྡུང་མི་ནུས། །དེ་བཞིན་དབང་བསྐུར་མེད་པ་ལ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་དང་། ཐོབ་ན་དེ་རྣམས་ལས་བཟློག་པའི་ཕན་ཡོན་འབྱུང་ཞིང་། ཐུན་གསང་ལས། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་སྦྱིན་ལྡན་ན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དེ་བས་སྐྱེ་བ་བདུན་ན་དེ། །མ་བསྒོམས་པར་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། ། (༥༧༢)དབང་གི་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲོ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལ་ཡང་གསུམ་དུ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས། དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་འགྲོ་བས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ

【汉语翻译】
光芒炽盛，安住于火焰之中，面容各异，三目炯炯，以五骷髅为顶饰，具足九种舞姿。一切（569）都应视为无我、无边、自性空，必须进入大乘。与二者相比，超越了波罗蜜多，进入密咒乘，即使意义相同，也不会迷惑。方法众多且无困难，由于根器敏锐，因此密咒乘尤为殊胜。如是说，必须进入其中。又于金刚歌中说：对于低劣者，有事续；对于非行者，有瑜伽；对于殊胜有情，有殊胜瑜伽。如是所说，应进入无上瑜伽。因此，首先必须获得灌顶。吉祥金刚鬘续中说：最初，当任何（570）弟子，具有智慧，如法灌顶后，对于圆满次第瑜伽，彼时方能成为法器。若无如法灌顶，即使修行者通晓续部之义，师徒二人亦将同堕无间大地狱。又于大印点续中说：无灌顶则无成就，如榨取油菜籽而无油。若有人以续部之语，心怀傲慢，于未受灌顶者前讲说，师徒二人死后，纵得成就亦将堕入地狱。因此，应尽一切努力，从上师处求得灌顶。又于胜 প্রথম 成佛（571）中说：未受灌顶而讲说密咒，以及修习甚深之法，即使精通其义，亦将堕入地狱而不得解脱。又于佛陀颅续中说：譬如琵琶，纵具一切乐器之集合，若无弦则不能弹奏。如是，对于未受灌顶者，彼无殊胜成就。若已获得灌顶，则能生起与上述相反之利益。秘密总集中说：若已如法授予灌顶，生生世世皆得灌顶。因此，于七世之中，纵不修习亦能获得成就。如是说。（572）灌顶之前必须进行坛城，对此也有三种说法。金刚铃中说：灌顶之前行是坛城，金刚持如是说。

【英语翻译】
Blazing with light, residing in the midst of flames, with different faces, three piercing eyes, adorned with five skulls as a crown, possessing the nine moods of dance. All (569) should be seen as without self, without limit, and empty of inherent existence; one must enter the Great Vehicle. Compared to the two, surpassing the Paramitas, entering the Mantra Vehicle, even if the meaning is the same, one will not be confused. Methods are numerous and without difficulty, and because of sharp faculties, the Mantra Vehicle is especially supreme. Thus it is said, one must enter it. Furthermore, in the Vajra Song it is said: For the inferior, there is the Action Tantra; for those who do not act, there is Yoga; for the supreme sentient beings, there is Supreme Yoga. As it is said, one should enter the Anuttarayoga. Therefore, one must first receive empowerment. In the Glorious Vajra Garland Tantra it says: Initially, when any (570) disciple, possessing intelligence, is properly empowered, then for the Yoga of the Completion Stage, at that time, one becomes a vessel. If one is without proper empowerment, even if the practitioner knows the meaning of the tantra, the teacher and student alike will fall into the great hell of incessant suffering. Furthermore, in the Great Seal of the Bindu Tantra it says: Without empowerment, there is no accomplishment, like squeezing mustard seeds without oil. If someone, with pride in the words of the tantra, teaches to those who have not received empowerment, the teacher and student, immediately after death, even if they attain accomplishment, will be born in hell. Therefore, with all effort, one should request empowerment from the lama. Furthermore, in the Supreme First Enlightenment (571) it says: Without empowerment, teaching mantras and meditating on that profoundness, even if one knows its meaning well, one will fall into hell and will not be liberated. Furthermore, in the Buddha Skull Tantra it says: For example, a lute, even with all the collection of instruments, if there are no strings, it cannot be played. Likewise, for one without empowerment, there is no supreme accomplishment. If one has received empowerment, then benefits opposite to the above will arise. In the Secret Collection it says: If empowerment is properly and completely given, in life after life, one will receive empowerment. Therefore, in seven lifetimes, even without practice, one will attain accomplishment. Thus it is said. (572) Before empowerment, one must engage in the mandala, and there are three ways to do this. In the Vajra Bell it says: The preliminary for empowerment is the mandala, thus spoke Vajradhara.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་དེ། །ཅེས་སོགས་དང་། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། དབང་བསྐུར་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཏིང་འཛིན་མེ་ཏོག་རྡུལ་མཚོན་ནོ། །ཅེས་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་མ་རབ་འབྲིང་ཐ། །ཏིང་འཛིན་མེ་ཏོག་རྡུལ་མཚོན་རིམ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ད་ལན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཀར་དུ་རིམ་པས་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན། དེ་ལ་བསྐུར་བྱེད་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་མང་དུ་གསུངས་པ་རྣམས། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་ (༥༧༣)གྱིས། གཙང་མཁས་གཞན་ལ་མཁས་པར་བརྩོན། །ཞེས་གསུངས་པར་འདུག་པས། སྒོ་གསུམ་ཀུན་སྤྱོད་གཙང་བ། ལུང་རིག་ཆོ་ག་མཁས་པ། བསམ་སྦྱོར་གཞན་ལ་ཕན་ལ་ཕན་པར་བརྩོན་པ་གཅིག་དགོས། བསྐུར་བྱ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་། །བློ་གསལ་དོན་གཉེར་བླ་མར་གུས། །ཅེས་པས་འཛིན་སྤྱོད་ལ་བློ་གསལ། སྨིན་ལམ་དོན་དུ་གཉེར་བ། བླ་མ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གུས་པ་ཅིག་དགོས་ལ། བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་ཡོད་པས་ལས། དེའི་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པའི། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། (༥༧༤)ཆོས་ཞི་བ་དོན་དམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། དགེ་འདུན་དག་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བསམ་པས། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པར་བླ་མ་ལ་བློས་ཕུལ་ལ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་ཀྱི་མཆོག་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཞི་བ་དོན་དམ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ (༥༧༥)དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྨོན་པ་ནི། བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྔར་མཆོད་ལ། བརྗོད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་བསམས་ཤིང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས། ཇི་ལྟར་སྔོན་ (༥༧༦)གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ད

【汉语翻译】
等等。在《智慧海续》中说：以灌顶的差别，禅定以花朵微尘来表示。以及在《身语意续》中说：坛城弟子分上中下三等，禅定以花朵微尘依次表示。如是说，此次在三个坛城中依次进入并灌顶。其中，关于灌顶上师的特征，有很多说法。萨迦派大师（573）说：要精进于清净和精通其他方面。因此，需要一位三门行为清净，精通经论仪轨，思想行为精进于利益他人的上师。关于被灌顶的弟子的特征，如“智慧明了，渴求意义，恭敬上师”所说，需要一位在理解和实践上智慧明了，渴求成熟之道，对上师一心恭敬的弟子。灌顶的仪轨有三种，其前行有十二种入门。第一是皈依：以皈依佛法身的空性与慈悲无别，（574）皈依寂静、胜义、涅槃之法，皈依安住于清净地的僧众之念，将自己的身体和受用全部毫无保留地献给上师。请上师垂念。我，名为某某，从此时起，直至证得菩提果位之间，皈依二足尊之胜，十方诸佛世尊。皈依离欲者之胜，寂静、胜义、涅槃之法。皈依诸众之胜，安住于大地的菩萨摩诃萨，不退转之僧众。（575）如是念诵三遍。第二是发心，分为两种。第一是发愿：在上师面前供养诸佛，思维所念诵的意义。十方安住的诸佛菩萨，以及上师请垂念我。我，名为某某，从无始轮回至今，以布施的自性，以戒律的自性，以禅定的自性所积累的善根，如先前（576）的如来

【英语翻译】
Etc. Also, from the Gyü of Yeshe Gyatso: "Through the distinctions of empowerment, meditative stabilization is symbolized by flowers and dust." And from the Gyü of Body, Speech, and Mind: "The mandala disciples, superior, middling, and inferior, the stages are symbolized by meditative stabilization, flowers, and dust." As it is said, this time, one enters and is empowered in all three mandalas in sequence. Regarding the characteristics of the empowering lama, there are many statements. The great Sakya master (573) said: "Strive to be pure and proficient in other areas." Therefore, one needs someone whose three doors are pure in conduct, who is proficient in scripture and ritual, and whose thoughts and actions strive to benefit others. Regarding the characteristics of the disciple to be empowered: "Clear in mind, seeking meaning, respectful to the lama." One needs a disciple who is clear in mind in understanding and practice, who seeks the meaning of the path to maturation, and who is single-mindedly respectful to the lama. There are three parts to the empowerment ritual, and twelve preliminary entries. First, taking refuge: with the thought of taking refuge in the emptiness and inseparable compassion of the Buddha's Dharmakaya, (574) in the peaceful, ultimate, and nirvanic Dharma, and in the Sangha abiding in the pure ground, offering one's body and possessions to the lama without reservation. Teacher, please consider me. I, named so-and-so, from this time until I reach the essence of enlightenment, take refuge in the supreme of bipeds, the Buddhas, the Bhagavat of the ten directions. I take refuge in the supreme of those free from desire, the peaceful, ultimate, nirvanic Dharma. I take refuge in the supreme of assemblies, the Bodhisattvas, the great beings abiding on the great earth, the irreversible Sangha. (575) Say this three times. Second, generating bodhicitta, which has two parts. First, aspiration: make offerings to the Buddhas before the lama, contemplating the meaning of what is being recited. All the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, and teacher, please consider me. I, named so-and-so, from beginningless samsara until now, with the roots of virtue of the nature of generosity, of the nature of ethics, and of the nature of meditation, just as the previous (576) Tathagatas

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
གྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། ས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་། དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱིའོ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བར་བགྱིའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བགྱིའོ། ། (༥༧༧)ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་འཇུག་སེམས་ནི། དེ་བླང་བའི་བསམ་པས་བརྗོད་པའི་དོན་སེམས་ཤིང་། སྔར་བཞིན་དགོངས་གསོལ་གྱི་རྗེས་སུ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། བསམ་གཏན་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཐར་གྱི་བསླབ་པ་དང་། མཐར་གྱི་སྒྲུབ་པ་དང་། མཐར་གྱི་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཕྱིན་ (༥༧༨)པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཐར་གྱི་བསླབ་པ་དང་། མཐར་གྱི་སྦྱང་བ་དང་། མཐར་གྱི་ནན་ཏན་གྱི་བསམ་པ་གཏན་པོ་བསྐྱེད་པོ་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ཕར་ཕྱིན་གཞན་ཡང་སོ་སོའི་མིང་བཏགས་སུ་བརྗོད་ནས། བསླབ་སྦྱངས་ནན་ཏན་གྱི་བསམ་པ་སྔར་བཞིན་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །སྤྱིའི་གསུམ་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །སྔར་ཕུལ་བའི་མཎྜལ་ཡོན་དུ་ཕུལ་ནས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་བྱའོ། །བཞི་པ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་ (༥༧༩)པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེས་བརྩོམ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་པར་ཤེས་ནས། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡ

【汉语翻译】
断除了烦恼的、如实圆满的诸佛，以及安住在广大土地上的菩萨摩诃萨们，如何发心，我也如是，我名某某，从此时起乃至菩提果之间，发起无上菩提心。未度化的众生，我将度化。未解脱的众生，我将解脱。未喘息的众生，我将令其喘息。未完全从痛苦中解脱的众生，我将令其完全从痛苦中解脱。(577)如是说三遍。第二是入行发心，以接受此发心的意念，心中想着所说之义，如前一样请求允许之后，十方安住的诸佛和菩萨们，为了众生的利益，布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧的波罗蜜多，究竟地修学，究竟地实修，究竟地努力，我也如是，我名某某，从此时起，乃至菩提果之间，对于到（578）彼岸的波罗蜜多，究竟地修学，究竟地修习，究竟地生起努力的意念。其他的波罗蜜多也各自说出其名称，如前一样说出修学、修习、努力的意念。如是说三遍。总的第三是祈请，将先前供养的曼扎供养之后，大乐您是我的导师，等等，做三遍。第四是给予允许，孩子你来，你是大乘的，你是大法的器皿，这个密咒的行持仪轨，我将如实地教给你。三世逝去（579）的诸佛，具有身语意的金刚，他们也都知道这个密咒的良好仪轨，勇士在菩提树下，获得了无量的一切智智。释迦狮子救护者，极其可怕的魔众，也因此发起大军，知道世人追随，转法轮后而涅槃。因此为了获得一切智，孩子啊

【英语翻译】
The Buddhas who have cut off afflictions and are perfectly complete, and the Bodhisattva-Mahasattvas who dwell extensively on the great earth, just as they have generated the mind, so do I, named so-and-so, from this time until I reach the essence of enlightenment, generate the supreme mind of enlightenment. Those sentient beings who have not been liberated, I will liberate. Those who have not been freed, I will free. Those who have not breathed, I will cause to breathe. Those who have not completely passed beyond suffering, I will cause to completely pass beyond suffering. (577) Say this three times. The second is the entering mind, contemplating the meaning of what is said with the intention of receiving this mind. After requesting permission as before, the Buddhas and Bodhisattvas who dwell in the ten directions, for the benefit of sentient beings, giving, morality, patience, diligence, meditation, and the perfection of wisdom, ultimately study, ultimately practice, and ultimately strive. So do I, named so-and-so, from this time until I reach the essence of enlightenment, for the perfections that go (578) to the other shore, ultimately study, ultimately cultivate, and ultimately generate the intention of striving. Other perfections are also mentioned by their respective names, and the intention of studying, cultivating, and striving is stated as before. Say this three times. The third general part is the request. After offering the mandala that was previously offered, great joy, you are my teacher, etc., do it three times. The fourth is giving permission, child, come here, you are of the Great Vehicle, you are a vessel of the Great Dharma, this tantric practice ritual, I will truly teach you. The Buddhas who have passed in the three times (579), possessing the vajra of body, speech, and mind, they also know this good ritual of mantra, the hero under the Bodhi tree, attained immeasurable omniscience. Shakya Lion, the protector, the extremely terrible hosts of demons, also initiated a great army because of this, knowing that the world follows, turned the wheel of Dharma and passed into Nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, child,

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །ལྔ་པ་རྟོག་པ་བསྡུ་བ་ནི། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་ (༥༨༠)པོ་ལྡན་པས་ཉོན། །རྗོད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་དང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །ཅེས་པས་སོ། །དྲུག་པ་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། །གསང་སྔགས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆིས། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སོ། །བདུན་པ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། །སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཅེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སོ། །བརྒྱད་པ་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་པས་སྤྲོ་བ་ནི། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཞེས་པ་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཅེས་པའི་དོན་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་བརྗོད་དོ། །དཀྱིལ་ (༥༨༡)འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར། །ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ་གིས་གདོང་བཅིངས། །དགུ་པ་བདེ་སྟོང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། །སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་། །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་སུ་བཅུག་ནས། །དེ་བརྟན་པའི་དོན་དུ། །དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས། །ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི་ཅེས་དང་། །སློབ་དཔོན་གྱི་སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རེག་ཅིང་། །ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་སྟྭྃ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ (༥༨༢)མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །མ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཧཱུྃ་ཛ་ཧཱུྃ་ཞེས་གསང་བར་གདམས་སོ། །བཅུ་པ་ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། །སློབ་དཔོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེས་ཁྲིད་པར་བསམ་ཞིང་། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ནས། མགོ་དུད་པ་རེ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། ནང་དུ་ཞུགས་ནས་འཁོད་པ་ལ། །སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ། (༥༨༣)བུ་ཁྱེད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། །ཅེས་ཕན་ཡོན་དང་། །སྙིང་གར་བཟུང་ལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་ས

【汉语翻译】
就照这个智慧做吧！这样说。第五，收摄分别念：将所有分别念完全收摄后，以极其善良的意念听闻。用言语在心中忆念金刚萨埵等，以及善逝们加持，不会落空。如是说。第六，以持续忏悔为前行，于密咒中生起菩提心：于三宝处我皈依，如是等念诵三遍。第七，受持五部律仪：与诸佛菩萨一起，如是等念诵三遍。第八，以宣说密咒的功德而欢喜：世间中一切智者，从那以后，成为如来。如是之义也应如理宣说。对于未见坛城之表示，以 嗡 阿 康 威 惹 吽 (藏文，梵文天城体：ओँ आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 康 威 惹 吽) 遮面。第九，于乐空之中生起菩提心：于弟子的心间，月轮，是世俗菩提心的体性。其上，白色五股金刚，观想为胜义菩提心的体性。为了稳固它，师徒二人一起念诵：嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达 亚米 (藏文，梵文天城体：ओँ सर्व योग चित्त उत्पाद यामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpāda yāmi，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，我)。上师以金刚触碰弟子的心间，念诵：嗡 苏惹 德 萨玛 斯瓦 吽 悉地 班扎 亚塔 苏康 (藏文，梵文天城体：ओँ सुरते सम स्वः हूँ सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate sama svaḥ hūṃ siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，极乐，平等，自性，吽，成就，金刚，如，乐)。念诵后，对于未进入一切如来坛城者之前，不应宣说。对于不信仰者，也不应宣说。吽 扎 吽 (藏文，梵文天城体：हुं ज हुं，梵文罗马拟音：hūṃ ja hūṃ，汉语字面意思：吽 扎 吽)，如是秘密教诲。第十，引入内部并降下智慧：观想上师以金刚从坛城的东门引入。念诵 扎 吽 榜 吽 (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 吽)。令其稍稍低头。进入内部安坐后，上师手持金刚于弟子的头顶。以何智慧，你亦将获得一切如来的成就。更何况其他成就，应生起如是金刚智慧。你不可在未见广大坛城者之前宣说。孩子，你将破誓言。如是说利益。于心间执持。嘿热嘎 德 班 如今你，已真实进入你的心中。如果此法

【英语翻译】
Do this with this wisdom! Thus it is said. Fifth, gathering thoughts: Having completely gathered all thoughts, listen with a very good mind. With words, remember Vajrasattva and others in your mind, and the blessings of the Sugatas will not be in vain. Thus it is said. Sixth, with continuous confession as a preliminary, generate bodhicitta in mantra: I take refuge in the Three Jewels, and so on, reciting three times. Seventh, taking the vows of the five families: With all the Buddhas and Bodhisattvas, and so on, reciting three times. Eighth, rejoicing by proclaiming the greatness of mantra: In the world, all-knowing ones, from then on, become Tathagatas. The meaning of this should also be explained appropriately. As a sign for those who have not seen the mandala, bind the face with Oṃ Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओँ आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 康 威 惹 吽). Ninth, generating bodhicitta in bliss and emptiness: In the disciple's heart, the moon disc is the nature of conventional bodhicitta. On top of that, a white five-pronged vajra is visualized as the nature of ultimate bodhicitta. To stabilize it, the teacher and disciple together recite: Oṃ Sarva Yoga Citta Utpāda Yāmi (藏文，梵文天城体：ओँ सर्व योग चित्त उत्पाद यामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpāda yāmi，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，我). The teacher touches the disciple's heart with the vajra and recites: Oṃ Surate Sama Svaḥ Hūṃ Siddhi Vajra Yathā Sukhaṃ (藏文，梵文天城体：ओँ सुरते सम स्वः हूँ सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate sama svaḥ hūṃ siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，极乐，平等，自性，吽，成就，金刚，如，乐). After reciting, one should not speak in front of those who have not entered the mandala of all the Tathagatas. Nor should it be spoken to those who do not have faith. Hūṃ Ja Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं ज हुं，梵文罗马拟音：hūṃ ja hūṃ，汉语字面意思：吽 扎 吽), thus the secret instruction. Tenth, introducing inside and bestowing wisdom: Visualize the teacher leading with the vajra from the east gate of the mandala. Recite Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 吽). Have them bow their heads slightly. After entering and sitting down, the teacher holds the vajra on the disciple's head. With what wisdom will you also attain the accomplishment of all the Tathagatas? What need is there to mention other accomplishments, such vajra wisdom should be generated. You should not speak in front of those who have not seen the great mandala. Child, you will break your vows. Thus, the benefits are spoken. Holding it in the heart. Heruka, glorious one, now you have truly entered your heart. If this method

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཅེས་དང་། །ཡང་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན། །འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་འགེམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་ཉེས་དམིགས་དང་། །བུམ་ཆུ་དང་། བདུད་རྩི་བསྲེས་ལ། ཁྱོར་བ་གཡས་པར་སྦྱིན་ལ་འཐུང་ངུ་གཞུག་ཅིང་། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་བསྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ (༥༨༤)ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཋ་ཋ། ཅེས་པས་གཉིས་ཀ་དང་ཡང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་གང་འདི་བྱོས་ཤིག་བྱས་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ང་ལ་བརྙས་པ་མ་བྱེད་ཅིང་། །བྱས་ན་ཡང་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ཏེ། །དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། །ཅེས་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་ནས། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བསམ་པས། །རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ (༥༨༥)ཤིག །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཕན་ཚུན་མ་རེག་པར། །སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཅོག་པུར་འདུག །བླ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་མོས་གུས་དྲག་པོ་གྱིས་ལ། །བདག་ཏུ་བཟུང་བ་ཐམས་ཅད་ལྟོས་མེད་དུ་ཐོང་། །རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྐང་མཐིལ་གཞིབས་ནས་ལངས་པར་མོས་པའི་འོག་ཏུ་ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཀྱི་ནང་དུ། །རྒྱུད་གྱེན་ལ་བསྟན་པའི་གཞུའི་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ། །རྒྱུད་གྱེན་ལ་བསྟན་ལ་བསྟན་པའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཛཻ༚་མེའི་རང་བཞིན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས། །མེ་འབར་ (༥༨༦)བ་རྩ་ནང་ན་ཡར་སོང་། །སུམ་མདོའི་མེ་དང་། །ལྟེ་བར་རེ་རེ་ལས་མེའི་རང་བཞིན་དང་འདྲེས། །སྙིང་གར་མྃ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བསྲེགས་པ་ལས། །མགྲིན་པར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྃ་གྱིས་མཚན་པར་བཀོལ། །སྤྱི་བོར་ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུས་འཐུར་དུ་གནས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། །དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐིམ་པར་སྒོམ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཨོཾ་ཧ

【汉语翻译】
说如果这样说了，就立刻裂开而逝。又，抓住顶轮说：“这是你的誓言金刚，如果对任何像这样的人说了，它就会击碎你的头。”这样说了罪过。将瓶水和甘露混合，用右手给予并让其饮用，说：“这是你的地狱之水，违背誓言就会焚烧，守护誓言就能获得成就，用金刚甘露之水就能成就。” 嗡 班杂 阿弥利达 乌达嘎 扎 扎。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཋ་ཋ།，梵文天城体：ॐ पञ्चामृत उदक ठः ठः，梵文罗马拟音：oṃ pañcāmṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，五甘露，水，扎扎。）这样说了两次，又抓住顶轮的金刚说：“从今以后，你就是我的吉祥黑汝嘎，我让你做什么，你就必须做什么。不要轻蔑我，如果轻蔑我，就不要放弃，直到生命结束，一定会堕入大地狱。”这样通过听从上师的教诲而立誓。想着为了降临智慧而祈祷，让他们复诵，说：“祈请所有如来和勇士、瑜伽母加持，祈请吉祥黑汝嘎降临于我。”这样说了三遍。学生们身体的行为不要互相接触，在顶轮合掌，蹲着坐。以视上师为金刚持的强烈虔诚心，毫无保留地放弃所有执着。观想自己是双手黑汝嘎，脚底压着，在下面观想从यं（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生出弓形的风轮。脉向上升起，呈现弓的形状。脉向上升起，在两个脚底，由风推动着ဇཻ༚（藏文：ཛཻ༚，梵文天城体：暂无，梵文罗马拟音：暂无，汉语字面意思：暂无）火的自性，燃烧的火焰在脉中向上升。与三岔路口的火，和肚脐处的各个火的自性相混合。在心间，从མྃ་（藏文：མྃ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）中生出的以金刚为标志的土轮被焚烧。在喉咙处，从བྃ་（藏文：བྃ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）中生出的以བྃ་（藏文：བྃ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）为标志的水轮被使用。在顶轮，从ཡྃ་（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生出的风轮像浓烟一样弥漫。观想所有佛和菩萨，勇士和瑜伽母都融入五部续部的各种形态中。上师说：嗡 ཧ

【英语翻译】
If said, "He will immediately split and depart." Also, holding the crown of the head, "This is your Vajra of Samaya. If you speak of this manner to anyone, it will crush your head." Thus, the fault is stated. Mixing vase water and nectar, giving it in the right palm and having them drink, saying, "This is your water of hell. If the Samaya is broken, it will burn. If the Samaya is kept, accomplishments will be attained. This water of Vajra nectar will accomplish." Oṃ pañcāmṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ. (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཋ་ཋ།，梵文天城体：ॐ पञ्चामृत उदक ठः ठः，梵文罗马拟音：oṃ pañcāmṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，五甘露，水，扎扎.) Saying this twice, and again holding the Vajra on the crown of the head, "From now on, you are my glorious Heruka. Whatever I tell you to do, you must do. Do not despise me. If you do, do not abandon it, but do it until the end of your life, and you will fall into the great hell." Thus, establishing the Samaya through listening to the Guru's command. Thinking of praying for the descent of wisdom, having them repeat, saying, "May all the Tathagatas, heroes, and yoginis bless me. I pray for the glorious Heruka to descend upon me." Saying this three times. The students, without touching each other's physical conduct, join their palms at the crown of their heads and sit in a squatting position. With strong devotion, regarding the Lama as the actual Vajradhara, unconditionally abandon all attachments. Imagine oneself as the two-armed Heruka, pressing down with the soles of the feet, and below, imagine a wind mandala in the shape of a bow arising from yaṃ (藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬). The channels rise upwards, taking the form of a bow. The channels rise upwards, and at the two soles of the feet, the nature of fire, dze (藏文：ཛཻ༚，梵文天城体：暂无，梵文罗马拟音：暂无，汉语字面意思：暂无), moved by the wind, the burning flame rises upwards in the channels. The fire of the three junctions, and the nature of fire from each of the navel, are mixed. At the heart, the earth mandala marked with a Vajra, arising from maṃ (藏文：མྃ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), is burned. At the throat, the water mandala marked with vaṃ (藏文：བྃ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), arising from vaṃ (藏文：བྃ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), is used. At the crown of the head, the wind mandala arising from yaṃ (藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) remains thickly like rising smoke. Imagine all the Buddhas and Bodhisattvas, heroes and yoginis, dissolving into the various forms of the five classes of tantras. The Guru says: Oṃ Hūṃ.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་བརྟན་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་མེ་ཏོག་ངོར་ནས་མགོ་ལ་བཅིང་ (༥༨༧)བ་ནི། །ལྷ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་པ་ཅིག་གི་སྣང་བ་ཡིན་པས་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་། །ལས་བསགས་པའི་ལྷ་གཅིག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་བཛྲ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས་མེ་ཏོག་དོར་ནས། །གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷའི་སྙིང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སྭ་མི་མཾ། སྭ་ཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཨོཾ། །ཅེས་པས་སྤྱི་བོར་སྦྱིན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་པ་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པ་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏ་ལཾ་ཧྲཱི་ཏྲཾ། །ཅེས་པས་གདོང་གཡོགས་བསལ། ། (༥༨༨)དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་བཞིན་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ། །ཕྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ། །ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ། །རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་ལ། །དེའང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། །དཔལ་དུས་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ལས། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །སྐུ་ནི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསུང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཐུགས་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེ། །ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དེ། །བདག་ཉིད་གསང་བ་འདུས་པར་བརྗོད། །མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་ (༥༨༩)དུ་ནི། །ཐབས་འདི་དག་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་དག་ནི། །ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་དབང་བསྐུར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་ལྔ་གང་བསྟན། །ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་འདི་སྦས་པས། །ཐུབ་པའི་ཞལ་ཐེབས་གསང་བ་འདི། །སྙིང་པོ་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་དོན་གྱིས། །དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་བྱེད་ཐུན་མོང་མིན། །ཅེས་པ་དང་། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལྷ་ཡི་གཙོ། །སྐུ་ནི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསུང་ནི་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཡིན། །ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་ (༥༩༠)བ་འདུས། །གཅིག་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་བསྒོམས་པར་འགྱུར་ཏེ། །རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱལ་བ་གཅིག་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངང་། །སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
舍依 哈哈吽 吽 啪 瓦日阿贝夏亚阿阿。这样说着，演奏音乐。嗡 德叉 瓦日 稳固。第十一，从花朵中取出戴在头上（587）：诸佛都是清净智慧的显现，所以没有好坏。想着让其降临于一个积累了业力的神灵。念诵嗡 扎德 瓦日 霍，然后丢掉花朵。被击中的神灵的心咒先念诵。嗡 扎德 格日那 梭 弥芒，梭 瓦 玛哈 巴拉 嗡。这样加持在头顶。第十二，打开面罩，展示坛城。嘿热嘎 具光荣者，现在您请努力开眼。打开后，一切都将可见，金刚之眼无与伦比。嗡 瓦日 内扎 阿巴哈拉 巴达朗 舍 扎。这样移除面罩。（588）如生起次第般稳固坛城所依和能依。此外，吉祥的哲蚌寺的佛塔由珍宝制成。外部是佛塔的形状。内部是宫殿的形状。具有五部本尊坛城众神的形象。这也是一切诸佛的身语意功德事业的自性。吉祥时轮经中说：此后，应当如实宣说，身即是胜乐金刚，语的神变是金刚母，意即是胜乐轮大主尊，事业是金刚怖畏金刚，自性即是密集金刚。为了未来众生的利益（589），宣说了这些方法。这些方法的次第，不是一切共通的，于一个坛城中摄集灌顶。修持密咒瑜伽士，所说的五部，以野蛮的语言隐藏，这是能仁的口诀秘密，是所有心髓的经续要义，不是苦行者的共通之处。以及，导师金刚座所造的论典中也说：金刚持是诸神之主，身即是胜乐金刚，语即是大幻化母，意即是金刚秘密集。修持一个就等于修持了诸佛。珍宝海续中说：修持一位胜者，即是诸佛的自性，诸佛

【英语翻译】
Sri haha hum hum phat. Vajra abeshaya a ah. Saying this, play music. Om tishta vajra, be firm. Eleventh, taking a flower from the flower and tying it on the head (587): All deities are the appearance of pure wisdom, so there is no good or bad. Thinking that it should descend on a deity who has accumulated karma. Recite Om prati vajra ho and then throw away the flower. The heart mantra of the deity that is hit goes first. Om prati grihna sva mi mam, sva tva maha bala om. In this way, it is bestowed on the crown of the head. Twelfth, open the face cover and show the mandala. Heruka, glorious one, now you should strive to open your eyes. When opened, everything will be visible, the vajra eye is unparalleled. Om vajra netra apahara patalam hri tram. In this way, the face cover is removed. (588) Stabilize the mandala, the support and the supported, as in the stage of generation. Moreover, the stupa of the glorious Drepung Monastery is made of precious jewels. The outside is the shape of a stupa. The inside is the shape of a palace. It has the image of the deities of the five tantra mandala assemblies. This is also the nature of the body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas. In the glorious Kalachakra Tantra it says: Thereafter, it should be truly declared, the body is Hevajra, the miraculous power of speech is Vajramātṛ, the mind is the great lord of Chakrasamvara, the activity is Vajrabhairava, the nature is Guhyasamaja. For the benefit of future sentient beings (589), these methods are taught. These sequences of methods are not common to all, gathering empowerment in one mandala. The yogi who practices secret mantras, whatever five tantras are taught, hidden in barbarian language, this is the secret oral instruction of the Able One, the essential meaning of all heart essence tantras, not common to ascetics. And, in the treatise composed by the teacher Vajrasana it also says: Vajradhara is the lord of the gods, the body is Hevajra, the speech is Mahamaya, the mind is Vajraguhyasamaja. Meditating on one is equivalent to meditating on all Buddhas. In the Jewel Ocean Tantra it says: Meditating on one Victor is the nature of all Buddhas, all Buddhas

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅེས་ངོ་སྤྲོད། གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ། །བུམ་པའི་དབང་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གཉིས་ལས། །བུམ་པའི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། །བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་དམ་ཆོས་སྣོད། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། །སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། །སྐྱོབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ། །ཏིལ་གྱི་གོང་ (༥༩༡)བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་དབང་བསྐུར་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རིག་པས་སམ། །ཞེས་པ་ལྟར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསམ་ཞིང་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་རྩམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། །ཞེས་པས་སྤྱི་བོར་གཏོར་ཅིང་། ཁར་ཡང་ལུད་པས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། །བདེ་མཆོག་མྱུ་གུ་ལས། །ཕྱོགས་ལུས་སྣང་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་བཅུའི་ (༥༩༢)སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །མཁའ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །བདེ་བ་བསྐྱེད་ཅིག་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །སྲས་བཅས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཅེས་གསུང་པ་ལྟར་བསམ་ལ། །བུམ་ཆུ་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་ལ་སློབ་མའི་ཁར་སྦྱིན་ཞིང་། །ཧཱུྃ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། །ཅེས་པས་ངག་གི་དྲི་མ་དག །གསང་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། །སྒྲ་གྲག་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ (༥༩༣)སྔར་བྱིན་པའི་དབང་རྫས་འཐུང་པས། །སྙིང་ག་ཡན་ཆད་ཁེངས་པས། །ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ཅིང་། །གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བུམ་ཆུ་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བ་བདེ་སྟོང་དག་པར་སྒོམ་དུ་བཅུག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་མི། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་ན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་མཾ། །ཞེས་བརྗོད་པས། །བུམ་ཆུས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། །འཛིན་རྟོག་ཐམས་ཅད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་

【汉语翻译】
所有地方皆为五种姓之自性。如是介绍。第二，实际灌顶时，于宝瓶灌顶和三摩地灌顶二者中，为宝瓶灌顶之义故，献曼扎。思维不可思议之正法器，祈请作殊胜灌顶。如是祈请三次。于《律海》和《金刚藏庄严续》中说：救护之坛城现量中，充满如芝麻团(591)一般，诸佛持宝瓶后，即由此灌顶，以智慧观彼坛城。如是师徒二人思维，并将宝瓶置于顶上。吽，如初生时，以糌粑，诸天如是沐浴般，以天之净水，如是吾亦灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎达 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽。）以此于顶上倾泻，又于口中吐出，清净身体之垢染，如是思维获得宝瓶灌顶。第二，秘密灌顶。于《胜乐幼苗》中说：十方身、语、意、空之智慧所生(592)十地菩萨及诸佛之眷属，等同虚空之智慧甘露，从金刚道中生起后，生起安乐吧，种姓之母。与眷属作秘密灌顶。如是思维。将宝瓶水与三甜混合，施予弟子口中。吽，十方一切诸佛之，身语意处所生，三界一切皆敬礼，赐予金刚大灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达  ഗുཧྱ་ 阿比色嘎 米。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गुह्य अभिषिञ्चमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata guhya abhiṣiñcami，汉语字面意思：嗡，一切如来，秘密，灌顶，我。）以此清净语之垢染，如是思维获得秘密灌顶。第三，智慧智慧之灌顶。声响空性之智慧所生(593)饮用先前所赐之灌顶物，直至心间充满，清净意之垢染。令修习第三智慧，宝瓶水与三甜混合之乐空无别。嗡 萨瓦 达塔嘎达 般若 嘉纳 阿比色嘎 米。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཉྩ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्चमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata prajñājñāna abhiṣiñcami，汉语字面意思：嗡，一切如来，智慧，智慧，灌顶，我。）如是说。之后于第四灌顶时，嗡 萨瓦 达塔嘎达 杂度 阿比色嘎 芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चतुर अभिषिञ्चमं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata catura abhiṣiñcamaṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，四，灌顶，我。）如是说。宝瓶水充满身体内部，清净一切垢染。获得第四灌顶。思维远离一切执着分别，俱生智。从向上吐出之剩余水中，化现不动佛之身相。

【英语翻译】
All places are the nature of the five families. Thus introduced. Second, in the actual empowerment, among the two empowerments of vase empowerment and samadhi empowerment, for the meaning of vase empowerment, offer a mandala. Inconceivable vessel of the sacred Dharma, please grant the supreme empowerment. Pray three times like this. In the Ocean of Discipline and the Tantra of Diamond Essence Ornament, it says: In the manifest mandala of protection, filled like a sesame ball (591), the Buddhas, having held the vase, empower from that very source, perceiving that very mandala with wisdom. Like this, the master and disciple both contemplate and place the vase on the crown of the head. Hūṃ, just as at birth, with tsampa, the gods bathe, with the pure water of the gods, so do I empower. Oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī ye hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री ये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, samaya, auspicious, ye, hūṃ.) By this, sprinkle on the crown of the head, and by spitting into the mouth, purify the impurities of the body. Think that you have received the vase empowerment. Second, the secret empowerment. In the Sprout of Supreme Bliss, it says: The wisdom born of the body, speech, mind, and emptiness of the ten directions (592), the Bodhisattvas of the ten bhumis and the retinue of the Buddhas, the nectar of wisdom equal to space, having arisen from the vajra path, generate bliss, Mother of the family. Grant the secret empowerment with the retinue. Think like this. Mix the vase water with the three sweets and give it to the disciple's mouth. Hūṃ, from the places of body, speech, and mind of all the Buddhas of the ten directions, all three realms pay homage, grant the great vajra empowerment. Oṃ sarva tathāgata guhya abhiṣiñcami. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत गुह्य अभिषिञ्चमि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata guhya abhiṣiñcami, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, secret, empower, I.) By this, purify the impurities of speech, think that you have received the secret empowerment. Third, the empowerment of wisdom and knowledge. The wisdom born of sound and emptiness (593), by drinking the empowerment substance given earlier, filling up to the heart, purify the impurities of the mind. Have them meditate on the inseparability of bliss and emptiness, mixing the vase water and the three sweets of the third wisdom. Oṃ sarva tathāgata prajñājñāna abhiṣiñcami. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཉྩ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्चमि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata prajñājñāna abhiṣiñcami, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, wisdom, knowledge, empower, I.) Thus say. Then, at the fourth empowerment, Oṃ sarva tathāgata catura abhiṣiñcamaṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत चतुर अभिषिञ्चमं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata catura abhiṣiñcamaṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, four, empower, me.) Thus say. The vase water fills the entire inside of the body, purifying all impurities. Receive the fourth empowerment. Think of the co-emergent wisdom, free from all grasping and conceptualization. From the remaining water spat upwards, emanates the form of Akshobhya.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
དབུ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་ (༥༩༤)འཛིན་གྱི་དབང་ལ། །གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་དང་། །དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་དང་། དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་ལས། །དང་པོ་ནི། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་བཞིན་བསམ་སྟེ། །སློབ་མས་མཎྜལ་ཐེངས་གསུམ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྱུ་ (༥༩༥)ལུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བ་དང་། །ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས། །སླར་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཞུ་བ་ཚངས་བུག་ནས་ལྟེ་བར་བྱོན། །ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེས་གཏི་མུག་དག །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་རླབས། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་ཨ་དམར་པོ། །ཧཱུྃ་སྔོན་ (༥༩༦)པོ། ཏྲྃ་སེར་པོ། ཨ་ལྗང་གུ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་ལ། །ཡི་གེ་རང་རང་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བསྡུས་ཡི་གེ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས། །དེ་ཞུ་ནས་ཚངས་བུག་ནས་ལྟེ་བར་བྱོན་པས། །རང་རང་གི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པས། །འདོད་ཆགས། ཞེ་སྡང་། ང་རྒྱལ། སེར་སྣ། ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་རྣམས་དག །སོ་སོར་རྟོགས་པ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་མཉམ་པ་ཉིད། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས། རང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་ནི། །མཎྜལ་ (༥༩༧)གསུམ་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར། །རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སེང་གེས་བཏེགས་པར། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་བདེ་མཆོག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ། །སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིས་བསྐོར་བ་ནས། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས། །མོས་གུས་བྱ་ཞིང་། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་

【汉语翻译】
观想头顶庄严。第二，关于三摩地灌顶。与口诀相关联，灌顶口诀相关联，灌顶口诀相关联。第一，师徒二人。观想面前虚空中，上师、本尊、佛、菩萨、勇士、瑜伽母、智慧护法如芝麻堆般无量，如张开的芝麻堆般无量。弟子献上三次曼荼罗后，祈请说：根本和传承的上师们，请赐予我真实的幻身灌顶。本尊的坛城诸神，请赐予我真实的幻（595）身灌顶。智慧护法们，请赐予我幻身灌顶，并使我修持此道时，不生障碍。如是说三遍。然后观想弟子头顶有一个白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从那儿放射出白色的光芒。聚集了所有佛和菩萨的所有身之功德。再次融入嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，融化后从梵穴来到脐间。变成一个白色的明点。由此消除愚痴。加持为法界智。同样地，在头顶观想红色阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。黄色幢（藏文：ཏྲྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢）。绿色阿，依次观想。从各自的字放射出与自身相同的光芒。聚集了佛菩萨的语、意、功德、事业的功德，融入各自的字中。融化后从梵穴来到脐间。变成各自颜色的明点。由此消除贪欲。嗔恨。我慢。吝啬。嫉妒的垢染。转变为个别自证智、如镜智、平等性智。转变为成所作智，观想自智自显的俱生大乐。第二，与灌顶口诀相关联。在（597）三次曼荼罗之上的虚空中。在珍宝狮子座上。莲花日月垫上，上师与胜乐金刚无二无别。由四位心髓瑜伽母围绕。献上自己的身体、受用、所有善根。生起敬信。珍贵的上师

【英语翻译】
Meditate on adorning the head. Second, regarding the empowerment of samādhi. In connection with the instructions, in connection with the empowerment instructions, in connection with the empowerment instructions. First, both the master and the disciple. Visualize in the sky in front, the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, yoginis, wisdom protectors, immeasurable like a sesame seed pile, immeasurable like an open sesame seed pile. The disciple offers the mandala three times and then prays: Root and lineage gurus, please grant me the true illusory body empowerment. Yidam deities, please grant me the true illusory (595) body empowerment. Wisdom protectors, please grant me the illusory body empowerment, and may there be no obstacles to practicing the path. Say this three times. Then visualize a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on the crown of the disciple's head. From that, white rays of light radiate. Gathering all the qualities of the body of all Buddhas and Bodhisattvas. Again, dissolving into Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), it melts and comes from the Brahma aperture to the navel. It becomes a single white bindu. This purifies ignorance. Blesses it into the Dharmadhatu wisdom. Similarly, visualize a red Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: A) on the crown of the head. Blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Yellow Traṃ (Tibetan: ཏྲྃ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal Chinese meaning: Tram). Green A, visualize in sequence. From each letter, rays of light radiate, similar to itself. Gathering the qualities of speech, mind, qualities, and activities of the Buddhas and Bodhisattvas, dissolving into each letter. Melting and coming from the Brahma aperture to the navel. Becoming a bindu of its own color. This purifies the stains of desire. Hatred. Pride. Stinginess. Jealousy. Transforming into individual discriminating wisdom, mirror-like wisdom, and equality wisdom. Transforming into accomplishing wisdom, meditate on the co-emergent great bliss of self-wisdom and self-appearance. Second, in connection with the empowerment instructions. In the sky above the (597) third mandala. On a precious lion throne. On a lotus sun and moon cushion, the guru is inseparable from Chakrasamvara. Surrounded by four heart-essence yoginis. Offering one's own body, possessions, and all roots of virtue. Generate devotion. Precious guru

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་སྨིན་ཕྲག་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བསང་དག །རང་ལྷ་སྐུ་སྔར་བས་ཀྱང་གསལ་བར་བསམ། །ཡང་མཆོད་པ་ཕུལ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་ (༥༩༨)གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བྱུང་། །རང་གི་ལྕེ་ལ་ཐིམ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལྷ་སྐུར་སྔར་བས་གསལ་བར་བསམ། ཡང་མཆོད་དེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ༴ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལྷ་སྐུ་སྔར་བས་གསལ་བར་བསྒོམ། དེའི་ངང་ནས་ལུས་ཁོང་གློད། སེམས་སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ལྷན་གྱིས་བཞག་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །ཡང་དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྟོང་པས་གཞི་ (༥༩༩)བྱས་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ནི། རང་གི་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྤྱི་གཙུག་དང་གསང་གནས་སུ་ཐུགས་པ་གསལ་བཏབ་པའི་ནང་དུ་སྙིང་གི་ཐད་ཀར། །ཨ་དཀར་པོ་བསམ་ལ། དེ་་ངག་ཏུ་ཡང་མང་དུ་བརྗོད་པས་དབུ་མ་ཇེ་གསལ་མཐར་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་སིང་ངེ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་རྩ་ལམ་སྦྱངས་ནས་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཨ་ལྗང་གུ་བསམ། ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་པོ་གསལ་སིང་ངེ་བ་འཕྲོས། སྤྱི་བོའི་རྩ་མདུད་གྲོལ། མགྲིན་པའི་ཨཱཿགསོས། དེ་ལས་འོད་དམར་པོ་ (༦༠༠)གསལ་སིང་ངེ་བ་བྱུང་། །མགྲིན་པའི་རྩ་མདུད་རྣམས་གྲོལ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གསོས་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་གསལ་སིང་ངེ་བ་བྱུང་། སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་རྣམས་གྲོལ། ལྟེ་བའི་ཨ་གསོས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ལྗང་གསལ་སིང་ངེ་བ་བྱུང་། ལྟེ་བ་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྩ་མདུད་རྣམས་གྲོལ། བདེ་སིང་ངེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་པའི་ངང་ནས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ལམ་གྱིས་སྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་ལུས་དག་པ་ལྷ་སྐུར་སྒོམ་པ་ནི། ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་བ་དེའི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མགོ་གྱེན་ལ་བསྟན་པའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་གིས་ནུས་པ་ནོར་བུ་ཕྱིར་ཟློག་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་སླེབས། སྨད་ (༦༠༡)ཀྱི་འདོད་ཆགས་སངས་དག་པར་བསམ། དབུ་མའི་ཡར་རྩེ་སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན་གྱི་རྩེ་ལ་ཐིག་ལེ་དཀར་

【汉语翻译】
请赐予宝瓶灌顶。如此祈请后，从上师的眉间放出白色光芒。融入自己的眉间后，身体的罪障和疾病邪魔全部清除。观想自己本尊身比之前更加明亮。再次供养。请赐予秘密灌顶。如此（598）祈请后，从上师父母的交合处出现红白色明点。融入自己的舌头上。语言的污垢清除。观想本尊身比之前更加明亮。再次供养。请赐予智慧本智灌顶。如此祈请后，从上师的心间放出五种光芒。融入自己的心间后，意念的污垢清除。观想本尊身比之前更加明亮。在那样的状态中，身体放松。心无造作，俱生大手印的状态中安住，这是第四灌顶。再次，与灌顶诀窍相关联的有三种。第一，以空性为基础（599），觉性显现为多种多样，即观想自己的中脉外白内红，在顶门和密处清晰地显现，在其中的心间位置。观想白色ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。并且口中也多次念诵，中脉越来越清晰，最终在空性光明中清澈安住。第二，修习脉道后，觉性显现为多种多样，即观想自己的头顶有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间有绿色阿。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中放出白色清澈的光芒。头顶的脉结解开。喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）滋养。从中放出红色（600）清澈的光芒。喉间的脉结全部解开。心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）滋养，从中放出蓝色清澈的光芒。心间的脉结全部解开。脐间的阿滋养。从中放出红绿色清澈的光芒。从脐间到脚底的脉结全部解开。在安乐清澈的状态中，心专注于此，以俱生的方式修习。第三，身体清净观想为本尊身，即在俱生中显现的宝珠顶端，观想蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字头朝上，顶端观想红色明点如豆子般大小。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的力量如同宝珠反转一样到达心间。观想下（601）面的贪欲清净。中脉的顶端，在头顶观想白色ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字头朝下，顶端是白色明

【英语翻译】
Please grant the vase empowerment. Upon making this request, white light emanated from the lama's brow. As it dissolved into one's own brow, all the sins, obscurations, illnesses, and demonic influences of the body were cleansed. Visualize your own deity form as even clearer than before. Offerings are made again. Please grant the secret empowerment. Upon making this (598) request, red and white bindus emerged from the union of the lama father and mother. They dissolved into one's own tongue. The impurities of speech were cleansed. Visualize the deity form as even clearer than before. Offerings are made again. Please grant the empowerment of wisdom and pristine awareness. Upon making this request, five rays of light emanated from the lama's heart center. As they dissolved into one's own heart center, the impurities of mind were cleansed. Meditate on the deity form as even clearer than before. In that state, relax the body. Abide effortlessly in the state of co-emergent mahamudra, free from conceptual elaboration. This is the fourth empowerment. Furthermore, there are three aspects related to the empowerment instructions. First, the arising of various kinds of awareness based on emptiness (599): Visualize your own central channel, white on the outside and red on the inside, clearly established at the crown and secret place, with a white A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) at the level of the heart within it. Also, verbally recite it many times, making the central channel increasingly clear, until finally resting purely in the state of emptiness and luminosity. Second, the arising of various kinds of awareness after purifying the channels: Visualize a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of your head, a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat, a blue HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, and a green A at the navel. From the OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), emanate clear, radiant white light. The knots of the channel at the crown of the head are released. The AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat is nourished. From it, (600) clear, radiant red light arises. All the knots of the channel at the throat are released. The HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart is nourished, and from it, clear, radiant blue light arises. All the knots of the channel at the heart are released. The A at the navel is nourished. From it, clear, radiant red-green light arises. All the knots of the channels from the navel down to the soles of the feet are released. With the mind focused on the clear bliss, meditate on the co-emergent path. Third, purifying the body and meditating on the deity form: At the tip of the jewel of that which is co-emergent, visualize a blue HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with its head pointing upwards, and at its tip, a red bindu the size of a pea. The power of the HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is like the jewel reversing outwards, reaching the heart. Visualize the desire of the lower (601) part as purified. At the upper tip of the central channel, at the crown of the head, visualize a white HAM (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航) with its head pointing downwards, and at its tip, a white bindu.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
པོ་བསམ་ལ། དབུ་མ་ནས་ཡར་བྱུང་། སྙིང་གར་སླེབས་པས་གཏི་མུག་དག་པར་བསམ། ཞེ་སྡང་རང་དག་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་ཡང་ཡང་གསལ་གདབ་ཅིང་། ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་སྙིང་གར་རང་ཐག་བཞིན་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པ་བུམ་དབང་། གཅིག་ལ་གཅིག་རེག་པ་བདེ་སིང་ངེ་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པས་གསང་དབང་། ཕན་ཚུན་འདྲེས་པས་དེ་སིང་སིང་བ་གསུམ་པ། གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པས་རང་འོད་དུ་ཡལ་སོང་ནས་སྟོང་ཉིད་དུ་ལྷན་བཞག་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ (༦༠༢)རྣམས་ནི་ཆོས་དྲུག་གའུ་མ་དང་བཅས་པའི་འཇུག་ཐུན་མོང་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། གང་ཟག་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་སོ་སོར་ཕྱེ་ན། མཎྜལ་དང་པོ་གཉིས་དང་། བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བདག་བསྐྱེད་བུམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནས། བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བཞི་ཡན་ཆད་བསྐུར་བ་ནི། སྤྱིའི་འཇུག་སྒོ། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའམ། བཞིའི་དབང་ཡིན། དེ་ནས་མཎྜལ་བསྐྱེད་ཆོག་བཞིན། བདག་བསྐྱེད། བསྒོམ་བཟླས། མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱས། དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ཆད། དྲུག་པ་གོང་བཞིན་གྲུབ་ན་ལེགས། ཅི་སྟེ་མ་གྲུབ་ན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཙམ་བྱས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ (༦༠༣)གིས། གདམས་ངག་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ནི། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་གོང་མའི་དམིགས་པ་ནི། གའུ་མའི་སྒོ་ནས་དབང་། དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་འོག་མའི་སྟོང་པ་བཞི་བྱས་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་འོད་གསལ་གྱི་སྒོ་ནས་དབང་། རྩ་ལམ་སྦྱངས་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་དང་སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བ་ཐབས་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་དབང་། རང་ལུས་དག་པ་ལྷ་སྐུར་སྒོམ་རྨི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་དབང་དུ་ཡང་འགྲོ་སྟེ། རྨི་ལམ་ཟིན་ན་བར་དོ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པས་སོ། །འཕོ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་གང་རུང་སྟེ། མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཐོབ་ན་ལེགས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་གསུམ་ (༦༠༤)པའི་རྗེས་ལ་བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་གཏོར་དང་། རྡོ་རྗེའི་གླུ། བཀྲིས་དང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱ། གཏོང་རག་གི་མཆོད་པ་དབུལ། འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། བཟོད་གསོལ་དང་གཤེགས་གསོལ་བྱ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱ། འཆུག་མེད་ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ་གྱི་འཇུག་གོ་དང་། །འཆི་མེད་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཟུར་ན་ཡོད། འདི་དག་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་གསུང་ངག་ལས། གྲུབ་ཐོབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཞིབ་པར་དཀྲོལ་བ་ལས། རང་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གོང་མ་ར

【汉语翻译】
思维之后，从空性中升起，到达心间时，思维去除愚痴，说嗔恨自然清净。之后再再地进行明观，观想两个明点在心间如常旋转，这是瓶灌顶。观想一个触碰另一个，感受快乐，这是秘密灌顶。观想相互融合，感受那份喜悦，这是第三灌顶。观想一个融入另一个，消失于自性光明中，安住于空性，这是第四灌顶。这些（602）是包含嘎乌玛的六法以及共同入门。如果有人喜欢繁琐，可以分开：依靠前两个坛城和第四个坛城，从生起本尊瓶和护法开始，到授予与瓶灌顶相关的四种灌顶，这是共同的入门，是五部或四部的灌顶。之后，按照坛城生起仪轨，进行自生、观修念诵、供养朵玛。灌顶的前行法，直到常忏，如果第六个能如前完成最好。如果不能完成，仅做皈依发心即可。以三摩地的灌顶（603），窍诀与灌顶相关联：以幻身的方式，灌顶窍诀与上部的观想相关联，以嘎乌玛的方式灌顶。灌顶窍诀与下部的空性四相结合，显现各种觉性，以光明的方式灌顶。修习脉道，各种觉性显现，以及消除有之灌顶，以方便道的方式灌顶。观想自身清净为本尊身，以梦修的方式也可以灌顶，如果能掌握梦境，就能将中阴掌握在手中。对于迁识，给予空行母的加持，如果能得到虚空行母的加持就更好了。无论如何，在第三（604）之后，向喇嘛献供，享用荟供，献剩余朵玛，唱金刚歌，做吉祥和回向祈愿。献酬谢供养，祈祷所愿，请求宽恕和送神。用三个字保护自己，不显现业的痕迹。无误道次第三种入门，以及不死之入门在旁边。这些是依于智慧空行母尼古玛的口诀，成就者琼波南交的详细解释，关于自己传承的上师。

【英语翻译】
After thinking, arising from emptiness, when reaching the heart, think of removing ignorance, and say that hatred is naturally purified. Then, again and again, practice clear visualization, visualizing the two bindus rotating as usual in the heart, this is the vase empowerment. Visualizing one touching the other, feeling bliss, this is the secret empowerment. Visualizing mutual fusion, feeling that joy, this is the third empowerment. Visualizing one dissolving into the other, disappearing into the self-luminous light, and abiding in emptiness, this is the fourth empowerment. These (602) are the six dharmas including the Gau Ma and the common entry. If someone likes complexity, they can be separated: relying on the first two mandalas and the fourth mandala, from generating the self-generation vase and Dharma protectors, to bestowing the four empowerments related to the vase empowerment, this is the common entry, it is the empowerment of the five or four tantra classes. After that, according to the mandala generation ritual, perform self-generation, meditation recitation, and offering torma. The preliminary practices of empowerment, up to the constant confession, if the sixth can be completed as before, it is best. If it cannot be completed, just do taking refuge and generating bodhicitta. With the empowerment of samadhi (603), the key instructions are related to the empowerment: in the way of the illusory body, the empowerment key instructions are related to the upper visualization, empowering in the way of Gau Ma. The empowerment key instructions are combined with the lower four emptinesses, manifesting various awarenesses, empowering in the way of clear light. Practicing the channels, various awarenesses manifest, and eliminating the empowerment of existence, empowering in the way of skillful means. Visualizing one's own body as pure as the deity body, empowering also in the way of dream practice, if one can grasp the dream, one can grasp the bardo in one's hands. For transference of consciousness, give any blessing of the dakini, it is better to obtain the blessing of the space-faring dakini. In any case, after the third (604), offer to the lama, enjoy the tsok, offer the remaining torma, sing the vajra song, and make auspicious and dedication prayers. Offer thanksgiving offerings, pray for wishes, ask for forgiveness and send away. Protect yourself with the three syllables, and do not show the traces of karma. The three entries of the unerring path stages, and the entry of immortality are on the side. These are based on the oral instructions of the wisdom dakini Niguma, the detailed explanation by the accomplished Khyungpo Naljor, about the upper lamas of one's own lineage.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་ཚོད་རྣམས་བདེ་བར་དཀྲོལ་བ་ནི། དགེ་བའི་བཤེས་ (༦༠༥)གཉེན་གྲུབ་ཐོབ་དར་མ་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་གུས་ལྡན་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་བཙུན་པ་གང་བས་ཡོས་བུའི་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་གྲུབ་པར་དབེན་གནས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །འདིའི་མཆོད་གཏོར་གྱི་སྐབས་སུ་ལྷ་ལྔའི་བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་མ་གྲུབ་ན། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་འདུལ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་རང་བཞིན་མཆོག །གདོད་ནས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ (༦༠༦)མེད་པའི། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བའི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག༴དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །བདེ་བ་མཆོག་ལ་རྣམ་རོལ་པའི། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་འཇིགས་པའི། །དུད་ཁ་མུན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟོད། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི། །རིགས་ལྔའི་སྤྱི་བསྟོད་གང་ཡང་རུང་བ་བྱའོ། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་གྱུར་ནས། ། (༦༠༧)ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཤུ་བྷཾ། །ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད་ཅིང་སྐྱབས་འགྲོ་སྨོན་འཇུག་བྱ། །གསོལ་གདབ་སྤྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་བཟུང་། །ཆོས་བཤད་གཏོང་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་གསང་བར་གདམས། །དམ་བཞག་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར། །མིག་འབྱེད་ལྷ་བསྟན་ནང་དུ་འཇུག་པའོ། །གསོལ་གདབ་དབང་བཞི་བསྐུར་ནས་སྔགས་བཞི་བརྗོད། །གདམས་ངག་དབང་དང་དབང་སྡུད་གདམས་ངག་འབྲེལ། །སྟོང་པ་བཞི་བྱས་རྩ་ལམ་སྦྱང་བ་དང་། །ལུས་ངག་ལྷ་སྐུ་སྲིད་པའི་དབང་ཡང་ཞུ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་མཎྜལ་གསུམ་གསུམ་དང་། །གསོལ་གདབ་ཏིང་ (༦༠༨)འཛིན་དབང་བསྐུར་ཀུན་ལ་འགྲེ། །མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོ་ཆོས་སྐྱོང་རྗེས་གནང་གིས། །ཆོས་དྲུག་འཇུག་སྒོ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཤེས། །འཆི་མེད་འཆུག་མེད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཤེས། །འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་སྡོམས་ཙམ་ཡི་གེར་བཀོད། །ནོངས་པ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཤགས།། །། (༦༠༩)རྒྱུད་སྡེ

【汉语翻译】
对于诸位所行持的仪轨，为了能顺利解脱，由具德善知识成就者达玛洛哲等具信弟子祈请后，幻身的僧人某于兔年四月十六日在寂静处金刚座完成，愿善妙增上！此仪轨的供养朵玛时，如果五部神的赞颂没有完整，那么，法界清净之性虽然未曾动摇，却示现方便的忿怒身来调伏恶毒。作为伟大中的至高，成为天神之上的天神，向普贤黑汝嘎顶礼赞叹！一切事物自性殊胜，本来一切安住于自性。向方便与智慧无二的黑汝嘎顶礼。不动智慧金刚大，金刚界乃大虚空，金刚三殊胜三坛城，向秘密界顶礼。三世一切诸佛的智慧幻化之游舞，于胜乐中种种嬉戏，向大幻母顶礼。嗔恨阎罗死主，于无实有如虚空般，以慈悲示现化身，智慧忿怒王极怖畏，向烟雾大黑暗您顶礼。以此赞颂。简而言之，作五部总赞即可。以此书写之善，愿罪障清净，圆满二资粮，二利任运成就！吉祥！生起出离心，作皈依、发愿、行入。祈请、欢喜、发心、受戒。说法、布施，秘密劝发菩提心。立誓、降智慧、抛花。开眼、示现本尊、引入坛城。祈请、灌顶四种，念诵四种真言。口诀、灌顶与摄受灌顶相联。作空性四座，修习脉道，身语本尊身，也求得世间之权位。每一个都献三个曼达，祈请、禅定、灌顶，普遍解说。空行母、红财神、护法神作随喜。通达六法之入门总说与别说。无死无谬总说与别说。由蒋贝扎巴将要义记录成文。过失向根本上师空行母众忏悔。（609）续部

【英语翻译】
In order to smoothly unravel the practices performed by all, after being requested by virtuous and faithful disciples such as the virtuous friend and accomplished one, Dharma Lodrö, the illusory-bodied monk completed it on the sixteenth day of the fourth month of the Rabbit year at the solitary Vajra Seat. May virtue and excellence increase! During the offering of the torma in this ritual, if the elaborate praise of the five deities is not completed, although the pure nature of the Dharmadhatu remains unmoved, it manifests as the wrathful body of skillful means to subdue the wicked. As the greatest among the great, becoming the deity of deities, I prostrate and praise Kuntuzangpo Heruka! All things are of supreme nature, from the beginning, all abide in their own nature. I prostrate to Hevajra, who is inseparable from skillful means and wisdom. Immovable wisdom, great Vajra, the Vajra realm is a great space, the three supreme Vajras, the three mandalas, I prostrate to the secret realm. The magical display of the wisdom illusion of all Buddhas of the three times, playfully frolicking in supreme bliss, I prostrate to the Great Illusion Mother. Wrathful Yama, the executioner of death, in reality is like the sky, showing compassion as an emanation body, Wisdom Wrathful King, most terrifying, I bow to you, the great darkness of smoke. Praise with these words. In brief, one should perform any of the general praises of the five families. By the virtue of writing this, may sins and obscurations be purified, may the two accumulations be perfected, and may the two benefits be spontaneously accomplished! May it be auspicious! Generate renunciation, take refuge, make aspirations, and enter the path. Make requests, rejoice, generate bodhicitta, and take vows. Teach the Dharma, give generously, and secretly advise the generation of bodhicitta. Make vows, invoke wisdom, and cast flowers. Open the eyes, show the deities, and enter the mandala. Make requests, bestow the four empowerments, and recite the four mantras. The oral instructions, empowerment, and the empowerment of subjugation are connected. Perform the four emptinesses, practice the channels, and also request the empowerment of the body, speech, and mind as the deity's body, and worldly power. For each one, offer three mandalas, make requests, meditate, and explain the empowerments to everyone. May the Dakinis, Red Jambhala, and Dharma protectors grant their blessings. Understand the general and specific entry points of the six dharmas. Understand the general and specific aspects of immortality and infallibility. Jampal Drakpa wrote down only the essential points. I confess my faults to the assembly of gurus and dakinis. (609) Tantra section.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔའི་དབང་གི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་སྡེབས་པ་གྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇུག་གོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་།། །། (༦༡༠)རྣམ་གྲོལ་ལམ་སྟོན་རྒྱལ་བ་ཀུན་རང་བཞིན། །རྣམ་དག་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད། །རྣམ་དཀར་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོའི་གཏེར་མངའ་བ། །རྣམ་མང་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་ལ་བཏུད་ནས། །ངེས་པར་སྦས་པའི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས། །ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོའི་སྙིམ་པས་ལོགས་བཅུས་ཏེ། །སྐལ་བཟང་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི། །དབང་ (༦༡༡)ཆོག་དམ་པའི་གསུང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ལ། །རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་རིགས་བསྡུས་པའི་དལ་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། །རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བོར་བསྡུས་པའི་དལ་དུ་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། །ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བོར་བསྡུས་པའི་ (༦༡༢)དལ་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེར་གྲགས་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། །དང་པོ་ནི། ས་ཆོག་དགོས་པའི་སར་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱས་རྗེས་གནས་ཕྱག་བདར་བྱས། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་བཀྲམ། །དེ་དག་གི་མདུན་དུ་རྡུལ་ཚོན་ལྟར་ན་རྒྱས་པར་ན་ངལ་ཡོངས་རྫོགས་འོག་ཏུ་སྒོམ་པ་དང་། མཐུན་པ་བྲིས། །བསྡུ་ན་མཎྜལ་བཞིའི་དང་པོ་ལ། ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་དཀར་པོའི་དབུས་སུ། ལྷའི་ཁོག་དང་མཐུན་པའི་ཚོན་སྤུངས། །དེའི་མུ་ཁྱུད་ནག་པོ། རྩིབས་མཆན་དམར་པོ་བྱ། མཎྜལ་གཉིས་པ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན། གྲུ་ཆད་ལྗང་གུ་བྱ། མཎྜལ་གསུམ་པ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ། མེ་རིས་གཞི་ལྗང་གུ། ཟླ་གམ་ (༦༡༣)མཐིང་ལྗང་དཀར་པོ། མཎྜལ་བཞི་པ་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ། མེ་རི་དམར་པོ། དེ་གསུམ་ཀའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཕྱིས་ནས་རྡོ་རྭ་མེ་རི་བྲིས། མཎྜལ་ཕྱི་མ་གསུམ་ལའང་ཚོན་སྤུང་ལྔ་ལྔ་འགོད། མཎྜལ་གཉིས་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཅུད་ཉེར་ལྔ་བླུག་ཅིང་ཆུ་གཙང་མས་གསུམ་གཉིས་བཀང་བ། མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་དུང་ཆོས་རྡོར་གཟུངས་དང་བཅས་པ་བཤམས། མཎྜལ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་མདའ་དང་བཅས་པ་བཞག །ཟུར་ཞིག་ཏུ་རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་གཉིས་དངོས་སུ་བཤམས་པའམ། བསྡུ་བ་གོང་གི་བུམ་པས་ཀྱང་ཆོག་གོ །དེ་ལྟར་ (༦༡༤)ན་འོག་ཏུ་ལས་བུམ་བསྐྱེད་ཆོག་མེད་ཀྱང་ཆོག །མཐའ་བསྐོར་དུ་བཅུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའ

【汉语翻译】
名为《五部灌顶仪轨读诵次第——成就近道》之作。 入门，功德皆生。 皈敬！(610)解脱道之导师，一切胜者之自性，与清净殊胜之本尊无别，具足纯白功德蕴藏之宝藏，皈敬于救护众生的怙主。 定将开启隐秘之颜面宝瓶，以持戒怙主之双手捧持，如圣言般宣说，此乃令具善缘者成就无死之成熟灌顶之仪轨。(611)于此，为于智慧空行母尼古玛之引导前，所应授予之成熟灌顶，于汇集五部之坛城中灌顶，与主要汇集五部之坛城中灌顶二者，今依于实修，于主要汇集五部之(612)坛城中灌顶，此即名为幻身大灌顶母之行法，分预备、正行、结行三部分。 首先，于需用场地仪轨之处，如其他处所出之广略仪轨般行事后，进行处所清洁。陈设供奉三宝之所依。于彼等之前，若为坛城彩粉，广则如下方所说，观想并绘制完整坛城。若为简略，则于四坛城之第一坛城上，于两层重叠之白色法源中央，堆积与本尊身色相应之彩粉。其外缘为黑色，肋纹为红色。第二坛城为四瓣莲花，方位色，角隅为绿色。第三坛城为红色法源，火焰地基为绿色，半月(613)为蓝绿白色。第四坛城为蓝黑色三角形法源，火焰为红色。以上三个坛城之外缘绘制石墙火焰。于后三个坛城亦堆积五堆彩粉。于第二坛城之上，于供台上陈设具足特征之宝瓶，内盛二十五精华，并注入三分之二之净水。装饰颈饰、口饰、海螺法螺、金刚橛等。于第四坛城之上，于供台上放置以三棱锥装饰之食子，并附带箭。于一侧真实陈设尊胜佛母宝瓶与事业宝瓶二者，或简略者，以上方之宝瓶亦可。如是(614)则下方可不生起事业宝瓶。于周围陈设十二前行。

【英语翻译】
Herein is the work entitled "A Near Path to Accomplishment: Arranging the Order of Reading the Five Empowerments." Entrance: All virtues arise. Homage! (610) The guide on the path of liberation, the very nature of all victors, inseparable from the pure and supreme deity, possessing the treasure of a collection of pure white virtues, I bow to the protector, the refuge of beings. Surely, from the excellent vase of the hidden face, with the hands of the protector of discipline, having taken and held, I shall explain as the holy words, this empowerment rite that ripens the fortunate into the attainment of immortality. (611) Here, for the ripening empowerment to be bestowed before the guidance of the wisdom ḍākiṇī Niguma, there are two ways of bestowing empowerment: in the maṇḍala that gathers the lineages of the five tantra classes, and in the maṇḍala that primarily gathers the five tantra classes. Now, according to practice, the method of bestowing empowerment in the maṇḍala that primarily gathers the five tantra classes, known as the Great Mother of the Illusory Body Empowerment, has three parts: preparation, main part, and conclusion. First, in the place where the site ritual is needed, after performing it as it appears in other extensive or concise texts, the place is cleaned. The objects of refuge are arranged. In front of them, if it is a colored powder maṇḍala, extensively, as described below, one visualizes and draws the complete maṇḍala. If it is concise, on the first of the four maṇḍalas, in the center of two stacked white dharma sources, piles of colors corresponding to the body of the deity are arranged. Its outer circle is black, and the ribs are red. The second maṇḍala is a four-petaled lotus with directional colors, and the corners are green. The third maṇḍala is a red dharma source, the fire base is green, and the crescent (613) is blue-green-white. The fourth maṇḍala is a blue-black triangular dharma source, and the fire is red. After drawing stone walls and fire on the outer circles of all three of these, five piles of colors are also arranged on the latter three maṇḍalas. On top of the second maṇḍala, on a throne, a vase with the characteristics is arranged, filled with the twenty-five essences, and two-thirds filled with pure water. A neck cord, mouth ornament, conch shell, dharma wheel, vajra, and protective thread are arranged. On top of the fourth maṇḍala, on a throne, a torma decorated with a three-sided pyramid, along with an arrow, is placed. On one side, the two vases of the Victorious One and the action vase are actually arranged, or concisely, the vase above is also sufficient. Thus, (614) it is permissible not to generate the action vase below. Around the perimeter, the twelve preliminaries are arranged.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉེར་སྤྱོད་དང་ལྔ། ཟླུམ་གཏོར་གསུམ། རྒྱས་པར་ན་གཞི་བདག་བགེགས་གཏོར་བཤམ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་དང་བཅས་པ་བཤམ། གཉིས་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ལ། ཀྱཻ་རྡོར་བདེ་མཆོག་གང་རིགས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་བཏང་། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བླ་མེད་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས། ཀྱཻ་རྡོར་ལྟར་བྱས་རྗེས། རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བླ་མ་རིགས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སངས་ (༦༡༥)རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་རཻའི་མགོར་སྦྱར་བའི། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་འདུན་རྣམ་དག་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨདྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། བདག་དང་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ། སྟོང་ (༦༡༦)པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བསྔོ་བའི་རྩེགས་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། འདོད་ཡོན་དམར། ཕ་གུ་སེར། མདའ་ཡབ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། སྒོ་བཞིའི་ཐད་སོར་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་པ་ལ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། རི་དྭགས་གཉིས་གཉིས་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ན་གདུགས་ཕུབ་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མང་རིས་སུ་བྲིས་པས་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། མཆོད་རྟེན་མགོ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ་ཅན། ཕྱི་རོལ་ (༦༡༧)ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་རི་འབར་བ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕོ་བྲང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་རིམ་གྱི་ལྟེ་བར་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣམས་བ

【汉语翻译】
五种受用和三个圆供。广而言之，陈设那基地主魔障食子。陈设所有能办到的荟供资具。第二，前行用净水擦拭食子，以黑汝嘎或胜乐金刚等任何一种，施予空行母共同食子。如共同仪轨般进行加持供养。皈依发心，金刚萨埵的禅修念诵，如黑汝嘎般进行后，自身观想为胜乐金刚，从心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，迎请五部本尊，以上师部主之相安住，（６１５）诸佛和菩萨，勇士空行母众围绕，于前方虚空中念诵：嗡 班匝 萨玛匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ），迎请。嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼扎拉 萨巴热瓦热 燃（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་རཻ），加于阿刚至夏贝之间，进行供养。我皈依三宝！等念诵三遍，清净意念。愿一切众生具足安乐和安乐之因！等修持四无量心。念诵：嗡 虚空 智慧 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨདྨ་ཀོ྅ཧཾ།），自身和包含显有轮回涅槃的一切法，观想为自性不可得的空性。从空（６１６）性中，由智慧自显而成的四方形四门宫殿，从外依次为白黄红绿，具有五层布施的阶梯。欲妙红色，墙面黄色，檐口各种颜色。四门外侧的台阶，第四层阶梯上，莲花上安立着法轮，以及两只两只的鹿，其上方撑着伞盖。内部由八根柱子支撑，四根金刚柱以彩绘装饰，显得美观。中央隆起的顶端，装饰着金刚和宝珠顶饰，具有五面佛塔的形状。外（６１７）面有八大尸陀林。金刚墙和燃烧的火焰山环绕。显现而无自性，在光明的自性中，内部的诸佛，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，在宽广的珍宝宫殿中央，由水晶制成的两层法源的中心，由八只雄狮抬起的各种珍宝宝座，莲花日月等。

【英语翻译】
Five kinds of enjoyments and three round offerings. In detail, arrange the offering cake for the local deity and obstructing spirits. Arrange all the necessary materials for the assembly. Secondly, for the preliminary practice, sprinkle the offering cake with clean water. Offer the common offering cake to the Dakinis with whatever is appropriate, such as Hevajra or Chakrasamvara. Perform the blessing of the offering as in the common unsurpassed ritual. Take refuge and generate Bodhicitta. Meditate and recite the Vajrasattva mantra. After doing as in Hevajra, visualize yourself clearly as Chakrasamvara. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) at your heart, rays of light emanate, inviting the deities of the five Tantra classes, who reside as the Guru and Lord of the Family. (615) Surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and Dakinis, in the sky in front of you, invite them by reciting: Oṃ Vajra Samājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Offer from Arghaṃ to Śapda, adding Oṃ Sarva Tatāgata Maṇḍala Saparivāra Rai (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་རཻ) at the beginning. I take refuge in the Three Jewels! Purify your intention by reciting this three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! Meditate on the four immeasurables. By reciting: Oṃ Śūnya Jñāna Vajra Svabhāva Adma Ko'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨདྨ་ཀོ྅ཧཾ།), contemplate that all phenomena, including yourself and the entirety of Saṃsāra and Nirvāṇa, are emptiness, devoid of inherent existence. From within the emptiness (616), a square, four-doored palace arises from the self-manifestation of wisdom, with five layers of donation steps, colored white, yellow, red, and green in sequence from the outside. The objects of desire are red, the walls are yellow, and the eaves are of various colors. On the fourth level of the steps in front of the four doors, a Dharma wheel is placed on a lotus, along with two deer each, and an umbrella is erected above them. Inside, eight pillars support the roof, and the four Vajra pillars are adorned with beautiful paintings. The central peak is rounded and decorated with a Vajra and jewel finial, resembling a five-headed stupa. Outside (617) are the eight great charnel grounds. It is surrounded by a Vajra fence and a burning mountain of fire. The deities inside, who are luminous and without inherent existence, are white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north, residing in a vast and spacious jewel palace. In the center of the palace, which is made of crystal, at the heart of the two-tiered Dharma source, is a manifold jewel throne supported by eight great lions, with lotus, moon, and sun cushions.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
རྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་དང་བཅས་པའི་གདན་ལ། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ (༦༡༨)ཀྱིས་བཞེངས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། དེའི་ཤར་དུ་གདན་བཞི་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་མནན་པའི་དགྱེས་རྡོར་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་བདག་མེད་མ་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷོར་གདན་བཞི་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། གསང་འདུས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཞུན་ལྟར་སྔོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཉིས་ཀའང་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་ (༦༡༩)པ། ནུབ་ཏུ་གདན་བཞི་བརྩེགས་དང་མེ་རིའི་སྟེང་དུ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་། ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་གདན་བཞི་བརྩེགས་དང་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། རྭ་རྣོ་བ། ཤངས་འབུད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྐུ་ལུས་ཐུང་ལ་སྦོམ་ཞིང་བསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་ (༦༢༠)བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བོར་བསྡུས་པའི་དལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་བདག་བསྐྱེད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་སྤྱན་དྲངས། པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ལན་གཅིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ (༦༢༡)ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་

【汉语翻译】
在层叠的座垫之上，有怖畏金刚及具时分之座。自身现为胜乐金刚，身色蓝色，一面二臂，持金刚杵和铃，拥抱明妃，以右伸展之姿站立（618）。其怀中为明妃金刚亥母，红色，一面二臂，右手持钺刀扬于虚空，左手持颅碗血，拥抱本尊。其东面，在四层座垫之上，是压着梵天和帝释天的欢喜金刚，青黑色，一面二臂，持金刚杵和铃，拥抱明妃无我母，蓝色，持钺刀和颅碗。南面，在四层座垫之上，密集金刚身色如精炼之青金石般蓝，一面二臂，持金刚杵和铃，拥抱明妃触金刚母，蓝色，持金刚杵和铃，二者皆以跏趺坐姿安住（619）。西面，在四层座垫和火焰山上，大幻化网身色青黑色，右伸左屈，一面二臂，持卡杖嘎和颅碗血，拥抱明妃佛陀空行母，身色黑色，持卡杖嘎和颅碗血。北面，在四层座垫和水牛之上，金刚怖畏金刚身色黑色，具水牛面，一面二臂，持钺刀和颅碗，拥抱明妃金刚僵尸母，红色，持钺刀和颅碗。角锐利，鼻喷气，龇牙咧嘴，舌卷曲，身躯短而粗壮，臀部宽大，以蛇装饰。所有这些的额头（620）有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。颈部有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间的吽发出光芒，迎请十方诸佛菩萨、勇士空行、护法财神等，总集五部本尊为主的眷属和所依，以“嗡 班匝 萨玛匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओम् वज्र सम ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 萨玛匝）”迎请。如会供轮仪轨般供养。以“扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）”观想融入自身本尊无二无别。再次从心间的吽发出光芒，迎请五部灌顶本尊及其眷属，以“嗡 班匝 萨玛匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओम् वज्र सम ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 萨玛匝）”迎请。以五族尊眷属为首（621），从阿甘到夏巴供养。嗡 萨瓦达

【英语翻译】
Upon the layered cushions is the seat of Bhairava with the Time Sign. Oneself arises as Chakrasamvara, body blue, one face, two arms holding vajra and bell, embracing the consort, standing in a right-extended posture (618). In his lap is the consort Vajravarahi, red, one face, two arms, right hand holding a curved knife raised in the sky, left hand holding a skull cup of blood, embracing the father. To the east of that, upon a four-layered cushion, is Hevajra, pressing down Brahma and Indra, dark blue, one face, two arms holding vajra and bell, embracing the consort Nairatmya, blue, holding a knife and skull cup. To the south, upon a four-layered cushion, is Guhyasamaja, body color blue like refined lapis lazuli, one face, two arms holding vajra and bell, embracing the consort Sparshavajra, blue, holding vajra and bell, both seated in vajrasana (619). To the west, upon a four-layered cushion and a mountain of fire, is Mahamaya, body color dark blue, right extended, left bent, one face, two arms holding khatvanga and skull cup of blood, embracing the consort Buddha Dakini, body color black, holding khatvanga and skull cup of blood. To the north, upon a four-layered cushion and a buffalo, is Vajrabhairava, body color black, with a buffalo face, one face, two arms holding a curved knife and skull cup, embracing the consort Vajra Vetali, red, holding a curved knife and skull cup. Horns sharp, nostrils flaring, fangs bared, tongue curled, body short and stout, buttocks large, adorned with snakes. On the forehead of all of these (620) is a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). On the throat is a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). At the heart is a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the Hum at the heart, light radiates, inviting all the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, wealth deities of the ten directions, gathering the five classes of tantric deities as the main ones, along with their retinues and supports, inviting them with "Om Vajra Samaja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओम् वज्र सम ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 萨玛匝)". Offer as in the Ganachakra ritual. With "Ja Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)" contemplate dissolving into the self-generation as non-dual. Again, from the Hum at the heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities along with their retinues, inviting them with "Om Vajra Samaja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओम् वज्र सम ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 萨玛匝)". Preceding with the retinue of the five families (621), offer from Argham to Shabda. Om Sarva Ta

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དལ་གྱི་སྟེང་རང་རང་གི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡི་གེ་མཐར་སོ་སོའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་སྔགས་ཕྲེང་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་ (༦༢༢)རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷིཀྲ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་རྣམས་སོ་སོར་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། དེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། རྫོགས་རིམ་ནི། འདིའི་ལུགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གང་ལ་མོས་པ་ཞིག་སྒོམ། དལ་བསྡུ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་ (༦༢༣)བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། དེ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ། དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ། དེ་ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ལ། དེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ་པས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །མདུན་བསྐྱེད་ནི། མཎྜལ། བུམ་པ། གཏོར་མ་དང་བཅས་པ། ཤཱུནྱ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་པ་ནས། བྱང་ལྗང་བའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལས། ཕོ་བྲང་དང་པོའི་དབུས་སུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་ཞེས་པ་ནས། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་ (༦༢༤)པའི་བར་རང་ཉིད་ཅེས་པ་དོར་ནས་གཞན་བདག་བསྐྱེད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། ཕོ་བྲང་གཉིས་པ་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་ནང་དུ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་གོང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད། མཎྜལ་གསུམ་པར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་ལྔའི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་གོང་བཞིན་དང་། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཤར་དུ་མཁའ་འ

【汉语翻译】
祈请说：“请如来加持我。”于是灌顶诸神说：“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽。）”并以宝瓶之水从顶门灌顶，身体充满，清净垢染。观想从剩余的净水向上涌出，以不空成就佛的化身形象为顶严。各自心间莲花和日轮的垫子上，各自的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围环绕着各自的咒语，从中发出光芒。净化一切有情众生的罪障。汇集一切佛菩萨的慈悲加持和能力，融入各自的咒语中，观想（622）相续得到加持。念诵：嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ ह्री ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrī ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍，哈，哈，吽，吽，啪。）嗡 德瓦 贝匝 班匝 吽 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ देवपिचुवज्रहुँ हुँ हुँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ devapicu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，天，贝匝，金刚，吽，吽，吽，啪。）嗡 班匝 德革拉 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷིཀྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र धिक्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhikra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，德革拉，吽。）嗡 阿 舍 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ आः ह्री हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿，舍，吽，啪。）嗡 舍 什地 贝革日达 阿纳纳 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ ह्रीःष्टिःविकृतानन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍，什地，贝革日达，阿纳纳，吽，啪。）各自尽力念诵。祈请所有逝者，以其身语意功德事业，加持我和一切有情众生。祈请加持，使我在此生获得大手印之殊胜成就。如此祈请。圆满次第：修习此法门中自己所喜好的圆满次第。逐渐收摄：从自己的心间发出光芒。三界所有（623）情器万物都化为光，融入守护轮。守护轮融入八大尸陀林。八大尸陀林融入宫殿。宫殿融入四方诸神。四方诸神融入主尊父母。母尊融入父尊。以双身喜金刚的傲慢，进入行为。前置：坛城，宝瓶，朵玛等，以空性咒语净化。从空性中，观想由各种珍宝组成的宫殿，直到绿色的“བྱང་ལྗང་བ”之间，如自生本尊一样。第一层宫殿的中央，从水晶制成的，直到“以蛇装饰”（624）之间，舍弃“自己”，如其他自生本尊一样。第二层宫殿，外观是宝瓶，内观是宫殿，其中生起如前所述的五部本尊。第三层坛城，在莲花、月亮和太阳的五座垫子的中央垫子上，生起如前所述的俱生喜金刚。在其四方，东方是空

【英语翻译】
Having prayed, "Please, Tathagata, consecrate me," the consecration deities said, "Oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, all tathāgatas, consecration, samaya, śrīye, hūṃ.)" And with the water of the vase, they consecrated from the crown of the head, filling the body and purifying the defilements. Visualize that from the remaining pure water, it surges upwards, adorning the head with the form of the emanation body of Akṣobhya. On the lotus and sun cushions in the hearts of each, the seed syllable hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ) of each is surrounded by their respective mantra garlands, from which rays of light emanate. Purify the sins and obscurations of all sentient beings. Gather all the compassion, blessings, power, and abilities of all Buddhas and Bodhisattvas, and dissolve them into the respective mantra garlands, visualizing that the lineage is blessed. (622) Recite as much as possible: Oṃ hrī ha ha hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ ह्री ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrī ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, hrī, ha, ha, hūṃ, hūṃ, phaṭ.) Oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ देवपिचुवज्रहुँ हुँ हुँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, deva, picu, vajra, hūṃ, hūṃ, hūṃ, phaṭ.) Oṃ vajra dhikra hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷིཀྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र धिक्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhikra hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, vajra, dhikra, hūṃ.) Oṃ āḥ hrī hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ आः ह्री हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, āḥ, hrī, hūṃ, phaṭ.) Oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ ह्रीःष्टिःविकृतानन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, hrīḥ, ṣṭiḥ, vikṛtānana, hūṃ, phaṭ.) Pray that all the Sugatas, with their body, speech, mind, qualities, and activities, bless me and all sentient beings. Pray that I may attain the supreme siddhi of Mahāmudrā in this very life. Thus pray. Completion Stage: Meditate on whichever completion stage of this system you prefer. Gradual Absorption: From your heart, rays of light emanate. All the (623) vessel and contents of the three realms dissolve into light and merge into the protective wheel. That merges into the eight charnel grounds. That merges into the palace. That merges into the deities of the four directions. That merges into the main father and mother. The mother merges into the father. With the pride of the two-armed Hevajra, one engages in conduct. Front Generation: Maṇḍala, vase, and torma, purify with the mantra of emptiness. From within emptiness, from the palace made of various jewels, up to "north green," like the self-generation. In the center of the first palace, from "made of crystal" up to "adorned with snakes" (624), omitting "self," like the other self-generation. The second palace, the outer vase, inside visualize the palace, in which generate the deities of the five tantras as before. On the third maṇḍala, on the central cushion of the five cushions of lotus, moon, and sun, generate the coemergent Hevajra as before. On its four sides, in the east, the sky

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་ཏུ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་ཤིང་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་ (༦༢༥)པ། དེ་ལྟ་བུའི་དལ་གསུམ་གྱི་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་ཅིང་འོད་ཟེར་འབར་བ་མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཡབ་ཐམས་ཅད་རུས་པའི་བརྒྱན་དྲུག་དང་མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཡུམ་ཐམས་ཅད་སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པ། བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་འཕྱང་བ། གྲུ་ཆད་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་སྣ་ (༦༢༦)ཚོགས་ཐོག་པ་དུ་མ། འཁྱམས་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྐུ་ཞལ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་བཞུགས་པ། མཎྜལ་བཞི་པར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ནས་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་པའི་སྟེང་དུ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་གྱེན་དུ་མཛེས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་བསྒྲད་པ་མཆེ་བ་ (༦༢༧)རབ་ཏུ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་དང་ཨག་ཚོམས་བརྗིད་པ། སྨིན་མ་ཁམས་སེར་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། སྦྲུལ་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ་ཐོད་དུ་བཅིངས་པ། འཇོག་པོ་དམར་པོས་སྙན་ཆ། དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་མགུལ་རྒྱན། པདྨ་དཀར་པོས་ཕྱག་གདུབ་དང་ཞབས་གདུབ་དང་དཔུང་རྒྱན་བྱས་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་གསོལ་བ། སྐུ་སྨད་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་སྟེང་ན་དར་ལྗང་དང་སྦྲུལ་ནག་གི་སྐ་རག་བཅིངས་པ། མི་མགོ་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་གཤིན་རྗེའི་ལྕེ་འདྲ་བ་འཛིན་པ། བར་པ་ན་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཕྲེང་བ། (༦༢༨)ཐ་མ་ན་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་བདུད་བཞིའི་ཁྲག

【汉语翻译】
黑色的གྲོ་མ། 北方是绿色的ལཱ་མ། 西方是红色的ཁཎྜ་རོ་ཧི། 南方是黄色的གཟུགས་ཅན་མ། 那些全部都是一面二臂的，右手持钺刀，左手持颅血，腋下挟着喀章嘎，右腿弯曲，左腿伸展的姿势坐在尸体座垫上。（625）像那样三界的一切父母，都以妙相好庄严，光芒炽盛，住在火焰的中央，每一面都具有三只眼睛，以五个干骷髅为头饰，具有九种舞姿。一切的父亲都具有六种骨饰和五十个湿人头的项链，头发和胡须以及眉毛都是黄色向上燃烧。一切的母亲都娇媚而微笑，具有安乐的姿态，身体丰满且乳房隆起，具有五十个干人头的项链，头发散乱地垂下来。在角落里有供养的女神，堆满了各种各样的供品。（626）在周围，十方三世的一切佛陀都以报身双运大乐的自性，像张开的芝麻荚一样安住。在四瓣莲花坛城中，由各种珍宝所成的，具有一切特征的宫殿内，在三角形的蓝色黑色的火焰山猛烈燃烧的中央，在各种莲花和太阳上，白色的人首魔（ཚོགས་བདག）头向右侧，仰面朝上被压着，其上是速作慧怙主，身色蓝色黑色，一面六臂，头发黄褐色向上竖立，三只眼睛红色而圆睁，龇牙咧嘴（627）牙齿咬得紧紧的，胡须和髭须威严，眉毛黄褐色如闪电般闪烁，以五个干骷髅为头饰，无尽的蓝色蛇缠绕在头上，红色的耳环为耳饰，黄色的海螺为颈饰，白色的莲花为手镯、脚镯和臂钏，上半身披着湿象皮，下半身在虎皮裙的上面系着绿色的绸带和黑色的蛇绳，垂挂着五十个滴着血的湿人头项链。六只手中，右边的第一只手拿着金刚钺刀，像阎罗王的舌头一样，中间的手拿着干骷髅念珠，（628）最后一只手猛烈地摇动着颅骨手鼓，左边的第一只手拿着四魔之血。

【英语翻译】
Black Groma. In the north, green Lama. In the west, red Khandarohi. In the south, yellow Rupavati. All of them are one-faced and two-armed, holding a hooked knife in the right hand and a skull cup filled with blood in the left hand. They carry a khatvanga in their armpit and sit on a corpse cushion with the right leg bent and the left leg extended (625). Like that, all the fathers and mothers of the three realms are adorned with marks and examples, blazing with light, and residing in the center of a fire mass. Each face has three eyes, adorned with five dry skulls on the head, and possesses nine dance postures. All the fathers have six bone ornaments and a necklace of fifty wet human heads. The hair, beard, and eyebrows are yellow and blazing upwards. All the mothers are charming and smiling, possessing a blissful demeanor, with full bodies and bulging breasts, and a necklace of fifty dry human heads. The hair hangs loosely. In the corners, there are offering goddesses with various kinds of offerings piled up (626). In the surroundings, all the Buddhas of the ten directions and three times reside in the nature of great bliss, the union of the Sambhogakaya, like an opened sesame pod. In the four-petaled mandala, inside the palace made of various jewels and possessing all the characteristics, in the center of the triangular blue-black fire mountain blazing fiercely, on various lotuses and suns, the white Tsawe Dakpo (Tshogs bdag) with his head facing to the right, lying supine and pressed down, above him is the Swift-Acting Wisdom Protector, with a dark blue-black body, one face and six arms. The hair is yellowish-brown and beautifully upright. The three eyes are red and round. The mouth is gaping open (627) with the teeth tightly clenched. The beard and mustache are majestic. The eyebrows are yellowish-brown and flash like lightning. The head is adorned with five dry skulls. An endless blue snake is tied around the head. Red earrings adorn the ears. Yellow conch shells adorn the neck. White lotuses are used as bracelets, anklets, and armlets. The upper body is draped with a wet elephant skin. The lower body has a green silk ribbon and a black snake rope tied above the tiger skin loincloth, and a necklace of fifty wet human heads dripping with blood hangs down. Of the six hands, the first right hand holds a vajra hooked knife resembling the tongue of Yama, the middle hand holds a rosary of dry skulls, (628) and the last hand violently shakes a skull drum. The first left hand holds the blood of the four maras.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། བར་པ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་རྩེ་གསུམ། ཐ་མ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། དཔྲལ་བར་སིན་དྷུ་རས་བྱུགས་པ། སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པས་མཚན་པ། ཕྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་ལ་རུས་པ་དང་། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་དམར་ལ་དྭངས་པའི་ནང་དུ་དྲེའུ་སྒྲ་དམར་སྲིན་པོའི་ཡ་འགལ་གྱིས་སྔ་རུ། མ་འགལ་གྱིས་ཕྱི་རུ། སྦྲུལ་ནག་གིས་གོང་སྨད། མཆོང་གི་གློ་ལེན། བྱེ་རུའི་སྲབ་སྐྱོགས་སོགས་ཀྱིས་ (༦༢༩)བརྒྱན་པ། རླུང་གི་གཤོག་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྩལ་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ངར་དང་ལྡན་པ། གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག་རྣོན་པོས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྒྱལ་མཚན། གཉིས་པ་ན་ཐོད་རློན་ཁྲག་གི་གང་བ་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་རྨ་བྱའི་མདངས་ཀྱི་བརྒྱན་པ། སྤྱི་གཙུག་ནས་ཟླ་བ་ཉ་གང་བས་མཚན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། (༦༣༠)སྙན་གཡས་པ་ན་སེང་གེ་དང་། གཡོན་པ་ལ་དུག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྱུག་པ། ཞལ་མདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་གྱེན་ལ་འབྲིལ་བ། སྐུ་སྟོད་ལ་ཞིང་ཆེན་གྱི་པགས་པ་གསོལ་བ། སྐུ་སྨད་ལ་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་དང་། རེ་ལྟེའི་ཤམ་ཐབ་དཀྲིས་པ། སྦྲུལ་ནགས་ཀྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པའི་ཐད་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར་བ། མ་བདུད་བྱེ་བས་བསྐོར་བ། མགོན་པོའི་མདུན་དུ་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ནང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་གཅོད་ཅིང་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པས་དགྲ་བགེགས་ (༦༣༡)ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་གཟིངས་པ། ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་ནས་དགྲ་ལ་འོད་དོད་འབོད་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་ལྡོག་ཅིང་དམ་ཉམས་ལ་སྡང་མིག་བལྟ་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོས་ཐོད་དང་། རློན་པས་རྡོ་ཤལ་བྱས་པ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན། དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་ལ་ཆིབས་ཤིང་གནོད་སྦྱིན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབུས་ན་བཞ

【汉语翻译】
手持盛满血的颅骨碗，中间拿着三尖卡杖嘎，末端拿着金刚索。额头上涂着红色的辛度拉，头顶上有不动明王作为标志。手脚都装饰着骨头和铃铛的响声。右脚弯曲，左脚伸展，以这种姿势坐在智慧之火燃烧的中央。在他的左边，在红色而清澈的血海中，红色的骡子，魔鬼的雄性头朝前，雌性头朝后，黑蛇缠绕上下，青蛙吸取肺部，珊瑚的薄片等（629）装饰着。在拥有风的翅膀，具有神变的力量，快速迅猛的力量之上，吉祥天女热玛迪，身体颜色是深蓝色，像乌云密布一样。一面四臂，右边的第一只手拿着锋利的天铁剑，第二只手拿着锋利的弯刀砍断敌人和障碍的命脉。左边的第一只手拿着压制三界的胜幢，第二只手拿着盛满鲜血的湿颅骨碗。头发是黄色的，装饰着孔雀的光彩。头顶上有满月作为标志。五个干颅骨装饰着头部，悬挂着湿颅骨的项链。（630）右耳装饰着狮子，左耳装饰着毒蛇。三只眼睛红色而闪烁，面容凶猛，咬着牙齿，舌头向上卷起。上半身披着田野的皮革，下半身缠绕着生象皮和人皮裙，蛇林的腰带上显现出日月。被无数的母鬼围绕着。在怙主的前面，在颅骨的宫殿中，火焰熊熊燃烧，夜叉克舍特拉帕拉，身体颜色是深蓝色，一面二臂。右手挥舞着弯刀指向天空，砍断敌人和障碍的命脉，左手拿着颅骨碗，将敌人和障碍（631）的温暖的心血喂给主尊。红黄色的头发向上竖立，张开嘴，咬着牙齿，向敌人发出恐怖的叫喊。三只红色的眼睛翻转，对违背誓言者投以愤怒的目光。用干人头做头饰，用湿人头做项链。形象非常可怕和丑陋。骑着发疯的黑熊，坐在无数夜叉的中央。

【英语翻译】
Holding a skull cup filled with blood, in the middle holding a three-pronged khatvanga, and at the end holding a vajra lasso. The forehead is smeared with red sindhura, and the crown of the head is marked with Akshobhya. All hands and feet are adorned with bones and the sound of tinkling bells. With the right leg bent and the left leg extended, she sits in the center of blazing wisdom fire. To her left, in a red and clear ocean of blood, a red mule, with the male demon's head facing forward and the female's head facing backward, a black snake coiled above and below, a frog sucking the lungs, and adorned with coral flakes, etc. (629). Upon the wings of wind, possessing the power of miraculous abilities, swiftness, and speed, the glorious goddess Remati, her body color is dark blue, like a dense rain cloud. One face, four arms, the first of the right hands holds a sharp iron sword, the second holds a sharp curved knife to cut the life force of enemies and obstacles. The first of the left hands holds a victory banner that subdues the three realms, the second holds a fresh skull cup filled with blood. The hair is yellowish, adorned with the splendor of a peacock. The crown of the head is marked with a full moon. Five dry skulls adorn the head, and a necklace of wet skulls hangs down. (630) The right ear is adorned with a lion, and the left ear is adorned with a poisonous snake. Three eyes are red and flickering, the face is fierce, teeth are clenched, and the tongue is curled upwards. The upper body is draped with the skin of a field, and the lower body is wrapped with raw elephant hide and a human skin skirt, with the sun and moon appearing on the snake forest belt. Surrounded by millions of mother demons. In front of the Protector, in a palace of skulls, blazing with fire, the Yaksha Kshetrapala, his body color is dark blue, one face, two arms. The right hand brandishes a curved knife in the sky, cutting the life force of enemies and obstacles, and the left hand holds a skull cup, offering the warm heart blood of enemies and obstacles (631) to the mouth of the main deity. The reddish-yellow hair stands upright, the mouth is open, teeth are clenched, and a terrifying shout is issued to the enemy. Three red eyes are rolling, glaring angrily at those who break their vows. Dry human heads are used as head ornaments, and wet ones as necklaces. A very frightening and hideous form. Riding a mad black bear, he sits in the center of countless Yakshas.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པ། མགོན་པོའི་གཡས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཛི་ན་མི་ཏྲ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་ནམ་མཁའ་ལ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས་པ། (༦༣༢)གཡོན་ཐོད་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་གིས་གང་བས་དཀྲུག་ཅིང་གསོལ་བ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། སྟག་ཆེན་དར་མ་ལ་ཆིབས་པ། རྒྱབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཌཀྐི་རཱ་ཛ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་སྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཁའ་ལ་གདེངས་པ་གཤིན་རྗེའི་ཆ་ལུགས་ཅན་སྤྱང་ཀི་དང་མ་ལ་ཆིབས་པ། གཡོན་དུ་བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་དང་པོས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་ཅིང་། གཉིས་པས་རུ་མཚོན་དམར་པོ་འཕྱར་བ། གཡོན་དང་པོས་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་དང་། གཉིས་པས་ཙནྡན་གྱི་བིང་ཆེན་བསྣམས་པ། བདུད་ (༦༣༣)ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྟ་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་ཆིབས་པ། གསུམ་ཀའང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཤིང་འཇིགས་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་མཛེས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་གཡོ་བས་དགྲ་བགེགས་ལ་གཟིགས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་བརྒྱན་དང་། ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། སྟག་ཤམ་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་རང་འདྲའི་གནོད་སྦྱིན་འདུག་པ་ཅན་འབུམ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁྱམས་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་དགུ། རྒྱལ་ (༦༣༤)ཆེན་བཞི་སྟེ་གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་བཅུ་རྩ་ལྔ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ། འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ། སྨྱོ་བྱེད། བརྗེད་བྱེད། མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་བསྐོར་བ་དང་། རོ་མགོ་བོ་བཅད་པ་དང་། དཔྱངས་པ་དང་། བཀལ་བ། གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ། མགོ་བོ་དང་། ཀེང་རུས་དང་། བྱ་དང་། ལྕེ་སྤྱང་དང་། ཁྲྭ་དང་། འུག་པ་དང་། བྱ་རྒོད་དང་། རོ་ལངས་དང་། མི་རྒོད་དང་། གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན་དུ་མས་གང་ཞིང་ཕེ༚་དང་ཕཊ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་དུ་མ་སྒྲོག་པ། གཞན་ཡང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤ་ལ་དགའ་བ། ཁྲག་ལ་རོལ་པ། སྙིང་ (༦༣༥)རྗེ་མེད་པ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ། མིག་རྩ་དམར་བ། ཁ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། བཞིན་བསྡུས་པ། ལག་ན་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ

【汉语翻译】
旁边。 怙主右侧是自在吉那弥扎（藏文：ཛི་ན་མི་ཏྲ་），红色，罗刹形象，一面二臂。右手持颅骨达玛茹，在空中剧烈摇动，三界被其掌控。(632)左手持盛满仇敌心血的颅骨，搅动并饮用。形象极其恐怖。骑乘大虎达玛。背后是阎罗卓奇拉扎（藏文：ཌཀྐི་རཱ་ཛ་），深蓝色，一面二臂。右手持幻化之索缠绕头颅。左手持期克印指向天空，阎罗形象，骑乘狼和母狼。左侧是魔怙主扎恰（藏文：ཏྲཀྴད་）黑色，一面四臂。第一只右手持盛满血的颅骨。第二只右手挥舞红色旗帜。第一只左手持铁锤，第二只手持檀香木大棒。魔（633）的形象，骑乘白蹄黑马。三者都极其愤怒和恐怖。张着嘴，咬着牙。胡须、眉毛和头发呈红黄色，向上竖立，显得庄严。三只眼睛红色且转动，注视着仇敌。以干颅骨为头饰，悬挂湿颅骨项链。以虎皮裙等尸陀林装束装饰，在燃烧的火焰中，有与自己相似的数百万夜叉眷属围绕。其外围的回廊中，有十方护法。八大天神。八大龙王。八大行星。二十八星宿。九怖畏尊。四大天王，即藏瑞（藏文：གཙང་རིས་）的七十五位怙主。其外围有夜叉罗刹。部多饿鬼食肉者。癫狂者。遗忘者。母曜空行母的众会围绕。还有被斩首的尸体。悬挂的尸体。堆积的尸体。被尖桩刺穿的尸体。头颅。骨架。鸟。狐狼。乌鸦。猫头鹰。秃鹫。僵尸。野人。以及充满各种凶猛野兽，发出“呸（藏文：ཕེ༚་）”和“啪（藏文：ཕཊ་）”等各种恐怖的声音。此外，还有誓言者的军队，喜欢所有仇敌恶鬼的肉。沉溺于鲜血。没有慈悲心，愤怒而残暴。眼睛血红。张着嘴。咬着牙。面容扭曲。手中拿着各种凶猛的武器。

【英语翻译】
Beside him. On the right of the Protector is the powerful Jina Mitra, red in color, with the form of a Rakshasa, one face and two arms. The right hand holds a skull damaru, violently shaking it in the sky, subduing the three realms. (632) The left hand holds a skull filled with the heart blood of enemies, stirring and drinking it. With an extremely terrifying appearance. Riding a great tiger, Darma. Behind him is Yama Dakki Raja, dark blue, one face and two arms. The right hand holds a magical lasso wrapped around the head. The left hand holds a threatening mudra pointing to the sky, with the appearance of Yama, riding a wolf and a she-wolf. On the left is the demon protector Trakshad, black, one face and four arms. The first right hand holds a skull filled with blood. The second right hand waves a red banner. The first left hand holds an iron hammer, and the second hand holds a large sandalwood club. With the appearance of a demon (633), riding a black horse with white hooves. All three are extremely wrathful and terrifying. Mouths open, teeth gnashing. The beard, eyebrows, and hair are reddish-yellow, standing upright, appearing majestic. Three eyes are red and rolling, gazing at enemies. Adorned with a crown of dry skulls and a necklace of wet skulls hanging down. Adorned with tiger skin skirts and other charnel ground attire, in the midst of blazing flames, surrounded by hundreds of thousands of yaksha attendants similar to themselves. In the outer corridors, there are the ten directional protectors. The eight great gods. The eight great nagas. The eight great planets. The twenty-eight constellations. The nine terrifying ones. The four great kings, namely the seventy-five protectors of Tsang Ri. Outside of that, there are yakshas and rakshasas. Bhutas, pretas, flesh-eaters. Madmen. Forgetters. Surrounded by assemblies of Matris and Dakinis. And corpses with severed heads. Hanging corpses. Piled corpses. Corpses pierced by stakes. Heads. Skeletons. Birds. Jackals. Crows. Owls. Vultures. Zombies. Wild men. And filled with various ferocious beasts, uttering many terrifying sounds such as "Peh" and "Phat." Furthermore, there are the armies of oath-bound ones, delighting in the flesh of all cruel enemies and obstructors. Indulging in blood. Without compassion, wrathful and violent. Eyes bloodshot. Mouths open. Teeth gnashing. Faces contorted. Holding various cruel weapons in their hands.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་ཐོགས་པ། སྐད་ཅིག་ལ་སྐྱེ་འགྲོ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་སྡུད་ཅིང་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་བསྲུངས་ཞིང་དགོས་འདོད་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཅན་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ (༦༣༦)སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཙོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་པས་མདུན་བསྐྱེད་སོ་སོ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །སླར་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བྱའོ། །མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུཾ། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྣ་པ་ཡ། གྲྀཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ (༦༣༧)ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །གདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག །ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿ དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གན་དྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྤྲོ་ན་ཚིག་བཅད་གང་ཡང་རུང་བ་བྱ་ཞིང་། བསྡུ་ན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རེ་རེའི་མགོར་སྦྱར་བའི། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། དྷརྨཱ་ར་ི་རོལ་ཆེན་བྱ། ནང་མཆོད་ཀྱཻ་རྡོར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་གཏོར་ཞིང་། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ (༦༣༨)ཤེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ནི་གུ་མ། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར། རྨོག་ལྕོག་པ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས། སྐྱེར་སྒང་པ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ། གཉན་སྟོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར། འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། མཁས་བཙུན་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་པ། འཇག་ཆེན་

【汉语翻译】
聚集阻碍者，刹那间，所有凶恶众生的生命气息被吸走，降伏了敌对势力和障碍。瑜伽士修行佛法者的障碍被清除，所有愿望都得以实现，誓言守护者如同浓密的云层般遍布大地和虚空。在他们所有人的额头上是白色的嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心中是蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心中的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，迎请十方诸佛菩萨，以及五部本尊坛城中的所有神祇，迅速行动的智慧怙主六臂形象，主尊及其眷属，以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समाजः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚 集）迎请。以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达等为首，供养从阿甘到夏布达。以扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 棒 霍）观想前方的本尊与自身无二无别地融合。再次迎请灌顶神，直到本尊以种姓主加持，都应如自生本尊一样进行。供养是：嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）松巴尼 松巴尼 吽（藏文：སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：सुम्भानि सुम्भानि हुं，梵文罗马拟音：sumbhani sumbhani hūṃ，汉语字面意思：降伏 降伏 吽）。格里哈纳 格里哈纳 吽（藏文：གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：拿 拿 吽）。格里哈纳 巴亚 格里哈纳 巴亚 吽（藏文：གྲྀཧྣ་པ་ཡ། གྲྀཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गृह्ण पाय गृह्ण पाय हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ，汉语字面意思：饮 饮 吽）。阿纳亚 霍 巴嘎万 维迪亚 惹扎 吽 啪特（藏文：ཨ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：आनय हो भगवन् विद्या राज हुं फट्，梵文罗马拟音：ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：带来 霍 世尊 明王 吽 啪特）。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂（藏文：སྭཱ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：स्वाभाव शुद्ध सर्व धर्म स्वाभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：svābhāva śuddha sarva dharma svābhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：自性 清净 一切 法 自性 清净 我）。从空性中，由阿字化为智慧的颅器，宽广而巨大，其中吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融化后产生供水、洗脚水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐，清澈无碍，遍布无垠虚空。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 阿甘 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घं आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 供养 阿），同样地，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，甘德，内维迪亚，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 夏布达 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 声 阿 吽）。这样加持。如果愿意，可以念诵任何偈颂。如果简略，则在每个嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 萨巴里瓦拉的开头加上阿甘到夏布达进行供养。进行盛大的达玛热乐。像胜乐金刚的内供一样加持，然后用拇指和无名指弹洒。将具有不可思议的智慧、慈悲和事业的恩德根本上师（名字）的口中，供养嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿 吽（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：आः हुं，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：阿 吽）。金刚持，尼古玛，琼波南交，热觉巴仁钦策哲，杰冈巴曲吉僧格，年顿巴贝南交，卓贡桑吉顿巴，堪尊嘉参崩巴，嘉钦

【英语翻译】
Gathering obstacles. In an instant, the life breath of all evil beings is drawn in, and enemies and obstacles are subdued. The obstacles of yogis practicing Dharma are cleared, and all wishes are fulfilled. May the oath-bound ones, like dense clouds, abide in all the earth and space. On the foreheads of all of them is a white OM (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the throats a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and in the hearts a blue HUNG (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung). From the HUNG (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung) in the heart, rays of light emanate, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as all the deities of the mandala of the five classes of tantras, the swift-acting Wisdom Protector Six-Armed One, in the form of the main deity and retinue, with OM VAJRA SAMĀJAḤ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समाजः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：Vajra Assembly) invite. With OM SARVA TATHĀGATA, etc., preceding, offer from ARGHAM to SHABDA. With JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh), contemplate that the front generation dissolves into oneself, indivisibly. Again, invite the empowerment deities, and perform as the self-generation until the lineage lord bestows blessings. The offering is: OM SUMBHANI SUMBHANI HŪṂ (藏文：སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：सुम्भानि सुम्भानि हुं，梵文罗马拟音：sumbhani sumbhani hūṃ，汉语字面意思：Subdue Subdue Hum). GṚHṆA GṚHṆA HŪṂ (藏文：གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：Take Take Hum). GṚHṆA PĀYA GṚHṆA PĀYA HŪṂ (藏文：གྲྀཧྣ་པ་ཡ། གྲྀཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गृह्ण पाय गृह्ण पाय हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ，汉语字面意思：Drink Drink Hum). ĀNAYA HO BHAGAVAN VIDYĀ RĀJA HŪṂ PHAṬ (藏文：ཨ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：आनय हो भगवन् विद्या राज हुं फट्，梵文罗马拟音：ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Bring Ho Bhagavan Vidya Raja Hum Phat). OM SVĀBHĀVA ŚUDDHA SARVA DHARMA SVĀBHĀVA ŚUDDHO 'HAṂ (藏文：སྭཱ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：स्वाभाव शुद्ध सर्व धर्म स्वाभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：svābhāva śuddha sarva dharma svābhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：Self-nature Pure All Dharma Self-nature Pure I). From emptiness, from A arises a skull-cup of wisdom, vast and wide, in which HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) melts and from which arise offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, clear and unobstructed, pervading the boundless sky. OM VAJRA ARGHAM ĀḤ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घं आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ，汉语字面意思：Om Vajra Argham Ah). Similarly, PĀDYAṂ, PUṢPE, DHŪPE, ĀLOKE, GANDHE, NAIVEDYA, OM VAJRA SHABDA ĀḤ HŪṂ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Shabda Ah Hum). Thus bless. If desired, any verses may be recited. If abbreviated, then at the beginning of each OM SARVA TATHĀGATA MAṆḌALA SAPARIVĀRA, offer from ARGHAM to SHABDA. Perform the great Dharma Rari music. Bless the inner offering like the inner offering of Hevajra, and sprinkle with thumb and ring finger. To the mouth of the kind root guru (name), who possesses inconceivable wisdom, compassion, and activity, offer OM ĀḤ HŪṂ (藏文：ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：आः हुं，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：Ah Hum). Vajradhara, Niguma, Kyungpo Naljor, Rmoglcogpa Rinchen Tsondru, Skyergangpa Chokyi Senge, Nyenton Bepa'i Naljor, Drogon Sangye Tonpa, Khetsun Gyaltsen Bumpa, Jagchen.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
བྱམས་པ་དཔལ་བཟང་། འཇག་པ་བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་། མཁྱེན་རབ་ཡོན་ཏན་དཔལ་འབྱུང་། མཁས་གྲུབ་བསོད་ནམས་ཤེས་རབ། བྱ་བཏང་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ལྷོ་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་ཀརྨ་བསྟན་འཕེལ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་པ་ཆེན་སྙིང་རྗེ་བཟང་པོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (༦༣༩)གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་ནོས། ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི༴ རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ གཞན་ཡང་ཡི་དམ་བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ རང་གི་ལྕེ་རྩེ། སྨིན་མཚམས། སྤྱི་གཙུག་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༴ ཤྲཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ (༦༤༠)ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ༴ གཞན་ཡང་ཆོས་འཁོར་བསྲུང་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི་དཔལ་མགོན་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི༴ ཞིང་སྐྱོང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད༴ ཕོ་ཉ་མངལ་ལས་སྐྱེས་པ། ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ། ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི༴ གནོད་སྦྱིན། སྲིན་པོ། འབྱུང་པོ། ཡི་དྭགས། ཤ་ཟ། སྨྱོ་བྱེད། བརྗེད་བྱེད། མ་མོ། ཕོ་ཉ། འཕྲོག་མ༴ གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི༴བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། གནས་བདག །གཞི་བདག །གྲོང་བདག །ཡུལ་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི༴ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག ། (༦༤༡)ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེས་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་བར་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱོངས་ལ། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། །བསྟོད་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་འདུལ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག །གདོད་ནས་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ

【汉语翻译】
慈悲吉祥，扎巴洛哲巴桑，智贤功德生，智成索南喜饶，嘉塘衮噶坚赞，洛巴衮噶桑波，祖古噶玛丹培，恩重根本上师巴钦宁波哲的面前，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。（639）此外，灌顶续部讲解口诀等，获得佛法缘起的具德上师圣众等，五部本尊各自的咒语之后，五部本尊众的面前等，此外，本尊作部的续，行部的续，瑜伽续，大瑜伽无上续，与四大续部相关的本尊圣众等，在自己的舌尖，眉间，头顶等处做明点，自身为胜者的坛城等，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 玛哈嘎拉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：mahākāla，汉语字面意思：大黑天）耶舍给的贡布六臂怙主与明妃眷属的面前等，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 玛哈嘎拉（藏文：མ་ཧཱ་ཀ་ལ，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：mahākāla，汉语字面意思：大黑天），多吉纳波钦波明妃等，希（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 达玛巴拉（藏文：དྷརྨཱ་པཱ་ལ，梵文天城体：धर्मपाल，梵文罗马拟音：dharmapāla，汉语字面意思：护法）（640）杂度木卡多吉纳波钦波四面怙主与大姊四姐妹等的面前等，此外，守护法轮并承诺弘扬佛法的具誓护法圣众等，四十八位护田神等，使者胎生者，田生者，业生者的三处空行母等，夜叉，罗刹，生灵，饿鬼，食肉者，癫狂者，遗忘者，母曜，使者，夺命者等，成就者等，守护藏地的十二地母，地神，家神，村神，本地神等，六道众生，（641）五道，四生所摄的一切有情，皆得满足，以无漏之乐充满相续，迅速现证菩提，愿广大圆满。在自己的舌头上品尝，观想心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是所有本尊的本体，令其满足。赞颂：法界清净之性虽未动摇，然以方便示现忿怒之身调伏暴恶，伟大中的至高无上，成为诸天之天，向普贤黑汝嘎顶礼。一切事物之自性殊胜，本来一切安住于自身，方便与智慧二者无别，嘿，伊喜金刚耶。

【英语翻译】
Compassionate and auspicious, Jagpa Lodro Palsang, Wisdom Virtue Paljung, Khedrup Sonam Sherab, Jatang Kunga Gyaltsen, Lhopa Kunga Sangpo, Tulku Karma Tenphel, In the presence of the kind root guru Pachen Nyinje Sangpo, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). (639) Furthermore, empowerments, tantra explanations, pith instructions, etc., to the glorious and sacred lamas who have received the Dharma connection, etc., At the end of the mantras of the deities of the five tantra classes, In the presence of the assembly of deities of the five tantra classes, etc., Furthermore, the tantra of the action tantra of Yidam, the tantra of the performance tantra, the yoga tantra, the great yoga unsurpassed tantra, In the presence of the Yidam deity assembly related to the four great tantra classes, etc., Make bindus on your own tongue tip, between your eyebrows, and on your crown, Your own body is the mandala of the victorious ones, etc., Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) Shri (Tibetan: ཤྲཱི, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: śrī, Literal Chinese meaning: Auspicious) Maha Kala (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ, Devanagari: महाकाल, Romanized Sanskrit: mahākāla, Literal Chinese meaning: Great Black One) Yeshe Kyi Gonpo, the six-armed protector with consort and retinue, etc., Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) Shri (Tibetan: ཤྲཱི, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: śrī, Literal Chinese meaning: Auspicious) Maha Kala (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀ་ལ, Devanagari: महाकाल, Romanized Sanskrit: mahākāla, Literal Chinese meaning: Great Black One), Dorje Nakpo Chenpo consort, etc., Shri (Tibetan: ཤྲཱི, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: śrī, Literal Chinese meaning: Auspicious) Dharma Pala (Tibetan: དྷརྨཱ་པཱ་ལ, Devanagari: धर्मपाल, Romanized Sanskrit: dharmapāla, Literal Chinese meaning: Dharma Protector) (640) Chaturmukha Dorje Nakpo Chenpo, the four-faced protector with great mother and four sisters, etc., Furthermore, in the presence of the oath-bound glorious protectors who have vowed to protect the Dharma wheel and uphold the teachings, etc., Forty-eight field protectors, etc., Messengers born from the womb, born from the field, and born from karma, in the presence of the dakinis of the three places, etc., Yakshas, Rakshasas, Bhutas, Pretas, Flesh-eaters, Madmen, Forgetters, Mamos, Messengers, Robbers, etc., In the presence of the accomplished ones, etc., The twelve Tenma who protect the land of Tibet, Local deities, earth deities, village deities, and indigenous local deities, etc., The six realms of beings, (641) The five paths, May all sentient beings included in the four types of birth be satisfied, and may their streams be filled with the uncontaminated bliss, quickly realizing perfect enlightenment. Taste it on your tongue, and think that the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) in your heart is the essence of all the deities, and satisfy them. Praise: Although the nature of the pure Dharmadhatu does not waver, Through skillful means, it manifests as a wrathful form to subdue the wicked. The greatest of the great, having become the god of gods, I prostrate to Kunsang Heruka. The nature of all things is supreme, From the beginning, everything dwells within itself, The union of skillful means and wisdom is inseparable, He, Yishi Vajra.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་འཚལ། །མི་ (༦༤༢)བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བའི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི། །བདེ་བ་མཆོག་ལ་རྣམ་རོལ་པའི། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་པའི། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་འཇིགས་པ། །དུད་ཁ་མུན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། །བསྡུ་ན་རིགས་ལྔའི་སྤྱི་བསྟོད་གང་ཡང་རུང་བས་བསྟོད་ཀྱང་ཆོག་གོ །བུམ་བསྐྱེད་ནི། བུམ་པ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ (༦༤༣)ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཉིས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟེ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་བཅས་པའི་གདན་ལྔ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་དང་བཅས་པ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞེས་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་བསྐྱེད། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་ (༦༤༤)པར་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟན་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་ནས་བུམ་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། གསོལ་བཏབ། དབང་བསྐུར་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ (༦༤༥)བ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། གོང་ལྟར་མཆོད་ལ། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། ཞེས་སོགས་དང་། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྔགས་

【汉语翻译】
敬礼！不动金刚大智慧，金刚界乃大虚空，金刚三殊胜，三坛城，敬礼秘密界。三世一切诸佛之，智慧幻化之神变，于胜乐中作舞者，敬礼大幻化母。尸林庄严善妙饰，嗔恚阎罗之诛戮者，如无实有之虚空般，以悲心示现化身者，智慧忿怒尊极怖畏，烟雾大黑暗赞汝！如是赞颂。若摄略，以五部总赞任何一种赞颂亦可。瓶之生起：涤净瓶，于空性中，从班(པྃ་，梵文天城体：पँ，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：班)生莲花，从阿(ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)生月轮之上，从勃隆(བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆)生出宽广广大的珍宝瓶，脐部隆起，颈部纤细，口部张开，唇部下垂，以如意树装饰瓶口，内中充满水和各种精华的尊胜宝瓶，由狮子抬起的各种珍宝莲花月亮太阳和五种座垫。于作一切事业之瓶中，具足莲花和太阳之座垫。于尊胜宝瓶中央之座垫上，生起轮生大乐，身色蓝色等等，如五部本续之本尊生起时一样生起。于作一切事业之瓶中，生起忿怒甘露旋，身色深蓝黑色，一面二手，右手持各种金刚杵，左手持铃置于腰间，以珍宝和蛇装饰，右腿蜷曲左腿伸展之姿，安住于火焰之中。彼等一切之三处加持。心间的吽(ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字之光芒，迎请十方诸佛菩萨一切五部之本尊众和甘露旋等。供养后融入瓶之生起中。迎请灌顶本尊，祈请，从灌顶之剩余水向上溢出，观想五部之本尊中，不动佛为化身之相，甘露旋以不空成就佛为顶严。如上供养，法身如虚空般无别，如是等等，以怖畏之吽(ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)声等赞颂。从自己心间发出咒语

【英语翻译】
Homage! Immovable Vajra, great wisdom. The Vajra realm is the great space. The three supreme Vajras, the three mandalas. Homage to the secret realm. Of all Buddhas of the three times, The magical transformation of wisdom, Playing in supreme bliss, Homage to the great illusion. Adorned with charnel ground ornaments, The slayer of wrathful Yama, Like the unreal sky, Showing the emanation body with compassion, Wisdom wrathful king, extremely terrifying, Praise to you, great darkness of smoke! Thus praised. If abbreviated, it is permissible to praise with any general praise of the five families. The generation of the vase: Purify the vase. From emptiness, from Pam (པྃ་，梵文天城体：पँ，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：班) arises a lotus, and from A (ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises a moon mandala, upon which from Bhrum (བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) arises a precious vase, vast and extensive. The navel is bulging, the neck is slender, the mouth is open, the lips are hanging down, the mouth is adorned with a wish-fulfilling tree, the victorious vase filled with water and various essences, with five seats of various precious lotuses, moon, sun, and lions supporting it. In the vase for accomplishing all actions, there are seats of lotus and sun. On the seat in the center of the victorious vase, generate the Wheel of Great Bliss, body color blue, etc., as in the generation of the deities of the five tantra classes. In the vase for all actions, generate the wrathful Amrita Kundali, body color dark blue-black, one face, two hands, the right hand holding various vajras, the left hand holding a bell at the waist, adorned with jewels and snakes, with the right leg bent and the left leg extended, residing in the midst of blazing fire. Bless the three places of all of them. The light of the Hum (ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) from the heart invites all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the deity assembly of the five tantra classes, including Amrita Kundali. After offering, dissolve into the vase generation. Invite the empowerment deities, pray, from the remaining water of the empowerment overflowing upwards, visualize that among the deities of the five tantra classes, Akshobhya is in the form of an emanation body, and Amrita Kundali is crowned with Amoghasiddhi. Offer as above, the Dharmakaya is inseparable like the sky, and so on, praise with the terrifying Hum (ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) sound, etc. From one's own heart, the mantra

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་བསྟེན་ཏེ་སོང་བས་བུམ་ནང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་སྔགས་དང་། ལས་བུམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཅི་རིགས་བཟླས་ལ། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་སྔར་བཞིན་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཅེས་པས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་པར་བླུག་སྟེ། བུམ་ནང་གི་ (༦༤༦)ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བུམ་པའི་ཆུ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀྱཻ་རྡོར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། གཏོར་མ་དང་པོ་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་སམ། བསྡུ་ན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རཱ་ཨི་དམ་བ་ལཱིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་གསུམ་མམ་ལྔས་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱས་ལ། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་བཅོལ་བྱ། གཏོར་མ་གཉིས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བི།།།་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་རེ་མ་ཏི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ (༦༤༧)ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བི།།།ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཀྐི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡཱ་བྷྱོཿ དུ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དུ་ཡོག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའི་མཐར། ཨི་དམ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ནང་། ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པ་ཙནྡན་ཆེན་པོའི་ཚལ། བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། བགེགས་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་བཞེངས། མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཕྱག་དྲུག་བརྗིད་པའི་སྐུ། སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་མི་ཟད་འབར་བ་ལ། དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱི་ (༦༤༨)ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་པོ། གསུང་གི་ང་རོ་མི་བཟད་འབར་བ་ལ། ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་སྟོང་གསུམ་འགེངས། རྣམ་དག་ཐུགས་ནི་མི་བཟད་འབར་བ་ལ། སྤྲོས་དང་བྲལ་ཡང་མཚན་མར་ཅིར་ཡང་སྟོན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་ལ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་གཞོལ། །མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་ཀྱཻ་རྡོར་ལྟར་འབུལ་ཞིང་། གཞི་བདག་གཏོར་མ་ཟུར་དུ་ཡོད་པའམ་མེད་ན་མཁའ་འགྲོ

【汉语翻译】
以念珠为线索，观想其触及宝瓶内所有本尊的心间，从毛孔中流出甘露，充满宝瓶。念诵五部尊胜佛母的咒语，以及事业宝瓶的咒语：嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈纳哈纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमṛत कुण्डलि हन हन हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，摧毁，摧毁，吽，啪），并根据情况念诵。再次如前进行供养和赞颂。念诵嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）将法螺中的水倒入宝瓶中，观想宝瓶内的(646)本尊化为光芒融入宝瓶之水，使宝瓶之水变为甘露的自性。念诵三遍百字明以弥补缺失。像胜乐金刚一样加持所有食子。首先供养食子，念诵各个本尊的咒语，或者归纳起来念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 萨巴热瓦拉 依当 巴陵卡 卡卡 卡嘿 卡卡嘿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རཱ་ཨི་དམ་བ་ལཱིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。念诵三遍或五遍。做简略的供养和赞颂，并祈请五部续部的本尊众：“请享用此供养食子”，等等。第二个食子，念诵嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）三遍进行加持，并忆念。嗡 班匝 玛哈嘎拉 克施 克谢扎 比 比纳亚嘎 吽 吽 啪 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བི།།།་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 玛哈德瓦 热玛德 吽 炯（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་རེ་མ་ཏི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。(647)吽。嗡 克谢扎 帕拉 比 比纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བི།།།ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 泽纳 米扎 巴香 咕噜 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 扎给 惹匝 萨玛雅 炯 嘟匝 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཏྲཀྐི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡཱ་བྷྱོཿ དུ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 嘟 约 匝 玛哈嘎拉 扎恰 吽 啪（藏文：ཨོཾ་དུ་ཡོག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。在这些咒语的结尾，加上“依当”等词语，供养三遍。用嗡 班匝 布贝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等进行供养。用嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）供养内供。顶礼速行观世音！在恐怖的大尸陀林中，在茂密的旃檀树林中，在如劫火般燃烧的中央，安住在阻碍者交错的座垫上。六臂玛哈嘎拉威严的身躯，身躯的装束无尽燃烧，以尸陀林的饰物(648)庄严自身。语调的音声无法忍受地燃烧，吽和啪的声音充满三千世界。清净的心无法忍受地燃烧，虽然远离戏论，却显现为各种形象。以身语意之门赞颂您！以此赞颂，并祈请智慧怙主及其眷属等，行持事业。如胜乐金刚一样供养空行母的共同食子。如果有单独的地基主食子，或者没有，则供养空行母

【英语翻译】
Using the rosary as a thread, visualize it touching the hearts of all the deities inside the vase, causing a stream of nectar to flow from the pores, filling the vase. Recite the mantras of the five Victory Mother Tantras, and for the action vase: Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), and recite whatever is appropriate. Then, perform the offering and praise as before. Recite Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and pour the water from the conch shell into the vase. Visualize the deities inside the vase (646) dissolving into light, causing the water in the vase to become the nature of nectar. Recite the Hundred Syllable Mantra three times to make up for any deficiencies. Bless all the tormas like Hevajra. First, offer the torma, reciting the mantras of each deity, or summarizing them: Oṃ sarva tathāgata maṇḍala lasa pārivārā idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རཱ་ཨི་དམ་བ་ལཱིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Recite this three or five times. Perform a brief offering and praise, and request the assembly of deities of the five tantras: "Please accept this offering torma," etc. For the second torma, bless it by remembering the three syllables Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Oṃ vajra mahākāla kṣi kṣetra bi bināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བི།།།་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Oṃ mahādeva remati hūṃ bhyoḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་རེ་མ་ཏི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) (647) hūṃ. Oṃ kṣetrapāla bi bina hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བི།།།ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Oṃ jina mitra vaśaṃ kuru hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Oṃ trakkirāja samayā bhyoḥ duja hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཏྲཀྐི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡཱ་བྷྱོཿ དུ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Oṃ du yogza mahākāla trakṣad hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་དུ་ཡོག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). At the end of these mantras, add "idaṃ" etc., and offer three times. Offer with Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) etc. Offer inner offering with Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Homage to Swift-Acting Avalokiteśvara! In the great and terrifying charnel ground, in the dense sandalwood grove, in the center of the blazing fire of destruction, firmly seated on a cushion of crossed obstructors. Six-armed Mahākāla, majestic form, the attire of the body endlessly blazing, adorned with charnel ground ornaments (648). The unbearable roar of speech blazing, the sound of hūṃ and phaṭ filling the three thousand worlds. The pure mind unbearably blazing, although free from elaboration, manifesting in various forms. I praise you through the doors of body, speech, and mind! Praise in this way, and request the Wisdom Protector and his retinue, etc., to perform their activities. Offer the common torma of the ḍākinīs like Hevajra. If there is a separate torma for the earth lords, or if not, offer it to the ḍākinīs.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱི་གཏོར་དེ་ཉིད་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེའི་མཐར་ཨ་ཀ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། (༦༤༩)གནས་གཞི་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བགེགས་གཏོར་ཡོད་ན་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཨོཾ་སརྦ་བི།།།ན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿ བི་ཤྭ་མུ་།།།ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་་ཨི་མཾ་ག་ག་་ཁཾ་གྲྀཧྣ་དཾ་བ་ལི༚་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་གདུག་པ་ཅན་གསང་སྤྱོད་བལྟ་བར་མི་དབང་བ་རྣམས་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག །ཅེས་ (༦༥༠)བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སེམས་ཀྱི་ས་བགེགས་རྣམས་རྒྱང་རིང་དུ་བྲོས་པར་བསམ། དེ་ནས་བདག་འཇུག་བླང་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་བུམ་ཆུ་འཐུང་། འཇུག་པའི་ཡོན་གྱི་མཎྜལ་ནས་སྤྱད་དུ་གསོལ་གྱི་བར་སློབ་མ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་བཞིན་རང་གི་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བླང་ངོ་། །བཞི་པ་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་ལ་འཇུག་པ་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ཕྱག་དང་འཇུག་པའི་ཡོན་ཕུལ་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ (༦༥༡)པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ལ་དམ་ཚིག་ དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གདུང་པ་རེ་བསྐྱེད་མཛོད། དེ་ལ་འདིར་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། གྲུབ་ཐོབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་རམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤངས་པ་གདུ་བུ་པར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གསུམ་བལ་པོར་ལན་བཞི་སྟེ་རྒྱ་དང་བལ་པོའི་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་བྱོན། ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བླ་མ་བཅུ་གསུམ། རྩ་བའི་བླ་མ་བཞི། འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བཅས་པར་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་། སྙིང་སྟོབས་ (༦༥༢)མོས་གུས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་སྨིན་གྲ

【汉语翻译】
将共同食子以三字（嗡啊吽）加持，念诵“布米巴地萨巴热瓦热 阿嘎夏雅 匝”迎请。在布米巴地萨巴热瓦热之后加上阿嘎热，念诵三遍后供养。(649)祈请处所地神及其眷属享用此广大供施食子，息灭我等及其眷属的一切违缘障碍，顺缘如意成就。若有魔祟食子，则以净水洒之，以嗡啊吽加持。念诵“嗡 萨瓦 比 纳纳 玛 萨瓦 达塔嘎达 贝 维夏 穆 凯 贝 萨瓦 塔康 嗡嘎 德 斯帕热 伊芒 嘎嘎 康 哥热哈纳 丹 巴林 德 梭哈”三遍后供养。对黑色一方显现欢喜的恶毒者，以及不应观看秘密行者，离开此地，前往他处！(650)如此念诵，并抛掷金刚杵，摇动铃铛。念诵桑巴尼的咒语，观想心中的地魔等向远处逃离。之后是接受自入：如《诞生次第》等中所说，饮用瓶水。从入坛的供养曼扎到请求享用之间，如弟子接受灌顶一样，以自己的自入之方式接受。第四，进入摄受弟子的正行，分为两个部分。第一部分是弟子们沐浴后，献上礼拜和入坛的供养，然后在座位上就座。上师说：哦，为了所有众生的利益，获得圆满正等觉的佛果(651)。为此，听闻金刚乘道之根本的甚深灌顶，守护誓言和戒律的集合，如法地守护和约束，生起特别的希求之心。在此要听闻的法是：成就者琼波南交，或被称为善知识香巴噶举巴的那位，曾三次前往印度，四次前往尼泊尔，总共七次前往印度和尼泊尔。广为人知的上师有一百五十位，成就者的上师有十三位，根本上师有四位，以及无与伦比的智慧空行母两位，以珍宝、黄金粉末和(652)勇气、虔诚、精进等令其欢喜，从而成熟解脱。

【英语翻译】
Consecrate the common offering cake with the three syllables (Om, Ah, Hum), and invite by reciting "Bhumi Pati Sa Pa Ri Wa Ra Akarshaya Jah." After Bhumi Pati Sa Pa Ri Wa Re, add Akaro, recite it three times, and then offer it. (649) Pray that the local ground deities and their retinues accept this vast offering cake, pacify all adverse conditions and obstacles for us and our retinues, and fulfill favorable conditions as desired. If there is a demonic cake, sprinkle it with clean water and consecrate it with Om Ah Hum. Recite "Om Sarva Bi Nana Namah Sarva Tathagata Bhyo Vishwa Mu Khe Bhyah Sarva Thakham Unggate Sphara Imam Gaga Kham Grihna Dam Balim Te Svaha" three times and offer it. Those malicious ones who delight in the black side and those who should not see secret practices, leave this place and go elsewhere! (650) Recite this, throw the vajra, and ring the bell. Recite the Sambhani mantra and visualize the earth demons in your mind fleeing far away. Then, take the self-initiation: as stated in the "Order of Birth," etc., drink the vase water. From the offering of the mandala for entering the mandala to requesting enjoyment, accept it as your own self-initiation, just as a disciple receives initiation. Fourth, entering the actual practice of accepting disciples is divided into two parts. The first part is when the disciples bathe, offer prostrations and offerings for entering the mandala, and then sit in their seats. The master says: Oh, for the benefit of all sentient beings, may we attain the state of perfect and complete enlightenment (651). For this purpose, listen to the profound initiation, the root of the Vajrayana path, protect the collection of vows and precepts, protect and restrain them properly, and generate a special aspiration. The Dharma to be heard here is: the accomplished Khyungpo Naljor, or the one known as the virtuous friend Shangpa Kagyu, went to India three times, Nepal four times, and a total of seven times to India and Nepal. There are one hundred and fifty well-known masters, thirteen accomplished masters, four root masters, and two incomparable wisdom dakinis, who were pleased with jewels, gold powder, and (652) courage, devotion, diligence, etc., thereby maturing and liberating.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་གྱི་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་སྐལ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་གསུངས་ལས། གཅེས་པའི་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་པར། རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་ཕྱིན། །སངས་རྒྱས་དངོས་མཇལ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་ཕུལ་ནས་ཞུས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་དང་། བཤད་བརྒྱུད་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་གཡོར་པོ་རྒྱ་མོ་ཆེ། དངུལ་སྟོན་རིན་དབང་མདེའུ་སྟོན་པ། ལ་སྟོད་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཁར་ཏེ་སྔ་བུ་བཞི་ལ་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་འབབས། སྔ་བུ་ལྔ་པ་རྟོགས་ལྡན་ཞང་སྒོམ་ཆོས་སེང་དང་། (༦༥༣)ཕྱི་བུ་གཅིག་པུ་རྨོག་ལྕོག་པ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་གཉིས་ལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་པ་ལས། འདིར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་པ་རྨོག་ལྕོག་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བཞུགས་ཀྱང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དྷི་གཉིས་ཀྱི་གདམས་པ་ཡིན་ཀྱང་། སུ་ཁ་སིདྷི་ནས་བརྒྱུད་པ་ནི་ཟབ་ཅིང་ཐུགས་ཅིས་སུ་ཆེ་ཡང་གདམས་པ་ཉུང་ངུ་ཅིག་ལས་མི་བཞུགས། ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་ནས་བརྒྱུད་པ་འདི་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ཡང་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྐོར་དང་། གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་སྐོར། རྒྱབ་རྟེན་ལུང་གི་སྐོར། བཀའ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྐོར་དང་བཞི་ (༦༥༤)ལས། འདི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྐོར་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བོ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་སྟེ་སྨིན་བྱེད་གསུམ་དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ། གདམས་ངག་དབང་དང་འབྲེལ་བ། ཆོས་དྲུག་སོ་སོའི་བཀའ་སྟེ་གཞུང་ཤིང་དང་འབྲེལ་བའི་བཀའ་བརྒྱད། ཕྱག་ཆེན་བཀའ་ལྔ། མཁའ་སྤྱོད་བཀའ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གི་བཀའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བཞུགས་ནའང་། འདིར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བོར་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན། མ་བསྐུར་བའི་ཉེས་པ། སློབ་ (༦༥༥)དཔོན། སློབ་མ། གནས་དུས། དལ། ངེས་ཚིག །ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་ལྟར་བཤད་ནས། འདིར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ནས་མཎ

【汉语翻译】
这些是如海一般的奥尔（Ol）的教诲，为了雪域（西藏）那些有殊胜根器的有缘众生而被迎请而来。正如您（指玛尔巴译师）所说：“不顾珍贵的生命，七次前往印度。亲见佛陀和空行母，献上珍贵的金粉并请教。”因此，如果将所有这些归纳起来，可分为实修传承和讲说传承两种。其中，主要的弟子有：约波·嘉摩切（Gyorpo Gyamoche），银顿·仁旺·德乌敦巴（Dungton Rinwang Deudunpa），拉托巴·衮却松喀（Latopa Konchok Sumkhar），这前四位被称为讲说传承的传承者。前五位是托登·香贡·曲森（Tokden Zhanggom Choseng），以及(653)后一位，即莫乔巴·仁钦尊哲（Mochokpa Rinchen Tsondu），这两位是实修传承的传承者。这里所传承的是从实修传承的莫乔巴（Mochokpa）所传下来的。其中虽然有无数的教诲，但最主要的是智慧空行母尼古玛（Niguma）的教诲。虽然从苏卡悉地（Sukhasiddhi）传承下来的教诲非常深奥且意义重大，但教诲的数量却不多。而深奥且广大的则是从智慧空行母尼古玛（Niguma）传承下来的教诲。这其中又分为成熟灌顶之部、解脱道之部、后盾经论之部、护法智慧怙主之部这四个部分(654)。这里是成熟灌顶之部。其中又分为五部续部总集坛城灌顶，五部续部主要总集坛城灌顶，胜乐金刚五尊灌顶，这三个成熟灌顶与口诀相关联。口诀与灌顶相关联。六法各自的教诲，即与根本经论相关的八种教诲。大手印五法，空行五法等等，虽然有无数的支分教诲，但这里是五部续部主要总集的坛城灌顶。关于灌顶的利益，未灌顶的过患，上师(655)，弟子，地点时间，必要性，定义，仪轨等等按照通常的方式讲解之后。这里，五部续部的坛城灌顶是为了与本尊具有同等地位，因此进入坛城，分为进入和进入后灌顶两种。首先是，为了请求进入的法，观想献上曼

【英语翻译】
These are the instructions of Ol, as vast as an ocean, brought forth for the sake of the fortunate disciples of the snowy land (Tibet). As you (Marpa Lotsawa) said: "Without regard for my precious life, I went to India seven times. I directly met the Buddha and the Dakinis, offered precious gold dust and requested teachings." Therefore, if all of these are gathered together, they are condensed into two lineages: the Practice Lineage and the Explanation Lineage. Among these, the main disciples were: Gyorpo Gyamoche, Dungton Rinwang Deudunpa, Latopa Konchok Sumkhar. These first four are known as the recipients of the Explanation Lineage. The first five, Tokden Zhanggom Choseng, and (653) the later one, Mochokpa Rinchen Tsondu, these two are the recipients of the Practice Lineage. Here, the transmission is from Mochokpa of the Practice Lineage. Although there are countless instructions within it, the most important is the instruction of the Wisdom Dakini Niguma. Although the lineage from Sukhasiddhi is profound and of great significance, there are not many instructions. The profound and vast one is the lineage from the Wisdom Dakini Niguma. This is further divided into four parts: the ripening empowerment section, the liberating path section, the supporting scripture section, and the Dharma protector Yeshe Gonpo section (654). This is the ripening empowerment section. Within this, there are the empowerment into the mandala of the combined five tantra classes, the empowerment into the mandala of the main combined five tantra classes, and the empowerment of the five deities of Chakrasamvara, these three ripening empowerments are related to the oral instructions. The oral instructions are related to the empowerment. The individual instructions of the Six Dharmas, that is, the eight instructions related to the root texts. The Five Great Seals, the Five Dakini Practices, and so on, although there are countless branch instructions, here is the empowerment into the mandala of the main combined five tantra classes. Regarding the benefits of empowerment, the faults of not receiving empowerment, the teacher (655), the disciple, the place and time, the necessity, the definition, the ritual, etc., are explained in the usual way. Here, the empowerment into the mandala of the five tantra classes is for the purpose of having equal fortune with the deity, therefore, entering the mandala, which is divided into entering and receiving empowerment after entering. First, in order to request the Dharma of entering, visualize offering a Man

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ྜལ་ཕུལ་བ་ཞུ། གྲུབ་པ་ན་དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་འཇུག་པ་ལ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བློ་གཏད་འཆའ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛད་པར་ཞུ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། རང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ། བདག་མིང་ (༦༥༦)འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཞི་བ་དོན་དམ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ལ༴ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྨོན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལྟར་ (༦༥༧)བདག་གིས་ཀྱང་བསྐྱེད་སྙམ་པ་བགྱིས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། རང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། ས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་ (༦༥༨)བསྐྱེད་པ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱིའོ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བར་བགྱིའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱེད། གཉིས་པ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། དགོངས་གསོལ་སྔར་ལྟར་ལས། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ (༦༥༩)པ་ལ་མཐར་གྱི

【汉语翻译】
请献上曼扎。成就之后，如此献曼扎而进入，有十二种。第一是皈依：心中立誓要从内心深处信赖三宝，请念诵此句三遍。 恳请上师垂念。念诵自己的名字，我名（656）为某某，从此时起直至菩提果位，皈依二足尊之首，十方诸佛世尊。皈依离欲者之首，寂灭真谛涅槃之法。皈依僧众之首，安住于大地之上的不退转大菩萨僧众。念诵三遍。第二是发心，分为两种。第一是愿菩提心：如同诸佛菩萨为了一切众生的利益而发起无上菩提心一样，（657）我也要发起，请念诵此句。 祈请十方诸佛菩萨，上师垂念我。念诵自己的名字，我名某某，从无始轮回直至现在，以布施的自性，以持戒的自性，以禅定的自性的善根，如同往昔的如来应供正等觉诸佛，以及安住于大地之上的大菩萨们如何发心（658）一样，我名某某也从此时起直至菩提果位，发起无上菩提心。未度化的众生，我将度化。未解脱的众生，我将解脱。未喘息的众生，我将令其喘息。未涅槃的众生，我将令其涅槃。念诵三遍。第二是行菩提心：恳请垂念如前。我名某某，从此时起直至菩提果位，究竟布施波罗蜜（659）。

【英语翻译】
Please offer the mandala. After accomplishment, there are twelve ways to enter after offering the mandala in this way. The first is taking refuge: Thinking of entrusting oneself wholeheartedly to the Three Jewels, please repeat this three times. Please consider me, teacher. Reciting one's own name, I, named (656) so-and-so, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the supreme of the two-legged ones, the Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas of the ten directions. I take refuge in the supreme of those free from desire, the Dharma of peace, the ultimate Nirvana. I take refuge in the supreme of the Sangha, the irreversible great Bodhisattva Sangha residing on the great earth. Repeat three times. The second is generating the mind of enlightenment, which has two parts. The first is aspiration: Just as the Buddhas and Bodhisattvas generate the unsurpassed mind of enlightenment for the benefit of all sentient beings, (657) I also wish to generate it, please repeat this. I pray to all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and may the teacher consider me. Reciting one's own name, I, named so-and-so, from beginningless samsara until now, with the root of virtue of the nature of generosity, the nature of morality, and the nature of meditation, just as the Buddhas, the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened ones of the past, and the great Bodhisattvas who dwell on the great earth, how they generated their minds (658), so too, I, named so-and-so, from this time until reaching the essence of enlightenment, will generate the supreme mind of enlightenment. Those sentient beings who have not been liberated, I will liberate. Those who have not been freed, I will free. Those who have not breathed, I will cause to breathe. Those who have not passed into complete Nirvana, I will cause to pass into complete Nirvana. Repeat this three times. The second is engaging in the mind of enlightenment: Please consider as before. I, named so-and-so, from this time until reaching the essence of enlightenment, will ultimately perfect the perfection of generosity (659).

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསླབ་པ་དང་། མཐར་གྱིས་སྦྱངས་པ་དང་། མཐར་གྱིས་ནན་ཏན་གྱི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཐར་གྱིས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱེད། གསུམ་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་དགའ་ཆེན་ཞེས་བོས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམས་བསྩལ་བའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཁྲིད་དུ་གསོལ་སྙམ་པ་བགྱིས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་ནས། གཞུག་ཏུ་གསོལ་གྱི་བར་ (༦༦༠)ལན་གསུམ། །བཞི་པ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཁྱོད་ནི་ཚུར་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཟབ་མོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡི། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་བཅོམ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་རྟོགས་ན་ནི། །འཁོར་ལོར་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག ། (༦༦༡)ཅེས་གསུངས། དེའི་དོན་ནི། ཁྱོད་རྣམས་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་བུར་བྱས་ཟིན་པ་དེ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བུ་ཞེས་ཉེ་བའི་ཚིག་གིས་བོས་ནས། ཁྱོད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་ལ། ཐེག་ཆེན་ལ་གཉིས་ལས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དེ་ཁྱེད་ལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་འདིས་ཀྱང་ངེས་དོན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དྲངས་བའི་ཕྱིར་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དང་ (༦༦༢)མཇལ་བ་ཤིན་ཏུ་སྐལ་པ་བཟང་བ་ཡིན་པས། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་བློ་གཞན་དུ་མ་འགྱུར་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། ལྔ་པ་རྟོག་པ་བསྡུ་བ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་དང་ལྡན་པས་ཉོན། །རྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་སོགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམ

【汉语翻译】
我将学习，逐渐修行，逐渐生起坚定的精进之心。对于戒律、忍辱、精进、禅定和智慧的波罗蜜多，逐渐等重复三次。第三是祈请：称呼上师为大乐，通过赐予密咒的戒律、菩萨的戒律、别解脱的戒律等，祈请引领至佛的城市，这样想并重复这些。从“大乐您是我的”到“之后祈请”之间（660）重复三次。第四是给予允许：儿子，来到这伟大的乘，您是伟大的法器。密咒的行持仪轨，将如实地向您展示。过去、现在、未来三时的一切佛，具有身语意的金刚，他们也都知道这甚深的密咒仪轨，勇士在菩提树下，获得了无量的一切智。释迦狮子救护者，极其难忍的魔军，也都被他摧毁，如果世间追随者证悟，转法轮后入灭。因此，为了获得一切智，做儿子的这个智慧吧！（661）这样说。其含义是：你们通过仪轨已经成为儿子，上师用亲近的称呼“儿子”来称呼你们，你们是伟大的乘的法器，在伟大的乘中，最殊胜的是密咒金刚乘，将向你们展示。这密咒金刚乘是过去、现在、未来三时一切佛的唯一道路，特别是我们的导师也确实是依靠密咒的道路成佛的，为了引导世间的人们，才在赡部洲示现成佛之相，因此与密咒的道路（662）相遇是非常幸运的，不要从密咒的乘中改变主意，就是这个意思。第五是收摄分别念：将一切分别念完全收摄之后，以非常善良的心来听闻。于我等心中，金刚萨埵等，善逝

【英语翻译】
I will learn, gradually practice, and gradually generate a firm mind of diligence. For the perfections of discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom, repeat "gradually" etc. three times. The third is the request: call the teacher "Great Bliss," and through bestowing the vows of mantra, the vows of the Bodhisattva, and the vows of individual liberation, pray to be led to the city of the Buddha, think this and repeat these. From "Great Bliss, you are mine" to "afterwards request" (660) repeat three times. The fourth is giving permission: Son, come to this great vehicle, you are a vessel of the great Dharma. The practice ritual of mantra, I will truly show you. All the Buddhas who have gone to the three times, possessing the vajra of body, speech, and mind, they also know this profound mantra ritual, the hero under the Bodhi tree, attained immeasurable omniscience. Shakya Lion, the protector, the extremely unbearable armies of demons, were also destroyed by him, if the followers of the world realize, they turn the wheel and enter into nirvana. Therefore, in order to obtain omniscience, do this wisdom of the son! (661) Thus he said. The meaning of this is: you have already become sons through the ritual, the teacher calls you with the affectionate term "son," you are vessels of the great vehicle's Dharma, and in the great vehicle, the most supreme is the mantra Vajrayana, which will be shown to you. This mantra Vajrayana is the one path of all the Buddhas of the three times, and especially our teacher also truly relied on the path of mantra to become a Buddha, and in order to guide the people of the world, he manifested the appearance of becoming a Buddha in Jambudvipa, therefore encountering the path of mantra (662) is very fortunate, do not change your mind from the vehicle of mantra, that is the meaning. The fifth is gathering thoughts: After completely gathering all thoughts, listen with a very good mind. In my mind, Vajrasattva etc., the Sugatas

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབས། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་གསུམ་སྤངས་ཏེ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ལ་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན། དྲུག་པ་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ (༦༦༣)ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ནས། ཤོག་ཅེས་པའི་བར་ལན་གསུམ། བདུན་པ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་འཛིན་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྲས་བཅས་ནས་འགོད་ཅེས་པའི་བར་ལན་གསུམ། བརྒྱད་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཅེས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ (༦༦༤)དོན་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གང་དཀོན་ན་ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་དཀོན། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དཀོན། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་བས་ཀྱང་ཆོས་གསུང་བ་དཀོན། ཆོས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་གསུང་བ་དཀོན། འོ་ན་དཀོན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ནམ་མཁའི་པདྨོ་དང་རི་བོང་གི་རྭ་ཡང་དཀོན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་དག་ནི་དཀོན་ལ་ཕན་ཡོན་མེད་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་དཀོན་ལ་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚོན་ཅི་ཙམ་མཐོང་བའི་མདོ་ལ་བསྐལ་པ་མང་པོར་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་གསུངས་ན་དབང་བླངས་ཏེ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྲུང་སྡོམས་བགྱིས་པ་དང་། ཉམས་སུ་ལེན་ (༦༦༥)པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་ན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་དགའ་སྤྲོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། སྔོན་ཆད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པའམ། ཞུགས་ཀྱང་བསྐྱར་ནས་འཇུག་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་རས་ཡུག་དམར་པོ་རས་གདོང་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བ་ན་ལག་སྟོང་དུ་མཇལ་དུ་མི་བཏུབ་པས། ཕྱག་རྟེན་ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་ཡང་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ། དགུ་པ་བདེ་སྟོང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། 

【汉语翻译】
大地不加庇佑。这样说是因为，它的意思是舍弃容器的三种过失，一心专注，好好听闻。第六，以常忏为先而生起菩提心：观想前方虚空中，与上师无二无别的五部本尊坛城，由诸佛和菩萨众（663）围绕，真实安住。在他们面前，心想我要做忏悔罪业等七支供，所以请跟着我念诵。从“三宝”到“来”之间念三遍。第七，受持五部之戒：心想如法受持五部总的以及各自的誓言，所以请跟着我念诵。从“连同诸子”到“安置”之间念三遍。第八，通过宣说密咒的功德而生起欢喜心：念诵从“世间中一切智者稀有”到“成为如来”之间。它的（664）意思是，世间什么稀有呢？乌昙跋罗花稀有。同样，佛出世稀有。比佛出世更稀有的是说法。在法中，更稀有的是宣说密咒金刚乘之法。那么，稀有有什么用呢？如果心想虚空中的莲花和兔子的角也很稀有啊。那些是稀有但没有利益的。金刚乘是稀有且具有大利益的，因为在看到大坛城彩粉的仪轨中说，可以清净多劫积累的罪障，更何况是受灌顶后，守护誓言和戒律，并精进修持（665）呢？因此，你要依靠密咒道，迅速成佛，所以要生起广大的欢喜心。以前没有进入过五部本尊坛城，或者进入过但再次进入的象征，观想用红布条绑住脸。阿 康 威 惹 吽 (藏文，梵文天城体：अः कं वि र हुँ，梵文罗马拟音：aḥ kaṃ vi ra hūṃ，汉语字面意思：阿 康 威 惹 吽)。与坛城本尊相见时，不能空手相见，所以观想供养乌昙跋罗等花鬘。阿 康 威 惹 吽 (藏文，梵文天城体：अः कं वि र हुँ，梵文罗马拟音：aḥ kaṃ vi ra hūṃ，汉语字面意思：阿 康 威 惹 吽)。第九，在乐空中生起菩提心：

【英语翻译】
The earth does not bestow blessings. It is said that, its meaning is to abandon the three faults of the vessel, focus the mind, and listen well. Sixth, generating bodhicitta by preceding with the regular confession: Visualize in the sky in front of you, the mandala of the five classes of deities inseparable from the lama, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas (663), actually residing. In front of them, thinking that I will perform the seven-branch offering of confessing sins, etc., so please repeat after me. Recite three times from "Three Jewels" to "Come." Seventh, taking the vows of the five classes: Thinking of upholding the general and individual vows of the five classes in accordance with the Dharma, so please repeat after me. Recite three times from "Together with the children" to "Place." Eighth, generating joy through praising the greatness of mantra: Recite from "In the world, all-knowing ones are rare" to "Become a Tathagata." Its (664) meaning is, what is rare in the world? The Udumbara flower is rare. Similarly, the appearance of a Buddha is rare. More rare than the appearance of a Buddha is teaching the Dharma. Among the Dharma, more rare is teaching the Dharma of the secret mantra Vajrayana. Then, what is the use of being rare? If you think that the lotus in the sky and the horn of a rabbit are also rare. Those are rare but have no benefit. The Vajrayana is rare and has great benefits, because it is said in the ritual of seeing the colored powders of the great mandala that it can purify the accumulated sins of many kalpas, let alone after receiving empowerment, guarding vows and precepts, and diligently practicing (665)? Therefore, you should rely on the path of secret mantra and quickly attain Buddhahood, so generate great joy. As a symbol of not having entered the mandala of the five classes of deities before, or having entered but entering again, visualize binding the face with a red cloth strip. Aḥ kaṃ vi ra hūṃ (藏文，梵文天城体：अः कं वि र हुँ，梵文罗马拟音：aḥ kaṃ vi ra hūṃ，汉语字面意思：阿 康 威 惹 吽). When meeting the deities of the mandala, it is not permissible to meet empty-handed, so visualize offering a garland of Udumbara flowers, etc. Aḥ kaṃ vi ra hūṃ (藏文，梵文天城体：अः कं वि र हुँ，梵文罗马拟音：aḥ kaṃ vi ra hūṃ，汉语字面意思：阿 康 威 惹 吽). Ninth, generating bodhicitta in bliss and emptiness:

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ (༦༦༦)ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་རེ་གསལ་བཏབ་དེའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཞིག་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམས་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བཏུབ་ཞེས་གསང་བར་གདམས་ (༦༦༧)པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་གདམས་པ་འདི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃཿ ཞེས་བརྗོད། བཅུ་པ་ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་ཁྲིད་པར་མོས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་དབུ་འདུད་པ་དང་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (༦༦༨)ཞེས་བརྗོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔོན་འགྲོའི་དམ་ལ་བཞག་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའི། ཁྱེད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱེད་ཀྱི། སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་ (༦༦༩)པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཡང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། འདི་ཡང་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
在您的心（666）间，观想世俗菩提心的体性，如满月般的月轮，在其上观想胜义菩提心的体性，如五股白色金刚，放射光芒。如此般，以二谛无别之心生起菩提心，心想“我将这样做”，然后复诵此句：嗡 萨尔瓦 瑜伽  चित्त 乌 উৎপ་ཏ་ ཡ་ 弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उतपत यमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpata yami，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，我）。为了使其稳固，上师的金刚杵放在您的心间，念诵：嗡 苏惹德 萨玛雅 斯德旺。 吼 悉地 班扎 雅塔 苏康。（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ सुरते समय स्त्वं। हो सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya stvaṃ। ho siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，善乐，誓言，你。吼，成就，金刚，如，乐）。如是生起菩提心，以及接下来出现的密咒行持等，不可在非器者前宣说，故秘密教诫（667）如下：头顶放置金刚杵，如今您已完全进入一切如来，以及一切勇士和瑜伽母的种姓。此一切如来的大秘密教法，未进入一切如来坛城者前不可说，对不具信心者亦然。吽 扎 吽。（藏文：ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃཿ，梵文天城体：हुँ जः हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ jaḥ hūṃ，汉语字面意思：吽，加，吽）。第十，引入内部并降下智慧：您等抓住上师手中的金刚杵，观想被带到坛城的东门，向坛城方向顶礼并复诵此句：扎 吽 邦 吼。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：加，吽，邦，吼）（668），观想安住于坛城东门之内。置于前行誓言有四种，第一，从利益的角度置于誓言：头顶放置金刚杵，以何智慧您亦能获得一切如来的成就，其他成就更不用说了。应生起如此金刚智慧，您不可在未见大坛城者前宣说，孩子您会违犯誓言的。从过患的角度置于誓言：心间放置金刚杵，嘿汝嘎本尊如今您的，将真实进入心（669）中。若说此理，则立即裂为碎片而逝。又，头顶放置金刚杵，此亦是从过患的角度置于誓言，从此您的誓言金刚

【英语翻译】
In your heart (666), visualize the nature of conventional Bodhicitta as a full moon disc, and on top of that, visualize the nature of ultimate Bodhicitta as a five-pronged white vajra radiating light. In this way, generate Bodhicitta with the mind of the inseparability of the two truths, thinking, "I will do this," and then repeat this sentence: Om Sarva Yoga Citta Utpataya Mi. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व योग चित्त उतपत यमि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva yoga citta utpata yami, literal Chinese meaning: Om, all, yoga, mind, generate, I). To make it stable, the vajra of the master is placed in your heart, and recite: Om Surate Samaya Stvam. Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुरते समय स्त्वं। हो सिद्धि वज्र यथा सुखं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ surate samaya stvaṃ। ho siddhi vajra yathā sukhaṃ, literal Chinese meaning: Om, good pleasure, vow, you. Ho, accomplishment, vajra, as, happiness). Thus, generating Bodhicitta, and the secret mantra practices that follow, should not be spoken in front of those who are not vessels, so the secret instruction (667) is as follows: Place the vajra on the crown of the head, now you have completely entered the lineage of all Tathagatas, and all heroes and yoginis. This great secret teaching of all Tathagatas should not be spoken in front of those who have not entered the mandala of all Tathagatas, nor to those who do not have faith. Hum Jah Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃཿ, Sanskrit Devanagari: हुँ जः हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ jaḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Hum, Ja, Hum). Tenth, introducing inside and descending wisdom: You all grab the vajra in the master's hand, visualize being led to the east gate of the mandala, prostrate towards the mandala and repeat this sentence: Jah Hum Bam Hoh. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुँ बं होः, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal Chinese meaning: Ja, Hum, Bam, Hoh) (668), visualize dwelling inside the east gate of the mandala. There are four ways to place in the preliminary vows, first, placing in the vow from the perspective of benefits: Place the vajra on the crown of the head, with what wisdom you will also obtain the accomplishment of all Tathagatas, not to mention other accomplishments. Such vajra wisdom should be generated, you should not speak in front of those who have not seen the great mandala, child, you will break the vow. Placing in the vow from the perspective of faults: Place the vajra on the heart, Heruka deity now yours, will truly enter the heart (669). If this is spoken, it will immediately be torn to pieces and pass away. Also, place the vajra on the crown of the head, this is also placing in the vow from the perspective of faults, from here your vow vajra

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན་འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་གོ་བོ་འགེམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། བུམ་ཆུ་དང་ནང་མཆོད་བསྲེས་ལ་ཁྱོར་བ་གཡས་པར་སྦྱིན་ལ་འཐུང་དུ་བཅུག་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། དམ་ཚིག་འདས་ན་བསྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་སྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ། བླ་མའི་ (༦༧༠)བཀའ་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ང་ཡིན་གྱིས་ངེས་འདི་བྱོས་ཤིག་བྱ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཞིག །བྱས་ན་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ཏེ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དམ་ལ་བཞག་ནས། དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བ་ཞུ། གྲུབ་པ་ན། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛད་པར་ཞུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ (༦༧༡)བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། གྲུབ་པ་ན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཕན་ཚུན་མ་རེག་པར་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཙོག་པུར་གདུག་སྟེ། ཁྱེད་རང་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཆང་ཟུང་ཐུར་ལ་བསྟན་ཅིང་མཆོག་མ་གཉིས་གྱེན་ལ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཉིས་གཤིབས་ནས་གནས་པའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཛྷཻཾ་ཛྷཻཾ་མེའི་རང་བཞིན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་མེ་འབར་བ་རྩ་ནང་ན་ཡར་སོང་། སུམ་མདོའི་མེ་དང་འདྲེས་ཏེ་དྲག་ཏུ་འབར་བས་ལྟེ་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འཁྲུག་ཆིལ་ཏེ་འདྲེས། དེས་སྙིང་གའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བསྲེགས། (༦༧༢)དེས་མགྲིན་པའི་ཝཾ་ལས་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཝཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྐོལ། སྤྱི་བོའི་ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུས་ཐུར་དུ་མནན། རྐང་འོག་གི་རླུང་གྱེན་ལ་བཏེགས་ཏེ་བར་སྣང་དུ་ཡང་ཡང་ཡོད་པར་བསམ། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་གི་སྤ

【汉语翻译】
也就是说，如果对任何人说了这个方法，那他就会让你感到羞愧。从利益和过患两方面立誓：将瓶水和内供混合，用右手给予并让他喝下，说：这是你的地狱之水，如果违背誓言就会被焚烧。如果守护誓言，成就就是：用这金刚甘露之水成就。嗡 班杂 阿弥利达 乌达嘎 塔 塔 塔 (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca amṛta udaka ṭha ṭha ṭha，汉语字面意思：嗡，五甘露，水，吒，吒，吒)。通过听从上师（670）的教言来立誓：将金刚杵放在头顶上，从今以后，你的吉祥黑汝嘎就是我的吉祥，一定要做这件事，这件事你必须要做到。不要轻蔑我！如果轻蔑我，就会在不舍弃痛苦的情况下死去，死后堕入大地狱。这样立誓之后，为了迎请智慧降临的供养，献上一个坛城。如果完成，就这样献上坛城后，祈祷，请重复三遍。祈请所有如来、勇士和瑜伽母加持！祈请吉祥黑汝嘎（671）降临于我！如果完成，你们身体的姿势不要互相接触，在头顶合掌，蹲下。你们观想自己是黑汝嘎，在脚下，从“ཡཾ་”字化为弓形的风轮，双腿并拢，脚心有两个“ཛྷཻཾ་ཛྷཻཾ་”字，火的自性被风推动，火焰在脉中向上升腾。与三岔脉的火混合，猛烈燃烧，与脐轮的火轮混合交融。它燃烧了心轮的土轮，上面有金刚杵的标志。（672）它煮沸了喉轮的“ཝཾ་”字所代表的水轮，上面有“ཝཾ་”字。头顶的“ཡྃ་”字所代表的风轮，像浓烟一样向下压。脚下的风向上升腾，观想它反复存在于空中。那时，从上师的心间发出光芒。迎请十方诸佛菩萨、勇士空行，所有五部本尊的坛城，大的如须弥山，小的如微尘，不可思议。迎请到你们的

【英语翻译】
That is to say, if this method is spoken to anyone, then he will make you feel ashamed. Taking vows from both the benefits and the faults: Mix the vase water and the inner offering, give it with the right hand and let him drink it, saying: This is your water of hell, if you break the vow you will be burned. If you keep the vow, the accomplishment is: Accomplish with this Vajra nectar water. Om pañca amṛta udaka ṭha ṭha ṭha (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca amṛta udaka ṭha ṭha ṭha，汉语字面意思：Om, five amrita, water, ṭha, ṭha, ṭha). Taking vows by listening to the Guru's (670) instructions: Place the vajra on the crown of the head, from now on, your auspicious Heruka is my auspiciousness, you must do this, you must do this. Don't despise me! If you despise me, you will die without abandoning suffering, and after death you will fall into the great hell. After taking such a vow, offer a mandala as an offering to invite the descent of wisdom. If completed, offer the mandala in this way, then pray, please repeat it three times. Please bless all the Tathagatas, heroes and yoginis! Please let the auspicious Heruka (671) descend upon me! If completed, your body postures should not touch each other, put your palms together on the crown of your head, and squat down. Visualize yourselves as Heruka, under your feet, the wind wheel transformed from the letter "ཡཾ་" is bow-shaped, the two legs are placed together, and there are two letters "ཛྷཻཾ་ཛྷཻཾ་" on the soles of the feet, the nature of fire is driven by the wind, and the flame rises upward in the veins. Mixed with the fire of the three-way veins, it burns fiercely, mixing and blending with the fire wheel of the navel chakra. It burns the earth wheel of the heart chakra, which is marked with a vajra. (672) It boils the water wheel represented by the letter "ཝཾ་" of the throat chakra, which is marked with the letter "ཝཾ་". The wind wheel represented by the letter "ཡྃ་" on the crown of the head presses down like thick smoke. The wind under the feet rises upwards, and visualize it repeatedly existing in the air. At that time, rays of light emanate from the Guru's heart. Invite the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the heroes and dakinis, all the mandalas of the five classes of deities, the large ones as large as Mount Meru, the small ones as small as dust particles, inconceivable. Invite them to your

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གཙུག་དང་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་བཞིན་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ། (༦༧༣)ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། ཞེས་ལན་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་ཆེན་བྱ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པས་སྐུ་བབས་ན་གར། གསུང་བབས་ན་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་སྨྲ། ཐུགས་བབས་ན་དུས་གསུམ་ཤེས་པ་འབྱུང་། དེ་ཙམ་མ་འབྱུང་ཡང་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་མྱོང་བ་རེ་ཕལ་ཆེར་ལ་འོང་བས་དེ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་ལམ་དུ་བསྲེལ་ཞིག་དེ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་སྟེ། བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད། བཅུ་གཅིག་པ་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་མགོ་ལ་བཅིང་བ་ནི། འདི་ན་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ (༦༧༤)གཙོ་འཁོར་རྣམ་པ་ཐ་དད་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་བཟང་ངན་ཅི་ཡང་མེད་པས་ལས་བསགས་པའི་ལྷ་གཅིག་ལ་འབབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས། ཨོཾ་པྲ་ཏིཥྩ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དབུལ། ཁྱེད་རང་གི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏེ་གྲྀཧྣ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཨོཾ། ཞེས་བརྗོད། བཅུ་གཉིས་པ་གདོང་གཡོག་ཕྱེ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་ས་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿཏྲྃ། (༦༧༥)ཞེས་པས་མིག་དར་བསལ་ལ། མ་རིག་པའི་ལིང་རྟོག་དང་མིག་རས་དུས་མཉམ་དུ་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ན་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་བསྲུངས་བའི་འཁོར་ལོར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་གདན་ལྔ་ཚོམ་གྱི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ (༦༧༦)ཤར་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ། ལྷོར་གསང་བ་འདུས་པ་ཡབ་ཡུམ། ནུབ་ཏུ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་ཡབ་ཡུམ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡབ་ཡུམ། ཕོ

【汉语翻译】
观想从顶髻、诸根门以及所有毛孔中，如大雪落入大海般，丝丝融入。 (673)念诵多次：嗡 舍利 哈哈吽吽啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈吽吽啪）。 嗡 班杂 阿畏夏亚 阿阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：ओṃ वज्र आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡 金刚 降临 啊啊），并演奏乐器。 如此降下智慧，若身降临则跳舞，若语降临则说梵语，若意降临则知晓三时。 即使没有达到那种程度，也大多会产生与之前不同的体验，因此要认识到它，并融入道中，为了稳固它，上师将金刚交杵置于头顶，观想使其稳固。 念诵：底叉 班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住 金刚）。 第十一个，抛掷鲜花并系于头上： 此处有五部本尊的坛城，为了调伏所化众生，(674)仅仅是示现主尊和眷属的不同形象，就其自性而言，没有什么好坏，因此心想让业力所感的本尊降临吧。 念诵：嗡 扎底叉 班杂 吽（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏིཥྩ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ प्रतिṣṭha वज्र होः，梵文罗马拟音：oṃ pratiṣṭha vajra hoḥ，汉语字面意思：嗡 安住 金刚 吽），以此献花。 观想你的鲜花落到的本尊，亲自系于头顶并赐予灌顶。 将鲜花置于头顶，念诵：嗡 扎德 哲哈那 依芒 萨埵 嘛哈 巴拉 嗡（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏེ་གྲྀཧྣ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओṃ प्रति गृह्ण इमं सत्त्व महा बल ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ prati gṛhṇa imaṃ sattva mahā bala oṃ，汉语字面意思：嗡 接受 此 有情 大 力 嗡）。 第十二，揭开面纱，展示坛城： 嘿热嘎 具德，如今您的，开眼而努力。 揭开后能见一切的，金刚眼是无上的。 念诵：嗡 奈扎 阿巴哈拉 萨扎 蓝 舍利 扎（藏文：ཨོཾ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་ས་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿཏྲྃ།，梵文天城体：ओṃ नेत्र अप हर स त्र लँ ह्रीः त्रं，梵文罗马拟音：oṃ netra apa hara sa tra laṃ hrīḥ traṃ，汉语字面意思：嗡 眼 移除 此 保护 舍利 扎）。(675)以此移除眼罩，观想无明的迷雾和眼翳同时消除。 展示坛城本尊： 此处有五部本尊的坛城，也就是在外围守护的轮中，被包括八大尸林在内的一切所围绕的内部，是由各种珍宝所成的，具有四方四门、装饰和阶梯等所有特征的，大解脱宫殿中，在由狮子抬起的各种珍宝宝座上，莲花、月亮、太阳等层叠的五堆座垫的中央座垫上，是胜乐金刚父母（676），东方是喜金刚父母，南方是密集金刚父母，西方是大幻化网父母，北方是金刚怖畏金刚父母。

【英语翻译】
Visualize that from the crown of your head, the doors of your senses, and all the pores of your skin, it seeps in like snow falling into a great ocean. (673) Recite many times: Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ vajra āveśaya ā ā. And play great music. In this way, when wisdom descends, if the body descends, then dance; if the speech descends, then speak Sanskrit; if the mind descends, then know the three times. Even if that much does not happen, still, for most, some experience unlike before will arise, so recognize it and blend it into the path. To stabilize it, the teacher places a vajra cross on the crown of your head, and visualize that it is stabilized. Say: Tiṣṭha vajra. Eleventh, throwing a flower and tying it on the head: Here resides the assembly of deities of the five tantra classes. For the sake of taming those to be tamed, (674) it is merely showing the different forms of the main deity and retinue, but in its own essence, there is nothing good or bad, so thinking, 'May the deity who is accumulated by karma descend,' offer the flower with: Oṃ pratiṣṭha vajra hoḥ. Visualize that the deity on whom your flower lands ties it on your head and bestows empowerment. Place the flower on your head and say: Oṃ prati gṛhṇa imaṃ sattva mahā bala oṃ. Twelfth, opening the face covering and showing the mandala: Heruka, glorious one, now you, strive to open your eyes. By opening, the vajra eye that sees everything is unsurpassed. Remove the blindfold with: Oṃ netra apa hara sa tra laṃ hrīḥ traṃ. (675) Visualize that the darkness of ignorance and the film over the eyes are removed simultaneously. Showing the face of the mandala deity: Here resides the assembly of deities of the mandala of the five tantra classes. That is, in the wheel that is protected on the outside, surrounded by everything including the eight great charnel grounds, inside, is the great liberation palace made of various jewels, with four sides, four doors, decorations, and stairs, complete with all characteristics. Inside, on the various jewel thrones supported by lions, on the central seat of the five-tiered cushions of lotus, moon, and sun, are Cakrasaṃvara in union (676), in the east is Hevajra in union, in the south is Guhyasamāja in union, in the west is Mahāmāyā in union, in the north is Vajrabhairava in union.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་བྲང་གཉིས་པར་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་སྔར་བཞིན། ཕོ་བྲང་བཞི་པར་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་ངོ་སྙམ་པའི་དགའ་སྤྲོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱེད་རང་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་བསྒོམ་བཟླས་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་དཔལ་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ། ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་ལ། (༦༧༧)དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་དུས་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །སྐུ་ནི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསུང་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཐུགས་ནི་འཁོར་ལོར་སྡོམ་པ་ཆེ། །ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ། །བདག་ཉིད་གསང་བ་འདུས་པར་བརྗོད། །མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །ཐབས་འདི་དག་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་དག་ནི། །ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་དབང་བསྐུར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་སྔར་གང་བསྟན། །ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་འདི་སྦས་པའི། །ཐུབ་ (༦༧༨)པའི་ཞལ་ཐེམ་གསང་བ་འདི། །སྙིང་པོ་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུད། །དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་བྱེད་ཐུན་མོང་མིན། །ཞེས་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལྷའི་གཙོ། །སྐུ་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསུང་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལ། །ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདུས། །ཡོན་ཏན་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ། །ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དེ། །ཕྱོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱལ་བ་གཅིག་སྒོམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ (༦༧༩)གསུང་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ། བུམ་པའི་དབང་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གཉིས་ལས། །དང་པོ་བུམ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བ་ཞུ། གྲུབ་པ་ན་དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་དམ་ཆོས་སྣོད། དབང་བསྐུར་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་

【汉语翻译】
在第二个宫殿，即化为宝瓶宫殿之中，五部本尊如前安住。在第四个宫殿，观想能仁速作慧怙六臂怙主及其眷属如现量般显现，心怀欢喜，尽力修持你们所掷鲜花落处之本尊。此外，吉祥哲蚌寺之宝塔，其材质由珍宝所成，外形为佛塔之相，内部为宫殿之相，具有如是五部本尊坛城之相。(677) 实际上，此乃一切佛之身语意功德事业之自性。如《吉祥时轮经》云：“此后当说真实义，身乃胜乐金刚尊，语为幻化金刚母，意乃胜乐大总持，事业怖畏金刚尊，自性名为密集续，为利未来诸有情，故说此等诸方便，此等方便之次第，非是众人所共有，于一坛城摄受灌，持咒瑜伽行者故，昔所宣说诸部续，以此异方之语隐，能仁(678)此秘密之口诀，乃是诸精要之义续，苦行修持非共法。”又，喇嘛金刚座所著之论典中云：“金刚持尊乃诸天之主，身乃喜金刚，语乃大幻化，意乃金刚密集，功德乃大乐胜乐轮，事业乃金刚怖畏，方位乃坛城之定处。”如是宣说。因此，观修如是坛城，即是观修一切佛。如《宝海经》云：“观修一佛即一切佛之本体，一切佛乃五部之自性。”(679) 第二、正行灌顶分二：宝瓶灌顶和三摩地灌顶。首先，为求宝瓶灌顶，请献上一个曼扎。圆满后，如是献上曼扎并作祈请，请随我复诵：不可思议之殊胜法器，祈请赐予殊胜之灌顶。如是祈请后，虚空遍满之如来

【英语翻译】
In the second palace, which has transformed into a vase-like celestial mansion, the deities of the five tantra classes remain as before. In the fourth palace, visualize the Swift-Acting Lord of Wisdom, the six-armed Protector, along with his retinue, appearing as vividly as if directly perceived. With joy, diligently engage in the meditation and recitation of the deity upon whom your flower has fallen. Furthermore, the stupa of glorious Drepung Monastery is made of precious jewels, with the external appearance of a stupa, the internal appearance of a celestial mansion, and possessing the form of the mandala of the deities of the five tantra classes. (677) Indeed, this is the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas. As stated in the glorious Kalachakra Tantra: "Then the true meaning shall be explained. The body is Hevajra, the speech is the illusory Vajradhatvishvari, the mind is the great Samvara in the wheel, the activity is Vajrabhairava, the essence is called the Guhyasamaja Tantra. For the sake of sentient beings in the future, these methods are taught. These stages of methods are not common to all, but empowerment is bestowed by gathering into one mandala. Therefore, the yogi who practices secret mantra conceals the previously taught tantra classes with the language of barbarians. This secret oral instruction of the Sage (678) is the essence of all essential tantras, not a common practice for those who practice asceticism." Moreover, in the treatise composed by Lama Vajrasana, it is said: "Vajradhara is the chief of the gods. The body is Hevajra, the speech is Mahamaya, the mind is Vajraguhyasamaja, the qualities are Mahasukha Chakrasamvara, the activity is Vajrabhairava, the direction is the determined mandala." Thus it is said. Therefore, by meditating on such a mandala, one meditates on all Buddhas. As stated in the Jewel Ocean Sutra: "Meditating on one Victor is the essence of all Buddhas. All Buddhas are the nature of the five families." (679) Secondly, the actual empowerment is divided into two: the vase empowerment and the samadhi empowerment. First, to request the vase empowerment, please offer a mandala as a fee. Once completed, offer the mandala in this way and make this request, repeating after me: 'Inconceivable vessel of sacred Dharma, please grant the sacred empowerment.' After making this request, the Tathagatas filling the sky

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ (༦༨༠)ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གསང་བའི་དབང་ནི། བླ་མ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་མུ་ཏིག་གི་རྡོག་མ་ལྟ་བུ་དེ། སློབ་དཔོན་གྱི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་ཏེ་རང་གི་ལྕེ་ (༦༨༡)ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ནས་བྱུང་བ་ཡི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན། །དེས་ངག་གི་དྲི་མ་དག་ཅིང་གསང་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། གསང་དབང་གི་རྫས་འཐུང་བའི་བདུད་རྩི་དེས་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་མཾ། དེས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཤེས་ (༦༨༢)རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དབང་བཞི་པ་ནི། དབང་གསུམ་པ་གསན་སྐབས་སུ་སྐྱེས་པའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེའི་ངང་ལ་འཛིན་མེད་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ནས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་མཾ། ཞེས་བརྗོད། དབང་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་སྐུ་ཤས་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཙམ་རེ་བྱེད། དེ་ལྟར་ན་བུམ་པའི་ཆུས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། འཛིན་རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་ (༦༨༣)བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་དེས་དབུ་བརྒྱན་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེ་ར

【汉语翻译】
所有人都手持充满智慧之水的宝瓶，作接受灌顶之想。宝瓶置于头顶，如诞生之时，诸天沐浴一般。以天之（680）清净之水，如是，我亦作灌顶。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比色嘎达 萨玛雅 希利 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽。）以宝瓶之水从头顶灌顶。身体的污垢得以清除。作获得宝瓶灌顶之想。秘密灌顶是，上师胜乐金刚与俱生父母交合的喜悦之声，迎请所有如来。进入父亲的口中。在心中化为火焰之光。传递身体的形象。从金刚道降至明妃的莲花中的明点，如珍珠般的颗粒。由金刚上师以拇指和食指取出，置于自己的舌头（681）上，作接受灌顶之想。十方一切诸佛之，三密之处所生之，三界一切皆敬礼，赐予金刚大灌顶。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतगुह्येअभिषिञ्चमम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata guhye abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，秘密，灌顶我。）念诵并赐予颅骨甘露。由此，语言的污垢得以清除，作获得秘密灌顶之想。智慧之。饮用智慧甘露的秘密灌顶之物，充满至心间。生起乐空智慧之殊胜，作此想，并随之念诵。嗡 萨瓦 达他嘎达 班扎 嘉纳 阿比色嘎 玛玛。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतप्रज्ञाज्ञानअभिषिञ्चमम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata prajñājñāna abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，智慧，智，灌顶我。）由此，意之污垢得以清除。作获得智慧灌顶之想。第四灌顶是，在听闻第三灌顶时所生起的乐空智慧之自性，观其无生、无灭、无住三者，如虚空般，于此状态中无执地放松，稍作安住。金刚上师念诵：嗡 萨瓦 达他嘎达 扎度 阿比色嘎 玛玛。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतचतुरभिषिञ्चमम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata catur abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，第四，灌顶我。）对于后面的两个灌顶，身体稍微用宝瓶水洒一下。如是，宝瓶之水充满身体内部。一切污垢得以清除。获得第四灌顶。脱离一切执着分别，俱生智慧于相续中生起。从剩余的水中向上看，不动佛（683）化身的形象以此作为头饰之想。幻身大自在

【英语翻译】
All hold the vase filled with the water of wisdom and make the aspiration to receive the empowerment. The vase is placed on the crown of the head, just as at the time of birth, the gods bathed him. With the pure water of the gods (680), thus, I also bestow the empowerment. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीहुँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, samaya, auspiciousness, hum.) With the water of the vase, empower from the crown of the head. The defilements of the body are purified. Make the aspiration to receive the vase empowerment. The secret empowerment is: the sound of the bliss of the union of the guru Hevajra and the co-emergent parents invites all the Tathagatas. Entering the mouth of the father. Transforming into light in the heart. Transmitting the form of the body. The bindu, like a pearl-like droplet, descends from the vajra path into the lotus of the consort. The vajra master takes it with his thumb and index finger and places it on his own tongue (681), making the aspiration to receive the empowerment. All Buddhas of the ten directions, arising from the place of the three secrets, all three realms pay homage, bestow the great vajra empowerment. Oṃ sarva tathāgata guhye abhiṣiñca maṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतगुह्येअभिषिञ्चमम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata guhye abhiṣiñca maṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, secret, empower me.) Recite and bestow the nectar of the skull. By this, the defilements of speech are purified, and make the aspiration to receive the secret empowerment. The wisdom of. The secret empowerment substance of drinking the nectar of wisdom fills up to the heart. Generate the special bliss-emptiness wisdom, make this aspiration, and recite after this. Oṃ sarva tathāgata prajñājñāna abhiṣiñca maṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतप्रज्ञाज्ञानअभिषिञ्चमम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata prajñājñāna abhiṣiñca maṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, wisdom, knowledge, empower me.) By this, the defilements of mind are purified. Make the aspiration to receive the wisdom empowerment. The fourth empowerment is: the nature of the bliss-emptiness wisdom that arises when listening to the third empowerment, looking at its nature, which is free from the three of arising, ceasing, and abiding, like the sky, relax without grasping in this state, and rest a little in equanimity. The vajra master recites: Oṃ sarva tathāgata catur abhiṣiñca maṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतचतुरभिषिञ्चमम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata catur abhiṣiñca maṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, fourth, empower me.) For the latter two empowerments, sprinkle a little vase water on the body. Thus, the water of the vase fills the inside of the body. All defilements are purified. Receive the fourth empowerment. Free from all grasping and conceptualization, co-emergent wisdom arises in the continuum. Looking up from the remaining water, make the aspiration that the form of the Nirmanakaya of Akshobhya (683) adorns the head with this. Illusory body great power

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱང་པ་མཛད་ན། དེ་ནས་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གོ །ཡང་ཕྱག་ལེན་ལ། གདམས་ངག་དབང་དང་འབྲེལ་བ་དང་། དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་གཉིས་ཀྱང་དཀྱུས་གཅིག་ལ་མཛད་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་མོས་པ་མཛད་ནས། དེ་དག་ལ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མ་ལན་གསུམ་འབུལ་བར་ཞུ། གྲུབ་པ་ན། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ (༦༨༤)བརྗོད། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཡང་དག་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བ་དང་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཞིག་གསལ་བཏབ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་ (༦༨༥)དུ་ཞུ་ནས་ཁྱོད་རང་གི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ལྟེ་བར་སླེབས་པ་ན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པས་གཏི་མུག་དག །ཐིག་ལེ་དེ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཏྲཾ་སེར་པོ། ཨ་ལྗང་གུ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་གསལ་བཏབ། རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྡུས། འོད་དུ་ཞུ་བ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བར་སླེབ་པ་ན་ཡིག་འབྲུ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པས་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། (༦༨༦)ང་རྒྱལ་དང་། སེར་སྣ་དང་། ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་དག །ཐིག་ལེ་དེ་དང་དེར་སོ་སོར་རྟོག་པ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་མཉམ་པ་ཉིད་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཌཌཱ་དྲི་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་རང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་གི་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུ་ལམ་གྱིས་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་གདམས་ངག་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན། གཉིས་པ་དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་ནི། མཎ

【汉语翻译】
如果单独做，那么之后就进入主尊如何等等后面的事情。还有，在实践中，诀窍与灌顶相关联，以及灌顶与诀窍相关联，这两者也作为一体来做。在前面的虚空中，观想上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行母、护法、守护神全部如实显现安住。对他们献上曼扎七堆，请求三次。完成之后，像这样献曼扎之后，念诵这个祈祷文，重复三次（684）。祈请根本和传承的具德上师们，请赐予我真实幻身的灌顶。祈请本尊坛城的所有圣众，请赐予我真实幻身的灌顶。祈请具有智慧之眼的护法守护神们，请使我获得真实幻身的灌顶，以及在修持道路上不出现障碍。然后，在你们的头顶上，观想一个白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从那里面发出不可思议的白色光芒。汇集所有佛菩萨的身的功德，融入你们头顶的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中。那光（685）融化，从你们的梵穴进入，到达肚脐时，变成一个白色的明点，从而消除愚痴。观想那个明点变成法界智慧。同样地，在你们的头顶上，依次观想红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），黄色的幢（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢），绿色的阿。发出各自颜色相应的光芒。汇集所有佛菩萨的身语意和功德事业的功德。融化成光，从梵穴进入。到达肚脐时，变成与各自颜色相应的明点，从而消除贪欲、嗔恨、（686）傲慢、吝啬和嫉妒的污垢。观想那个明点分别变成各别的思辨、如镜智、平等性、成所作智。对五个分别念诵“达达德日”和“嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪）”。这样，你们就观想自己变成智慧的自显现的乐空双运本尊。这是诀窍与灌顶相关联。第二，灌顶与诀窍相关联是：曼扎。

【英语翻译】
If done alone, then one proceeds to the subsequent activities such as how the main deity is, etc. Also, in practice, the instruction is related to empowerment, and the empowerment is related to the instruction. These two are also done as one. In the space in front, visualize the Lama, Yidam, Buddha, Bodhisattva, heroes, Dakinis, Dharma protectors, and guardians all abiding as if actually present. Offer the seven-part mandala to them, requesting three times. Having completed that, after offering the mandala in this way, recite this prayer, repeating it up to three times (684). I request the glorious and precious Lamas, along with the root and lineage, to bestow upon me the empowerment of the true illusory body. I request all the deities of the Yidam mandala to bestow upon me the empowerment of the true illusory body. I request the Dharma protectors and guardians who possess the eye of wisdom to grant me the empowerment of the true illusory body and to ensure that there are no obstacles in practicing the path. Then, visualize a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on the crown of your head. From that, emanate immeasurable white rays of light. Gather the qualities of the body of all Buddhas and Bodhisattvas and dissolve them into the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on your crown. That light (685) dissolves and enters your Brahma aperture, reaching the navel, where it becomes a white drop, thereby purifying ignorance. Visualize that drop transforming into the wisdom of the Dharmadhatu. Similarly, visualize a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), a yellow Tram (Tibetan: ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal Chinese meaning: Tram), and a green A, respectively, on the crown of your head. Emanate rays of light that correspond to their respective colors. Gather the qualities of the body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas and Bodhisattvas. Dissolve into light, entering through the Brahma aperture. Upon reaching the navel, they transform into drops that correspond to their respective colors, thereby purifying the stains of attachment, hatred, (686) pride, miserliness, and jealousy. Visualize those drops transforming separately into discriminating awareness, mirror-like wisdom, equality, and accomplishing wisdom. For each of the five, recite "Da Da Dri" and "Om Hri Ha Ha Hum Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Hri Ha Ha Hum Hum Phet)". In this way, visualize yourselves transforming into the bliss-emptiness union of the self-appearing wisdom deities. This is the instruction related to empowerment. The second, empowerment related to instruction, is: Mandala.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ྜལ་གསུམ་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པད་ཟླ་ལ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིས་བསྐོར་ (༦༨༧)བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཡོན་དུ་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །རང་ལྷའི་སྐུ་སྔར་བས་ཀྱང་གསལ་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་ཚིག་ཐོག་མ་འདྲ་བ་ལ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བྱུང་། རང་གི་ལྕེ་ (༦༨༨)ལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་དྲི་མ་དག །རང་ལྷ་སྐུ་སོགས་བརྗོད། ཡང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རང་ལྷ་སྐུ་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་ལུས་ཁོང་གློད་སེམས་སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནི་དབང་བཞི་པ་ཡིན། ཡང་དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྟོང་པས་གཞི་བྱས་ནས་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ནི། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ཡར་སྣེ་སྤྱི་གཙུག་མས་ (༦༨༩)སྣེ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ་ཞིག་གསལ་བཏབ། སྙིང་གའི་ཐད་དུ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་ཞིག་བསམ་ལ། ངག་ཏུ་ཨ་མང་དུ་བརྗོད་པས་དབུ་མ་ཇེ་གསལ་དུ་སོང་སྟེ། མཐར་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་འཛིན་མེད་དུ་ཅུང་ཟད་འཇོག་པར་ཞུ། གཉིས་པ་རྩ་ལམ་སྦྱངས་ཏེ་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ནི། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཨ་དམར་ལྗང་རྣམས་གསལ་བཏབ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གསལ་སིང་ངེ་བ་འཕྲོས། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གང་བས་སྤྱི་བོའི་རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་མདུད་ལྟར་རང་གྲོལ་དུ་གྱུར། མགྲིན་ (༦༩༠)པའི་ཨཱཿགསོས་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གསལ་སིང་ངེ་བ་སོགས་སྔར་གྱི་རིགས་འགྲེས་སྦྱར། དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་། ལྟེ་བའི་ཨ་གསོས་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱས་ཏེ། དེས་ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་ག

【汉语翻译】
在三界之上的虚空中，观想上师与无二无别的胜乐金刚心髓坛城的四位瑜伽母围绕，安住在雄狮抬起的珍宝莲花月轮宝座上，如实显现。心想将自己身、受用以及三世所积的一切善根都供养出来，请跟随我复诵。祈请尊贵的上师赐予我宝瓶灌顶。如此祈请后，从上师的眉间放射出白光，融入自己的眉间，从而消除一切疾病、邪魔、罪障和染污。观想自己的本尊身比以前更加明亮。同样以最初的语句，祈请赐予秘密灌顶。如此祈请后，从上师父母的交合处生出白红明点，融入自己的舌头(688)，从而清净语的垢染。复诵自己的本尊身等。再次祈请赐予智慧和觉性的灌顶。如此祈请后，从上师的心间放射出五种颜色的光芒，融入自己的心间，从而清净意的垢染。复诵自己的本尊身等。然后，请求放松身体，将心安住在无造作的俱生大印中。这是第四灌顶。此外，与灌顶诀窍相关联的有三种。第一，以空性为基础，显现各种觉性：观想自己的身体中央，有一根笔直的中脉，外白内红，上端连接顶轮，下端(689)连接密处。在心轮的位置，观想中脉内有一个白色的“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。口中多次念诵“阿”，使中脉越来越清晰。最后，请求将心稍稍安住在无执的空性光明中。第二，修习脉轮，从而显现各种觉性：观想你自己的头顶有白色的“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），喉咙有红色的“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐轮有红绿色的“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。从头顶的“吽”中放射出清晰明亮的白光，充满头顶的脉轮，使头顶的所有脉结像蛇结一样自然解开。喉咙(690)的“阿”被激活，从中放射出清晰明亮的红光等等，按照之前的方式进行类推。同样，激活心间的“吽”和脐轮的“阿”等，按照之前的方式进行。这样，身体的所有脉结都

【英语翻译】
Visualize that in the sky above the triple realm, the four yoginis of the Chakrasamvara Heart Essence mandala, inseparable from the guru, are seated manifestly on a precious lotus moon seat supported by lions. Thinking that you are offering all the merits accumulated in your body, possessions, and the three times, please repeat after me. Please grant me the vase empowerment, precious guru. Upon making this request, white rays of light emanate from the guru's brow. They dissolve into your brow, purifying all illnesses, evil spirits, sins, and obscurations. Visualize that your deity's form becomes even clearer than before. Again, using the same initial words, request the secret empowerment. Upon making this request, white and red bindus emerge from the union of the guru father and mother. They dissolve into your tongue (688), purifying the impurities of speech. Recite your deity's form, etc. Again, request the empowerment of wisdom and knowledge. Upon making this request, rays of five-colored light emanate from the guru's heart. They dissolve into your heart, purifying the impurities of mind. Recite your deity's form, etc. Then, request to relax your body and rest your mind in the uncontrived co-emergent mahamudra. This is the fourth empowerment. Furthermore, there are three aspects related to the empowerment instructions. First, based on emptiness, various awarenesses arise: Visualize that in the center of your body, there is a straight central channel, white on the outside and red on the inside, with its upper end connected to the crown of the head and its lower end (689) connected to the secret place. At the heart chakra, visualize a white "Ah" (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: Ah) inside the central channel. By repeatedly reciting "Ah" with your mouth, the central channel becomes clearer and clearer. Finally, request to rest your mind slightly in the ungrasping luminosity of emptiness. Second, purify the channels and manifest various awarenesses: Visualize a white "Hum" (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum) on your crown, a red "Ah" (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) on your throat, a blue "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) on your heart, and red-green "Ah" (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: Ah) on your navel. From the "Hum" on your crown, radiate clear and bright white light, filling the crown chakra, causing all the knots of the crown chakra to unravel naturally like snake knots. The "Ah" of the throat (690) is activated, and from it radiate clear and bright red light, etc., apply the previous method of analogy. Similarly, activate the "Hum" of the heart and the "Ah" of the navel, etc., do as before. In this way, all the knots of the body's channels

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ྲོལ། བདེ་སིང་བ་ལ་ཡིད་གཏད་དེ། རང་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་བཏབ། གསུམ་པ་ལུས་དག་པ་ལྷ་སྐུར་སྒོམ་པ་ནི། རང་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་བའི་དབུ་མའི་ཡས་སྣ་རྩེར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་འཐུར་བསྟན་གྱི་རྩེར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་བསམ། གསང་གནས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མགོ་གྱེན་ལ་བསྟན་པའི་རྩེར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་གསལ་བཏབ། ཧཱུྃ་གྱེན་དུ་བྱོན། དབུ་མ་རྒྱུ་མ་ལྡོག་པ་ལྟར་ (༦༩༡)ཐིམ་ནས་སྙིང་གར་སླེབས། ཧཱུྃ་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། ཧཾ་མར་བྱོན། དབུ་མ་རྒྱུ་མ་ལྡོག་པ་ལྟར་ཐིམ་ནས། སྙིང་གར་སླེབས། ཧཾ་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་རྗེས་སུ་དམར་པོས་དེད། དེ་སྙིང་གར་རང་ཐག་བཞིན་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་པས་བུམ་དབང་། གཅིག་ལ་གཅིག་རེག་པས་བདེ་སིང་སིང་བ་ལ་སེམས་གཏད་པ་ལ་གསང་དབང་། ཕན་ཚུན་འདྲེས་པའི་བདེ་སིང་སིང་བ་ལ་སེམས་གཏད་པས་དབང་གསུམ་པ། གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས་མཐར་འོད་དུ་ཡལ་ཏེ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་པ་དབང་བཞི་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་ཐོབ་པས་བདག་རྒྱུད་ (༦༩༢)དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ལ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་མཎྜལ་བསིལ་བ་ཚལ་དུ་གསལ་བ་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འུར་ཆེམ་ཀྱིས་བྱོན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་ངས་སེལ། ཕྲིན་ལས་ངས་བསྒྲུབ་ཅེས་གསུང་ལྷང་ལྷང་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་འབར་བ་རེ་ནར་གྱིས་ཆད་དེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གར་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། ཕྱག་དྲུག་པའི་གཏོར་མ་སོ་སོའི་མགོར་བཞག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཙོ་བོས་སོགས་དང་། མཎྜལ་དེང་ནས་སོགས་སྤྱི་ (༦༩༣)ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་མཆོད་པ་ཞལ་གསོས་ལ་བྱིན་བརླབས་བྱས་ནས། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། རྟེན་གཞན་ཡོད་ན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཡིན་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སོགས་ཀྱིས་རྟེན་ལ་མ་བརྟེན་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། བུམ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་རྡུལ་མཚོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ་གནས་གསུམ་བསྲུང་། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །འདིར་ (༦༩༤)སྨྲས་པ། སྔར་བྱོན་དམ་པའི་གསུང་རབ་གསེར་གྱིས་བརྒྱན། །

【汉语翻译】
悦！于乐融融之中信赖，于自乐最胜俱生之中明观。第三，将清净之身观为本尊身相：于自乐最胜俱生之中明观的，于中脉上端顶尖处，观想白色ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：హం），头朝下，其顶端观想白色明点如豆大。于秘密处，观想蓝色ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：हुं），头朝上，其顶端观想红色明点如豆大。ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：हुं）向上行，如中脉肠道倒转般（691）融入，到达心间。ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：हुं）融入明点。ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：హం）向下行，如中脉肠道倒转般融入，到达心间。ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：హం）融入明点。红色追逐白色明点。心专注于此在心间如常旋转，是为宝瓶灌顶。一者触及一者，心专注于乐融融之中，是为秘密灌顶。互相交融的乐融融之中，心专注于此，是为第三灌顶。一者融入一者，最终化为光，于空性之中无执而住，是为第四灌顶。如是获得四灌顶，我等（692）具足誓言者欢喜之状，从明观曼扎如清凉园林之中，护法及其眷属从前方虚空中轰然降临。“汝等之障碍我遣除，事业我成办”，如是语调清晰地安住，其心间放射出燃烧的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：हुं），次第断裂，从汝等之顶门进入，以道的方式安住于心间，心想以此守护一切障碍。将六臂之朵玛置于各自顶上，念诵：嗡 班匝 玛哈 嘎拉 等等的末尾加 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，字面意思：扎 吽 榜 伙）。之后，如主尊等等，曼扎从今起等等，如共同仪轨（693）而行。第三是，加持供品，以供养赞颂简略之。以百字明补足遗漏。以未备等等祈请宽恕过失。若有其他所依，以及坛城是绘画的，则行坚住。嗡 汝等 以等等，祈请未依于所依之朵玛宾客的智慧尊，以及瓶中之智慧尊，以及坛城是彩粉的，则彩粉坛城之智慧尊等返回自性之境。誓言尊融入自身，守护三处。行回向与发愿吉祥祈愿等。在此（694）说道： 往昔圣者之语录，以黄金庄严。

【英语翻译】
Joy! Relying on the bliss, clearly establish oneself in the innate supreme bliss. Third, meditating on the purification of the body as the deity's form: In the innate supreme bliss, at the tip of the upper end of the central channel, visualize a white Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：హం) with its head pointing downwards, and at its tip, visualize a white bindu the size of a bean. At the secret place, visualize a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：हुं) with its head pointing upwards, and at its tip, visualize a red bindu the size of a bean. The Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：हुं) ascends upwards, dissolving as if the central channel's intestines were reversed (691), and reaches the heart. The Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：हुं) dissolves into the bindu. The Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：హం) descends downwards, dissolving as if the central channel's intestines were reversed, and reaches the heart. The Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：హం) dissolves into the bindu. The red chases after the white bindu. Focusing the mind on this rotating as usual in the heart is the vase empowerment. When one touches the other, focusing the mind on the bliss is the secret empowerment. Focusing the mind on the intermingling bliss is the third empowerment. When one dissolves into the other, finally dissolving into light and remaining without grasping in emptiness, is the fourth empowerment. Having thus obtained the four empowerments, the joy of those who possess vows (692), from visualizing the mandala as a cool garden, the protector and his retinue descend with a roar from the sky in front. "I will dispel your obstacles, I will accomplish your activities," residing with a clear voice, from his heart, burning Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：हुं) are emitted in succession, entering from the crown of your heads, residing in the heart by way of a path, think that all obstacles are being protected. Place the six-armed torma on each of their heads, and recite: Om Vajra Mahakala, etc., ending with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，字面意思：扎 吽 榜 伙). Then, like the main deity, etc., and the mandala from now on, etc., proceed as in the common ritual (693). The third is, bless the offerings and food, and then, offer a condensed praise. Complete any deficiencies with the hundred-syllable mantra. Forgive any faults with "unprepared" etc. If there is another support, and if the mandala is painted, then perform the stabilization. Om, with "You" etc., the wisdom beings of the torma guests who do not rely on the support, and the wisdom beings in the vase, and if the mandala is colored powder, then the wisdom beings of the colored powder mandala, etc., depart to their natural abode. Gather the samaya beings into oneself and protect the three places. Perform the dedication, aspiration, and auspicious wishes. Here (694) it is said: The sacred scriptures of the past saints are adorned with gold.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་ཐབས་རིན་ཆེན་བྱེ་བའི་ཕྲ་བཀོད་དེ། །སྡེབ་ལེགས་ཚིག་གི་སྲད་བུ་ལ་བརྒྱུས་ནས། །བློ་གསལ་མགྲིན་པའི་རྒྱན་དུ་དེ་རིང་སྦྱིན། །འཆད་པའི་ཚེ་ན་ཅུང་ཟད་ནོར་ཡང་སླ། །ཆོ་ག་ཉམས་ན་གྲུབ་པ་མེད་དོ་ཞེས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་དེ་སྙིང་ལ་བཅངས། །འཁྲུལ་མེད་གོ་བདེའི་བདག་གིས་འདི་བྲིས་སོ། །འདི་ན་ཁ་གཅིག་ཉེས་བཤད་འགལ་འདུམ་འཕྲེང་། །རང་བཟོའི་རྡོ་ཐལ་བྱུགས་པའི་སྙོག་མ་ཅན། །མ་འབྲེལ་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །བླུན་པོའི་མགོ་བོ་བསྐོར་དང་འདི་མི་འདྲ། །གངས་ཅན་གྲུབ་པའི་གཙུག་རྒྱན་གདུ་བུ་པས། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མ་བྲེས་གཞལ་ནས། ། (༦༩༥)སྙན་བརྒྱུད་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཉོས་པས། །བྱང་ཕྱོགས་གྲུབ་པའི་གླིང་དུ་བྱས་འདི་མཚར། །འདིར་འབད་དགེ་བ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་འབུམ། །རྩེགས་པའི་འོད་ལྟར་དཀར་བ་གང་ཐོབ་དེས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་གཉིས་མུན་བཅོམ་ནས། །རྣམ་གྲོལ་སྣང་བ་སྲིད་ན་འབྱམས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་འགྲོ་བ་དུ་མའི་སྐྱབས་མགོན་དམ་པར་གྱུར་ཅིང་། །གསུང་རབས་འབུམ་སྡེའི་མགྲིན་པ་ཅན། །བླ་ཆེན་རིན་ཆེན་དོན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་དང་། །སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་སོགས་དོན་དུ་གཉེར་བ་དུ་མས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་ཆོས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་གྲྭ་ཡངས་པོར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བྱམས་པ་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་ (༦༩༦)ཤེས་གནས་ཀྱིས་གུས་པས་བགྱིས་སོ།། །། (༦༩༧)ལྷ་བཞིའི་ལོ་རྒྱུས་གཉིས་བཞུགས་སོ།། །། (༦༩༨)སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཨེ་ལ་ལྷ་བཞིའི་ལོ་རྒྱུས་ཡིན་བྷ་ཤའི་ཡུལ། །བྷི་རི་ཇི་ཞེས་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ས་གཞི་དེར། །ཡབ་ནི་ཨུ་ན་ཡ་དྷ་བྷ་དང་། །མ་ནི་པཱུ་ཙ་ན་མི་ལས། །བདག་ཀྱང་རྒྱལ་རིགས་མཐོ་གྱུར་ཏེ། །དེ་དུས་ཀྱང་ལྷ་བཞི་མཐང་ནས། སྒྲ་དང་འོད་དང་དྲི་བཟང་བྱུང་། ། (༦༩༩)དེ་ཚེ་ཡབ་ཡུམ་རྒྱལ་རིགས་ཏེ། །མིང་ཡང་དེ་ཝ་ས་ཏར་བཏགས། །རང་གིས་ཕྱིས་མཐོང་དང་མཚུངས་པར། །ཀ་ལ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རི་དང་། །ཏཱ་ར་བཛྲ་ལྷའི་སེམས་དཔའ་ཟེར་སྒྲོལ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡོ་གི་མཐོང་། །ཉི་ཤུ་བར་དུ་དམ་ཆོས་འཁྲུངས་དུས་དེར་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུགབསླབས། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་ལོ་འབྲུམ་ཏིནྟ་ཙིཎྜ་མ་ི་ལ་ནག་ན། །ཐམས་ཅད་བསྐོར་ནས་དུ་བ་ལས། ། (༧༠༠)ལེགས་སྨིན་གཅིག་གིས་

【汉语翻译】
珍宝细末巧安排，
妙语连珠串成线，
今献智者颈上饰。
讲说之时稍有错，
仪轨若失无成就，
文殊之语铭于心。
无谬易懂我书此。
此乃一己之邪说，矛盾调和之串联，
自制石灰涂抹之污垢。
无关矛盾错乱之仪轨，
与愚者之头脑迷惑迥异。
雪域成就之顶饰，噶当巴尊者，
以珍贵黄金之粉末衡量，
（695）购得口耳相传不死甘露之精华，
于北方成就之洲所作此稀奇。
于此精进之善，如秋月之百万，
所获如堆砌之光明般洁白，
愿以此摧毁三界之二障黑暗，
解脱之光明遍布世间。
此乃众多有情之怙主，
具足浩瀚经藏之喉咙。
大喇嘛仁钦顿珠华桑和，
堪布仁钦索南洛追等众多求法者劝请。
释迦比丘三藏法师曲坚赞于图丹南嘉之广阔法苑书写，书写者为绛巴曲扎（696）以恭敬之心所作。
（697）四天神历史二则。
（698）顶礼一切佛陀和菩萨。
南方埃拉四天神历史，巴夏地方。
名为比日吉之城市。
于金刚空行之土地上。
父亲是乌那亚达巴，
母亲是布匝纳米拉。
我亦成为高贵王族，
彼时亦见四天神，
发出声音、光芒和妙香。
（699）彼时父母为王族，
名字也取为德瓦萨达。
如同自己后来所见，
卡拉洛格西瓦日和，
达热班杂拉天神之菩萨，名为度母金刚瑜伽母瑜伽士所见。
二十岁时，正法诞生之时，学习了黑大自在天。
二十一岁时，痘疹丁达匝匝玛拉纳那。
全部环绕后从烟中，
（700）一个成熟的

【英语翻译】
Having finely arranged the particles of precious jewels,
And strung them on a thread of well-composed words,
Today I offer it as an ornament for the throats of the wise.
Even if there is a slight error in the explanation,
If the ritual is deficient, there will be no accomplishment,
Holding the words of Manjushri in my heart.
I, the author, have written this in a clear and understandable way.
Here, there is a string of one-sided accusations and contradictory reconciliations,
With self-made stone ash smeared on it.
Unlike the rituals that are irrelevant, contradictory, and flawed,
Which confuse the minds of fools.
The crown ornament of the accomplished ones of the snowy land, Kadamupas,
Having measured and weighed the powder of precious gold,
(695) Purchased the essence of the deathless nectar of oral transmission,
It is wonderful that this was done in the land of the accomplished ones of the north.
May the merit of striving here, like a hundred thousand autumn moons,
Whatever whiteness is obtained, like piled-up light,
May it destroy the darkness of the two obscurations of the three realms,
And may the light of liberation pervade existence.
This is the protector of many beings,
Possessing the throat of a hundred thousand scriptures.
At the urging of the great lama Rinchen Dondrup Palsang and,
The abbot Rinchen Sonam Lodro and many others who seek the Dharma,
The Shakya monk, Tripitaka master Chokyi Gyaltsen, wrote this in the vast Dharma garden of Thupten Namgyal, and the scribe Jampa Chodrak (696) respectfully did it with knowledge.
(697) Two histories of the Four Gods are present.
(698) Homage to all Buddhas and Bodhisattvas.
The history of the Four Gods of Southern Ela, the land of Bhasha.
A city called Bhiriji.
On the land of Vajra Dakinis.
The father was Unaya Dhabha,
The mother was Putzana Mila.
I also became a high-ranking royal family,
At that time, I also saw the Four Gods,
Sounds, lights, and pleasant fragrances arose.
(699) At that time, the parents were of the royal family,
And the name was also given as Deva Satara.
Similar to what I saw later,
Kalalokeshvari and,
Tara Vajra, the Bodhisattva of the gods, named Tara Vajrayogini, the yogi saw.
At the age of twenty, when the sacred Dharma was born, I learned the Great Black Lord of the World.
At the age of twenty-one, smallpox Tinta Tsinta Maranana.
After circling everything, from the smoke,
(700) One ripe

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
པང་མཁྱུད་ནས། །ང་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ང་ཡི་བྱིན་རླབས་འགྲོ་དོན་བྱེད། །ནད་འདིས་སྔོན་ལས་སྦྱངས་ཟད་ནས། །འདི་ནི་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འགྲོ། །མ་ལས་མཐོང་བའི་དུས་དང་ནི། །ད་ལྟ་ཞལ་མཐོང་གྱི་ངན་ཐམས་ཅད་པར་བྱས་མཚུངས་པར་ནི། གསུང་ར་ཧུ་ལ་འཁྲུངས་ཚེ་ལྷ་བཞི་ཞལ་ཀ་ལ་ལོ་ཀ་ཤྭ་ཡང་ར་གཉིས་སོ་དང་། །ཏཱ་ར་བཛྲ་ཡོ་གི་མཐོང་། །དེ་ཚེ་སྒྲ་འོད་དྲི་བཟང་བྱུང་། །གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་སླར་དུ་མོས། །དེ་རུ་ཙ་རི་ཏ་པྲ་ཏར། །རང་བྱུང་སྒྲོལ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །གྲོགས་པོ་ཅིག་དང་གྲོས་བྱས་ནས། །ཞག་ལྔ་བར་དུ་བསྙུང་བ་བྱས། །དེ་ཚེ་རྟགས་ནི་མང་བྱུང་ནས། །རང་གི་ལྕེ་ནི་བཅད་པ་ལས། ། (༧༠༡)ཇོ་མོས་སྦྱར་ནས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །བྷ་ར་ཏའི་ལྗགས་ཀྱང་གསོས། །དྷ་མས་སྙུང་བ་མ་ནུས་ནས། །ཞག་གཉིས་དག་ན་བྲོས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཕ་མས་ལྕགས་སུ་བཅུག་པ་ལས། ཟླ་བོས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་ཕྱེ་སྟེ། །བོ་དྷི་ན་མ་པཎྜི་ཏ། །དེ་ལ་དབང་རྙེད་དེ་འཁྲིད་ཕ་མས་ལུང་བརྒྱུད་རྣམས་ཉོན། །ཁྱོད་ལ་བྱིན་རླབས་ད་ལྟ་ལྡོང་། །གསུང་ནས་དེ་དུས་དེར་ཕྱིན་ནས། །བོ་དྷི་ན་མ་པཎྜི་ཏ། །དེ་ལ་དབང་བླངས་རྒྱུད་རྣམས་ཉོན། །དེ་ནས། །ཀ་ལ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་དང་། །བཛྲ་ཛོ་ཀི་ཏཱ་ར་མཐོང་། །དེ་ནས་ཨཱ་ནུ་ཨཱ་ཀ་ར། །གུ་་ས་ཀ་ར་ཞེས་དང་། །བཛྲ་ཨ་གྷུ་ར་དང་ནི། །ཀན་ཏ་པ་དང་ལི་ལི་ཡི། །བཛྲ་བི་ལས་དང་ (༧༠༢)བཛྲ། །རྣམས་ལས་དབང་བླངས་རྒྱུད་རྣམས་ཉོན། །ང་རྒྱལ་ལོ་བཅུ་དེ་ལྟར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱོན་ནས། །འཕགས་པས་བསྟན་པའི་རྗེ་བཙུན་ནི། །གྷུ་ན་ས་ཀ་ར་ཞེས་པས། །དེ་ནས་ད་ལྟ་ཁྱོད་ལ་བྱིན་རླབས་ལྡོང་། །བརྗོད་ནས་ཧ་རི་ཀེ་ལར་ཕྱིན། །བྱིན་རླབས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་དོན། །མཎྜལ་མཆོད་པ་ལོ་གཅིག་བསྙེན། །དེ་ཉིད་དེས་བསྟན་དེས་སྤྱད་དེ། །ཟླ་དྲུག་བསྒོམས་པས་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་། །རང་ཡང་སྤྲོ་ལ་རྗེ་ཡང་དགྱེས། །ང་རྒྱལ་དབང་གི་མེ་ཕོ་དྲན། །དྲིས་ཏེ་ཞུས་ལེན་ལོ་གཅིག་ཏུ། །སོ་མ་པུ་རིར་བསྒོམས་པ་ལས། །རྟགས་བྱུང་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོ་འདས། །གྲོགས་པོ་གཅིག་དང་གྲོས་བྱས་ནས། ། (༧༠༣)ལྷོ་ཕྱོགས་ཤྲཱི་ན་དྷ་ན་ཡི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ས་གཞི་དེར། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཇལ། །ན་མོ་བུད་དྷ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ། ཧེ་བཛྲ། བྷཻ་ར་ཝ། ར་ན་ཤྲཱི་ཡེ། ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནཱི་ཡེ། སརྦ་བུདྡྷ། བོ་དྷི་སཏྭ། ཤྭ་ར་ཾ་གཙྪ་མི། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས། །མེ་དཔུང་ཆེན་

【汉语翻译】
从怀抱中说：我是瑜伽自在者，我的加持利益众生。此病因宿业清净而终结，此人将前往空行净土。如同从母亲处见到之时，以及现在亲见尊容的一切罪恶都已消除。如同莲花生大师诞生时，四位天神显现，以及卡拉洛卡、夏扬拉二者。见到了度母、金刚瑜伽母。那时出现了声音、光明和妙香。说完这些，所有人都再次信服。在那里，在扎日扎（Tsari Taptap）自生度母像前，与一位朋友商议后，闭关了五天。那时出现了许多征兆，于是割了自己的舌头。（701）觉姆（Jomo）接上并作了授记，也治愈了婆罗多的舌头。达玛因无法忍受闭关，两天后便逃走了。之后父母用铁链锁住他，月亮说道：金刚瑜伽母打开了锁链。菩提那摩班智达（Bodhinama Paṇḍita）。从他那里获得了灌顶，并听闻了传承，父母带走了他。你现在将获得加持。说完，那时便去了那里。菩提那摩班智达。从他那里获得了灌顶，并听闻了密续。之后，见到了卡拉洛基湿婆罗和金刚瑜伽度母。之后，阿努阿卡拉，古萨卡拉，金刚阿格拉，以及坎塔帕和莉莉的，金刚比拉（702）金刚。从他们那里获得了灌顶，并听闻了密续。傲慢地做了十年。金刚瑜伽母显现，圣者所指的尊者，名为古纳萨卡拉。之后，现在你将获得加持。说完，便去了哈日凯拉。加持上师传承的意义，供养曼扎一年。他所指示的，他所修持的，修了六个月，便出现了征兆。自己也高兴，上师也欢喜。想起了傲慢自在的火男。询问并接受了一年。在索玛普里闭关时，刚出现征兆，国王就去世了。与一位朋友商议后，（703）前往南方希那达那的金刚空行母之地。见到了金刚瑜伽母。那摩布达雅，那摩古汝，嘿金刚，贝若瓦，拉那希利耶，达卡达金尼耶，卓卡卓金尼耶，萨瓦布达，菩提萨埵，夏瓦让嘎恰弥。如此祈祷之后，巨大的火...

【英语翻译】
From the embrace, I am the lord of yoga, my blessings benefit beings. This illness is exhausted by the purification of past karma, this one will go to the realm of the Dakinis. Just like seeing from the mother's womb, and now all the evils of seeing the face are eliminated. Just as when Guru Rinpoche was born, the four gods appeared, as well as Kalaroka and Shayangra. Tara and Vajrayogini were seen. At that time, sound, light, and fragrance arose. Having said this, everyone was convinced again. There in Tsari Taptap, in front of the self-arisen Tara image, after consulting with a friend, he fasted for five days. At that time, many signs appeared, so he cut off his own tongue. (701) Jomo joined it and prophesied, and also healed Bharata's tongue. Dhama, unable to endure the fasting, fled after two days. Then the parents locked him in chains, and the Moon said: Vajrayogini opened the chains. Bodhinama Paṇḍita. From him he received empowerment and heard the transmissions, and the parents took him away. You will now receive blessings. Having said this, he went there at that time. Bodhinama Paṇḍita. From him he received empowerment and heard the tantras. After that, Kalarokiśvara and Vajrajogini Tara were seen. After that, Anu Akara, Gusa Kara, Vajra Aghra, and Kantapa and Lili's, Vajra Bila (702) Vajra. From them he received empowerment and heard the tantras. Arrogantly did this for ten years. Vajrayogini appeared, the venerable one shown by the noble one, named Ghunasakara. After that, now you will receive blessings. Having said this, he went to Harikela. The meaning of the blessing lineage of the lama, offered a mandala for one year. What he indicated, what he practiced, practiced for six months, and signs appeared. He himself was happy and the master was pleased. He remembered the arrogant and free fire man. He asked and received for one year. While practicing in Somapuri, just as signs appeared, the king died. After consulting with a friend, (703) he went to the land of the Vajra Dakinis in the south, Shrinadhana. He met Vajrayogini. Namo Buddhaya, Namo Guru, He Vajra, Bhairava, Rana Shriye, Daka Dakiniye, Joka Jokiniye, Sarva Buddha, Bodhisattva, Shwaram Gachchami. Having prayed in this way, a great fire...

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
པོ་འདིར་མཆོངས་ཟེར། །གཅིག་གིས་འཕྱོངས་པས་ཕྱག་ཆེན་ཐོབ། །གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱོན་ནས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱེད་འདིར་མཆོངས་ཟེར། །གཅིག་གིས་མཆོངས་པས་ཕྱག་ཆེན་ཐོབ། །ཡང་ནི་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ (༧༠༤)པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱོན་ནས། །དུས་འདིར་མཆོག་ཉིད་མ་ཐོབ་ཀྱང་། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་ཐོབ་ཀྱི། །རྒྱལ་བས་བསྟན་པའི་རྗེ་བཙུན་ར་ཧུ་ལ་ནི། །རཏྣ་ས་ཀ་ར་ཞེས་པས། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ལ་བྱིན་རླབས་ལྡོང་། །བརྗོད་ནས་ལུང་སོ་མ་པུ་རིར་ཕྱིན། །དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་བསྒོམས་པ་ལས། །རྟགས་བྱུང་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོ་འདས། །ལས་མེད་སྙམ་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །སྤྱོད་པ་བྱས་པས་བཅུད་ལེན་དང་། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ལ་སོགས་པ་སྤྱད། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ལོག་པ་ལས། །གུ་་ས་ཀ་ར་དང་ནི། །བུདྡྷ་ཨཱ་ཀ་ར་ཡི་རྩར། །ཕྱིན་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱས་པ་ལས། །གུ་་ས་ཀ་ར་དང་ནི། །རཏྣ་ས་ཀ་ར་ཞེས་ (༧༠༥)དང་། །ཨ་བྷི་ཡུཀྟ་ལ་དང་ནི། །བུདྡྷ་ཨ་ཀ་ར་ན་རེ། །འོད་དུ་གཤེགས་དང་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཅིག་ལ་དགོས་པ་ཆེ་ཡི་གསུངས། །འོངས་པས་ཁྱོད་དང་འཕྲད་པ་ཡིན། །ང་ནི་བོད་དུ་འོངས་ནས་སུ། །ལོ་ཙ་བ་དང་གཞན་བརྟགས་པས། །ལེགས་པར་གོ་སྟེ་སྐྱོན་དུ་མཐོང་། །བྱང་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་མེད། །སྐྱོན་ཡོན་བྱེ་བྲག་མི་ཤེས་པས། །བླ་མ་མི་བསྟེན་དམ་ཚིག་མེད། །ཆོས་ནི་རྣ་བར་ལམ་བྱུང་ཙམ། །ཙན་ཏིས་བྱིན་རླབས་གཏོང་བར་འདོད། །ལས་འབྲས་མི་ཤེས་དགེ་སྡིག་སྙོམས། །སྔ་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཕྱི་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་མོ་ཀས་མི་ཤེས་འདི་ལ་ཆགས། །ངེས་པར་དམྱལ་མེད་མེད་ཡིན་ཞེས་ཚེ་ (༧༠༦)བར་འགྲོ་བར་མཐོང་། །སྤྱིར་ཙམ་འདི་ཡི་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ལེགས་པར་དཔྱད་ཅིང་བརྟགས་པ་ལ། །གསང་སྔགས་གདམས་ངག་བོད་ན་མེད། །ཕལ་ཆེར་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་མཐོང་། །སྣོད་མ་དག་པས་མཐའ་འཁོབ་ཕྲད། །འོན་ཀྱང་གནས་གཅིག་གངས་རི་ཡིན། །རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་དོན་གྲུབ་ཐོབ་རིམ། །རིམ་ལྔ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དོན། ཉེར་བཞིའི་སོ་གཉིས་ཀྱི། །དེ་ཉིད་བཞི་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཅིངས། ཀྱི་ཟབ། དལ་པར་རིམ་བསམ་རྒྱུད་པའི་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བདུན་པ་བསྐྱེད་རིམ་སོགས་། རྫོགས་རིམ་ཕྲ་ཐིག་དག་ལ་བློ་གནས་ན། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དོན་རིམ་པ་ལ་ལ་ན་རམ་ན་ལྔ་དང་། །ལམ་ལྔ་ཚོགས་ལམ་སོགས། གི་རྣལ་འབྱོར་ཐིག་ལེ་ཉུངས་ཀར་ཙམ་ན། དང་ (༧༠༧)སྐད་

【汉语翻译】
说：“跳到这里。”一人跳了就获得了大手印。两人祈祷的时候，金刚瑜伽母降临说：“瑜伽士你跳到这个大海洋里。”一人跳了就获得了大手印。又一人祈祷(704)的时候，金刚瑜伽母降临说：“虽然此时没有获得殊胜，但是此生就能获得殊胜。” 胜者所教导的至尊罗睺罗说：“名为宝生（藏文：རཏྣ་ས་ཀ་ར་）者，现在给你加持。”说完就去了隆索玛布日。修习他的加持，刚一出现征兆国王就去世了。心想没有缘分，就到处游荡，享用食精和炼金药等等。之后又返回，去了古萨嘎拉和佛陀阿嘎拉处，修行之后，古萨嘎拉和名为宝生（藏文：རཏྣ་ས་ཀ་ར་）（705）者，以及阿毗瑜伽达拉和佛陀阿嘎拉那热说：“虹化和瑜伽士，对一人有大的需要。”说：“来了就能和你相遇。我来到藏地之后，和译师以及其他人考察，很好地理解了，也看到了缺点。北方没有金刚地基。因为不知道缺点和优点，不依止上师，没有誓言。佛法只是耳朵里听过而已。想让旃提给予加持。不知道业果，善恶混淆。不能先修行，沉迷于外道女神。认为一定没有地狱，就这样过一生。”(706)总的来说，对于这个的差别，好好地考察和观察，密咒诀窍在藏地没有。大多数都看到会堕入地狱。因为器皿不纯净，遇到了边地。然而有一个地方是雪山。胜者的血脉义成就者次第。五次第，四手印的意义。二十四的，三十二的。了解那样的四，束缚轮。的深奥。慢慢地次第思维，血脉的父续母续的不能遍及。本尊咒语，智慧迁识的阿 अली（ā li，元音） ཀཱ་ལི་（kā li，辅音）第七，生起次第等等。如果对圆满次第，细微明点等心里有数，四手印的意义次第，拉拉那，拉玛那五，和五道资粮道等。的瑜伽明点少许而已。 和(707)声音

【英语翻译】
Saying, "Jump here." One person jumped and attained Mahamudra. When two people prayed, Vajrayogini appeared and said, "Yogi, jump into this great ocean." One person jumped and attained Mahamudra. Again, when one person prayed (704), Vajrayogini appeared and said, "Although you have not attained the supreme at this time, you will attain the supreme in this very life." The venerable Rahula, taught by the Victorious Ones, said, "The one named Ratnasagara, now gives you blessings." Having said this, he went to Lung So Ma Puri. Meditating on his blessings, as soon as a sign appeared, the king passed away. Thinking there was no karma, he wandered everywhere, enjoying elixirs and alchemical medicines, etc. Then he returned again and went to Gusagara and Buddha Akara, and after practicing, Gusagara and the one named Ratnasagara (705), as well as Abhiyukta and Buddha Akara Nare said, "Rainbow body and yogi, there is a great need for one person." Saying, "Coming will allow you to meet. After I came to Tibet, and examined with translators and others, I understood well, and also saw the faults. There is no vajra ground in the north. Because they do not know the faults and merits, they do not rely on a lama, and there are no vows. The Dharma is only heard in the ears. They want Chandi to give blessings. They do not know karma, and mix good and evil. They cannot practice the preliminary practices, and are attached to the goddesses of the outer paths. They think there is definitely no hell, and they live their lives like this." (706) In general, regarding the differences of this, after carefully examining and observing, the secret mantra instructions are not in Tibet. Most are seen to fall into hell. Because the vessel is not pure, they encounter borderlands. However, there is one place that is the snow mountain. The lineage of the Victorious Ones, the order of accomplished ones. The five stages, the meaning of the four mudras. Of the twenty-four, of the thirty-two. Understanding such four, binding the wheel. Deep. Slowly and gradually contemplate, the father tantra and mother tantra of the lineage cannot be pervaded. Deity mantras, the seventh Ali (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：ā li，汉语字面意思：元音), Kali (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kā li，汉语字面意思：辅音) of the transference of wisdom, the generation stage, etc. If one has knowledge of the completion stage, subtle bindus, etc., the meaning of the four mudras, the stages, Lalana, Ramana five, and the five paths, the accumulation path, etc. The yoga bindu is just a little bit. And (707) sound.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་དག་ལ་བསྒོམས། །གནས་པ་ཨཱ་ཡི་རང་བཞིན་དང་། །ལྡང་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། །འཇུག་པ་ཨོཾ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནི་རྡོ་རྡོར་བཟླས་ནི་རླུང་རྗེའི་བཟླས་ཕྱིར་པ་ཡིན། །ལྷ་ལ་ལྷ་འཇུག་བླ་ནང་དུ་མར་གསལ། ཕྲ་ཐིག་དེ་ལ་བློ་གནས་ན། །ཕྲ་དམིགས་དེ་ལ་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་། །བྱ་བ་སྤངས་ན་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཧཱུྃ་བསྐྱེད་ཨོཾ་ཡིག་རྫོགས་ ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་ཨ་ཡི་བསྲེ། །བཅུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཞིའི་ཟླ་བ་གསུམ་ན་ས་ལ་དེས་འགྲོ་ངེས། རིམ། ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་བླ་མ་ཨ་དྭ་ཡ་ན་བཛྲ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དེ་གསུང་ངོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལོ་གནས་རྒྱུས་སོ། །མཚན་ལྷ་བཞིའི་ (༧༠༨)རཏྣ་ས་ཀ་ར་དང་ནི། །གྷུ་ན་ས་ཀ་ར་ན་རེ། །བོད་དུ་སོང་དང་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཅིག་ལ་དགོས་པ་ཆེ་ཞེས་ཁོང་གི་ལྟ་བ་ནི་མ་བཅོས། བསྒོམ་པ་མི་རྟོག །གྲོགས་གསལ། ཐབས་མ་ཡེངས་པ་ཡིན་གསུངས། ཟེར། །འོངས་པས་ཁྱོད་དང་ཕྲད་པ་ཡིན། །སྨོན་ལམ་མ་དག་མཐའ་འཁོབ་ཕྲད། །འོན་ཀྱང་གནས་གཅིག་གངས་རི་ཡིན། །ཁྱོད་ལ་གནས་ལོགས་སུ་འགལ་བ་ཡོད་དམ་གསུངས་ནས། །དབུས་ཀྱི་འཆད་ཀར་སྤྱན་དྲངས་ནས་གདམས་ངག་ཞུས་པས། །ཕག་མོ་ཁྲོ་མོར་བསྟན་པ་དང་། །འཁོར་ལོར་བཅིངས་གྲོལ་དང་། །རླུང་ཤིང་རྟ་ཅན། །འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུང་མ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཛ་ལི་མ་གནང་། །བླ་མ་དེའི་གདམས་ངག་ཚར་ནས། ། (༧༠༩)ཁོང་བཞུད་ཁར་བཀུ་མཉེའི་སར་ཕྱིན་འདོང་གསུང་དུས་སུ། །ཁོང་གི་ཞལ་ནས་བོད་ཉི་ཟླ་གནས་ཀྱི་བར་མི་འཆི་བའི་གདམས་ངག་ཡོད་ཀྱི། རྒྱ་གར་དུ་འདོང་གསུང་སྐད། ང་གྲུབ་མཐའ་འདིས་བོད་ལ་ཕན་ཐོགས་སུ་རེ་བས་མ་བྱོན་ཏེ། འགྱོད་གསུང་སྐད་དོ། ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ་ཁྲེལ་ནས། །བླ་མ་ལུས་ལས་མར་ཕྱུང་ནས་ར་ཧུ་ལ་ཕར་བཞུད་དུས་སུ་འདི་གསུང་། །བྱང་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་པ། །ལས་འབྲས་མི་ཤེས་དགེ་སྡིག་སྙོམས། །ཙཎྜི་བྱིན་རླབས་ཆད་པར་འདོད། །བླ་མ་མི་བསྟེན་དམ་ཚིག་མེད། །ཆོས་ནི་རྣ་བར་ལམ་བྱུང་ཙམ། །ངེས་པར་བརྟགས་ཤིང་བཤད་པ་ན། །ཕལ་ཆེར་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འདུག །གསུངས་ནས་བཤུམས་སྐད། །ཁྱོད་རང་འོར་ཆེ་བསམ་པ་བཟང་ (༧༡༠)གསུངས་ནས་བཞུད་དོ། །བལ་ཡུལ་ན་གྷ་ན་ཙཀྲ་བསྐོར་བ་གཅིག་དེར་སྙེགས་གསུངས་ནས་འཕུར་ནས་བཞུད་དོ། །མངྒ་ལཾ།། །། (༧༡༡)ཆོས་དྲུག་དགོས་བཀའ་དྲུག་སྤྱི་བཀའ་གཉིས་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། (༧༡༢)བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །གུས་བཏུད་ཐབས་ལམ་དབང་བསྐུར་བྲི། །གང་ཞིག་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཉོན་མོངས་པའི་རྩ

【汉语翻译】
仅仅对此禅修。
安住是阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）的自性，
生起以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，
融入知晓为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
那是金刚念诵，是随风的念诵的缘故。
于本尊融入本尊，上师于内如酥油般明亮。于细微明点上安住心，
于细微所缘上诸相生起。舍弃作为，必定成办。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字圆满，明点芥子阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）相混。
十界世间的四月三日，于地上必定能行。次第。
南方次第上师阿 دوا 亚那金刚双运，如是修持是所说。加持的年份处所因缘。
名号四位本尊的(708) 然那萨迦惹和，
古那萨迦惹那说。
去往藏地和瑜伽士，
对一人有大的需要，他的见解是不造作。禅修无分别。友谊明朗。方便是不散乱，如是说。说。
到来与你相遇。
恶劣愿望边地相遇。
然而一处是雪山。
你于处所有相违背吗，如是说后，
迎请至卫藏的讲法处，请教窍诀后。
示现猪面怒母和，
于轮涅槃解脱和，
风木马者。
迁识智慧星窗者。
恰那多杰扎里玛未赐予。
那位上师的窍诀完结后，
(709)他动身时，去往古尼处，说去来之时。
他的口中说，藏地日月存在之间，有不死的窍诀，去往印度说。
我以这个宗派期望对藏地有利益，未到来，后悔说。
对宗派羞愧后，
上师从身体中取出，当拉呼拉向外动身时，如是说。
北方金刚地基者。
不知业果，善恶平等。
旃扎离加持断绝想。
上师不依止，誓言没有。
法仅是耳边路过。
若决定观察而说，
大多将要堕入地狱。说了之后哭泣。
你自己负担重，想法好(710)说了之后动身。
尼泊尔有嘎那扎智轮一次，趋往那里说，飞走后动身。
吉祥圆满！
(711)六法需要，六条教令和共同教令二者安住。
(712)于上师本尊护法，
恭敬顶礼方便道灌顶写。任何所依的补特伽罗烦恼的根

【英语翻译】
Meditate solely on that.
Abiding is the nature of Ā (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ā),
Rising is marked by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ),
Know that merging is into Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ).
That is Vajra recitation, it is because of the recitation following the wind.
Into the deity, merge the deity, the lama inside is clear like butter. If the mind abides on the subtle point,
On the subtle object, signs arise. If actions are abandoned, it will surely be accomplished.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) arises, the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) is complete, the bindu mustard seed is mixed with Ā (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ā).
On the third day of the fourth month of the ten realms, one will surely walk on the earth. Sequence.
In the southern sequence, the lama Adwaya-yana Vajra Yuganaddha, that is what is said to be practiced. The year and place of blessing are the cause.
The names of the four deities (708) Ratna Sagara and,
Guna Sagara are said.
Go to Tibet and yogi,
There is a great need for one, his view is unartificial. Meditation is non-conceptual. Friendship is clear. The means is non-distraction, he said. Said.
Coming, I met you.
Impure aspiration, meeting at the border.
However, one place is the snow mountain.
Do you have any contradictions in the place, he said,
Invited to the teaching place in Ü-Tsang, asked for instructions.
Showing the sow-faced angry mother and,
Liberation in cyclic existence and nirvana and,
The wind horse rider.
Transference of consciousness, wisdom star window.
Chakna Dorje Zali Ma was not given.
After that lama's instructions were finished,
(709) When he was about to leave, he went to Kuni's place, saying he was going and coming.
From his mouth he said, between the existence of the sun and moon in Tibet, there is an immortal instruction, he said he was going to India.
I hoped that this sect would benefit Tibet, but I did not come, he said with regret.
After being ashamed of the sect,
The lama took it out of his body, and when Rahula moved outward, he said this.
Northern Vajra ground person.
Not knowing the results of actions, good and evil are equal.
Thinking that the blessing of Caṇḍālī is cut off.
Not relying on the lama, there is no samaya.
The Dharma is just passing by the ear.
If one definitely examines and speaks,
Mostly they seem to be going to hell. He said and wept.
You yourself are heavily burdened, the thought is good (710) he said and left.
In Nepal, there is one Gaṇacakra circle, saying to go there, he flew away and left.
Maṅgalaṃ.
(711) Six Dharmas are needed, six commandments and two common commandments reside.
(712) To the lama, yidam, and dharma protector,
Write with reverence, prostration, skillful means, and empowerment. Whoever is the individual of the basis, the root of afflictions

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
་མདུད་འགྲོལ་བའི་ཕྱིར་གཏུམ་མོའི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན། གང་ཟག་དད་པ་ཆེ་བ་བླ་མ་ལ་གུས་པ་ཤས་ཆེ་བ་མཚན་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པས་གནས་དབེན་པར་བླ་རེ་དང་ཡོལ་བ་བྲེས་ནས། དེར་པད་མཎྜལ་ལ་འདབ་ལྟེ་བར་སེར་ཤར་མཐིང་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་ཁུ་བཞི་ལ་ལྷ་ལྔ་བདག་མདུན་གྱི་ལྷ་ལྔ་བསྟིམ་མཆོད་བཀོད་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལྔ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བསྐོར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ (༧༡༣)སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། དལ་འབྱོར་དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་པ། ཕྱི་མ་ལ་དམིགས་པ། གསོལ་བ་གདབ་པ། གནང་བ་སྦྱིན་པ། རྟོག་པ་བསྡུ་བ། སྡིག་པ་བཤགས་པ། སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ། བདེ་སྟོང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ། དམ་བསྒྲག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམ་པ་དང་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་བལྟ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་སྟེ། (༧༡༤)དེའི་ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པ་ཀའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་བཀུག་ནས་བླ་མ་ལ་བསྟིམ་ནས་དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་བླ་མ་ལས་འོད་ཟེར་རམ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ་བྱུང་སྟེ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ནི་བུམ་དབང་ངོ་། །མགྲིན་པར་ཆུ་རྒྱུན་ནི་སློབ་མའི་ངག་གི་དག་པ་ནི་གསང་དབང་ངོ་། །སྙིང་གར་ཆུ་རྒྱུན་ནི་ཤེས་སློབ་མའི་ཡིད་ཀྱི་དག་པ་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྟེ་བདུད་རྩི་བས་ར་སླེབ་པ་ནི་ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་ཕྲ་བ་དང་བཅས་པ་དག་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེས་ནི་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་དང་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐོངས་ནས། ཏིང་ངེ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བོད་སྟོང་གི་འཛིན་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་། སྐྱེས་པ་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་གསུམ་པ་ནི་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། བཤགས་པ་བྱ། སྨོན་ལམ་གདབ། གཏོར་མ་བཏང་། བསྔོ་བ་བྱའོ། །གཏུམ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་སོ། །བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་ (༧༡༥)འབྱོར་བའི་ལུགས་སོ། །གཅེས་པའི་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་པར། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་ཕྱིན། །སངས་རྒྱས་དངོས་དང་མཇལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ལ། །རིན་ཆ

【汉语翻译】
如果想要为了解脱束缚而进行猛厉火的灌顶，那么具备五种特质的人，即对上师具有极大信心、对上师极度恭敬、昼夜勤奋、专注一境，应在僻静之处悬挂帐篷和帷幔。在那里，在莲花坛城的花瓣中心，东面黄色、南面蓝色、西面黄色、北面红色、北方绿色四方供奉五尊本尊，将自生本尊与前置本尊融入，陈设供品，并以五种供品和会供品环绕。然后，让弟子们沐浴（713），坐在舒适的座位上。之后，上师讲授难以获得之闲暇，死亡无常，轮回之过患，皈依，生起二种心，专注于来世，祈请，给予许可，收摄分别念，忏悔罪业，咒语之伟大，生起乐空之心，宣誓誓言等前行法。然后，在弟子的头顶上方的莲花月轮上，观想本体为黑汝嘎，形象与上师无二无别，降下智慧。（714）从其心中散发出无数“ཀ”的光芒，迎请所有佛陀和菩萨的光芒融入上师，并向其献上外内密三种供养，祈请上师仁波切赐予我宝瓶灌顶，从上师处流出光芒或甘露水流，融入弟子的头顶，从而清净身体的罪业和罪障，这是宝瓶灌顶。流向喉咙的水流是清净弟子的语言，这是秘密灌顶。流向心脏的水流是清净弟子的意，这是智慧灌顶。从脐部流出甘露，直至充满，从而清净包括细微习气在内的阿赖耶识，这是第四灌顶。由此，普遍誓言和特殊誓言全部圆满，自相续中生起未生之菩提心，已生之菩提心得以稳固并达到究竟。之后的第三阶段是享用会供，忏悔，发愿，布施食子，回向。猛厉火三摩地的灌顶圆满。这是我琼波瑜伽士的传承。不顾珍贵的生命，七次前往印度，与真实佛陀相见的智慧空行母啊，珍

【英语翻译】
If one wishes to receive the empowerment of fierce fire (tummo) in order to untie knots, then the individual who possesses five qualities—great faith in the lama, great respect for the lama, diligence day and night, and single-pointed focus—should hang a tent and screen in a secluded place. There, on the lotus mandala, with yellow in the east, blue in the south, yellow in the west, red in the north, and green in the center, arrange the five deities, merging the self-generated deity with the front-placed deity, and surround them with offerings, five tormas, and the implements for the tsok. Then, the disciples, having bathed (713), sit on comfortable seats. After that, the teacher teaches the preliminary practices: the difficulty of obtaining leisure and fortune, impermanence of death, the faults of samsara, taking refuge, generating the two bodhicittas, focusing on the future, making requests, granting permission, gathering thoughts, confessing sins, the greatness of mantra, generating the mind of bliss and emptiness, and proclaiming the vows. Then, on the lotus and moon seat above the disciple's crown, visualize the essence as Heruka, the form inseparable from the lama, and invoke wisdom. (714) From his heart, countless rays of 'ka' light emanate, inviting the light of all Buddhas and Bodhisattvas to merge into the lama, and offer him the three offerings of outer, inner, and secret. Pray to the precious lama to grant me the vase empowerment. From the lama, a stream of light or nectar flows, merging into the disciple's crown, purifying all the sins and obscurations of the body. This is the vase empowerment. The stream of water to the throat purifies the disciple's speech, which is the secret empowerment. The stream of water to the heart purifies the disciple's mind, which is wisdom. The nectar flowing from the navel until it is filled purifies the alaya consciousness, including subtle habitual tendencies, which is the fourth empowerment. Thus, all the general and specific vows are fulfilled, and the unborn bodhicitta arises in one's own mind-stream, and the born bodhicitta becomes stable and reaches the ultimate. The third stage that follows is enjoying the tsok, confessing, making aspirations, offering tormas, and dedicating the merit. The empowerment of the samadhi of fierce fire is complete. This is the tradition of me, Kyungpo Naljorwa. Disregarding my precious life, I went to India seven times. To the wisdom dakini who met the actual Buddha, precious...

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ེན་གསེར་ཕྱེ་ཕུལ་ནས་ཞུས། ཨིྀྠ། ༈ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞབས་པད་ལ། །གུས་བཏུད་སྒྱུ་ལུས་དབང་བསྐུར་བྲི། གང་ཞིག་ཉིན་པར་གྱི་འཁྲུལ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན། གང་དད་པ་དང་སྐྱོ་ཤས་སྙིང་རྗེ་རྣམས་ཆེ་བ་བླ་མར་གུས་པའི་ཟག་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པས་གནས་དབེན་པར་ཡོལ་བ་དང་བླ་རེ་བྲེས་ནས་དེར་མཎྜལ་བྱས་པ་པད་འདབ་བཞིའམ་ལྟེ་བ་དང་ཤར་མཐིང་གཞན་གོང་བཞིན་བརྒྱད་དམར་པོའམ་མཛེས་ཚོན་ལ་ལྷ་ལྔའམ་དགུ་སྐྱེ་ལྷ་བསྐྱེད་དེ། མཆོད་བསྟོད་ནས་མཆོད་པ་ལྔ་གཏོར་མ་ལྔ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་སློབ་མ་རྣམས་ནས་ཁྲུས་བྱས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་བདག་མདུན། དཀའ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རང་ཡི་དམ་བདེ་དགྱེས་གང་རུང་གྱི་རྩ་ལྷ་བསྒོམས་པའི་དབུ་མའི་ (༧༡༦)སྟེང་གི་སྤྱི་བོར་མཎྜལ་བཞིན་དུ་པད་འདབ་བཞིའམ་བརྒྱད་པད། རཾ་ལས་ཉི་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའམ་ཧེ་བཛྲ་ལྷ་དགུ་གང་མོས་གཅིག་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །རྩ་དབུ་མའི་མར་སྣར་རམ་པཾ་ལས་དམར་དམར་སེར་ཟེར་པོ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་དེ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རཾ་གསང་གནས་ཀྱི་ལས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ནས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་རེག་པས་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་མདུན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས། ལྷའི་སྤྱི་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པ་དང་། རང་གི་སྤྱི་བོའི་དབུ་མར་བདུད་རྩི་དཀར་སྐྱ་ནར་རེ་པོ་བབ་པས་ལུས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པ་ནི་བུམ་དབང་ངོ་། །ཡང་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གཉིས་བབ་པས་པའི་རང་གི་མགྲིན་པའི་དབུ་ (༧༡༧)མ་ཁེངས་ཏེ་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ་། །ཡང་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལ་མཆོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་ལྟ་བུ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། བདག་དང་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པ་དང་། ཡུམ་དང་རང་གཉིས་བདེ་བ་རྒྱས་ཤིང་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་ཟག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དེ

【汉语翻译】
献上黄金粉末而祈请。ཨིྀྠ། 顶礼上师本尊莲足下，我将书写幻身灌顶。若有人为了遣除白天的错觉而想要幻身灌顶，那么就应当具备对上师的极大信心、厌离心和慈悲心，以及对上师恭敬的四种特征，在寂静处挂起帷幔和法幢，在那里制作坛城，或者四瓣莲花或莲花中心，东方蓝色，其他如前一样，八瓣红色或精美彩绘，生起五尊或九尊本尊。供养赞颂后，用五供、五供食和会供品围绕。之后，弟子们沐浴后安坐在舒适的座位上。从暇满难得开始，如自前行仪轨一样进行。之后，弟子观想自己是随一所喜的本尊，于中脉（716）之上的头顶，如坛城般观想四瓣或八瓣莲花。于རཾ་（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字之上，观想有太阳的炽盛光芒，其上有胜乐金刚五尊或黑汝嘎九尊，随一所喜，观想为光芒的自性。于中脉下端，观想རཾ་（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字或པཾ་（藏文，梵文天城体：pam，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字，红色、赤黄色、光芒四射。之后，供养头顶的本尊众，祈请内外密三种灌顶。祈请后，རཾ་（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生殖处的业，拙火智慧之火燃起，触及头顶的本尊众，本尊心间放出光芒，从前方一切佛菩萨的心间迎请智慧甘露。融入本尊头顶心间，甘露从自己头顶中脉降下，呈现白色细长的状态，身体生起安乐，身体的一切罪障清净，此为宝瓶灌顶。再次供养头顶的本尊，祈请后，从父尊母尊交合之处降下红白菩提心，充满自己的喉咙中脉（717），语的一切罪障清净，生起安乐，此为秘密灌顶。再次供养头顶的本尊，祈请后，从母尊心间生起一尊如十六岁妙龄少女般的明妃，与自己交合，明妃和自己二者安乐增长，化为光芒之相，能舍弃，意的罪障清净，生起无上的安乐，此为智慧智慧灌顶。

【英语翻译】
Having offered golden powder, I requested. ཨིྀྠ། Homage to the lotus feet of the Guru Yidam. I will write the illusory body empowerment. If one wishes to receive the illusory body empowerment in order to reverse the illusion of daytime, then one should possess great faith, renunciation, and compassion, as well as the four characteristics of reverence for the Guru. In a secluded place, hang curtains and banners, and create a mandala there, either with four lotus petals or a central lotus, with the east being blue, and the others as before, eight petals being red, or with beautiful colors, and generate the five or nine deities. After offering praise, surround it with five offerings, five tormas, and the implements of a tsok. Then, the disciples should bathe and sit on comfortable seats. Starting with the difficulty of obtaining leisure and opportunity, perform the preliminaries as before. Then, the disciple should visualize themselves as their chosen Yidam, either peaceful or wrathful, and on the crown of their head above the central channel (716), visualize a mandala-like lotus with four or eight petals. Above the རཾ་ (Tibetan, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: ram) syllable, visualize the blazing light of the sun, upon which is either the five deities of Chakrasamvara or the nine deities of Hevajra, whichever is preferred, visualized as the nature of light. At the lower end of the central channel, visualize the རཾ་ (Tibetan, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: ram) syllable or the པཾ་ (Tibetan, Devanagari: pam, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: pam) syllable, red, reddish-yellow, and radiant. Then, make offerings to the assembly of deities on the crown of the head and request the three empowerments of outer, inner, and secret. After the request, the karma of the རཾ་ (Tibetan, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: ram) syllable at the secret place, the fire of Tummo wisdom blazes and touches the assembly of deities on the crown of the head. Light radiates from the hearts of the deities, and the nectar of wisdom is invited from the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas in front. It enters the heart of the deity on the crown of the head, and the nectar descends from the central channel of one's own crown, appearing as white and elongated, and bliss arises in the body. All the sins and obscurations of the body are purified, and this is the vase empowerment. Again, offer to the deity on the crown of the head and request that the white and red bodhicitta descend from the union of the father and mother, filling the central channel of one's throat (717). All the sins and obscurations of speech are purified, and bliss arises, and this is the secret empowerment. Again, offer to the deity on the crown of the head and request that a consort like a sixteen-year-old maiden arises from the heart of the mother, and unites with oneself. The bliss of the consort and oneself increases, transforming into a form of light, and the sins and obscurations of the mind are abandoned, and unsurpassed bliss arises, and this is the wisdom-jnana empowerment.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཡུམ་རང་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་འོད་དུ་ཡལ་ཏེ་སེམས་མ་བཅོས་པ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་བཞག་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །རྗེས་ལ་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་མར་ཐིམ་པའམ་མི་དམིགས་པར་བྱས་ནས། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བཤགས་པ་བྱ། བཟོད་པར་གསོལ། སྨོན་ལམ་གདབ། གཏོར་མ་ལྷག་གཏོར་བཏང་། བསྔོ་བ་བྱའོ། །སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་སོ། །བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་སོ། །གཅེས་པའི་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་པར། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་ཕྱིན། །སངས་རྒྱས་དངོས་མཇལ་ཌཱ་ཀི་ལ། །རིན་ཆེན་ (༧༡༨)གསེར་ཕྱེ་ཕུལ་ནས་ཞུས། ཨིྀྠ། ༈ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞབས་བཏུད་ནས། །རྨི་ལམ་དབང་བསྐུར་བྲི་བར་བྱ། །གང་ཞིག་ཉིང་གི་འཁྲུལ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན། གང་ཟག་དད་པ་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་སྐྱོ་ཤས་ཆེ་བ་བླ་མ་ལ་གུས་པ་ཆེ་བ་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པས་གནས་དབེན་པར་བླ་རེས་དང་ཡོལ་བ་བྲེས་ནས། དེར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བར་ཤར་གཉིས་སྔོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་གུའོ། །ལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་མཾ་ས་བོན་ལས་ལྔ་བསྐྱེད་ལ། མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་ལྔ་དང་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་སྔོན་གོང་བཞིན་འགྲོ་རྣམས་རིམ་པས་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་དང་སློབ་མའི་གནས་བཞིར་པྃ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྃ་བསམ་སྟེ། སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་སྤྲོ་བསྡུས་ཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་ཧྲཱིཿ སྔོན་པོ་ཞུ་བ་ལས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ལྷ་གཙོ་མོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཁོར་རྣམས་ལྷག་མོས་སུ་བསམ་ལྔའོ། །ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཞུ་བ་ལས་ཧེ་བཛྲ་ལྷ་དགུའོ། །ལྟེ་བའི་མྃ་ (༧༡༩)དམར་སེར་ཞུ་བ་ལས་འཇམ་པའི་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། དབྱངས་ལྷ་ལྔའམ་བཅུ་དགུའོ། །ཡང་ན་ཧྲཱིཿལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཙོ་འཁོར་གསུམ་དམར་སེར་རོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད་དེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་བཟླས་པས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱི་བོའི་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ལྷ་ལ་མཆོད་དེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཟླས་པས་མགྲིན་པའི་འོད་ཟེར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་གྱིས་ལོང

【汉语翻译】
从那以后融入本尊母，自身化为光而消失，将心安住于未作修饰的庸常觉性，是为第四灌顶。之后，将头顶的本尊众融入自身，或者不作意，然后对会众进行享用忏悔，祈请宽恕，立下誓愿，布施朵玛残食，回向功德。幻身的禅定灌顶圆满。我琼波瑜伽士的仪轨。不顾珍贵的性命，前往印度七次，拜见真实佛陀空行母，献上珍贵（718）的金粉而请教。伊底。顶礼上师本尊后，书写梦境灌顶。如果有人为了遣除自心的迷乱而想要获得梦境灌顶，那么具备信心、智慧、慈悲、厌离心强，对上师恭敬心大这五种特质的人，在寂静处用帷幔和屏风遮蔽起来。在那里，绘制莲花四瓣，中心，东方为蓝色，南方为黄色，西方为红色，北方为绿色。在上面，从喜金刚的种子字 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）生起五尊本尊。陈设五种供品、五种朵玛，以及会供的用具。然后，让弟子沐浴后坐在舒适的坐垫上，按照之前的顺序依次进行。之后，观想自己和弟子的四个部位，从པྃ་（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）中生起莲花，从རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生起日轮，在上面观想ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），བྃ་（藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：榜）。头顶上方的蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）收放后化为光，从中生起喜金刚五尊本尊。同样，喉间的蓝色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）融化后，生起摩诃摩耶主尊及其眷属，一面二臂，手持金刚铃，观想其余眷属。又是五尊。再次，心间的蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融化后，生起黑汝嘎九尊本尊。脐间的མྃ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）（719）红黄色融化后，生起妙音秘密集会不动佛，如此宣说。五尊或十九尊语神。或者从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中生起世间自在主尊及其三眷属，红黄色。之后，以内外密的方式供养头顶的本尊众，念诵：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་（藏文）嗡 啥 哈哈 吽 吽 啪 这样，头顶本尊众的光芒照耀，头顶大乐轮充满光明，身体的所有罪障得以清净，这是宝瓶灌顶。同样，供养喉间的本尊，念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文）嗡 阿 啥 吽 梭哈 这样，喉间的光芒被本尊众充满

【英语翻译】
Then, dissolving into the consort deity, one's own being vanishes into light, and placing the mind in the uncorrected, ordinary awareness is the fourth empowerment. Afterwards, the deities of the crown of the head dissolve back into oneself, or one does not focus on them. Then, one confesses enjoyment to the assembly, asks for forgiveness, makes aspirations, offers the torma leftovers, and dedicates the merit. The illusory body samadhi empowerment is complete. This is the tradition of the yogi Khyungpo. Without regard for precious life, I went to India seven times. I met the actual Buddha Dakini and offered precious (718) gold powder and requested teachings. Ithi. Having prostrated to the guru and yidam, I will write down the dream empowerment. If one desires the dream empowerment in order to reverse the delusions of one's own mind, then a person with faith, wisdom, compassion, great renunciation, and great respect for the guru, possessing these five qualities, should prepare a secluded place with curtains and screens. There, draw a lotus with four petals, with the center, east being blue, south being yellow, west being red, and north being green. On them, generate the five deities of Chakrasamvara from the seed syllables Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒). Arrange five offerings, five tormas, and the implements for the tsok. Then, have the disciple bathe and sit on a comfortable cushion, and perform the preliminary practices in order as before. Then, visualize on the four places of oneself and the disciple, a lotus arising from Paṃ (藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜), and a sun disc arising from Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), and on them visualize Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Baṃ (藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：榜). The blue Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) above the crown of the head contracts and expands, dissolving into light, from which arise the five deities of Chakrasamvara. Similarly, the blue Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) of the throat dissolves, from which arise the principal deity Mahamaya and her retinue, with one face and two arms, holding a vajra and bell, visualize the remaining retinue. Again, five deities. Again, the blue Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the heart dissolves, from which arise the nine deities of Hevajra. The reddish-yellow Maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) (719) of the navel dissolves, from which arise Akshobhya, the secret union of Manjushri, so it is said. Five or nineteen speech deities. Alternatively, from Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) arises Lokeshvara, the lord of the world, and his three retinues, reddish-yellow. Then, offer to the deities of the crown of the head with outer, inner, and secret offerings, reciting: Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文). Thus, the light rays of the deities of the crown of the head illuminate the wheel of great bliss at the crown of the head, filling it with light, and all the sins and obscurations of the body are purified, which is the vase empowerment. Similarly, offer to the deities of the throat, reciting: Oṃ Āḥ Hrīḥ Hūṃ Svāhā (藏文). Thus, the light rays of the throat are filled by the deities.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ས་མགྲིན་པ་སྤྱོད་ཀྱི་ཙཀྲ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སངས་དག་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ་། །ཡང་སྙིང་གའི་ལྷ་ལ་མཆོད་དེ། ཨོཾ་དེ་ཝ་ཝ་ཛ་ར་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཟླས་སྙིང་གའི་པས་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ངོ་། །ཡང་ལྟེ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད། ཨོཾ་ (༧༢༠)ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཟླས་པས་ལྷའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་ཙཀྲ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་རྟོགས་པ་སངས་དག་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་ཞུ་བདེའི་དབང་བསྐུར་བཞི་བསྐུར་བ་ནི། སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞུ་ནས་འོད་དམ་བདུད་རྩིས་གྱུར་པ་མགོ་བོའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པ་ནི་བུམ་དབང་ངོ་། །སྤྱི་བོའི་འོད་དམ་བདུད་རྩི་དེ་མགྲིན་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས་མགྲིན་པ་འོད་དམ་བདུད་རྩིས་གང་བས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སངས་དག་པ་ནི་གསང་དབང་ངོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཞུ་ནས་སྙིང་གའི་ལྷ་ལ་མས་ཡར་ཐིམ་པས་འོད་དུ་གྱུར། ཡང་ལྟེ་བའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་་ནས་ལྟེ་བ་མན་ཆད་འོད་ཀྱིས་གང་ནས་སྙིང་གའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། དེས་སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུཞུ་ཞིང་འདྲེས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དབང་གསུམ་པའི་དོན་སེམས་མ་བཅོས་ཐ་མལ་ཤེས་པ་དེ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ཡང་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་ནམ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་རང་ཡི་དམ་གྱི་སྨིན་ཕྲག་ཐད་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཀའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་གའུ་སྲན་མ་ཙམ་ (༧༢༡)དཀར་ལ་འཚེར་བ་གཅིག་བསམས་ཏེ། དེའི་ནང་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོས་གང་བར་བསམ་ལ་འདུན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་པ་དང་ལྡན་པས་རྨི་ལམ་བཟུང་ངོ་། །ཡང་ན་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་བསམ་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་ངོ་། །དེས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་སྦྱོང་བ་དང་ཤེས་པ་མཉམ་དུ་འབྱུང་། ཡང་ཡི་དམ་མཐོང་བ་དང་ཡུལ་སྣང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བཤགས་པ་བྱ། བཟོད་པར་གསོལ། སྨོན་ལམ་གདབ། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཏང་། བསྔོ་བ་བྱའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་སོ། །རྨི་ལམ་རྒྱུད་བཞི་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་ཤ་བ་རི་མཻ་ཏྲི་པ་དེས་ཤངས་པའ

【汉语翻译】
喉轮处，语的脉轮被光芒照亮，清净语的罪障，是秘密灌顶。又，供养心间的本尊，念诵：嗡 德瓦 瓦 瓦扎 贝杂 班扎 吽 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་དེ་ཝ་ཝ་ཛ་ར་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ देव वज्र पिसु वज्र हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ deva vajra pisū vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，天尊，金刚，贝杂，金刚，吽，吽，吽，啪，梭哈）。通过念诵和心间的（观想），本尊众的光芒照亮心间，法-轮被光芒照亮，一切心的垢染清净，是智慧本智的灌顶。又，供养脐间的本尊众，念诵：嗡 阿 班扎 德热嘎 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：ॐ आ वज्र धृक हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra dhṛka hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，德热嘎，吽），通过念诵，本尊的光芒照亮脐间，化身轮被光芒照亮，身语意执着为异体的觉受清净，是第四灌顶。然后，授予融乐四灌顶：顶轮的本尊众融化成光或甘露，充满整个头部，清净身体的罪障，是宝瓶灌顶。顶轮的光或甘露融入喉间的本尊，喉间充满光或甘露，清净语的罪障，是秘密灌顶。然后，喉间的本尊众融化，从下往上融入心间的本尊，变成光。又，脐间的本尊众融化成光，从脐间以下充满光，融入心间的本尊。由此，心间的本尊众融化并混合，生起无漏的安乐，清净意的罪障，是智慧本智。如是，远离身语意三者的执着，第三灌顶的意义，未造作的平常心，即是第四灌顶。此外，自己或他人如此修持后，当要入睡时，观想自己本尊的眉间正对头盖骨内，如“ཀ”字内，有一个芥子大小的白色明点（721），观想其中充满本尊的心咒，并怀着梦修幻化的意愿，以此来把握梦境。或者，观想那个明点在心间，以此来把握梦境。这样，把握梦境、调伏梦境和了知梦境会同时发生。并且，能够见到本尊，以及如实地确定外境的显现。之后，于荟供中享用，忏悔，祈请宽恕，立下愿望，布施剩余的食子，回向。梦瑜伽的灌顶圆满。梦观四续是金刚持 洛哲仁钦 夏瓦热 梅纪巴，由他们传授给香巴噶举。

【英语翻译】
The throat chakra, the speech chakra is filled with light, purifying the sins and obscurations of speech, is the secret empowerment. Again, offering to the deity in the heart, reciting: Om Dewa Wa Wadzra Pitsu Badzra Hung Hung Hung Phet Soha. By reciting and (visualizing) in the heart, the light of the assembly of deities illuminates the heart, the Dharma wheel is illuminated by light, all the defilements of the mind are purified, is the empowerment of wisdom and primordial awareness. Again, offering to the assembly of deities in the navel, reciting: Om Ah Badzra Dhrika Hung. By reciting, the light of the deity illuminates the navel, the emanation chakra is illuminated by light, the realization of grasping body, speech, and mind as separate entities is purified, is the fourth empowerment. Then, bestowing the four empowerments of melting bliss: The assembly of deities in the crown chakra melts into light or nectar, filling the entire head, purifying the sins and obscurations of the body, is the vase empowerment. The light or nectar of the crown chakra dissolves into the deity in the throat, the throat is filled with light or nectar, purifying the sins and obscurations of speech, is the secret empowerment. Then, the assembly of deities in the throat melts, dissolving upwards from below into the deity in the heart, becoming light. Again, the assembly of deities in the navel melts into light, from below the navel filling with light, dissolving into the deity in the heart. Thus, the assembly of deities in the heart melts and mixes, generating uncontaminated bliss, purifying the sins and obscurations of the mind, is wisdom and primordial awareness. Thus, being free from the grasping of body, speech, and mind, the meaning of the third empowerment, the unfabricated ordinary mind, is the fourth empowerment. Furthermore, after oneself or others have practiced in this way, when going to sleep, visualize a white bindu the size of a mustard seed (721) inside the skull, directly above the eyebrow of one's own yidam, inside the letter "ཀ", visualize it filled with the heart mantra of the yidam, and with the intention of dream practice and illusion, grasp the dream. Alternatively, visualize that bindu in the heart, and grasp the dream. In this way, grasping the dream, taming the dream, and knowing the dream will occur simultaneously. And, one will be able to see the yidam, and to ascertain the appearance of the external world as it is. Afterwards, enjoy the tsok, confess, request forgiveness, make aspirations, offer the remaining torma, and dedicate the merit. The empowerment of dream yoga is complete. The four dream tantras were transmitted by Vajradhara Lodro Rinchen Shavari Maitripa to the Shangpa Kagyu.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་གུ་མ་ཌཱ་ཀི་འདྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་དེས་ཤངས་པའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གུ་་སཱ་ག་ར་རཏྣ་ཨ་ཀར་ར་ཧུལ་དེས་ཤངས་པའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཏེ་ལོ་ནཱ་རོ་ཇོ་བོ་རྗེ་རོང་པ་འགར་དགེ་འུག་བྲག་པ་སྐྱེར་སྒང་པ་གཉན་སྟོན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། ཤངས་སྟོན་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ། རི་ཁྲོད་པ་ཤངས་དཀར་སངས་རྒྱས་དཔལ། ཤཱཀྱ་རིན་ཆེན་ (༧༢༢)སྤྲུལ་སྐུ་དེས་བདག་བྱམས་པ་རིན་ཆེན་ཡང་ཤངས་སྟོན་གྱིས་མཁས་བཙུན་པ། བྱམས་པ་དཔལ་སངས་རྒྱས་དར་སངས་རྒྱས་དཔལ་སོགས་སོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། དེས་བདག་བྱམས་པ་རིན་ཆེན་ལའོ། །ཡང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སྤྲུལ་སྐུས་སོ། །བདག་ཁྱུང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་སོ། །གཅེས་པའི་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་པས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་ཕྱིན། །སངས་རྒྱས་དངོས་མཇལ་ཌཱ་ཀི་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་ཕུལ་ནས་ཞུས། ཨིྀྠ། ༈ །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཞབས་བཏུད་ནས། །འོད་གསལ་དབང་བསྐུར་བྲི་བར་བྱ། །གང་ཞིག་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན། གང་ཟག་སྐྱོ་ཤས་དང་མོས་གུས་དང་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པ་དང་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པས་དབེན་པར་བླ་རེ་དང་ཡོལ་བ་བྲེས་ནས་དེར་པདྨ་ལྟེ་བ་དང་ལྷོ་སེར་གཞན་གོང་བཞིན་འདབ་བཞི་ལ་བླ་མ་དང་ལྷ་བདེ་མཆོག་དབྱེར་མེད་ལྔ་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་ལྔ་དང་ཚོགས་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་སྔོན་འགྲོ་ (༧༢༣)གོང་བཞིན་དུ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐ་མལ་གྱི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་བླ་མ་དང་། པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ལྷ་བཞི་དང་། བླ་མ་རྣམས་དང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །ནམ་མཁའ་མདུན་གྱི་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་དེ་ནས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་དང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་བྱུང་སྟེ་བླ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བླ་མ་ལས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་བབ་སྟེ་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བདེ་བ་རྒྱས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངོ། ཡང་མཆོད་པས་བླ་མའི་ལྗགས་སྟེང་ནས་འོད་ཟེར་རམ་བདུད་རྩི་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་བྱུང་སྟེ་བདག་གི་ལྕེ་ཐོ

【汉语翻译】
再者，金刚持由尼古玛（藏文：ནི་གུ་མ།）空行母般的成就而传授香巴噶举。 再者，金刚持由古萨拉（藏文：གུ་སཱ་ལ།）海生宝藏阿喀惹呼拉（藏文：ར་ཧུལ།）而传授香巴噶举。 再者，金刚持帝洛巴、那若巴、觉卧仁波切、绒巴、阿噶、格西、乌、扎巴、杰岗巴、年敦桑结敦巴、香敦楚臣衮波、日琼巴香噶桑结华、释迦仁钦（1722）化身，由此我嘉参仁钦也是香敦的智者。 嘉参华、桑结达、桑结华等等。 再者，桑结华传授给南喀坚赞，他传授给我嘉参仁钦。 再者，南喀坚赞传授给化身。 我是琼波瑜伽士的传承。 不顾珍贵的性命，七次前往印度。 亲见佛陀和空行母，献上珍贵的金粉而祈请。ཨིྀྠ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ༈ 顶礼上师佛足，书写光明灌顶。 凡为遣除愚昧的黑暗，欲行光明大乐灌顶者，应于寂静处，以具足厌离、敬信、明点不失坏、具足三相之补特伽罗，悬挂幡旗、帷幔，于其处，如前一般，于莲花中央及四瓣上，生起上师与五部无别之本尊，以五供、五朵玛及会供资具围绕。 其后，弟子沐浴后安坐于舒适之座，如前行（723）一般行之。 其后，于庸常之顶门，于四瓣莲花之中央观想上师，于莲花之花瓣上观想四部本尊，观想上师等与三时诸佛围绕，其自性为光明。 观想虚空前方亦如是，其后以七宝及外内密三供奉献，自上师心间放出无量光芒，照射于诸佛菩萨，彼等眉间流出白色智慧甘露，融入上师顶门，由上师降下无漏白色甘露，融入自身顶门，增长安乐，身之罪障悉皆清净，生起安乐，此乃宝瓶灌顶。 又以供养，自上师舌尖放出光芒或如红莲般的甘露，融入自身之舌

【英语翻译】
Furthermore, Vajradhara transmitted the Shangpa Kagyu through the accomplishment of Niguma Dakini. Furthermore, Vajradhara transmitted the Shangpa Kagyu through Gusalasagara Ratna Akararahula. Furthermore, Vajradhara Tilopa, Naropa, Jowo Rinpoche, Rongpa, Aga, Geshe, U, Zhakpa, Kyergangpa, Nyenton Sangye Tonpa, Shangton Tsultrim Gonpo, Ritropa Shangkar Sangye Pal, Shakya Rinchen (1722) incarnation, thus I Jampa Rinchen is also a wise and virtuous Shangton. Jampa Pal, Sangye Dar, Sangye Pal, etc. Furthermore, Sangye Pal transmitted to Namkha Gyaltsen, who transmitted to me Jampa Rinchen. Furthermore, Namkha Gyaltsen transmitted to the incarnation. I am the tradition of the Kyungpo yogi. Without regard for precious life, I went to India seven times. I personally met the Buddha and Dakini, offered precious gold powder and requested. ཨིྀྠ། Having bowed to the feet of the Lama Buddha, I will write down the empowerment of clear light. Whoever wishes to receive the empowerment of clear light and great bliss in order to dispel the darkness of ignorance, should hang banners and curtains in a secluded place with a person who possesses renunciation, devotion, undiminished bindu, and the three characteristics. There, as before, generate the Lama and the five deities inseparable from bliss and emptiness in the center of the lotus and on the four petals, and surround them with five offerings, five tormas, and gathering implements. Then, the disciple should bathe and sit on a comfortable seat, and perform the preliminaries as before (723). Then, visualize the Lama in the center of the four-petaled lotus on the ordinary crown of the head, and the four deities on the petals of the lotus. Visualize the Lama and all the Buddhas of the three times surrounding them, their nature being light. Visualize the space in front as well, and then offer the seven precious things and the three offerings of outer, inner, and secret. From the heart of the Lama, radiate immeasurable rays of light, touching all the Buddhas and Bodhisattvas. From the space between their eyebrows, white nectar of wisdom arises and dissolves into the crown of the Lama. From the Lama, stainless white nectar descends and dissolves into my own crown, increasing bliss. All the sins and obscurations of the body are purified, and bliss arises. This is the vase empowerment. Again, with offerings, light rays or nectar like red lotus arises from the Lama's tongue and dissolves into my own tongue.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ (༧༢༤)བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་གསང་དབང་ངོ་། །ཡང་མཆོད་པས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་རམ་བདུད་རྩི་བཻ་ཌཱུརྱའི་མདོག་ལྟ་བུ་བྱུང་སྟེ། བདག་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་པ་དང་། སྣང་བ་དང་རང་ལུས་འོད་དུ་ཡལ་ཏེ་སེམས་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པ་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །རྗེས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་གྱི་བླ་མ་ལ་མཆོད་དེ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། བཤགས་པ་བྱ། བཟོད་པ་གསོལ། སྨོན་ལམ་གདབ། གཏོར་མ་ལྷག་གཏོར་བཏང་། བསྔོ་བ་བྱའོ། །འོད་གསལ་ཏིང་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་སོ། །བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་སོ། །གཅེས་པའི་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་པར། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་ཕྱིན། །སངས་རྒྱས་དངོས་མཇལ་ཌཱ་ཀི་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་ཕུལ་ནས་ཞུས། ཨིྀྠ། ༈ བླ་མཁའ་སྤྱོད་ཞབས་བཏུད་ནས། །འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བྲི་བར་ (༧༢༥)བྱ། །གང་ཞིག་བཙན་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན། །གང་ཟག་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པས་གནས་དབེན་པར་བླ་རེ་དང་ཡོལ་བ་བྲེས་ནས། དེར་མཎྜལ་གྱི་ཟླུམ་བསྐོར་ལ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་གོང་རས་ལྗང་གུ་མུ་ཁྱུད་ནག་པོར་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཞིག་བཞག་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ལ་དེའི་མཐར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་སིནྡྷུ་ར་ལ་ལག་པ་གཡོན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་བྃ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཚར་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་དེའི་ཕྱི་ལ་ཨཱ་དགུ་བྲིས། ཟུར་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཨོཾ་བྃ་ཧྃ་ཡྃ་ཧྲི༚་མྃ་ཧྲི༚་ཧྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། དགོད། གོང་རས་ལ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་དྲུག་བྲིས་ཏེ། མཎྜལ་གྱི་མཉྫིའི་ཁར་བཞུགས་པ་ལ་ལྷ་དབུས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྟར་ལྔར་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་གཡས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དོ། །གཡོན་དུ་གཏོར་མ་ལྔའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཁྲུས་བྱས་སྟན་བདེ་བ་ལ་ (༧༢༦)འདུག་སྟེ་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་བདེ་བ་རྒྱུ་ཞིང་བདེ་བར་འཆར་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །དེའི་ནང་དུ་མི་རོ་དཀར་པོ་མགོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་ན་རྗེ་བཙུན་མ

【汉语翻译】
融入何处而使语之罪障得以清净，(724)生起安乐，是为密灌顶。又，以供养，从上师心间的吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，发出光芒或如琉璃般的甘露，融入自己的心间，使意的所有罪障得以清净，生起无漏之安乐，是为智慧之灌顶。之后，上师融入自身，显现和自身化为光，心安住于光明大手印中，不作任何分别。这是第四灌顶。之后，供养前生之本尊上师，享用会供，忏悔，祈请宽恕，发愿，布施朵玛残食，回向。光明禅定之灌顶圆满。此乃琼波瑜伽士之规。不顾珍贵的性命，前往印度七次，拜见真实之佛陀和空行母，献上珍贵的金粉而请教。ཨིྀྠ། ༈ 顶礼上师空行，书写迁识之灌顶(725)。若欲为强行成佛而作迁识灌顶，则具足四种特征之人，于寂静处悬挂帐幔和帷幕。于彼处，在坛城的圆形上，放置两个重叠的红色法源，其上覆盖绿色丝绸，边缘为黑色。在其中心，放置金刚杵或绘制金刚杵，并在其周围布置五朵花。然后，在镜子的朱砂上，用左手绘制两个重叠的法源，在其中间写上བྃ་，并用三遍ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）围绕，在其外侧写九个ཨཱ་。在六个角上写护甲咒语：ཨོཾ་བྃ་ཧྃ་ཡྃ་ཧྲི༚་མྃ་ཧྲི༚་ཧྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།（藏文：ཨོཾ་བྃ་ཧྃ་ཡྃ་ཧྲི༚་མྃ་ཧྲི༚་ཧྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ haṃ yaṃ hrīḥ māṃ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班 杭 扬 舍 玛 舍 舍 吽 吽 啪 啪）。笑。在丝绸上绘制六个旋转的雍仲符号。将曼扎放置在曼扎盘上，中央本尊观想为空行母，如胜乐金刚坛城般观想为五尊。在其上，以法源的形式布置供品，右侧放置会供品，左侧放置五个朵玛。之后，沐浴并坐在舒适的座位上(726)，进行前行。然后，观想在自己的头顶上，有两个重叠的法源，外白内红，是安乐之源，显现为安乐之光。在其中，观想一具白色尸体，头朝左侧，其上是至尊...

【英语翻译】
Having dissolved into where, the defilements of speech are purified and (724) bliss arises, is the secret empowerment. Furthermore, by offering, light rays or nectar like the color of lapis lazuli emerge from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart of the lama. By dissolving into my heart, all the defilements of mind are purified and uncontaminated bliss arises, is the empowerment of wisdom and knowledge. Then, the lama dissolves into oneself, and appearance and one's own body vanish into light, and the mind is placed in the great seal of clear light, without any conceptualization. That is the fourth empowerment. Afterwards, offer to the lama of the front generation, enjoy the feast, confess, ask for forgiveness, make aspirations, cast away the leftover torma, and dedicate the merit. The empowerment of clear light meditation is complete. This is the tradition of Kyungpo Naljorpa. Without regard for precious life, I went to India seven times. I met the actual Buddha and the Ḍākinī, and offered precious gold dust and asked. Iri. ༈ Having prostrated to the Lama Khachö, I will write the empowerment of transference (725). If one wishes to receive the empowerment of transference in order to forcefully attain Buddhahood, then a person possessing four characteristics should hang curtains and veils in a secluded place. There, on the circular mandala, place two stacked red dharma sources, covered with green silk with a black border. In the center of that, place either a vajra or draw a vajra, and arrange five clusters of flowers around it. Then, on the sindhura of the mirror, draw two stacked dharma sources with the left hand, write Baṃ in the center, and surround it with three rounds of Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ), and write nine Ā around the outside of that. On the six corners, write the armor mantra: Oṃ Baṃ Haṃ Yaṃ Hrīḥ Māṃ Hrīḥ Hrīḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བྃ་ཧྃ་ཡྃ་ཧྲི༚་མྃ་ཧྲི༚་ཧྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ haṃ yaṃ hrīḥ māṃ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Baṃ Haṃ Yaṃ Hrīḥ Māṃ Hrīḥ Hrīḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ). Laugh. Draw six swirling Yungdrung symbols on the silk. Place the mandala on the mandala stand, and in the center, visualize the deity as Khachöma, visualized as five deities like the Chakrasamvara mandala. On that, arrange the offerings in the form of dharma sources, with the feast offerings on the right, and five tormas on the left. After that, bathe and sit on a comfortable seat (726) and perform the preliminaries. Then, visualize on the crown of your head two stacked dharma sources, white on the outside and red on the inside, as the source of bliss, appearing as the nature of bliss and light. Within that, visualize a white corpse with its head pointing to the left, upon which is the venerable...

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པ། ཞབས་གཉིས་བསྒྲད་པ། ཌཱ་ཀི་མས་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་མཆོད་དེ་གསོལ་བ་གདབ་པས། གསང་གནས་ནས་བྱང་སེམས་དམར་བ་ལ་དཀར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་བྱུང་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ཁོང་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སངས་དག་པ་ནི་བུམ་དབང་ངོ་། །ཡང་མཆོད་པས་དཀར་དམར་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བབ་ནས་མགྲིན་པ་གང་སྟེ་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པ་ནི་གསང་དབང་ངོ་། །ཡང་མཆོད་པས་སྙིང་གར་ཐིམ་ཞིང་གང་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ལུས་སེམས་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །ཡང་མཆོད་པས་རྗེ་བཙུན་མ་སྤྱི་བོར་ (༧༢༧)ཐིམ་ནས་ལྟེ་བར་སླེབ་པ་དང་། བདེ་བ་ལ་སྟོང་པས་ཁྱབ་སྟེ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་གོ །དེ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དབང་དང་དག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། །མན་ངག་བཞིན་དུ་འཕོ་བ་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་བྱའོ། །རྗེས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། བཤགས་པ་བྱ། བཟོད་པར་གསོལ། སྨོན་ལམ་གདབ། གཏོར་མ་བཏང་། བསྔོ་བ་བྱའོ། །མཁའ་སྤྱོད་འཕོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་སོ། །བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུགས་སོ། །གཅེས་པའི་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་པར། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་ཕྱིན། །སངས་རྒྱས་དངོས་མཇལ་ཌཱ་ཀི་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་ཕུལ་ནས་ཞུས། ཨིྀྠ། ༈ །བླ་མ་དགྱེས་མཛད་ཞབས་བཏུད་ནས། །བར་དོའི་དབང་བསྐུར་བྲི་བར་བྱ། །གང་ཞིག་སྲིད་པ་བར་དོ་དག་པའི་ཕྱིར། བར་དོའི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན། །གང་ཟག་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པས། གནས་དབེན་པར་བླ་རེ་དང་ཡོལ་བ་བྲེས་ནས། དེར་པདྨ་ (༧༢༨)འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་མེ་རླུང་སེར་བདེན་ཐལ་སྔོན་དབང་ལྡན་ལྗང་ལ་ལྷ་དགུ་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཐ་མལ་པའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་པྃ་དམར་སེར་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི་ལྟེ་བ་ལ། ཧེ་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ཡབ་རྐྱང་ངོ། །འདབ་བརྒྱད་ལ་བདག་མེད་མ་གྲི་ཐོད་ཅན་གཞོན་ཞིང་སྒེག་པ་བདེ་བ་རྒྱས་པ་བརྒྱད་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷ་ཚོགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁ

【汉语翻译】
空行母身红色，一面二臂。右手持金刚杵，左手持颅碗和卡杖嘎。双足伸展。由四位瑜伽母等围绕。向其供养并祈祷。从秘密处生出红色菩提心，染上白色光芒，融入顶轮，充满腹内，身体的罪障得以清净，这是瓶灌顶。再次供养，紅白菩提降临于舌尖，充满喉咙，语言的罪障得以清净，这是秘密灌顶。再次供养，融入心间并充满，意念的罪障得以清净，身心生起无漏的安乐，这是智慧本智灌顶。再次供养，至尊母融入顶轮(727)，到达脐轮。安乐被空性所遍及，于乐空不二之境，心不作意而安住。这是第四灌顶。知晓灌顶和所净化之物等后，如诀窍般进行三次、五次或七次迁识。之后享用会供。忏悔。祈求宽恕。立下誓愿。布施食子。回向。空行迁识的禅定灌顶圆满。这是琼波瑜伽士的法。不顾珍贵的生命。七次前往印度。亲见真佛空行母。献上珍贵的金粉而祈请。ཨིྀྠ། （藏文） 嗡，伊扎（梵文天城体：ओइः），oih（梵文罗马拟音），祈请。 ༈ 。顶礼令上师欢喜之足。现在书写中阴灌顶。为了清净轮回中阴。如果想要中阴灌顶。由具备三种特征的补特伽罗。在寂静处悬挂帷幔和屏障。在那里，生起八瓣莲花(728)，四方颜色为火风黄色、真实黑色、灰色蓝色、有权绿色，生起九尊神，并以供品和食子会供围绕。之后沐浴，坐在舒适的坐垫上。首先进行前行。之后，在自己平凡顶轮之上，从红色和黄色的邦（藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，种子字）字生起莲花茎。在中央盛开的莲花中心。观想黑汝嘎手持金刚铃杵的单身父尊。在八瓣莲花上，观想八位手持钺刀和颅碗、年轻貌美、充满喜悦的无我母。之后供养并祈祷。从本尊众中发出无量白色光芒，充满自己的整个身体

【英语翻译】
The Dakini is red in color, with one face and two arms. The right hand holds a vajra, and the left holds a skull cup and khatvanga. The two legs are extended. Surrounded by four Dakinis and others. By offering and praying to her, red bodhicitta arises from the secret place, tinged with white light, and dissolves into the crown chakra, filling the entire abdomen, purifying the sins and obscurations of the body, which is the vase empowerment. Again, by offering, white and red descends onto the tongue, filling the throat, purifying the sins and obscurations of speech, which is the secret empowerment. Again, by offering, it dissolves and fills the heart, purifying the sins and obscurations of mind, and generating uncontaminated bliss in body and mind, which is the wisdom-jnana empowerment. Again, by offering, the venerable mother dissolves into the crown of the head (727) and reaches the navel. Bliss is pervaded by emptiness, and the mind is left uncorrected in the state of indivisible bliss and emptiness. This is the fourth empowerment. Having understood the empowerment and what is to be purified, perform the transference three, five, or seven times according to the instructions. Afterwards, enjoy the tsok. Confess. Ask for forgiveness. Make aspirations. Cast the torma. Dedicate the merit. The empowerment of the Samadhi of Dakini Transference is complete. This is the tradition of Khyungpo Naljor. Disregarding precious life. Went to India seven times. Directly met the Buddha Dakini. Offered precious gold dust and requested. ཨིྀྠ། (Tibetan) Om, Ijah (Sanskrit Devanagari: ओइः), oih (Sanskrit Romanization), Request. ༈ . Having prostrated at the feet that please the Lama. Now I will write the Bardo empowerment. For the sake of purifying the Bardo of existence. If you wish for the Bardo empowerment. By a person endowed with three characteristics. In a secluded place, hang curtains and screens. There, generate an eight-petaled lotus (728), the colors of the four directions being fire-wind yellow, true black, ash blue, powerful green, and generate nine deities, surrounded by offerings and tsok. Then bathe and sit on a comfortable cushion. First, perform the preliminaries. Then, on the crown of one's own ordinary head, from the red and yellow Pam (Tibetan: པྃ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, seed syllable) arises the lotus stem. In the center of the blooming lotus. Visualize Hevajra, the solitary father, holding a vajra and bell. On the eight petals, visualize eight self-less mothers holding kartrikas and skull cups, young, beautiful, and full of bliss. Then offer and pray. From the assembly of deities, immeasurable white light emanates, filling one's entire body

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་པས། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ། ལུས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་རང་ཧེ་བཛྲ་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི་བུམ་དབང་ངོ། །ཡང་མཆོད་པས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པས་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་རྒྱས་ཏེ། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ (༧༢༩)སེམས་དཀར་དམར་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི་བྱུང་སྟེ་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བབ་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་གསང་དབང་ངོ་། །ཡང་མཆོད་པས་ཡུམ་དེ་ལས་བདག་མེད་མ་བདེ་བས་རྒྱས་པ་ཞིག་ཆད་ནས་བྱུང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཡབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ་འཁྱུད་ནས་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་ལུས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །ཡང་མཆོད་པས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་གདན་དང་བཅས་པ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པ་དང་། བདག་ཉིད་ལྷ་སྐུ་སྔར་བས་ཀྱང་གསལ་བར་གྱུར་ཏེ་ལུས་ལྷ་སྐུ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བཞག་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་དབང་དང་དག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་སྔོན་པོའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ངམ་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མ་ལ་སྒོ་སྦྱང་ཞིང་བཀག་ནས། རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པར་བལྟའོ། །རྗེས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། བཤགས་པ་བྱ། (༧༣༠)གཟོད་པར་གསོལ། སྨོན་ལམ་གདབ། གཏོར་མ་བཏང་། བསྔོ་བ་བྱའོ། །བར་དོ་དག་བྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་སོ། །བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་སོ། །གཅེས་པའི་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་པར། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་ཕྱིན། །སངས་རྒྱས་དངོས་མཇལ་ཌཱ་ཀི་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་ཕུལ་ནས་ཞུས། ཨིྀྠ། ༈ སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། ཕྱག་འཚལ་ལོ་བླ་མ་ལ་ཙཀྲ་ས་བྷ་ར་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག །མ་ཧཱ་མ་ཡ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ། ཧེ་བཛྲ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཛ་གསང་བ་འདུས་པ། བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད། ཌཱ་ཀི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་བཏུད་བྱས་ནས། །ཁྱད་འཕགས་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི། །དབང་བསྐུར་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པས། ཐོག་མར་དབང་མ་བསྐུར་ན་ (༧༣༡)མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པས། དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། །དབང་མེད་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད

【汉语翻译】
说（道）：所有业和烦恼的罪障都得以清净，观想身体显现为无自性的光明之性。之后，自身成为嘿汝嘎唯一的勇士，这是宝瓶灌顶。再次，通过供养，八位天女合一，与父相拥，父与母的乐增盛，从交合处生出（729）白红菩提心，滴滴降落在自己的舌头上，清净了语的障碍，生起安乐，这是秘密灌顶。再次，通过供养，从那位母中，断裂生出一个无我的、安乐增盛的东西，自身观想为父，相拥并进行交合，生起身无漏的安乐，清净了心的罪障，这是智慧般若的灌顶。再次，通过供养，头顶的本尊众连同坐垫融入头顶，自身本尊身比之前更加清晰，身体本尊身清晰且无分别地安住于双运大印中，这是第四灌顶。之后，了解灌顶和所净之物等，在前方蓝色法源中，以吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）或者明点的光芒，清净并遮止母音，观想自身和一切显现都成为本尊父母。之后享用会供，忏悔，（730）祈请宽恕，立誓愿，布施朵玛，回向。中阴清净禅定灌顶圆满。这是我琼波瑜伽士的法。不顾珍贵的生命，七次前往印度。拜见真实的佛陀空行母，献上珍贵的金粉而请教。ཨིྀྠ།（梵文天城体：इः，梵文罗马转写：iḥ，字面意思：啊）。幻身大灌顶安住。顶礼 गुरु(梵文天城体：गुरु，梵文罗马转写：guru，字面意思：上师)。顶礼上师，चक（梵文天城体：चक्र，梵文罗马转写：cakra，字面意思：轮）萨婆若，轮乐殊胜。摩诃摩耶大幻化。हे（梵文天城体：हे，梵文罗马转写：he，字面意思：嘿）班杂，ཀྱཻ་（梵文天城体：kyai，梵文罗马转写：kyai，字面意思：嗟）多吉，古雅萨玛札秘密集。班杂贝若瓦金刚怖畏。达吉尼空行母。摩诃嘎拉大黑天。对上师本尊空行护法，身语意三恭敬顶礼后，为了殊胜的幻身梦光明，如空行母所说般书写。因此，想要在此生获得佛果，如果最初没有灌顶，（731）就不会成就殊胜的成就。因此，应当进行灌顶。大手印明点续中说，没有灌顶就没有成就。

【英语翻译】
Says: All the sins and obscurations of karma and afflictions are purified, and one should view the appearance of the body as the nature of light, devoid of inherent existence. Then, one becomes the sole hero Hevajra, which is the vase empowerment. Again, through offerings, the eight goddesses become one, embracing the father, the bliss of the father and mother increases, and from the juncture of union, white and red bodhicitta (729) emerges, dripping onto one's tongue, purifying the obscurations of speech and giving rise to bliss, which is the secret empowerment. Again, through offerings, something that is selfless and increases bliss is cut off and arises from that mother. One clarifies oneself as the father, embraces and engages in union, giving rise to the bliss of the body without outflows, purifying the sins and obscurations of the mind, which is the empowerment of wisdom and knowledge. Again, through offerings, the assembly of deities at the crown of the head, together with their seats, dissolves into the crown of the head, and one's own deity body becomes even clearer than before, so that the body, the deity body, is clear and without conceptualization, abiding in the Great Seal of Union, which is the fourth empowerment. Then, having understood the empowerment and what is to be purified, etc., in front, in the blue Dharma source, with the rays of light of Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽) or bindu, purify and block the vowels, and visualize oneself and all appearances as the yidam father and mother. Afterwards, enjoy the feast, confess, (730) request forgiveness, make aspirations, offer torma, and dedicate. The empowerment of the intermediate state purification meditation is complete. This is the tradition of me, Khyunpo the yogi. Without regard for precious life, I went to India seven times. I met the actual Buddha Dakini, offered precious gold dust and requested. ཨིྀྠ།（梵文天城体：इः，梵文罗马转写：iḥ，字面意思：啊）. The great illusion body empowerment abides. Homage to the Guru. I prostrate to the Lama, चक्र（梵文天城体：चक्र，梵文罗马转写：cakra，字面意思：轮） Sarvara, the Wheel of Supreme Bliss. Mahamaya, the Great Illusion. हे（梵文天城体：हे，梵文罗马转写：he，字面意思：嘿） Vajra, ཀྱཻ་（梵文天城体：kyai，梵文罗马转写：kyai，字面意思：嗟） Dorje, Guhyasamaja, Secret Assembly. Vajrabhairava, Vajra Terrifier. Dakini, Sky Goer. Mahakala, Great Black One. To the Lama, Yidam, Dakini, and Dharma Protector, I prostrate with body, speech, and mind in reverence. For the sake of the extraordinary illusion body, dream luminosity, I will write as the Dakini has spoken. Therefore, desiring to attain Buddhahood in this life, if one does not receive empowerment at the beginning, (731) one will not accomplish the supreme siddhi. Therefore, one should bestow empowerment. In the Great Seal Bindu Tantra, it says, "Without empowerment, there is no siddhi."

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
། །བྱེ་མ་བཙིར་ཡང་མར་མེད་བཞིན། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དཔེར་ན་པི་ཝཾ་འབྱོར་ཚོགས་ཀུན། །རྒྱུད་དང་བྲལ་ན་བརྡུང་མི་ནུས། །དེ་བཞིན་དབང་བསྐུར་མེད་པ་ལ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་ལ་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན། འབྲིང་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ། ཐ་མ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། དབང་བསྐུར་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཏིང་འཛིན་མེ་ཏོག་རྡུལ་ཚོན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་མ་རབ་འབྲིང་མཐའ། །ཏིང་འཛིན་མེ་ཏོག་རྡུལ་ཚོན་རིམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྨིན་བྱེད་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། གནས་དབེན་པར་ཡོལ་ (༧༣༢)བ་དང་བླ་རེ་བྲེས་ལ། རྟེན་དགྲམ། མཎྜལ་བའི་རྣམ་ལྔ་ནི་བ་དམར་མོའི་དམར་ཟལ་གྱི་ཁ་ཆུ་འོ་མ་ཞོ་ཆུ་ལྕི་བའོ། དང་། བདུད་རྩི་བྱུགས་ལ། ཐིག་བཏབ་ནས་ཕོ་བྲང་གསུམ་མམ་བཞི་བྱས་ཏེ། དང་པོ་ལ་བཞི་གླིང་དུ་ཡོད་པའི་རང་ངོས་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་། ཉིས་བརྩེགས་དཀར་པོ། རེ་ཁ་མཐིང་ནག །རྩིབས་མཆན་དམར་པོའོ། །དེའི་འོག་མ་ལ་པདྨ་འདབ་བཞི། ཤར་དང་དབུས་གཉིས་མཐིང་། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ཕྱོགས་མཚམས་ན་ཡང་འོག་མའི་དང་པོ་ལ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ། མེ་རི་ལྗང་གུ། ཟླ་གམ་མཐིང་ལྗང་དཀར་པོའོ། །དེའི་འོག་མ་ལ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་མེ་རི་དམར་པོ། ཟླ་གམ་ལྗང་གུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ནག་པོ། གྲུ་པདྨའི་ཆད་ལྗང་གུ་གྲུ་བཞི་ཁྱམས་ཕྱོགས་མཚོན། ལྕགས་རི་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་ཆས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བདེ་མཆོག་གི་གནས་ལྔར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་གཙོ་བོ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ (༧༣༣)བདུད་རྩི་གཏོར་ཤུ་ནྱ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕོ་བྲང་དང་པོ་དེ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་བླ་མ་དང་བདེ་མཆོག་དབྱེར་མེད་དོ། །ཤར་དུ་དགྱེས་མཛད་ལྷ་དགུའི་གཙོ་བོ་ལྷོར་གསང་འདུས་བཅུ་དགུའི་གཙོ་བོ་ནུབ་ཏུ་མ་ཧཱ་མ་ཡཱ་ལྷ་ལྔ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གམ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་གི་པདྨ་ལ་

【汉语翻译】
就像榨沙子也得不到酥油一样。又如《佛顶经》中说：譬如琵琶一切的乐器，如果离开了弦就不能弹奏。同样，没有灌顶的人，就没有殊胜的成就。所以，灌顶也因根器的差别而有上等是入定，中等是花鬘，下等是在彩粉坛城中灌顶。如《智慧海经》中说：灌顶因根器的差别，分为入定、花鬘和彩粉。又如《身语意经》中说：坛城弟子有上中下，次第为入定、花鬘和彩粉。因此，成熟幻身梦境的灌顶有三种：加行、正行、后行。首先是加行：在寂静处挂起帷幔和幡，陈设供品。五种曼扎是红母牛的红涎、口水、牛奶、酸奶、水和粪便。然后涂上甘露，画上线条，做成三座或四座宫殿。第一座宫殿，从自身出发，以右旋的方式，象征四大洲的法源。双层白色，边缘是深蓝色和黑色，肋骨是红色。其下一层是四瓣莲花，东和中是深蓝色，南是黄色，西是红色，北是绿色。在方位角上，下一层的第一个是红色法源，绿色火焰山，蓝绿色和白色的月牙形。其下一层是深蓝色和黑色的三角形火焰山，红色月牙形是绿色。所有这些的周围是黑色的边线。莲花瓣的缺口是绿色的，正方形代表庭院。黑色的铁围山被金刚链环绕。然后，在所有曼扎上供奉五供和朵玛，并用荟供的资具和物品环绕。上师通过自我生起，在五处安住本尊，以胜乐金刚为主，先进行五部本尊的修法，从而修成坛城。（733页）用甘露朵玛和空性咒语进行净化。也就是说，第一座宫殿是由水晶制成的法源，中央是上师和胜乐金刚无二无别。东方是九喜金刚的主尊，南方是密集金刚十九尊的主尊，西方是摩诃摩耶五尊，北方是十三尊金刚怖畏金刚。这些都可以通过一瞬间或三种仪轨来生起。其下的莲花上

【英语翻译】
Just as squeezing sand yields no butter. Moreover, as stated in the Tantra of the Buddha's Crown: 'For example, all the instruments of a lute, if separated from the strings, cannot be played. Similarly, for those without empowerment, there is no supreme accomplishment.' Therefore, empowerment varies according to the recipient's capacity, with the highest being absorption, the intermediate being a garland of flowers, and the lowest being empowerment in a mandala of colored powders. As stated in the Tantra of the Ocean of Wisdom: 'Empowerment varies according to the recipient's capacity, with absorption, flowers, and colored powders.' And as stated in the Tantra of Body, Speech, and Mind: 'The mandala disciples are superior, intermediate, and inferior, with absorption, flowers, and colored powders in sequence.' Therefore, the ripening empowerments of illusory body and dream have three parts: preparation, main part, and conclusion. First, the preparation: In a secluded place, hang curtains and banners, and arrange the supports. The five types of mandala offerings are the red saliva, saliva, milk, yogurt, water, and excrement of a red cow. Then, apply nectar, draw lines, and create three or four palaces. The first palace, starting from oneself, revolves clockwise, symbolizing the origin of the Dharma in the four continents. It is double-layered white, with dark blue and black edges, and red ribs. Below it is a four-petaled lotus, with the east and center being dark blue, the south being yellow, the west being red, and the north being green. In the cardinal directions, the first of the lower layers is a red Dharma source, a green fire mountain, and a crescent moon of blue-green and white. Below it is a dark blue and black triangular fire mountain, and a green crescent moon. All of these are surrounded by a black border. The gaps in the lotus petals are green, and the square represents the courtyard. The black iron fence is surrounded by a vajra chain. Then, offer the five offerings and tormas on all the mandalas, and surround them with the implements and materials for the tsok offering. The master, through self-generation, abides in the five places of the deity, with Hevajra as the main deity, and first performs the practice of the five buddha families, thereby accomplishing the mandala. (Page 733) Purify with nectar torma and the mantra of emptiness. That is to say, the first palace is a Dharma source made of crystal, with the guru and Hevajra inseparable in the center. In the east is the main deity of the nine Joyful Vajras, in the south is the main deity of the nineteen Guhyasamaja deities, in the west are the five Mahamaya deities, and in the north are the thirteen Vajrabhairava deities. These can all be generated in an instant or through three rituals. On the lotus below it

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལ་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་ལྟེ་བར་བུམ་པ་བུམ་རྫས་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཀོད་ནས། ཕྱི་བུམ་པའི་ལ་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་སུ་གུག་ཞུག་དང་། མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱས་པས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བྱུང་སྟེ་བུམ་པ་གང་བ་དང་ཡབ་ཡུམ་ཀྱང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འོག་མའི་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་ (༧༣༤)ཆད་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཁྱམས་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞལ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་མའི་གྲུ་གསུམ་ཐིག་ནག་གི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྷ་མོ་འཁོར་བཞི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་བསྐྱེད། ཁྱམས་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་། གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་ཕོ་བྲང་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་གུ། པ་རེག་ལྔ་སྦྲག །འདོད་ཡོན་དམར། ཕ་གུ་སེར། དྲྭ་ཕྱེད་སྔོ་བ། མདའ་ཡབ་སྣ་ཚོགས། སྟེང་མཆོད་རྟེན་མགོ་ལྔ་པ་ལ། འོག་རྟ་བབས་སུ་ཡོད་པ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་ལ་བཀོད་ལ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ནས་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ལ་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལྟར་བདག་འཇུག་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དལ་འབྱོར་རྙེད་ (༧༣༥)པར་དཀའ་བ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། སྐྱབས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སུ་འགྲོ་བ་དང་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ། གསོལ་བ་གདབ་པ། གནང་བ་སྦྱིན་པ། བློ་དགུག་པ། ཡན་ལག་ལྔ་བྱ་བ། སྡོམ་པ་བཟུང་བ། སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ། བདེ་སྟོང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ། བྱིན་པ། ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་བསྒྲགས་པ། མནའ་ཆུ་བླུད་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དམ་བསྒྲག་པ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ཏེ། བུམ་པའི་དབང་བཞི་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞིའོ། །དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་བཞི་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གནད་ལངས་པའམ་ཙོག་པུར་གང་ཡང་རུང་བའི་མིག་དར་གྱིས་བཀབ་ལ། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་

【汉语翻译】
在五个花簇上生起五尊神，中央放置装有瓶物、颈饰和口饰的宝瓶。在外宝瓶的层面上，在宫殿的宫墙中生起五尊神，并勾招融入智慧尊。进行供养、赞颂和念诵后，从结合处生起红白菩提心，充满宝瓶，观想父母也转变为安乐的自性。然后，在下方的红色法生中央，从花簇中生起胜乐金刚五尊神，进行迎请智慧尊等。在这些的边角（734）处，观想供养天女的殿堂中，十方三世的一切诸佛以面结合、大乐的形象，如张开的芝麻荚。在其下方的黑色三角中央，生起智慧怙主和四眷属的本尊。在殿堂中，观想由十方护法、赞律护法和誓言海众围绕。如此，这些宫殿也是四方形、四门具足的坛城。东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色。五层重叠。欲妙红色。父续黄色。半网蓝色。箭杆各色。上方有五头佛塔，下方有马头。金刚墙和八大尸林及火焰山围绕的坛城。观想显现而无自性，是光明的自性。然后，将弟子们安排就座。遣除障碍朵玛后，按照上师传授给弟子的次第，先进行自入。思维暇满难得（735），死亡无常，轮回的过患，共同和不共的皈依处，发起愿行菩提心，祈请，给予允许，劝导，进行五支行，受持戒律，宣说密咒的伟大，在乐空之中发起菩提心，誓言金刚，给予，宣告嘿汝嘎的誓言，灌饮誓言水，宣告金刚上师的誓言，祈请降临智慧尊。第二、正行分为二：宝瓶四灌顶和三摩地四灌顶。第一、宝瓶四灌顶是：让弟子们身体保持直立或蹲坐的姿势，用眼罩遮住眼睛，双手合十于头顶。

【英语翻译】
Generate five deities on the five flower clusters, and in the center, place a vase with vase substances, a necklace, and ornaments. On the outer vase level, generate the five deities in the palace of the mandala, and hook and merge them into wisdom. After making offerings, praises, and recitations, visualize that white and red bodhicitta arise from the union, filling the vase, and that the father and mother also transform into the nature of bliss. Then, in the center of the red dharma-source below, generate the five deities of Chakrasamvara from the flower cluster, and perform the invocation of the wisdom being, etc. At the corners of these (734), visualize that all the Buddhas of the ten directions and three times, in the hall of offering goddesses, are looking with faces united and in the form of great bliss, like an opening sesame pod. In the center of the black triangle below that, generate the wisdom protector and the deity with four attendants. In the hall, visualize being surrounded by the ten direction protectors, the Tsenri protector, and the ocean of oath-bound ones. Thus, these palaces are also square, four-doored mandalas. East is white, south is yellow, west is red, north is green. Five layers overlapping. Desire realm is red. Father tantra is yellow. Half-net is blue. Arrow shafts are various colors. Above is a five-headed stupa, below is a horse landing. A vajra fence and eight great charnel grounds with fire mountains surround the mandala. Visualize that appearance is without inherent existence, and is the nature of light. Then, arrange the students in rows. After casting the obstacle torma, according to the order of the guru bestowing upon the disciple, first proceed with self-entry. Think about the difficulty of obtaining leisure and endowment (735), the impermanence of death, the faults of samsara, the common and uncommon refuges, generate aspirational and practical bodhicitta, make requests, grant permission, exhort, perform the five branches, take vows, proclaim the greatness of mantra, generate bodhicitta in bliss and emptiness, the vajra of commitment, give, proclaim the commitment of Heruka, pour oath water, proclaim the commitment of the vajra master, and pray for the descent of the wisdom being. Second, the main part is divided into two: the four vase empowerments and the four samadhi empowerments. First, the four vase empowerments are: have the students keep their bodies upright or squatting, cover their eyes with blindfolds, and place their palms together on their heads.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
འདུག་པ་ལ། རྫས་གསུམ་གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་བྱི་ལ་ནག་པོའི་བྲུན་ཟླ་མཚན་མ་ཉམས་པའི་འདོམས་རས་མེ་འཆི་ཁའི་ཁར་བཅུག་པའི་གུ་གུལ་བྱི་ལ་ནག་པོའི་བྲུན་ཡིན་གསུངས། གྱི་དུད་པ་དང་། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲག་ཅིང་། (༧༣༦)སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་ལངས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཞེས་བཟླས་ཤིང་། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཆར་བཞིན་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལུས་ངག་ལུས་ལ་བབས་ན་ཡིད་གསུམ་ལ་འཕར་བ་དང་། འདར་བ། མཁའ་ལ་འགྲོ་བ། རྡོ་རྗེའི་ངག་ལ་གླུ་དང་། སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དང་། མི་སེམས་ལ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་མིག་དར་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བུམ་པ་བཞག་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷ་ལྔས་བུམ་པ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ཏེ་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། སྐྱོབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ། ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རིག་པར་བསམ། །ཞེས་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་ (༧༣༧)དག་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་མཾ། ཞེས་པས་བུམ་པའི་དབང་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་དབང་ནི། ཕྱོགས་མངར་གསུམ་དང་བདུད་རྩི་བསྲེས་པ་བྱིན་ལ་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས། ཐམས་ཅད་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བབས་པར་བསམ་སྟེ། བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་མྱུ་གུ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། མཁའ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རབ་བསྡུས་ནས། །བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །སྲས་བཅས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམས་ནས། །ཧཱུྃ་ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུམ་པ་མགྲིན་པར་བཞག་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་བུམ་ཆུ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རང་བཞིན་ལྕེའི་ཐོག་ཏུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། བུམ་ཆུ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱིས་སྙིང་ཁ་

【汉语翻译】
安住于，三种物品是古古尔、大油脂、黑猫的粪便、月经未消失的下体布，将临死之人的食物放入其中的古古尔是黑猫的粪便，如是说。 以及烟雾，演奏各种乐器，（736）导师化身为黑鲁嘎，念诵：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hrih ha ha hum hum phat，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪)， 瓦吉拉 阿贝夏亚 阿 阿（藏文：བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra abesha ya a a，汉语字面意思：金刚 进入 阿 阿），并应如雨般将五部续部的智慧尊降临于弟子的头顶。 如果这身语降临于身上，则三意会跳动、颤抖、于空中行走，金刚语中会显现歌声、梵语，以及于人心生起思索的智慧，以眼幡开显坛城。 然后于弟子的头顶放置宝瓶，观想十方诸佛及五部神祇手持宝瓶进行灌顶，如《总持海》及《金刚藏庄严续》中所说： 救护之坛城现量中， 如同芝麻丸般充满者， 诸佛手持宝瓶后， 即于彼者灌顶时， 应观想彼坛城。 如是思维以净化身体的罪障。 吽。 犹如诞生之时， 诸神为之沐浴般， 天神之水是（737）清净的， 同样我亦为尊身沐浴。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 宝瓶置于顶 阿比香扎 芒（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva tathagata bum pa spyi bor bzhag abhi shanca mam，汉语字面意思：嗡 一切 如来 宝瓶 置于顶 灌顶 我），如是念诵，以宝瓶之灌顶进行沐浴。 之后是秘密灌顶： 将三种妙药与甘露混合，观想十方诸佛及菩萨，皆化为父母双运的安乐体性，降下红白甘露于舌尖。 从大乐安乐之苗中，十方诸佛及菩萨， 从金刚道中善汇集， 等同虚空之智慧甘露， 为生起安乐故，种姓之母， 连同菩萨赐予秘密灌顶。 如是思维以净化语之罪障。 吽 遍布十方之诸佛， 从三密处所生起之， 三界一切皆敬礼之， 金刚灌顶赐予我。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 宝瓶置于喉 咕雅 阿比香扎 芒（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུམ་པ་མགྲིན་པར་བཞག་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva tathagata bum pa mgrin par bzhag gu hya abhi shinca mam，汉语字面意思：嗡 一切 如来 宝瓶 置于喉 秘密 灌顶 我），如是念诵，将宝瓶之水，红白甘露之自性，置于舌尖。 之后是智慧智慧之灌顶： 以宝瓶之水，红白甘露灌注心间

【英语翻译】
Dwelling in, the three substances are guggul, great fat, black cat's feces, menstrual cloth that has not disappeared, guggul with the food of a dying person placed in its mouth is black cat's feces, it is said. And smoke, playing various musical instruments, (736) the master himself arose as Heruka, reciting: Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om hrih ha ha hum hum phat, Chinese literal meaning: Om Shri Ha Ha Hum Hum Phat), Vajra Abesha Ya A A (Tibetan: བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vajra abesha ya a a, Chinese literal meaning: Vajra Enter A A), and should shower the wisdom beings of the five tantra classes like rain on the disciple's head. If this body and speech descend upon the body, the three minds will throb, tremble, walk in the sky, songs and Sanskrit will appear in the vajra speech, and the wisdom of contemplating the human mind will arise, revealing the mandala with an eye banner. Then, placing a vase on the disciple's head, contemplate that all the Buddhas of the ten directions and the five deities are holding the vase and bestowing empowerment, as stated in the 'Ocean of Samaya' and the 'Vajra Heart Ornament Tantra': In the manifest protection mandala, Those filled like sesame balls, When the Victorious Ones hold the vase, And empower that very one, One should contemplate that very mandala. Thus, contemplate purifying the sins and obscurations of the body. Hum. Just as at the time of birth, The gods bathe him, The water of the gods is (737) pure, Likewise, I bathe your body. Om Sarva Tathagata Vase placed on the head Abhishinca Mam (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om sarva tathagata bum pa spyi bor bzhag abhi shanca mam, Chinese literal meaning: Om All Tathagatas Vase placed on the head Empower Me), thus reciting, bathe with the vase empowerment. Then comes the secret empowerment: Mix the three sweets and nectar, contemplate that all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions transform into the blissful nature of union, and red and white nectar descends on the tip of the tongue. From the sprout of great bliss, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, From the Vajra path, gather well, The nectar of wisdom equal to space, For the sake of generating bliss, the mother of the lineage, Together with the Bodhisattvas, bestow the secret empowerment. Thus, contemplate purifying the sins and obscurations of speech. Hum All the Buddhas pervading all times and directions, Arising from the secret three places, Worshipped by all three realms, Bestow the Vajra empowerment. Om Sarva Tathagata Vase placed on the throat Guhya Abhishinca Mam (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུམ་པ་མགྲིན་པར་བཞག་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om sarva tathagata bum pa mgrin par bzhag gu hya abhi shinca mam, Chinese literal meaning: Om All Tathagatas Vase placed on the throat Secret Empower Me), thus reciting, place the nature of the vase water, red and white nectar, on the tip of the tongue. Then comes the empowerment of wisdom and knowledge: With the vase water, red and white nectar, fill the heart

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ཁེངས་པས་དབང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་ (༧༣༨)བསམ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་བུམ་པ་སྙིང་གར་བཞག་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་ནི། བུམ་པའི་ཆུའི་བདུད་རྩིས་ལྟེ་བ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་པས་བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལ་གཉིས་ཏེ། གདམས་ངག་དབང་དང་འབྲེལ་གདམས་ངག་བསྒོམས་པས་དབང་དོན་སྐྱེ་བ་ལ་ཟེར་བ་དང་། དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་དབང་དོན་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ལ་ཟེར་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དག་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། (༧༣༩)ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཡང་དག་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བ་དང་། ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་འབྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བྱུང་སྟེ། ཨོཾ་ལ་ཐིམ་ཨོཾ་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་ཨོཾ་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཡང་སྤྱི་བོའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ (༧༤༠)ཧཱུྃ་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཡང་སྤྱི་བོར་ཏྲྃ་སེར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཏྲྃ་ལ་ཐིམ། ཏྲྃ་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཡང་སྤྱི་བོར་ཨཱ་ལྗང་གུ་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་

【汉语翻译】
考虑到通过满足而生起第三灌顶的智慧（738），念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 札雅 嘉纳 阿比 奔巴 辛嘎 扎 辛扎 芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་བུམ་པ་སྙིང་གར་བཞག་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत प्रज्ञाज्ञान अभि बुमप शिंग गर्ब झिक्च मम，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata prajñājñāna abhi bum pa śiṃga garb jhiṃca maṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，智慧，智慧，灌顶，宝瓶，心中安住，洒我。）这样念诵，就观想俱生乐空无二的意义在相续中生起。然后是第四灌顶：观想宝瓶的甘露水遍布脐轮和全身，身体、语言、意念三者执持为异体的所有分别念都得以清净，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 扎图 阿比 辛扎 芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चतुर अभिषिञ्च मम，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata catur abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，四，灌顶我。）这样，就观想生起了不可言说的俱生本然之智慧。第二，关于三摩地的灌顶有两种：与诀窍灌顶相关联，通过修持诀窍而生起灌顶之义；以及与灌顶诀窍相关联，通过修持灌顶之义而生起证悟。第一种是：将自己的身体、受用，以及外、内、密三种供养都献给上师、本尊、护法，然后祈请：祈请根本和传承的上师们，以及本尊的坛城众神，请赐予我清净幻身的灌顶。（739）祈请具有智慧的护法神们加持我，使我在接受和修持真实幻身灌顶时，不会出现任何障碍。这样念诵三遍。然后观想在自己的头顶上有一个白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从那里放射出白色的光芒，汇集了所有佛和菩萨的身之功德，融入嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）降临到中心，观想变成了一个白色的明点。同样，从头顶上的红色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中放射出红色的光芒，汇集了所有佛和菩萨的语之功德，融入嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）降临到中心，变成了一个红色的明点。又从头顶上的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放射出蓝色的光芒，汇集了所有佛和菩萨的意之功德，融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，（740）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）降临到中心，观想变成了一个蓝色的明点。又从头顶上的黄色幢（藏文：ཏྲྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢）中放射出黄色的光芒，汇集了所有佛和菩萨的功德，融入幢（藏文：ཏྲྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢）中，幢（藏文：ཏྲྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢）降临到中心，变成了一个黄色的明点。又从头顶上的绿色阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）中放射出绿

【英语翻译】
Considering that the wisdom of the third empowerment arises from satisfaction (738), recite: Oṃ sarva tathāgata prajñājñāna abhi bum pa śiṃga garb jhiṃca maṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་བུམ་པ་སྙིང་གར་བཞག་ཥིཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत प्रज्ञाज्ञान अभि बुमप शिंग गर्ब झिक्च मम, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata prajñājñāna abhi bum pa śiṃga garb jhiṃca maṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, wisdom, wisdom, empowerment, vase, dwells in the heart, sprinkle me.) By reciting this, contemplate that the meaning of the inseparable bliss and emptiness arises in the continuum. Then, the fourth empowerment is: contemplate that all the conceptualizations of holding the three—body, speech, and mind—as separate are purified as the nectar of the vase's water pervades the navel and the entire body, and recite: Oṃ sarva tathāgata catur abhiṣiñca maṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत चतुर अभिषिञ्च मम, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata catur abhiṣiñca maṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, four, empower me.) Thus, contemplate that the inexpressible, co-emergent, suchness wisdom arises. Second, there are two types of samādhi empowerment: one is said to be the arising of the meaning of empowerment by meditating on the instructions related to the empowerment instructions; and the other is said to be the arising of realization by meditating on the meaning of empowerment related to the empowerment instructions. The first is: offer your body, enjoyments, and the three offerings—outer, inner, and secret—to the guru, yidam, and dharma protectors, and then supplicate: I beseech the root and lineage gurus, and the mandala deities of the yidams, to grant me the empowerment of the pure illusory body. (739) I beseech the wisdom dharma-protecting guardians to bless me so that there will be no obstacles in receiving and practicing the empowerment of the authentic illusory body. Recite this three times. Then, visualize a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on your crown. From there, white rays of light radiate, gathering all the qualities of the body of all Buddhas and Bodhisattvas, and dissolving into the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) descends to the center, and contemplate that it becomes a single white bindu. Similarly, from the red Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on the crown, red rays of light radiate, gathering all the qualities of the speech of all Buddhas and Bodhisattvas, and dissolving into the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) descends to the center, and becomes a single red bindu. Again, from the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) on the crown, blue rays of light radiate, gathering all the qualities of the mind of all Buddhas and Bodhisattvas, and dissolving into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), (740) the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) descends to the center, and contemplate that it becomes a blue bindu. Again, from the yellow Traṃ (Tibetan: ཏྲྃ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal Chinese meaning: Tram) on the crown, yellow rays of light radiate, gathering all the qualities of all Buddhas and Bodhisattvas, and dissolving into the Traṃ (Tibetan: ཏྲྃ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal Chinese meaning: Tram), the Traṃ (Tibetan: ཏྲྃ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal Chinese meaning: Tram) descends to the center, and becomes a yellow bindu. Again, from the green Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: A) on the crown, green rays of light radiate,

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
གུ་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཨ་ལ་ཐིམ། ཨ་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་སྙིགས་མ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་སྦྱངས་ནས། དྭངས་མ་ལས་ལྷན་སྐྱེས་ལམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། མཎྜལ་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསམ་ནས། དེ་ལ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་འཕྲོས་པར་དམིགས་ནས་ཕྱི་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་གསང་བ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། རང་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ལ། དད་གུས་ (༧༤༡)བྱ་ཞིང་བླ་མས་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། བླ་མའི་སྨིན་ཕྲག་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས་རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ལྷ་སྐུ་སྔ་མ་བས་ཀྱང་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཡང་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བྱུང་སྟེ། རང་གི་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལྷ་སྐུ་གསལ་བར་བསམ་མོ། །ཡང་མཆོད་དེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་བྱུང་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་ལྷ་སྐུ་གསལ་བར་བལྟའོ། །དེའི་ངང་དུ་ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་ལ་སེམས་སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་དུ་ལྷན་གྱིས་བཞག་གོ །དེ་ལ་སེམས་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ། དེ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། ། (༧༤༢)དེ་གདམས་ངག་དབང་དང་འབྲེལ་དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་ནི་དེ་ནས་ཡང་སྟོང་པས་གཉིས་པ་དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཞི་བྱས་རིག་པ་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་དང་། རྩས་ལམ་སྦྱང་ཞིང་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་དང་། ལུས་དག་པ་ལྷའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་སྟོང་པས་གཞི་བྱས་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ནི་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཡར་རྩེ་ཚང་བུག་མར་སྣ་གསང་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་རྩ་དམུ་མ་གསལ་བཏབ་ལ་སྙིང་གའི་ཐད་ཀའི་རྩའི་ནང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམས་ནས། ངག་ཏུ་ཨཱ་བརྗོད་པས་རྩ་དབུ་མ་ཇེ་གསལ་ཇེ་གསལ་ལ་མཐར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སིང་གིས་བཞག་གོ །གཉིས་

【汉语翻译】
通过光芒四射，汇集了所有佛和菩萨的事业功德，融入于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）降临于脐轮，化为一绿色明点。通过这些，将所有智慧之风的糟粕向外净化，从清净中以俱生道进行修持。第二是，在坛城上方的虚空中，观想自己根本上师与佛母一同安坐于珍宝之座上。观想从自己心间发出无量天女，供养外花、香，内五肉、五甘露，秘密乐空无二，献上第四种真如之殊胜供养，祈请享用。献上自己的身体、受用以及三世的一切善根，生起虔诚恭敬之心，祈请上师赐予我宝瓶灌顶。当这样祈请时，观想从上师眉间发出白色光芒，融入自己眉间，净化身体的罪障，比之前的本尊身更加明亮。再次献上供养，祈请赐予秘密灌顶。当这样祈请时，观想上师父母的交合处生出红白菩提心，融入自己的舌头，净化语言的污垢，观想本尊身明亮。再次供养，祈请赐予智慧甘露灌顶。当这样祈请时，观想从上师心间发出五色光芒，融入自己的心间，净化心的污垢，观想本尊身明亮。在此状态中，放松身心，在无造作的俱生状态中安住。安住于此状态，尽力修持。这是第四灌顶。（742）此乃口诀与灌顶相联，灌顶与口诀相联。从那时起，再次从空性中，第二灌顶与口诀相联有三：以基而显现的觉性为各种功德，以脉而修持道路，觉性显现为各种，以及将身体观想为清净的本尊身。首先，从空性中，以基而显现的觉性为各种，即外观白色内里红色，向上尖端完整，孔隙为鼻孔，秘密处，在自己身上清晰观想脉络，并在心间正对的脉中观想一个白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。口中念诵阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），使中脉越来越清晰，越来越清晰，最终在空性状态中放下。第二

【英语翻译】
Through radiating, all the qualities of the activities of all Buddhas and Bodhisattvas are gathered and dissolved into A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). Visualize A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) descending to the navel chakra, transforming into a single green bindu. Through these, all the dross of the wisdom winds are purified outwards, and from the clarity, practice through the co-emergent path. Secondly, in the sky above the mandala, visualize your root guru together with the consort seated on a precious throne. Visualize immeasurable goddesses emanating from your heart towards them, offering outer flowers and incense, inner five meats and five amritas, secret bliss and emptiness non-dual, offering the supreme offering of the fourth suchness, please accept. Offer your body, enjoyments, and all the merits of the three times, generate faith and reverence (741), and pray that the guru bestows the vase empowerment upon me. When praying in this way, visualize a white ray of light emanating from the guru's brow, dissolving into your brow, purifying the sins and obscurations of the body, and the deity's form becomes clearer than before. Again, offer the offerings and pray for the secret empowerment. When praying in this way, visualize red and white bodhicitta arising from the union of the guru father and mother, dissolving into your tongue, purifying the impurities of speech, and visualize the deity's form clearly. Again, offer and pray for the wisdom-jnana empowerment. When praying in this way, visualize five-colored rays of light emanating from the guru's heart, dissolving into your heart, purifying the impurities of the mind, and visualize the deity's form clearly. In this state, relax the body and mind, and rest in the co-emergent state of non-fabrication. Meditate as long as the mind remains in this state. This is the fourth empowerment. (742) This is the connection of the instructions with the empowerment, and the connection of the empowerment with the instructions. From then on, again from emptiness, the second connection of the empowerment with the instructions has three aspects: the awareness that arises as various qualities based on the ground, the practice of the path through the channels, the awareness that arises as various, and the visualization of the body as the pure form of the deity. Firstly, from emptiness, the awareness that arises as various based on the ground is that the outside is white and the inside is red, the upward tip is complete, the holes are the nostrils, the secret place, clearly visualize the channels in your own body, and in the channel directly in front of the heart, visualize a white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). By uttering Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: A) with the mouth, the central channel becomes clearer and clearer, and finally, it is released into the state of emptiness. Second

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྩས་ལམ་སྦྱངས་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ནི་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཧཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿསྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཨ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་འོད་ཟེར་གསལ་སིང་གིས་བྱུང་བས་མགྲིན་པའི་ཨཱ་གསོས། ཨ་ལས་འོད་བྱུང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གསོས། ཧཱུྃ་ལས་འོད་བྱུང་ལྟེ་བའི་ཨ་གསོས་པ་དང་། བདེ་སིངས་པ་ལ་སེམས་གཏད་དོ། །དེའི་ངང་ལས་ལྷན་ (༧༤༣)སྐྱེས་སུ་ལམ་གྱིས་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་པའི་ནོར་བུའི་རྩེ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གྱེན་ལ་བསྟན་པའི་མགོ་ལ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་མགོ་ལ། ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ནོར་བུའི་ཧཱུྃ་དེས་ནོར་བུའི་རྒྱུ་མ་བཟློག་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་སྟེ་སྙིང་གར་སླེབ་པ་དང་། སྨད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དག་པར་བསམ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་མར་བྱུང་སྟེ་སྙིང་གར་སླེབ་པས་གཏི་མུག་དག་པར་བསམ། ཞེ་སྡང་རང་དག་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷ་ཡང་གསལ་དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་ནི་སྟོད་སྨད་དུ་བཏབ་པ་དང་། ཐིག་ལེ་འཁོར་བ་བུམ་དབང་ངོ་། །ཧཾ་དང་ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེ་ཕྲད་པ་གསང་དབང་ངོ་། །ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་རེག་པས་བདེ་སིང་བྱུང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས་སྟོང་ཉིད་དུ་སོང་བ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་དབུལ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད་བཤགས་པ་བྱ། ལྷག་གཏོར་བཏང་། (༧༤༤)བཟོད་པར་གསོལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། སྨོན་ལམ་གདབ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ། །ཡང་དག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ཉིད་སེང་ལྡེང་ནགས་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པའི་གནས་སུ། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ནི་གུ་མས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ། བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པའོ། །བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ནི་གུ་མ། ཁྱུང་པོ། རྨོག །ལྕོག་པ། སྐྱེར་སྒང་པ། གཉན་སྟོན། ཆོས་རྗེ་སྟོན་པ། ཤངས་སྟོན་པ། རྒྱལ་མཚན་འབུམ། ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ། རི་ཁྲོད་པ། ཤངས་དཀར། སངས་རྒྱས་དཔལ། དེས་གྲུབ་ཆེན་དང་། ཀུན་སྤང་པ་ལ། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ངག་གི་དབང་པོ། དེས་བདག་བྱམས་པ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ་གནང་། ཡང་གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཡང་བདག་གིས་ (༧༤༥)ཐོབ་བོ། ཤུ་བྷཾ། ༈ འཕོ་བ་བར་དོ་སྤྱི

【汉语翻译】
以方便道修学，于各种智慧中显现，即于自身顶轮观想ཧཾ་（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：），于喉间观想ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：），于心间观想ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：），于脐间观想ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：）。之后，从顶轮的ཧཾ་（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：）中发出清明的光芒，滋养喉间的ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：）。从ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：）中发出光芒，滋养心间的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）。从ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）中发出光芒，滋养脐间的ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：），并将心专注于安乐明净之中。（743）于此状态中，以俱生道修持。第三，于观想为本尊的宝珠顶端，观想一个蓝色的、向上指的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：），其顶端观想一个红色的明点。于顶轮的白色ཧཾ་（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：）向下指的顶端，观想一个白色的明点。之后，宝珠的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）如宝珠的肠子般倒转而下，到达心间，观想下部的贪欲得以清净。顶轮的ཧཾ་（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：）向下到达心间，观想愚痴得以清净。据说嗔恨自然清净。之后，明观本尊并与灌顶口诀相结合，即于上下安置，明点旋转，是为宝瓶灌顶。ཧཾ་（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：）和ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）的明点相遇，是为秘密灌顶。两个明点相触，产生安乐明净，是为智慧甘露。一个融入另一个，化为空性，是为第四灌顶。第三，之后供养会供和朵玛。享用会供，进行忏悔。布施剩余朵玛。（744）祈请宽恕。迎请智慧尊返回。发愿。诵吉祥偈。如幻身梦瑜伽的灌顶仪轨，是按照智慧空行母的仪轨，由我琼波瑜伽士记录下来的，至此圆满。此殊胜灌顶，于檀香树茂密丛生的处所，于化身坛城中，当智慧空行母尼古玛进行灌顶时，我琼波瑜伽士献上五百金币请求而修持的。传承为：金刚持，尼古玛，琼波，热，觉巴，杰岗巴，年顿，曲杰顿巴，香顿巴，嘉灿邦，楚臣贡布，日确巴，香嘎，桑结华。由此传给成就者和衮邦巴，这两位又传给化身语自在，语自在传给我绛巴仁钦桑波。我又从成就者南喀嘉灿处（745）获得。吉祥圆满！ ༈ 迁识和中阴总说

【英语翻译】
Having practiced the path with skillful means, various wisdoms arise: visualize Haṃ (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：) at the crown of your head, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：) at your throat, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) at your heart, and A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：) at your navel. Then, from the Haṃ (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：) at the crown of your head, clear and radiant light arises, nourishing the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：) at your throat. From the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：) light arises, nourishing the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) at your heart. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) light arises, nourishing the A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：) at your navel, and focus your mind on the blissful clarity. (743) In this state, meditate on the co-emergent path. Third, at the tip of the jewel visualized as the yidam, visualize a blue, upward-pointing Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) with a red bindu at its top. At the top of the white, downward-pointing Haṃ (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：) at the crown of your head, visualize a white bindu. Then, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) of the jewel descends like the intestines of the jewel being reversed, reaching the heart, and contemplate that the desire of the lower part is purified. The Haṃ (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：) of the crown descends, reaching the heart, and contemplate that ignorance is purified. It is said that hatred is naturally purified. Then, clearly visualize the deity and connect with the empowerment instructions, placing them above and below, and the rotation of the bindu is the vase empowerment. The meeting of the bindus of Haṃ (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：) and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) is the secret empowerment. The bliss and clarity arising from the touching of the two bindus is wisdom and knowledge. One dissolving into the other and becoming emptiness is the fourth empowerment. Third, afterwards, offer the tsok and torma. Enjoy the tsok and confess. Offer the leftover torma. (744) Ask for forgiveness. The wisdom beings depart. Make aspirations. Recite auspicious verses. This ritual of empowerment for the illusory body dream yoga, according to the practice of the wisdom ḍākinīs, was written down by me, Khyunpo the yogi, and is now complete. This authentic empowerment, in a place densely covered with sandalwood trees, in a manifestation mandala, when the wisdom ḍākinī Niguma gave the empowerment, I, Khyunpo the yogi, offered five hundred gold coins and requested it, and then practiced it. The lineage is: Vajradhara, Niguma, Khyunpo, Re, Chokpa, Kyergangpa, Nyenton, Chöje Tönpa, Shang Tönpa, Gyaltsen Bum, Tsultrim Gönpo, Ritropa, Shangkar, Sangye Pal. From him to the siddha and Künpangpa, and from both of them to the emanation Ngagi Wangpo. He gave it to me, Jampa Rinchen Zangpo. I also (745) received it from the siddha Namkha Gyaltsen. Śubham. ༈ Transference of consciousness and general Bardo.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
འི་བཀའ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། བར་དོའི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། གནས་དབེན་པ་བལྟ་བར་བྱ། བླ་རེ་དང་ཡོལ་བ་བྲེས་ནས། མཎྜལ་གོང་འོག་གཉིས་བཤམས་ལ། གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། སྟན་ལ་འདུག་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། སེམས་བསྐྱེད་པ། གསོལ་བ་གདབ་པ། གནང་བ་སྦྱིན་པ། བློ་དགུག་པ། ལམ་ཡན་ལག་ལྔ་ཡན་ཆད་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ནི། སྤྱི་བོར་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་བསྣོལ་མའི་ནང་མི་རོ་རློན་པའི་སྟེང་དུ། མཁའ་སྤྱོད་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། གཅེར་བུ་རུས་པ་དང་མི་མགོས་བརྒྱན་པ་ལ། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་ (༧༤༦)པར་བློ་ལིངས་ཀྱིས་ཕུལ་ནས། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དམར་བ་ལ་དཀར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་བྱུང་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་སྤྱི་བོར་སླེབ། བུམ་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །མགྲིན་པས་གསང་བ་ངག་གི་དག །སྙིང་ག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། ཡིད་ཀྱི་དག །ལྟེ་བས་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འཛིན་པ་དག་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་སྔོན་པོའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། འདས་པའི་མངལ་གྱི་ལན་ཆགས་སྦྱངས། ད་ལྟར་གྱི་དྲི་མ་དག །ཕྱིས་སྐྱེ་བའི་མངལ་སྒོ་བཀག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཨ་བསམ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག །དེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ (༧༤༧)ལ་ཐིམ། སེམས་ཅན་འོད་དུ་ཞུ་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ། ལུས་ཀྱང་ཡས་ཐིམ། མས་ཐིམ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ནས། མ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བདག་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ལྟེ་བའི་ཨ་མས་ཡར་ཆད། ནང་ནས་བྱུང་། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དང་བཅས་ནས། རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ་གྱིས་ཐིམ་པ་དང་། ཏོག་ཟེར་ཙ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་དུ་ཡལ་སོང་བ་དང་། ལུས་རྙིང་པ་རྫ་གོག་བཞིན་བོར་ནས། སེམས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ། དེ་ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་དུ་བྱའོ།

【汉语翻译】
的教言。顶礼 गुरु(藏文，梵文天城体，guru，汉语字面意思： गुरु 上师)。欲行中阴灌顶，当观寂静处。悬挂帷幔帐篷后，陈设上下二重坛城，以朵玛和会供围绕。之后令弟子沐浴，安坐于垫上。上师讲述暇满难得、死亡无常、业果、轮回之过患、皈依、发心、祈请、赐予允许、勾招智慧，以及五支道等。正行：于头顶，在二重交叠的法源中，于新鲜尸体之上，空行母身红色，一面二臂，右手持钺刀，左手持颅碗血，裸身以骨饰和人头装饰。毫无顾虑地将自己的身体、受用和三世的一切善根，以全然的奉献供养，祈请道：请赐予我灌顶。如此祈请后，从空行母的密处流出红色而泛着白光的甘露，融入自身，到达头顶。获得宝瓶灌顶，清净身体的障碍。于喉间，清净语的秘密。于心间，清净智慧。于脐间，获得第四灌顶。观想身语意三的执着，以及一切所知障，都如烟般清净。之后，于自身前方，在蓝色法源中，从黑蓝色吽 (藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūm，汉语字面意思：吽) 字放出光芒，清净过去世的胎门业债，清净当下的垢染，阻断未来世的胎门。之后，观想吽 (藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūm，汉语字面意思：吽) 字完全转变，从自身观为本尊的心间吽 (藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūm，汉语字面意思：吽) 字，脐间观为阿字。从吽 (藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūm，汉语字面意思：吽) 字放出光芒，照射到外器世界，此光融入其中，内情众生融入其中，众生化光融入自身，身体也向上融入，向下融入，观想融入心间的吽 (藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūm，汉语字面意思：吽) 字中。祈请道：祈请玛吉拉尊金刚瑜伽母，引领我前往清净空行刹土。如此祈请后，脐间的阿字向上升起，从内部生起，与心间的吽 (藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūm，汉语字面意思：吽) 字一同融入至尊母的心间，完全融入，顶端的细微光芒如彩虹般消逝于虚空中，观想旧身如破瓦罐般抛弃，心识于空行刹土成佛。如此这般，做三次。

【英语翻译】
The teachings of . Homage to Guru. Desiring to bestow the Bardo empowerment, one should look for a secluded place. After hanging curtains and tents, arrange the upper and lower mandalas, surrounded by tormas and tsok. Then, the disciples should bathe and sit on cushions. The master should explain the difficulty of obtaining leisure and endowment, the impermanence of death, the law of karma, the faults of samsara, taking refuge, generating bodhicitta, making supplications, granting permission, invoking wisdom, and the five-limbed path, etc. The main practice: On the crown of the head, within two overlapping dharma sources, on top of a fresh corpse, is the Dakini, red in color, with one face and two arms, holding a curved knife in her right hand and a skull cup filled with blood in her left, naked and adorned with bones and human heads. Without any attachment, offer one's body, possessions, and all the merits of the three times with complete devotion, and pray: Please grant me empowerment. After praying thus, from the secret place of the Dakini, a stream of nectar, red with a white glow, flows and dissolves into one's body, reaching the crown of the head. The vase empowerment is obtained, and the obscurations of the body are purified. At the throat, the secrets of speech are purified. At the heart, wisdom and knowledge are purified. At the navel, the fourth empowerment is obtained. Meditate that the clinging to body, speech, and mind, and all cognitive obscurations, are purified like smoke. Then, in front of oneself, within a blue dharma source, from a dark blue Hūṃ (藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūm，汉语字面意思：吽) radiates light, purifying the karmic debts of past wombs, purifying present defilements, and blocking the womb door of future rebirths. Then, visualize that the Hūṃ (藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūm，汉语字面意思：吽) completely transforms, and from the heart of oneself, visualized as the deity, is a Hūṃ (藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūm，汉语字面意思：吽). At the navel, visualize an A. From the Hūṃ (藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūm，汉语字面意思：吽) radiates light, striking the outer world, and dissolving into it. The inner sentient beings dissolve into it. The sentient beings dissolve into light and dissolve into one's own body. The body also dissolves upwards and downwards, visualizing dissolving into the Hūṃ (藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūm，汉语字面意思：吽) at the heart. Pray: Please, Machig Labdrön Vajra Yogini, lead me to the pure Dakini realm. After praying thus, the A at the navel rises upwards, arising from within, together with the Hūṃ (藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūm，汉语字面意思：吽) at the heart, dissolving into the heart of the venerable mother, completely dissolving, and the subtle light at the top vanishes into the sky like a rainbow. Visualize that the old body is discarded like a broken pot, and the mind becomes enlightened in the Dakini realm. Do this three times.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བྱའོ། །འདིའི་ལག་ལེན་གྱི་ཟིན་བྲིས་ཡིན་ནོ། །ན་མོ་གུ་རུ། སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་རྩེགས་ཀྱི་དབུས་སུ་མི་རོ་དཀར་པོ་མགོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ། རྗེ་བཙུན་མ་མཁའ་སྤྱོད་མ་བསྐྱེད། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཡང་མཁའ་ (༧༤༨)སྤྱོད་མ་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རྩ་བ་དང་རྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཡི་དམ་དང་བཅས་པ་བསམ། དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་བ་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་བྱུང་། རྗེ་བཙུན་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། དེ་ནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ལ་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྗེ་བཙུན་མའི་གསང་གནས་ནས་བྱང་སེམས་དམར་ལ་དཀར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱིས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་བྱང་སེམས་དམར་བ་ལ་དཀར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་མགྲིན་པར་སླེབ་པས། ངག་གིས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ། སྙིང་གར་སླེབ་པས་ཡིད་ཀྱིས་དག་ (༧༤༩)ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། ལྟེ་བར་སླེབས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་སྔོན་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་མའི་མངལ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེའི་ནང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདས་པའི་མངལ་གྱི་ལན་ཆགས་སྦྱངས། ད་ལྟར་གྱི་དྲི་མ་བསལ། མ་འོངས་པའི་མངལ་སྒོ་བཀག །དེ་གཅིག་པུས་ཆོག་གསུངས་དེ་ལས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་བོར་མཁའ་སྤྱོད་མ་བསྒོམ། ལྟེ་བར་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་བསྒོམ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་གྱུར་ཏེ། ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་དང་ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ། དེ་རང་ལ་ (༧༥༠)ཐིམ། དེ་འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་སྟེ། ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ཐིམ། ཨ་དབུ་མ་ནས་ཡར་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀར་སོང་། དེ་དོག་ཟེར་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་དུ་ཡལ་གྱིས་སོང་སྟེ། ལུས་རྙིང་པ་བོར་ནས་

【汉语翻译】
然后进行后续的法事。这是此修法的记录。那摩 गुरु (藏文，梵文天城体，guru，上师)。由于已经完成了前行次第，所以应该这样做：在曼扎坛城的双层法源中央，在一个头朝左的白色尸体上，生起至尊空行母。在自己的头顶上也生起带有法源的空行母。（748）在上面的虚空中观想根本和传承的上师，佛和菩萨，以及本尊。从他们那里降下智慧甘露，白色中带有红色的光彩。融入至尊母的头顶。然后供养所有的身体和受用，祈请赐予我瓶灌顶，加持我的身体。这样祈祷后，从至尊母的秘密处降下红色中带有白色光彩的菩提心。融入自己的头顶，观想身体所积累的罪障得以净化，获得瓶灌顶，身体得到加持。然后，红色中带有白色光彩的菩提心到达喉咙，净化了语言所积累的罪障，获得秘密灌顶，观想语言得到加持。到达心间，净化了意识（749），获得智慧和知识的灌顶，观想心意得到加持。到达脐轮，净化了身语意三者，获得第四灌顶，观想身语意的加持融入。再次，在自己的面前观想一个蓝色的法源。对于那些不理解的人来说，这是母亲的子宫，对于那些理解的人来说，这是密严刹土的法宫。在其中，自己的心性变成ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽)字，从那里发出光芒，净化过去世的子宫业障，清除现在的污垢，封闭未来世的子宫之门。据说仅此一个就足够了，然后观想自己成为本尊，在头顶观想空行母，在脐轮观想一个白色的ཨ་ (藏文，梵文天城体，a，阿)字，在心间观想一个蓝色的ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽)字。从那里发出光芒，所有的外器和内情都变成光，融入所有的外器和内情。它融入自己（750）。然后，元素依次融入，融入脐轮的ཨ་ (藏文，梵文天城体，a，阿)字。ཨ་ (藏文，梵文天城体，a，阿)字从中间向上延伸，到达至尊母的心间。它发出“多”的声音，然后在天空中像光一样消失，抛弃了旧的身体。

【英语翻译】
Then perform the subsequent rituals. This is a record of this practice. Namo Guru. Since the preliminary practices have already been completed, this is how it should be done: In the center of the two-tiered mandala dharmodaya, on top of a white corpse with its head pointing to the left, generate the venerable Khachöma (空行母). On your own crown, also generate Khachöma (空行母) along with the dharmodaya. (748) In the sky above, visualize the root and lineage gurus, Buddhas and Bodhisattvas, along with the yidams. From them, a nectar of wisdom arises, white with a reddish tinge. It dissolves into the crown of the venerable mother. Then offer all your body and possessions, and pray to receive the vase empowerment and the blessings of the body. As you pray in this way, from the secret place of the venerable mother, bodhicitta arises, red with a white tinge. It dissolves into your own crown, and you think that the sins and obscurations accumulated by the body are purified, the vase empowerment is received, and the blessings of the body have entered. Then, the red bodhicitta with a white tinge reaches the throat, purifying the sins and obscurations accumulated by speech, and you think that you have received the secret empowerment and the blessings of speech have entered. Reaching the heart, the mind is purified (749), and you receive the empowerment of wisdom and knowledge, and you think that the blessings of the mind have entered. Reaching the navel, the three doors of body, speech, and mind are purified, and you receive the fourth empowerment, and you think that the blessings of body, speech, and mind have entered. Again, visualize a blue dharmodaya in front of you. For those who do not understand, this is the mother's womb, and for those who understand, this is the Akanishta Dharma Palace. Inside it, your own mind becomes Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽), from which light radiates, purifying the karmic debts of past wombs, clearing away present defilements, and blocking the doors of future wombs. It is said that this alone is sufficient, and then visualize yourself as the yidam, visualize Khachöma (空行母) on the crown of your head, visualize a white A (藏文，梵文天城体，a，阿) at the navel, and visualize a blue Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽) at the heart. From there, light radiates, and all outer and inner phenomena become light, dissolving into all outer and inner phenomena. It dissolves into yourself (750). Then, the elements gradually dissolve, dissolving into the A (藏文，梵文天城体，a，阿) at the navel. The A (藏文，梵文天城体，a，阿) extends upwards from the central channel and goes to the heart of the venerable mother. It makes a "dok" sound, and then vanishes into the sky like light, abandoning the old body.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ནམ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་འདྲ་བ་ལན་བདུན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚེ་བསྲིང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཁའ་སྤྱོད་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས། མཁའ་གསང་ནས་བྱང་སེམས་ཕབ། སྤྱི་བོ་ནས་མར་སོང་། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡང་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་བསམ། རྗེས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་གཞན་དུ་གསལ་ལོ། །འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བ་དངོས་གཞི་འདི་ཀ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་བསགས་ལས་འཕྲོ་སྐལ་བ་མི་དམན་ཞིང་། །བསླབ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་མཆོག་འདིར་ཞུགས་ནས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་རབ་བརྒལ་ཤོག། །མངྒ་ལཾ། ། (༧༥༡)ཁྱུང་པོའི་ཉམས་ལེན་དྲུག་པ་བཞུགས་སོ། ། (༧༥༢)ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཀུན་སྟེར་བ། །ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་གཞན་དོན་མཛད། །བླ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་ལ། །དད་ཞིང་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདུད། །མདོ་རྒྱུད་བཅུད་ཕྱུང་སྙིང་པོའི་དོན། །གྲུབ་ཐོབ་སྙན་བརྒྱུད་བདུད་རྩི་འདི། །རང་གཞན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་དུ། །བླ་མའི་གསུང་སྡེ་དང་སྡེ་ཀུན་གྱི་བཞིན་འབྲི་བར་བྱ། །གྲུབ་བླ་མ་ཐོབ་ཁྱུང་པའི་ཉམས་ལེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་དྲུག་སྟེ། །ཐེག་དམན་དང་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་མི་འགྲོགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་གནད་ཆེན་པོ་དང་གཅིག །ཉེས་ལྟུང་ (༧༥༣)དང་མི་འགྲོགས་པའི་བཤགས་སྡོམ་དང་གཉིས། ཀྱི་གནད། ཐ་མལ་དང་མི་འགྲོགས་པའི་ཟས་ཚོགས་དང་གསུམ། ཚད་ལྟ་དང་མི་འགྲོགས་པའི་ཚོགས་གསོག་དང་བཞི། ཀྱི་གནད། ཐབས་ལ་མི་མཁས་པ་དང་མི་འགྲོགས་པའི་བསྔོ་བ་དང་ལྔ། །ཀྱི་གནད་དམིགས་བཅས་དང་མི་འགྲོགས་པའི་དམིགས་མེད་དང་དྲུག་གོ །དང་པོ་ཐེག་དམན་དང་མི་འགྲོགས་པའི་སེམས་འི་གནད་བསྐྱེད་ལ་ལྔ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ སྦྱང་བ་སྤེལ་བ་གནད་དུ་སོང་བའི་ཚད་ཕན་ཡོན་ནོ་ཀྱི་གནད་དང་པོ་ནི། སྨོན་འཇུག་གཉིས་སུ་མ་ཡེངས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཉིན་མཚན་གཉིས་སུ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ (༧༥༤)རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཡིན་པས། དྲིན་ཅན་འདི་རྣམས་འཁོར་བ་ན་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྒོམ། སྨོན་འཇུག་གཉིས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལྷས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུས་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཅེས་གསུངས། གཉིས་པ་ནི། རབ་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བ

【汉语翻译】
心想已在虚空行中成佛。 像这样重复七次。 然后，为了延寿，观想虚空行母从虚空行处降临到头顶。 从虚空秘密处降下菩提心。 从头顶向下，充满整个身体。 观想虚空行母也融入头顶。 其余的法在别处已阐明。 这就是无误虚空行之迁识法的真实正行。 往昔积累的业缘福分不浅薄，以三学清净的善力，进入这殊胜的大乘道，愿能彻底超越轮回的苦海。 愿吉祥！ (751)琼波瑜伽第六法。 (752)功德圆满普皆赐，大悲事业利他行，上师传承诸尊前，虔诚恭敬心顶礼。 经续精华心要义，成就者耳传甘露，为利自他一切众，如实抄录上师言。 成就上师琼波瑜伽士的修持法共有六种：不与小乘和宣说佛法者为伍的生起次第之要，此为一。 不与罪堕(753)为伍的忏悔和律仪，此为二。 不与庸常为伍的会供，此为三。 不与量度之见为伍的积资，此为四。 不与不善巧方便为伍的回向，此为五。 不与有相为伍的无相，此为六。 第一，不与小乘为伍的生起次第之要诀有五：生起次第、 净治、 增长、 成为要诀之量、 利益。第一个要诀是：不散乱于愿行二菩提心，为了利益众生，日夜不间断地，暂时和究竟(754)利益六道一切众生，他们都是慈母，观修对这些慈母在轮回中漂泊感到可怜的慈悲心。 应生起愿行二菩提心。 如寂天菩萨所说：“菩提心略摄，当知有两种别，谓愿菩提心，及行菩提心。” 第二是殊胜的行持

【英语翻译】
Thinking that the mind has become enlightened in the sky-faring practice. Do this seven times. Then, in order to prolong life, visualize the Sky-Faring Mother descending from the sky-faring realm onto the crown of the head. From the secret space of the sky, emanate the Bodhicitta. Descend from the crown of the head, filling the entire body. Visualize the Sky-Faring Mother also dissolving into the crown of the head. The subsequent practices are explained elsewhere. This is the actual main practice of the unerring Sky-Faring Transference of Consciousness. May those whose karmic connections from previous lives are not meager, through the power of virtue from the purity of the three trainings, enter this supreme path of the Great Vehicle and thoroughly cross over the great ocean of samsara. May there be auspiciousness! (751) The Sixth Practice of Khyungpo resides. (752) Bestowing all perfectly complete qualities, compassionate activity benefiting others, to the Lama lineage and all deities, I prostrate with faith and respectful mind. Extracting the essence of Sutras and Tantras, this nectar of the whispered lineage of accomplished ones, for the benefit of oneself and all others, I will transcribe the words of the Lama and all the collections. The continuous practice of the yoga of the accomplished Lama Khyungpo Yogi has six aspects: Not associating with the Lesser Vehicle and those who teach the Buddha's teachings, the great essential point of generating the mind of enlightenment is one. Not associating with transgressions (753), the confession and vows are two. Not associating with ordinariness, the feast gathering is three. Not associating with measuring views, the accumulation of merit is four. Not associating with unskillful means, the dedication is five. Not associating with fixation, the non-fixation is six. First, the essential point of generating the mind that does not associate with the Lesser Vehicle has five aspects: generating the mind, purifying, increasing, the measure of having become essential, and benefits. The first essential point is: without being distracted by the two, aspiration and engagement Bodhicitta, for the benefit of sentient beings, day and night, temporarily and ultimately (754) benefiting all sentient beings of the six realms, as they are all kind mothers, cultivate loving-kindness and compassion, feeling pity for these kind mothers wandering in samsara. One should generate the two, aspiration and engagement Bodhicitta. As Shantideva said: "In brief, the mind of enlightenment should be known to have two aspects: the mind of aspiring to enlightenment and the mind of engaging in enlightenment." The second is the excellent conduct

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ། །སྡུད་པ་ལས། འགྲོ་འཆག་ཉལ་དང་འདུག་པར་ཤེས་བཞིན་རབ་ཏུ་ལྡན། ཞེས་སོ། །འབྲིང་གིས་གོམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཐ་མས་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཞེས་དང་། མདོ་ལས། ཉིན་གསུམ་མཚན་གསུམ་དུས་དྲུག་ཏུ། །མ་ཡེངས་སེམས་བསྐྱེད་གཞན་དོན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་སྤེལ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་ (༧༥༥)འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་སྙམ་དུ་བློས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡང་། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སེམས་བསྐྱེད་ཡང་ཡང་བྱེད་པ་ནི་གནད་དུ་གལ་ཆེའོ། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འམ་ཐ་ན་གཉིད་ལོག་གམ་རྨི་ལམ་དུས་ན་སེམས་བསྐྱེད་གཞན་དོན་ཙམ་མོ། །ཅེས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། སེམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇོ་བོ་རྗེས་མཐོལ་བཤགས་སྡོམ་གསུམ་དུ་བཞེད་དོ། །བླ་མ་ཤངས་པས་མཐོལ་བ་དང་བཤགས་པ་གཉིས་སུ་འདོད་དེ། དང་པོ་མཐོལ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཅི་སྐྱེས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་མ་ཞིག་པར་བླ་མའམ་མཆེད་གྲོགས་སམ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ (༧༥༦)བདག་གིས་ཐོག་དྲངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །ཞེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞིག་པའམ་ཚིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་ན་མང་པོར་འཕེལ་ནས་འགྲོ་བས་དེ་འགྲོགས་ལ་མཐོལ་བའམ་བཤགས་པ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་བཤགས་པ་ལ་གསུམ། རབ་འབྲིང་ཐ་མའོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་བཤགས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་སེལ་བས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། གང་ཞིག་འགྱོད་ཚངས་བྱེད་འདོད་པས། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །འདི་ནི་འགྱོད་ཚངས་དམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འབྲིང་ནི། བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་། བཤགས་མཁན། བཤགས་བྱའི་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་ངང་ནས་བཤགས་སོ། །ཐ་མ་ནི་སྔར་བྱས་པ་ལ་འག

【汉语翻译】
应当在一切时处不散乱。在《摄颂》中说：“行走、站立、睡眠和坐卧，都要具有正知正念。”中等者应当在二十一步之间忆念发菩提心。下等者应当白天三次、夜晚三次忆念发菩提心。在《金刚顶经》中说：“每日六时中，恒常布施四种布施。”又在经中说：“白天三次、夜晚三次共六时中，不散乱地发菩提心，行利他之事。”第三是增上：应当以这样的心态发菩提心，直至轮回的苦海未空尽之前，都要为利益众生而行事。第四，即使在梦中，也要生起慈悲心和菩提心，反复发菩提心至关重要。在《事业海经》中说：“菩萨，甚至在睡眠或做梦时，也只是为了利益他人而发心。”第五是：即使只发一刹那的菩提心，也会成为诸佛之种姓或一切菩萨之子。如《入行论》中所说：“如今我生有实义，善得此人身，今日生佛族，今为佛子矣。”第二是：觉窝杰认为有忏悔、发露和律仪三种。喇嘛香巴认为有发露和忏悔两种。第一是发露：无论生起什么烦恼，在身体的轮脉未坏之前，在上师或道友或诸佛菩萨面前（756），口中念诵：我所引导的一切众生的所有不善业，我都发露忏悔。如果身体的轮脉坏了，或者被语言隔断，就会增多，所以与他们一起发露或忏悔非常重要。第二忏悔分三种：上等、中等、下等。第一是：在大手印的境界中忏悔。在《除盖障所问经》中说：“若欲行忏悔，当如实观真性，见真即解脱，此乃胜忏悔。”中等是：将所要忏悔的对境、忏悔者、所忏悔的罪业都观想成梦幻泡影而忏悔。下等是对以前所做的事情产生后悔。

【英语翻译】
One should not be distracted at all times. As stated in the Compendium, "Walking, standing, sleeping, and sitting, be fully endowed with mindfulness." The intermediate practitioner should remember to generate Bodhicitta every twenty-one steps. The least practitioner should generate Bodhicitta three times during the day and three times during the night. As stated in the Vajra Peak Sutra, "Every day, in six periods, constantly give the four kinds of generosity." And in the Sutra it says, "Three times during the day and three times during the night, in six periods, without distraction, generate Bodhicitta and work for the benefit of others." Third is increasing: One should generate Bodhicitta with the thought that until the ocean of Samsara is emptied, one will work for the benefit of sentient beings. Fourth, even in dreams, generate loving-kindness, compassion, and Bodhicitta, and repeatedly generating Bodhicitta is of utmost importance. In the Sutra of the Ocean of Activities, it says, "A Bodhisattva, even when sleeping or dreaming, only generates the mind for the benefit of others." Fifth: Even generating Bodhicitta for a moment, one becomes the lineage of all Buddhas or the son of all Bodhisattvas. As stated in the Bodhicaryavatara, "Now my life has meaning, I have well obtained this human existence, today I am born into the Buddha lineage, now I have become a Buddha's son." Second: Jowo Je considers there to be three: confession, disclosure, and vows. Lama Shangpa considers there to be two: disclosure and confession. First is disclosure: Whatever afflictions arise, before the body's energy channels are broken, in front of the Guru, Dharma friends, or all the Buddhas and Bodhisattvas (756), verbally recite: All the non-virtuous actions of all sentient beings led by me, I disclose and confess. If the body's energy channels are broken, or if it is interrupted by words, it will increase, so it is very important to disclose or confess with them. Second, confession is divided into three: superior, intermediate, and inferior. First: Confess within the state of Mahamudra. In the Sutra Requested by the Remover of Obscurations, it says, "If one wishes to perform purification, one should truly see reality, seeing reality is liberation, this is the supreme purification." Intermediate: Confess by visualizing the object to be confessed, the confessor, and all the sins to be confessed as dreamlike illusions. Inferior is to regret what was done before.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པ་བསྐྱེད། ཕྱིས་མི་བྱེད་པར་དམ་བཅའ། ད་ལྟར་འགྱོད་བཞིན་པའི་སྒོ་ནས་བཤགས་སོ། །དུས་ཚོད་ནི། རབ་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལའོ། །འབྲིང་གིས་རྗེས་རྙེགས་ཐ་མས་ཀྱང་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་མི་བཤགས་པའི་ཐབས་ (༧༥༧)མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཉེས་ལྟུང་བྱུང་བ་ཡང་ངག་ཏུ་རྒྱངས་མཐོལ་བ་འབྱུང་ངོ། །དེས་ས་བོན་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་ཆ་དང་བཅས་པ་དག་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ཐ་མལ་དང་མི་འགྲོགས་པ་ནི། ནང་ཞོགས་ཐུན་མགོ་ལ་རང་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གནས་ལྔར་བསྒོམ་དེ་མ་ལྕོག་ན་རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད། མགྲིན་པར་བླ་མ། སྙིང་གར་ཡི་དམ། ལྟེ་བར་ཆོས་ཡེ་ཤེས་པའི་སྲུང་མ་སྐྱོང་། རྩ་སྤྱི་བོར་བདེ་མཆོག །མགྲིན་པར་མ་ཧཱ་མ་ཡ་ཐུགས་ཀར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བར་གསང་འདུས་གསང་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། རྩ་རྩ་བའི་ཁམས་གང་བྱེད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དཔའ་མོར་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ཟས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་འོག་ཏུ་ཡྃ་ལས་རླུང་། རྃ་ལས་མེ། ཀྃ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། མེ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ (༧༥༨)བདུད་རྩི་བཀུག །གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ། ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དཀར་དམར་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེས་དཀོར་དང་སྐུ་གླུད་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་ཟོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེས་པ་འདག་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཟོས་པས་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག་མཆོག་དང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ། སྡུད་པ་ལས། དེ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྲིད་མ་རྫོགས་པར། དེ་སྲིད་སྟོང་ཉིད་དམ་པ་དེ་ནི་ཐོབ་མི་བྱེད། ཞེས་བྱ་བས། རབ་ཀྱིས་ཀུ་སུ་ལུའི་ཚོགས་གསོག་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་སྒྲོལ་ལོ། །འབྲིང་གིས་ཚོགས་འཁོར་བཏང་། ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་། མ་བཟུང་བའི་འདོད་ཡོན་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་མཛེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གྱི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་དབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རབ་འབྲིང་ཐ་མའོ། །དང་པོ་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་ངུ་ལ་ (༧༥༩)སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྔོ་བས་ཟིན་པར་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ལྷག་བསམ་དང་། དགེ་བླ་མའི་མོས་གུས་དང་ཚ

【汉语翻译】
生起后悔之心。发誓以后不再犯。现在以后悔的心情来忏悔。时间方面：最好是当下立即忏悔。中等是紧接着忏悔，最差也必须做到一天忏悔三次，晚上忏悔三次，没有不忏悔的余地（757）。这样修持的话，即使在梦中犯了错误，也会自然而然地大声坦白出来。据说这样可以彻底清除所有的罪业种子。第三，不与凡夫俗子交往：每天早上开始修法时，如果不能观想自身五蕴为五部本尊，那就观想自身为大乐至上。喉间观想上师，心间观想本尊，脐间观想护法，顶轮观想胜乐金刚。喉间观想摩诃摩耶，心间观想喜金刚，脐间观想密集金刚，密处观想金刚怖畏金刚。观想所有根本脉轮中的一切都化为勇父勇母。第二，加持食物：在赡部洲之下，从ཡྃ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）生起风，从རྃ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）生起火，从ཀྃ་（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：空）生起人头碗，从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）生起颅器，里面装满五肉五甘露，并具有各自的法器。通过火风的结合，以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）使其变成誓言甘露。迎请智慧（758）甘露，二者无别混合。观想本尊父母以白红菩提加持成乐空。据说这样可以消除所有未经加持就食用供品和赎身的罪过。据说，对所有食物都进行加持后再食用，就能清净所有的违犯，并在几个月内成就所有共同和殊胜的悉地。第四，从摄集中说：在那些善根未圆满之前，就无法获得殊胜的空性。因此，最好通过积累资粮和灌顶来解脱。中等是通过会供轮，以方便来完全摄取，以及布施未摄取的妙欲，如眼睛所见的各种美丽事物等等。将所有这些都布施出去。如果不这样做，就会违犯誓言。第五，分为上、中、下三种。第一种是：将所有微小的善根（759）等等都以回向来摄持。特别是要以增上意乐，以及对上师的虔诚和敬

【英语翻译】
Generate regret. Vow not to do it again. Now confess with a feeling of regret. Regarding the timing: the best is to confess immediately. The medium is to confess immediately after, and the worst is to confess three times a day and three times at night, with no room for not confessing (757). By practicing in this way, even if mistakes are made in dreams, they will naturally be confessed aloud. It is said that this can completely eliminate all seeds of wrongdoing. Third, do not associate with ordinary people: When starting practice in the early morning, if you cannot visualize your own five aggregates as the five Buddha families, then visualize yourself as the supreme bliss. Visualize the guru in the throat, the yidam in the heart, the Dharma protectors in the navel, and Chakrasamvara in the crown of the head. Visualize Mahamaya in the throat, Hevajra in the heart, Guhyasamaja in the navel, and Vajrabhairava in the secret place. Visualize all the elements of the root chakras as heroes and heroines. Second, bless the food: Below Jambudvipa, from यྃ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal Chinese meaning: wind) arises wind, from रྃ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: fire) arises fire, from कྃ་ (Tibetan, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, literal Chinese meaning: space) arises a skull cup, from अ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: none) arises a skull, filled with the five meats and five amritas, and possessing their respective implements. Through the combination of fire and wind, with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओं आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: om ah hum) it becomes the nectar of samaya. Invite the wisdom (758) nectar, and mix them without duality. Visualize the yidam father and mother blessing it into bliss and emptiness with white and red bodhicitta. It is said that this can eliminate all the sins of eating offerings and ransom bodies without blessing them. It is said that by blessing all food and drink before eating, all violations will be purified, and all common and supreme siddhis will be accomplished in just a few months. Fourth, from the Compendium: Until those roots of virtue are perfected, one will not attain that sacred emptiness. Therefore, it is best to liberate through accumulating merit and receiving empowerments. The medium is through the feast gathering, to completely grasp with skillful means, and to give away ungrasped desirable objects, such as the various beautiful things seen by the eyes. Give away all these distinctions. If you do not do this, you will violate the vows. Fifth, there are three types: superior, medium, and inferior. The first is: all small roots of virtue (759) and so on should be taken hold of with dedication. Especially with higher intention, and with devotion and respect for the guru.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ད་མེད་པའི་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སོགས་སྦྱོར་གང་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་མ་ཞིག་པ་དེ་ཉིད་དུ་བསྔོ་བ་གནད་དུ་ཆེ་གསུང་ངོ་། །འབྲིང་གིས་ཐུན་ཞབས་ཉིན་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་བསྔོ་བའོ། །ཐ་མས་ཐུན་ཞབས་སུ་བསྔོ་བས་རྒྱས་ཞིག་ན་མི་འགྲུབ་པས་གདབ་པ་གལ་ཆེའོ། །དྲུག་པ་ནི། སྡུད་པ་ལས། ཇི་ལྟར་དུག་དང་འདྲེས་པའི་ཁ་ཟས་བཟང་ཟ་བ། །དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའང་དེ་འདྲར་རྒྱལ་བས་གསུངས། ཞེས་པས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གམ། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཐའ་བྲལ་དུ། །ཉམས་སུ་བླངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་གནད་དྲུག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དེ། ཉེས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལྟུང་མ་ལུས་པ་ཀུན་བྱང་ནས་འཁོར་བའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པར་པདྨ་ལྟ་བུར་གཙང་བར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུ་ལྟ་བུར་བདག་གཞན་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་དོན་དུ་ (༧༦༠)ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་དོན་འགྲུབ་འགྱུར། ཌཱ་ཀི་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཞལ་གདམས་གནད་དྲུག་འདི། བླ་མའི་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་ཡི་གེར་བཀོད། །དགེ་བ་འདི་ཡི་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དྲུག་པ་ཅེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་སྟོན་པའི་གསུང་བཞིན་དུ་བཀོད་པའོ། ཨིྀྠ། མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ། (༧༦༡)ཕྱག་ཆེན་གའུ་མའི་ཁྲིད་ཡིག་ས་བོན་ཙམ་གྱུར་བདུད་རྩིའི་ཐིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༧༦༢)ན་མོ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཡ། །རྩ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས། །རང་ཤར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །གྲུབ་གྱུར་སྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱི་ (༧༦༣)འབྱུང་ཁུངས་ཆེ། །མདོ་རྒྱུད་མ་ལུས་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས། །གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཉིད། །གཏན་ལ་ཕབ་བྱེད་ཡིན་ཞེས་རྒྱལ་བ་སྲས། །སློབ་མར་བཅས་པ་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྔགས་ན། །དེ་དོན་ཇི་བཞིན་ལམ་འདིར་ཅི་མི་གུས། །དེས་ན་འདི་རུ་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་དང་། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག

【汉语翻译】
据说，当生起无有贪恋的慈悲等任何结合时，将身体的幻轮未坏灭的那一刻作为发愿的关键。中等者在每座法会结束时，日夜三次发愿。下等者在每座法会结束时发愿，如果过于繁杂则无法成就，因此坚持非常重要。第六点是：在《摄集经》中说：“犹如毒药混合的美食，白法的对境也是如此，佛陀如是说。”因此，在方便智慧双运，或显空无别离戏论中修持。如此修持殊胜的六个要点，能清净三乘的一切堕罪，如莲花般不被轮回的污泥所染污。如同上弦月般，功德增长。如同如意宝珠般，能实现自他一切所需所愿，为了随顺所化众生，(760)此生证得佛果，成就一切。此乃胜于一切空行母耳传的殊胜口诀六要。依循上师即佛陀的教导，以及上师的言教，记录成文。愿此善根令如虚空般的众生，此生获得金刚持的果位。大成就者琼波瑜伽行者的传承修持第六法，是依循佛陀宝贵的教言而记录的。ཨིྀྠ། （藏文）མངྒ་ལཾ། （藏文）ཤུ་བྷཾ། （藏文）吉祥！(761)大手印嘎乌的引导文，如种子般的甘露滴，如是安住。(762)那摩 玛哈 穆扎亚！（藏文，梵文天城体：नमो महामुद्राया，梵文罗马拟音：Namo Mahāmudrāya，汉语字面意思：顶礼大手印！）顶礼根本上师，一切诸佛的无垢法身。皈依！祈请加持！具足一切胜妙，自性光明，深寂离戏，无为之法，自生大手印之体性。恭敬顶礼根本上师之足。诸佛唯一之道，成就者之大源泉，(763)一切经续之精髓，名为大手印之实相。一切佛法之根本，即是心性之实相。诸佛之子皆赞叹，是为究竟之法。如是，对此正道，何不恭敬？因此，在此调伏所化之福德，以及诸佛之慈悲。

【英语翻译】
It is said that when any union such as compassion without attachment arises, it is crucial to dedicate that very moment when the illusory wheel of the body has not broken down. The intermediate practitioner dedicates three times day and night at the end of each session. The lesser practitioner dedicates at the end of each session, and if it is too complicated, it will not be accomplished, so perseverance is very important. The sixth point is: In the Compendium Sutra, it says, "Just as good food mixed with poison is eaten, the object of white Dharma is also like that, the Buddha said." Therefore, practice in the union of skillful means and wisdom, or in the indivisibility of appearance and emptiness, free from extremes. Thus, practicing these six extraordinary key points purifies all the downfalls of the three vehicles, and like a lotus, becomes pure without being stained by the mud of samsara. Like the waxing moon, virtues increase. Like a wish-fulfilling jewel, it fulfills all the needs and desires of oneself and others, and for the sake of taming those to be tamed, (760) one will attain Buddhahood in this life and accomplish everything. This is the extraordinary oral instruction of the six key points that is superior to all Dakini oral transmissions. Following the teachings of the Lama, who is the Buddha, and the Lama's words, it is written down. May this virtue enable all sentient beings as vast as space to attain the state of Vajradhara in this life. The sixth practice of the lineage of the great accomplished Khyungpo yogi is recorded in accordance with the precious words of the Buddha. ཨིྀྠ། (Tibetan) མངྒ་ལཾ། (Tibetan) ཤུ་བྷཾ། (Tibetan) Auspicious! (761) The instruction manual for the Great Seal Gau, the nectar drop that has become like a seed, thus abides. (762) Namo Mahamudraya! (藏文，梵文天城体：नमो महामुद्राया，梵文罗马拟音：Namo Mahāmudrāya，汉语字面意思：Homage to the Great Seal!) Homage to the root guru, the immaculate Dharmakaya of all Buddhas. I take refuge! Please bless me! Possessing all perfections, naturally luminous, profound and peaceful, free from elaboration, the unconditioned Dharma, the very nature of the self-arisen Great Seal. I respectfully prostrate at the feet of the root guru. The single path of all the Victorious Ones, the great source of all accomplished beings, (763) the essence of all Sutras and Tantras, is universally known as the reality of the Great Seal. The root of all Dharmas is the very reality of the mind. The sons of the Buddhas all praise it as the ultimate Dharma. Therefore, why not respect this true path? Therefore, here, the merit of taming those to be tamed, and the compassion of all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཡོངས་སྣང་བའི། །རང་ཤར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ (༧༦༤)ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་ལུང་ཁྱད་པར་ཅན། །གྲུབ་གྱུར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །རྣལ་འབྱོར་ཁྱུང་པོའི་གཅེས་ཆོས་གའུ་མ། །རྨད་བྱུང་གདམས་པའི་ཉིང་ཁུ་མཆོག་དེ་ཡི། །ཁྲིད་ཡིག་ས་བོན་ཙམ་གཅིག་འདིར་བཀོད་བྱ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས། །ཐུན་མོང་དུ་སྤྱིར་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་། དེ་ལས་གྲོལ་བ་ཐར་པ་སྟེ་དེའི་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་འདོད་དང་། །དེ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ལ། །དེ་མི་རྟག་ཅིང་མྱུར་དུ་འཇིགས་ཤིང་གཡོ་བས་ཡིད་རྟེན་མེད་པར་བསམ་པ་སྟེ། དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་སྙིང་ནས་དྲན་པར་བྱེད་པ་ལ་འདི་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ (༧༦༥)སྤྱི་ཡི་ལམ་རིམ་སྟེ། །དེས་ན་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་གྱི་གྲངས་སུ་ཟུངས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བ་ལམ་གྱི་འཇུག་སྒོ་ནི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་འདིར་སྐྱབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མར་ཡོངས་སུ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། །གཞན་ཡང་དམ་པའི་ཆོས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསམ་ནས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་ཞེ་ཐག་པ་ནས་འདུན་པ་དང་། །མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མར་ཤེས་ནས་སྙིང་བརྩེ་བས་དེ་དག་སངས་རྒྱས་པར་ (༧༦༦)བཀོད་ཕྱིར་བདག་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་དང་། །དགེ་ཚོགས་བསྔོ་ཞིང་དབུག་གི་དགེ་སྡིག་གཏང་ལན་ལྷན་དུ་བསྒོམས་པ་སྟེ། །དེ་ཡན་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོའོ། །གཉིས་པ་ལ་དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་ར་དང་། །བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས། དག་བྱེད་སྟོང་རར་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ་ནས་ནན་ཏན་གྱི་གསོལ་འདེབས་གསུམ་བྱས་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། །མགོ་སྟོང་ར་ཆུའི་ཝུ་བ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་དེའི་དབུས་དཀར་པོ་བསམ། ཨ་བརྗོད་པས་དེ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོས་རང་ལུས་སྦྱངས་བཀྲུས་ཁེངས་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། །དེ་བཞིན་ཚ་གྲང་རླུང་

【汉语翻译】
以光明遍照，自生大印口诀(764)之名，是金刚持的殊胜口传，是成就者三种形态之心的精华，是瑜伽师琼波的珍贵教法嘎乌玛，是奇妙窍诀之精髓中的精华。在此略述引导文之种子。如是修持大印嘎乌玛之诀窍，有前行、正行、后行三者。首先，前行又分共同和不共两种。共同之处在于，普遍认识到轮回的本质是痛苦，并希望从中解脱，即获得解脱，最终获得圆满正等觉的果位。为了成就这一点，要思维暇满人身极其难得，并且它无常、迅速坏灭、动摇不定，因此没有依靠，从而从内心深处忆念神圣的佛法，这些都非常重要，这是所显示的（765）共同道次第。因此，每天都要按座数来计算并进行修持。如是，从轮回中解脱的入门是皈依，以及为了获得圆满正等觉的果位而生起殊胜菩提心。在此，皈依的究竟是圆满佛陀的总集之体，完全观想为自己的根本上师。此外，还要观想神圣的佛法、圣僧、本尊、空行母、护法神等全部汇集于此，并从内心深处立誓，为了自己和如虚空般无边无际的众生直至菩提果之间皈依。认识到遍布虚空的众生都是自己的父母，以慈悲心为了安置他们成佛（766）而修持自己成佛，回向善根，并一起修持舍弃恶业和接受善业。以上是共同的前行。第二，有清净的阿字空性和加持上师瑜伽两种。在清净空性中，观想头顶上方的上师，然后恳切祈请三次，上师融入自身。观想头顶空性如水泡般，其中有白色法生，其中心观想白色（阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿））。念诵阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，从中降下白色甘露，清洗充满自身，所有罪障全部清净。同样，冷热风

【英语翻译】
Known as the "Directly Arisen Great Seal Instructions" (764), it is the special oral transmission of Vajradhara, the essence of the minds of the three forms of accomplished ones, the precious Dharma Gau of the yogi Khyunpo, and the supreme quintessence of the marvelous instructions. Here, I will write down just a seed of the guiding text. Thus, to practice the Great Seal Gau instructions, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary practices are divided into two: common and uncommon. In common, one generally understands that samsara is of the nature of suffering and wishes to be liberated from it, that is, to attain liberation, and ultimately to attain the state of perfect Buddhahood. To accomplish this, one contemplates that the leisure and endowments of a human body are extremely difficult to obtain, and that it is impermanent, quickly decaying, and unstable, so there is no reliance. Therefore, one remembers the sacred Dharma from the depths of one's heart. These are shown to be extremely important (765) as the general stages of the path. Therefore, one should count the number of sessions each day and meditate. Thus, the gateway to liberation from samsara is refuge, and generating the supreme Bodhicitta, which is the cause for attaining the state of perfect Buddhahood. Here, the ultimate object of refuge is the embodiment of all Buddhas, completely visualized as one's own root guru. In addition, one should think that the sacred Dharma, the noble Sangha, the Yidam deity, the Dakinis, and the Dharma protectors are all assembled here, and from the depths of one's heart, vow to take refuge in them until the essence of enlightenment for oneself and all sentient beings as vast as space. Recognizing that all sentient beings pervading space are one's parents, with loving-kindness, one practices to attain Buddhahood in order to place them in Buddhahood (766), dedicates the accumulation of merit, and practices together abandoning evil deeds and accepting virtuous deeds. The above is the common preliminary practice. Second, there are two: the purifying A-emptiness and the blessing guru yoga. In the purifying emptiness, one visualizes the guru above one's crown and makes three earnest supplications, then the guru dissolves into oneself. One visualizes the emptiness above one's head like a water bubble, and within it, a white Dharma origin, with a white center. By reciting A（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, white nectar descends from it, cleansing and filling one's body, and all sins and obscurations are purified. Similarly, hot and cold winds

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ནད་ལ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་སེར་པོས་སྦྱངས་པ་དང་། །གདོན་ལ་ཁྲོ་ཆུ་མེ་འདག་མཚོན་ཆས་སྦྱང་བར་བསམ་ལ། །ཀུན་གྱི་མཐར་དམིགས་མེད་དུ་བཞག །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །རང་ལུས་ཡིད་དམ་སྣང་སྟོང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་ (༧༦༧)བླ་མའི་སྐུའི་རྣམ་པ་དེ་ཀའམ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་བདེར་བསྒོམ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་འབུལ་ཞིང་། །གསོལ་འདེབས་བཞིས་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཚར་གསུམ་ཁུག་པའི་དབང་བླངས་མཐར། བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ་ནས་གནས་ལུགས་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་དགེ་བ་བསྔོ། དེས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་གྲུབ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པོ་དངོས་གཞི་ལ་ཡང་། །སྦྱོར་བ་རང་བབས་རྣམ་གསུམ། དངོས་གཞི་སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ། རྗེས་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ཁྲིད་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་རང་བབས་ལ་ཡང་། སེམས་གནས་དང་། སེམས་ཚོལ་གྱི་ཁྲིད་ཞེས་སམ་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་གི་ཁྲིད་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ལ། དང་པོ་ལ། སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འཇུར་བ་གཅིག་བྱས་རྗེས། ལུས་རང་བབས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན། །ངག་རླུང་རོ་བསལ་ (༧༦༨)བ་ཙམ་མ་གཏོགས་མ་བཅོས་རང་བབས། སེམས་ཡུལ་ལ་གཏད་པ་དང་། །ཚུར་ནང་དུ་བལྟ་ནས་སྒྲིམས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་མ་བཅོས་རང་བབས་སུ་བཞག་པར་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་སྟེ། །དེ་ལས་རྣམ་རྟོག་ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་གཅོད་ངོ་བོ་ལ་བལྟ་བ། །འཕྲོ་འདུ་ལ་བལྟ་བ་དང་། དྲན་པས་ཙིས་བཟུང་བ་རྣམས་གང་གནད་དུ་འགྲོ་བ་དེ་བྱ། །འདི་དུས་སྐྱོ་ཤེས་དང་སེམས་མི་དགའ་བ། དགའ་ཡལ་སོགས་གང་བྱུང་བཟོ་བཅོས་དང་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་དེ་ཀའི་ངོ་བོར་བལྟས་ཏེ་སྐྱོང་བས་མཐར་སེམས་ཉིད་གཤིས་སུ་རང་དྭངས་འགྲོ་བ་ཡིན། །དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་བལྟ་སྟངས་ལ་བསླབ་པར། སྟེང་འོག་ཐད་ཀ་གཡས་གཡོན། དེ་ཐག་ཉེ་རིང་བྱས་པ་བཅུ་དང་། དེ་ནས་སྔགས་བཟླ་མདོ་འདོན་ལ་བསླབས་པ་སྔགས་དང་མདོ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་གཉིས། །སྤྱོད་ལམ་ལ་བསླབ་པ། ཟས་ཟ་བ། གཏམ་ཕར་ (༧༦༩)སྨྲ་བ། ཚུར་ཉན་པ། དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་དལ་འབྲེལ་འཆག་པ་དང་། །ཉལ་བ། གཅིག་པུ། མང་པོའི་གསེབ་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་མ་ཡེངས་པར་སྐྱོང་ནས་དགེ་སྦྱོར་གྱི་རྩ་ལ་འདོན་པ་ཡིན། །དེ་ཡན་སེམས་གནས་པར་བྱེད་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཁྲིད་དོ། །གཉིས་པ་སེམས་འཚོལ་བ་ལྷག་མཐོང་གི་ཁྲིད། སྔོན་དུ་སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་གོང་ལྟར་རྗེས་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་དང་ལ་ཆེར་གཏད་ཀྱི་བསྒྲིམས་པ་མ་ཡིན་པའི་སེམས། ཁོ་རང་གི་ངོ་བོ་ཆེར་རེ་ལྟས་ནས་བསྒོམས་པས་ནམ་ཞིག་ན་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རིག་སྟོང་བ

【汉语翻译】
对于疾病，观想用白、红、黄三种甘露进行净化；对于邪魔，观想用忿怒之水、灭火之器、兵器进行净化。一切的最后，安住于无所缘。上师瑜伽是：自身作为本尊，在空明的头顶上，观想根本（767）上师的身相，或者观想金刚持，随自己喜欢，献上七支供，以四种祈请文恳切祈祷，最后接受三次灌顶。上师融入自身，安住于实相之中，回向善根。这样就完成了不共的前行。两个共同的要点，在正行中也是：加行是自生三种，正行是四种过失自然解脱，后行是三身自然显现的引导。首先，自生也有：安住于心和寻找心的引导，或者也称为止观的引导。首先，在皈依、发心、上师瑜伽之后，做一次“久哇”，身体安住于毗卢七法，语言仅仅是排除气息（768），保持自然状态。心不专注于外境，也不向内紧绷，而是安住于自然状态，这是根本。从那之中，观察突发的念头，彻底斩断，观察其自性，观察其消散和聚集，以及用正念抓住它们，无论哪个成为关键都要去做。此时，无论出现悲伤、不悦、快乐消逝等，都不要进行改造、否定或肯定，而是观察它们的自性，这样修持最终心性会自然清明。在那样的过程中，要学习观察的方式：上下、前后、左右，然后做远近的区分，共有十种。之后，学习念诵咒语和读诵经典，咒语和经典分为短的和长的两种。学习行为：吃饭、向外（769）说话、向内倾听，同样，行走要缓慢而有节奏，睡觉，独处，在人群中，都要不散乱地保持心的本性，并将此作为善行的根本。以上是使心安住的止的引导。第二是寻找心的观的引导。首先，如前进行皈依、发心、上师祈请，之后，保持自生三种状态，不要过于用力的专注，而是更多地观察心的自性，这样修持，总有一天会认识到心的实相是觉性空性。

【英语翻译】
For diseases, visualize purifying with white, red, and yellow nectars; for evil spirits, visualize purifying with wrathful water, fire extinguishers, and weapons. At the end of everything, abide in non-objectification. The Guru Yoga is: one's own body as the deity, on the crown of the head in the clear and empty space, visualize the form of the root (767) Guru, or visualize Vajradhara, whichever is comfortable, offer the seven-branch offering, earnestly pray with the four supplications, and finally receive the three empowerments. The Guru merges into oneself, abide in the natural state of reality, and dedicate the merit. This completes the uncommon preliminary practices. The two common key points are also in the main practice: the preliminary is the three self-arising, the main practice is the four faults naturally liberated, and the subsequent is the guidance of the three bodies naturally arising. First, the self-arising also has: the guidance of settling the mind and searching for the mind, or it is also called the guidance of shamatha and vipassana. First, after doing one 'Jurwa' of refuge, bodhicitta, and Guru Yoga, the body abides in the seven dharmas of Vairochana, the speech is merely eliminating breath (768), remaining in a natural state. The mind is not focused on external objects, nor is it tense inward, but rather abides in a natural state, this is the root. From that, observe the sudden arising of thoughts, completely cut them off, observe their nature, observe their dissipation and gathering, and whatever becomes the key point of grasping them with mindfulness, do that. At this time, whether sadness, displeasure, the disappearance of joy, etc., arise, do not modify, negate, or affirm them, but rather observe their nature, and by cultivating in this way, the nature of mind will eventually become naturally clear. In those processes, learn the way of observing: up, down, front, back, left, right, and then make distinctions of near and far, there are ten in total. After that, learn to recite mantras and read scriptures, mantras and scriptures are divided into short and long. Learn conduct: eating, speaking (769) outward, listening inward, similarly, walking should be slow and rhythmic, sleeping, being alone, in the midst of crowds, all should maintain the nature of mind without distraction, and make this the root of virtuous practice. The above is the guidance of shamatha, which makes the mind abide. The second is the guidance of vipassana, which searches for the mind. First, perform refuge, bodhicitta, and Guru supplication as before, then maintain the three self-arising states, do not focus too forcefully, but rather observe the nature of the mind more, and by meditating in this way, one day you will recognize that the reality of the mind is awareness and emptiness.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
སམ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་ཅིག་འཆར་བ་ཡིན། །དེ་ལ་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ། །འདི་སེམས་ཚོལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གང་ཟག་དབང་པོའི་རིམ་པས་ཉམས་རྟོགས་ཅི་རིག་པར་སྐྱེ་ཐོན་ཡོང་བ་ (༧༧༠)ཡིན། གཞན་ཡང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཚུར་བལྟས་པ་ལྟ་བུས་དེ་ལ་དབྱིབས་ཁ་དོག་དང་། མཐོང་ཐོས་རེག་བྱའི་དངོས་པོ་གྲུབ་མ་གྲུབ་ལ་ཡང་ལེགས་པར་བརྟག་པས་སྟོང་པའི་གཤིས་ལུགས་སུ་གོ་བ་ཚོད་འཇོག་མིན་པར་གཏན་ལ་ཕབ། དེ་བཞིན་ལུས་ཕྱི་ནང་གི་ཆ། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས་ལ་ཅི་ལྟར་གནས་དང་། དེ་དག་ལ་མི་གནས་ན་རིག་རིག་པོ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་སེམས་ཇི་ཞིག་འདུག་ལེགས་པར་བརྟག་པ་དང་། ཡང་སེམས་འདི་སྐྱེ་འགག་འདུག་གམ་མི་འདུག་དང་། རྣམ་རྟོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་། ཡུལ་སྣང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཇི་ལྟར་གྱི་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་སེམས་ཚོལ་ལྷག་མཐོང་གི་ཁྲིད་ཞེས་བྱའོ། །དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། །ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་ (༧༧༡)གསོལ་བ་ཕུར་ཚུར་སུ་གདབ་ནས། ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ངོ་སྤྲོད་པ་དངོས་ལ། ཉེ་དྲགས་ནས་ངོ་མ་ཤེས། ཟབ་དྲགས་ནས་ངོས་མ་ཟིན། སླ་དྲགས་ནས་ཡིད་མ་ཆེས། །བཟང་དྲགས་ནས་བློར་མ་ཤོང་བའི་སྐྱོན་བཞི་སེལ་བ་སྟེ། །དང་པོ་ནི། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་རིག་སྟོང་བདེ་བར་འཆར་བ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བྲལ་མ་མྱོང་། ཡང་། ཡལ་གས་སྡོང་པོ་སྒྲིབས་པ་བཞིན་བཟུང་འཛིན་གྱི་རྐྱེན་དང་མིག་གི་མིག་ཁོ་རང་མ་མཐོང་བ་ལྟར་མ་རིག་པའི་དབང་གི་རང་ངོ་མ་ཤེས་པ་སྟེ། མི་སྤྱང་དྲུང་འཛོམས་པ་དང་། དགེ་བཤེས་པོ་ཏི་མང་པོར་ཐོས་པ་བྱས་པ་ཆེ་ཡང་ཧ་རེ་ལོང་དུ་གྱུར། །རང་རེས་ནི། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས། རང་གི་མོས་གུས། གདམས་ངག་གི་ལྡེ་རྩེ་ནང་དུ་བསྒྱུར་བ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཡིན་ལུགས་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ (༧༧༢)ཚུལ་བཞིན་ངོ་ཤེས་པས། ཉེ་ཆེ་ནས་ངོ་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་ཤར་བ་འདི་ཐངས་ཆད་པ་དང་། སྤྱིར་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་འོད་གསལ་བའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གྱུར་མེད་རྟག་པར་ཡོད་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་གཉིད་དང་། ཕོ་མོ་འཁྲིག་འཕོའི་སྐབས་སུ་ཡོད་ཀྱང་ངོས་མ་ཟིན་པ་ལས་འདིར་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་ལ་བརྟེན་དེ་ལྟར་གྱི་ཡིན་ལུགས་ཤེས་པས། ཟབ་དྲགས་ནས་

【汉语翻译】
某种无法言说的东西显现出来。这被称为善妙的结合。这就像是所有心性探索的根源。根据个人的根器，会产生各种不同的体验和证悟（770）。此外，就像向内观察心性的本质一样，通过仔细检查它的形状、颜色以及可见、可听、可触的事物是否成立，从而确定其空性的本质，而不是进行推测。同样，身体内外各部分，以及色、声、香、味、触等如何存在，如果它们不存在，那么仅仅是觉知的显现的心是什么，要仔细检查。还有，这个心是生起还是灭去？念头的特征和外境显现的特征是什么？通过仔细研究这些，从而确定心性的本质是远离生灭住的。这些被称为心性探索的胜观引导。第二个要点是，直接介绍四种过患，使其自然解脱。首先，献上曼荼罗，并向传承上师（771）祈祷，然后以正确的姿势和视线安住，进行直接介绍。过于接近而无法认识，过于深奥而无法理解，过于简单而无法相信，过于殊胜而无法容纳，这四种过患需要消除。第一种是，没有认识到心性的本质，觉性空性显现为快乐，这从未与无始轮回分离。此外，就像树枝遮蔽树干一样，由于执着的缘故，就像眼睛无法看到自己一样，由于无明的力量而无法认识自己的本性。就像人与狼群混杂在一起，或者格西听闻了大量的书籍，但却变得盲目一样。我们自己是，通过上师的加持，自己的虔诚，以及将诀窍的关键转化为内在，这三者如实地认识到上述（772）的心性，从而从过于接近而无法认识的过患中解脱出来。第二种是，心性显现为光明空性无执着，这是一种间断。一般来说，在所有时间和情况下，心的光明本质始终存在，从未改变。特别是在睡眠和男女交合时，它也存在，但由于没有认识到，因此在这里依靠上师的介绍，从而了解了这种状态。因为过于深奥而

【英语翻译】
Something beyond expression arises. This is called the auspicious union. This is like the root of all mind searching. Depending on the individual's capacity, various experiences and realizations will arise (770). Furthermore, just as one looks inward at the essence of the mind, by carefully examining its shape, color, and whether visible, audible, and tangible things are established, one determines its empty nature, without making assumptions. Likewise, how the internal and external parts of the body, and forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects exist, and if they do not exist, then what is the mind that appears as mere awareness, should be carefully examined. Also, does this mind arise or cease? What are the characteristics of thoughts and the characteristics of external appearances? By carefully studying these, one determines that the essence of the mind is free from arising, ceasing, and abiding. These are called the instructions on the higher seeing of mind searching. The second point is the direct introduction to the four faults, so that they are naturally liberated. First, offer a mandala and pray to the lineage lamas (771), then settle into the correct posture and gaze, and then the direct introduction. Too close to not recognize, too profound to grasp, too easy to believe, too good to comprehend, these four faults need to be eliminated. The first is, not recognizing the essence of the mind, awareness emptiness dawns as bliss, which has never been separated from beginningless samsara. Furthermore, just as branches obscure the trunk, due to clinging, just as the eye cannot see itself, due to the power of ignorance, one does not recognize one's own nature. It's like a person mingling with a pack of wolves, or a Geshe hearing a lot of books, but becoming blind. We ourselves, through the blessing of the lama, our own devotion, and transforming the key of the instructions into inner, these three truly recognize the above-mentioned (772) mind, thereby liberating from the fault of being too close to not recognize. The second is, the mind itself dawns as clear emptiness without grasping, which is an interruption. In general, in all times and circumstances, the luminous nature of the mind always exists, unchanging. Especially during sleep and male-female intercourse, it also exists, but because it is not recognized, therefore here relying on the introduction of the lama, thereby understanding this state. Because it is too profound to

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་མ་ཟིན་པའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་ལོ། །གསུམ་པ་ནི། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྲོས་བྲལ་གསལ་སྟོང་རྗེན་པར་འཆར་བ་དེ་ཀ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་གནས་ལུགས་དེ་ཀའི་རང་ངོ་བཟོ་མེད་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བས་སླ་ཆེས་ནས་ཡིད་མ་ཆེས་པའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་ལོ། །བཞི་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ (༧༧༣)གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་འདི་ཀ་ལ་གཞན་ནམ་ཡང་མེད་ཀྱི། དེ་མ་ཡིན་པའི་སྟོང་པ་ཐོག་མེད་དམ། གསལ་སྣང་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བས་ཁྱབ་ཆེས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་མེད་ཀྱི་དེ་དག་ནི་ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་ཡིན་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ད་ལྟ་ངོ་སྤྲད་པ་འདི་ལས་བཟང་བ་ཞིག་གཞན་ནས་ཚོལ་དུ་མེད་པར་ཁོ་ཐག་ཆོད་པས་ནི་བཟང་དྲགས་ནས་བློར་མ་ཤོང་བའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་ཏེ། དེ་ཡང་རང་གིས་བློ་མཐུས་སྙིང་པོར་དྲིལ་ན། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་ངོ་འཕྲོད། །དེའི་ཡིན་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས་ཙམ་པས་ངོས་ཟིན། དེ་མ་ཡེངས་དྲན་པས་སྐྱོང་བས་ཡིད་ཆེས། དེས་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་གནས་ལུགས་སུ་ཐག་ (༧༧༤)ཆོད་པ་དང་བཞིར་འདུའོ། །དེ་དག་དངོས་གཞི་སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་ཀྱི་ཁྲིད་དོ། །དོན་གསུམ་པ་རྗེས་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ནི། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་མཛུབ་ཚུག་བྱར་མེད་པ་འདི་ཡིན་སྤྲོས་པ་བྲལ་བ་དེ་ཆོས་སྐུ་རང་ཤར་འདི་ཡིན་མེད་པ་དེ་སྣ་ཚོགས་འཆར་རུང་ཡོད་པ་དེ་སྤྲུལ་སྐུ་རང་ཤར། དེ་གཉིས་ཀྱང་མིང་དང་བློས་མི་དཔྱད་དེ་ལྡོག་ཆའི་རྣམ་བཞག་ཙམ་ལས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྣང་བ་ནི་ལོངས་སྐུ་རང་ཤར་ཏེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱི་རང་ཤར་བར་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ལུགས་ལས་གསར་དུ་བཅོས་ནས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ད་ཕྱིན་ཆད་དེ་མངོན་དུ་འགྱུར་པས་ན་རང་ཤར་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཤེས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ། བོགས་འདོན་པ་དང་། གེགས་བསལ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཡང་གསུམ། (༧༧༥)ཐོག་མར་མོས་གུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བོགས་འདོན་པ་ནི། རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་སྐྱེད་ཅིང་། །སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་སྤྱི་བོའི་སྙིང་ག་སོགས་ལུས་ཀྱི་གནས་དང་བཞུགས་གནས་སམ། དག་པའི་ཞིང་ཁམས། ཡང་ན་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་ཤེས་པས། གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་གདབ་ནས་བླ་མའི་སྣང་བ་མོས་གུས་ཀྱི་བློ་རྣམས་ལ་གཅེར་ཏེ་བལྟས

【汉语翻译】
从未能认识的过失中解脱。第三是，如此这般，使心的自性，离戏、光明、空性、赤裸显现的那个，获得稳固。也就是，以那个本来的实相，不造作、恒常地守护，因过于容易而产生不相信的过失中解脱。第四是，所有佛的法身，是指心（773）光明而不可捉摸，超越戏论边际的这个法界，此外再无其他。不是指并非如此的无始空性，也不是指光明显现广大，被安乐遍布的那种，那些都是世俗因缘的缘起而已。法身是心性的实相，对于现在所开示的这个，确信没有比这更好的，无需从他处寻觅，从而从过于殊胜而无法容纳于心的过失中解脱。如是四种过失自然解脱。也就是，自己以智慧将之归纳为精华，心的自性在无基无根中认识。仅仅以知晓其本然的方式就能认识。不散乱地以正念守护，从而确信心性是法身的实相，归纳为这四点。这些是正行四种过失自然解脱的教导。第三个意义，后续三身自然显现的开示是：心的自性是什么，这个不可指示、离戏的就是法身自然显现，这个不存在的，能显现各种各样的，存在的，就是化身自然显现。这两者也无法以名言和分别念来衡量，只是从反体的角度安立，除此之外，显现为无别的双运就是报身自然显现。如是三身也是自性的自然显现，原本就不是从自性的实相中新造而产生的，而是从此以后会显现，因此称为自然显现。现在是第三个共同意义，后续将觉受转为道用的次第，有提升和遣除障碍两种。第一种又分三种。（775）首先是提升特别的胜解信：对根本上师生起强烈的胜解信和渴仰之心。上师的身相，观想在头顶、心间等身体的部位，或者在居住地，或者在清净刹土，或者在虚空中。持续不断地祈祷，将上师的显现赤裸裸地置于胜解信的意念中观看。

【英语翻译】
Liberation from the fault of not recognizing. The third is: Thus, the very nature of the mind, free from elaboration, clear, empty, and nakedly appearing, is to gain stability. That is, by always maintaining the natural state of that very reality, without fabrication, one is liberated from the fault of being too easy and not believing. The fourth is: What is called the Dharmakaya of all Buddhas is this very realm of mind (773), which is clear and ungraspable, beyond the limits of elaboration, and there is nothing else. It is not an emptiness without beginning that is not like this, nor is it like a vast expanse of clear appearance pervaded by bliss; those are merely the dependent arising of relative causes and conditions. The Dharmakaya is the reality of mind itself, and one is convinced that there is nothing better than what has just been introduced, and that there is no need to seek it elsewhere, thus liberating oneself from the fault of being too good and not fitting into the mind. Thus, the four faults are naturally liberated. That is, if one condenses them into essence with one's own intelligence, the nature of mind is recognized as without basis or root. Merely knowing its suchness is recognition. Maintaining it with unforgetting mindfulness is belief. Thus, the very nature of mind is determined to be the reality of the Dharmakaya, and these are condensed into four points. These are the instructions on the actual practice of the natural liberation of the four faults. The third meaning, the introduction to the subsequent spontaneous arising of the three Kayas, is: Whatever the nature of mind is, this which cannot be pointed out and is free from elaboration is the spontaneously arising Dharmakaya; this which is non-existent, which can appear in various ways, and which exists, is the spontaneously arising Nirmanakaya. These two cannot be measured by names and concepts, but are established only from the perspective of opposites; other than that, the appearance as the indivisible union is the spontaneously arising Sambhogakaya. Thus, the three Kayas are also the spontaneous arising of self-nature, and from the beginning, they did not arise newly created from the reality of self-nature, but because they will manifest from now on, they are called spontaneous arising. Now, the third general meaning, the sequence of subsequently transforming awareness into the path, has two aspects: enhancing and removing obstacles. The first has three parts. (775) First, enhancing special devotion: Generate strong devotion and longing for the root guru. Visualize the guru's form in the places of the body such as the crown of the head, the heart, etc., or in the place of residence, or in the pure land, or in the expanse of space. Continuously pray and gaze nakedly at the guru's appearance with thoughts of devotion.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་རང་ཤར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག་པས་ནམ་ཞིག་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་བླ་མའི་མོས་གུས་སུ་ཤར་བ་སྟེ། མོས་གུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་དེ་ཡོང་བ་ཡིན། འདི་ནི་མེད་ཐབས་མེད་པའི་བོགས་འདོན་ཙམ་དུ་མ་ཟད་གསང་སྔགས་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་ལགས་པས་ཅིས་ཀྱང་འབད་པའི་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ཚད་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་བོགས་འདོན་པ་ནི། །ཐོག་མར་རྩ་བའི་ཕ་མ་ལ་དྲིན་བཟོའི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེད་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ནས་དེ་ཀ་ཕྱག་ཆེན་ (༧༧༦)ངོ་བོར་བསྐྱངས་ནས་སྙིང་རྗེ་དང་ཐ་མི་དད་དུ་ཡོང་བར་བྱ། དེས་རིགས་འགྲོ་རིམ་པས་རྒྱ་ཆེ་བར་བསླབས་ནས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་བར་དུ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པས་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་སྙིང་རྗེར་ཤར་བ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བོགས་འདོན་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚིག་གསལ་ལས། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་རླུང་དང་བསྲེ། །རྣམ་རྟོག་མ་རིག་འགག་པར་གྱུར། །ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་རླུང་དང་བསྲེ། །རྟོག་པ་ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཟུང་འཇུག་ཤེས་པ་རླུང་དང་བསྲེ། །སྐུ་གསུམ་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ། །ཞེས་དོན་ཚན་གསུམ་དུ་བཅད་པ་ལས། །དང་པོ་ནི། །དམིགས་བཅས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་གཞན་མེད་པར་སེམས་ངོས་བཟུང་བྲལ་བའི་གསལ་སྟོང་ངང་དུ་རླུང་བུམ་ཅན་བཟུང་བས་སེམས་ཀྱི་བཞོན་པ་ལས་རླུང་འགགས་ (༧༧༧)ནས་མ་རིག་པའི་གཉིད་སོང་བ། རིག་པ་འོད་གསལ་གྱི་བོགས་བྱུང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། །ལྷ་སྐུ་གསལ་བ་དང་སེམས་ངོས་བཟུང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་གདོད་ནས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྣང་བ་དེ་ངང་དུ་རླུང་བུམ་ཅན་བཟུང་བས་ཡང་དག་པའི་རྟོགས་པ་ཟབ་གསལ་གྱི་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། །གསལ་ཆ་ལྷ་སྐུ་ལ་གནས་ལུགས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་རང་མདངས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ཀྱིན་རླུང་བུམ་ཆེན་བསྒོམ་པས་མཐར་ཟབ་གསལ་བདེ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་སྟེ། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྩོད་པ་མེད་པ་དངོས་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གེགས་བསལ་ཉམས་ཀྱི་ཆ་དང་རྟོག་པའི་ཆ་གཉིས་ལས། །དང་པོ་ནི། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་རང་བབས་སུ་སྐྱོང་བའོ། །གཉིས་པ། ཆོས་ཀུན་རྣམ་རྟོག་ (༧༧༨)གི་རང་འགྲོས་སྟོང་ཉིད་དུ་ཤར་བས་དགེ་སྡིག་འདོར་ལེན་གཡེལ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་དང་མོས་གུས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡིན་པས། སྙིང་རྗེ་མོས་གུས་གནད་དུ་བསྣུན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་གའུ་

【汉语翻译】
从此处安住于自生大印的状态中，何时大印的体性显现为对上师的虔诚，那时便会产生被称为虔诚大印的东西。这不仅是不可或缺的提取精华，而且是所有密咒的命脉，因此务必努力。第二，提取无量慈悲的精华：首先，对根本父母生起报恩的慈悲，生起慈悲之后，就将它保持在大印（776）的体性中，使其与慈悲无二无别。通过这种方式，逐渐扩大对众生的慈悲，直到遍布虚空，通过修习慈悲，大印的体性显现为慈悲，这就被称为慈悲大印。第三，提取特殊方便的精华：从智慧空行母的明言中说：平凡意识与气相合，分别念无明便止息。本尊明空之身与气相合，念头如上弦月般转变。双运意识与气相合，三身仅用年月便成就。如是分为三个要点。第一点是：在没有任何有相的戏论的情况下，在不执著心识的明空状态中，通过修持宝瓶气，从心的坐骑上气便止息（777），无明的睡眠消失，觉性光明便会显现。第二点是：本尊明亮的身体和不执著心识的空性，原本就显现为双运，在这种状态中，通过修持宝瓶气，正确的证悟会变得更加深刻和清晰。第三点是：在明亮的部分是本尊身，而安住的方式是空性、离戏、自性光明、大乐的状态中，通过修持大的宝瓶气，最终深刻明晰的大乐三身的体性会迅速成就。这便是不容争辩的密咒大印的真实成就。第二，遣除违缘，分为修验之分和分别念之分。第一点是：执着于乐明无分别，对此不作破立，而是任其自然发展。第二点：一切法皆为分别念（778）的自性显现为空性，因此对善恶的取舍变得懈怠，并且没有生起慈悲和虔诚。因此，要将慈悲和虔诚作为重点。如是大印的极其珍贵的窍诀，嘎乌

【英语翻译】
From here, abiding in the state of self-arisen Mahamudra, whenever the essence of Mahamudra dawns as devotion to the Guru, then what is known as Devotion Mahamudra arises. This is not only an indispensable extraction of essence, but also the lifeblood of all Mantras, so be sure to strive. Second, extracting the essence of immeasurable compassion: First, generate gratitude and compassion towards your root parents, and once compassion has arisen, maintain it in the essence of Mahamudra (776), making it inseparable from compassion. In this way, gradually expand compassion towards sentient beings until it pervades space, and through the practice of compassion, the essence of Mahamudra dawns as compassion, which is called Compassion Mahamudra. Third, extracting the essence of special methods: From the clear words of the Wisdom Dakini, it says: Ordinary consciousness is mixed with the breath, and conceptualization and ignorance cease. The clear and empty form of the deity is mixed with the breath, and thoughts transform like the waxing moon. Dualistic consciousness is mixed with the breath, and the three bodies are accomplished in just months and years. As such, it is divided into three points. The first point is: Without any other conceptual elaborations, in the clear and empty state of non-grasping of mind, by holding the vase breath, the breath ceases from the mount of the mind (777), the sleep of ignorance disappears, and the luminosity of awareness will arise. The second point is: The clear form of the deity and the emptiness of non-grasping of mind, which originally appear as union, in this state, by holding the vase breath, the correct realization will become more profound and clear. The third point is: In the clear aspect, the deity's form, while the way of abiding is emptiness, free from elaboration, self-luminous, and great bliss, by meditating on the great vase breath, ultimately the essence of the profound, clear, and blissful three bodies will be quickly accomplished. This is the actual accomplishment of the undisputed Mantra Mahamudra. Second, removing obstacles, divided into the experiential aspect and the conceptual aspect. The first point is: Attachment to bliss, clarity, and non-conceptuality, without refuting or establishing anything, but letting it develop naturally. The second point: All phenomena are the self-nature of conceptual thought (778) appearing as emptiness, therefore, the acceptance and rejection of virtue and vice become lax, and compassion and devotion do not arise. Therefore, compassion and devotion should be emphasized. Thus, the extremely precious instructions of Mahamudra, Gau

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
མའི་དམིགས་སྐང་གི་སྙིང་པོ་དྲིལ་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་མ་ཡེངས་པའི་དྲན་པས་ཟིན་པ་ཙམ་ལས། གུད་དུ་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དམིགས་ཡུལ་དུ་གྲུབ་པའི་བསྒོམ་པ་མེད་པ་ཅིར་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཤར་བའོ། །དེ་རྟོགས་པའི་རྩ་བ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྩ་བའི་བླ་མ་མི་དགྱེས་མེད་པའི་གང་དགྱེས་སྒྲུབ་དགོས་པ་གཞིར་བཞག །དུས་རྟག་ཏུ་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་མོས་གུས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མེད་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་མེད་ཐབས་མེད་པ་སྟེ་སྔགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དེར་ཐུག །དེའི་གྲོགས་ (༧༧༩)སུ་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་ཡང་ཐེག་ཆེན་གྱི་རྩ་བའོ། །དེས་ན་བླ་མའི་མོས་གུས། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ། གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཤར་བ་འདི་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་གལ་པོ་ཆེར་གདམས་པ་སྟེ། །གཞན་མཐའ་དག་ནི་ཡི་གེའི་ལམ་དུ་འདྲིར་ག་ལ་ལང་། སྤྱིར་ཡང་ཟབ་མོ་ནང་དོན་གྱི་གནད་རྣམས་དཔེ་བཤར་བཀླག་ཙམ་གྱིས་དོན་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་ལུང་ཉན་པ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཕོ་བ་ཐོབ་པ་ཁོ་ནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གདམས་པ་ནི། །རྨད་བྱུང་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་གའུ་མའི། ཁྲིད་ཡིག་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྣང་བ་ལས། །འདི་ནི་སྙིང་པོ་མདོར་དྲིལ་བརྗོད་བྱང་ཚུལ། །རང་དང་ལས་མཐུན་མགུ་བ་བསྐྱེད་སླད་དུ། །རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་བཀོད་པ་ཡིན། ། (༧༨༠)མདོ་སྔགས་ཐོས་བསམ་ཐར་པའི་རིགས་རྒྱུ་ཙམ། །ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ་ན་མཐར་འབྲས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །གཞན་གྱུར་སྒྲ་ཚད་རྟོག་གེའི་རིག་པ་དང་། ཁེ་གྲགས་ཀྱིས་བསླད་ཐོས་རྒྱས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེང་སང་སྙིགས་དུས་ཚེ་ཐུང་མྱུར་དུ་འཆི། །འདི་སྣང་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་སྙིང་པོས་དབེན། །དེས་ན་དལ་འབྱོར་རྟེན་བཟང་ཐོབ་པ་ཡི། །སྙིང་པོ་གཏན་བདེའི་མདུན་མ་སྒྲུབ་རེ་རན། །ལས་འབྲས་དམ་ཚིག་སྙིང་ལ་གཟེར་བ་ཡི། །ཕྱག་ཆེན་བསྒོམས་མཛོད་ཁོ་བོས་གྲོས་ཆེན་གདབ། །དེ་ལྟར་བདག་བློ་དག་པས་སྨྲས་པ་འདིར། །དགེ་མཆིས་འགྲོར་བསྔོ་ཉེས་ཚོགས་བླ་མར་བཤགས། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་གནས། །དེ་ཡི་མ་ལུས་ཀུན་བཟང་སར་ཁོད་ཤོག །ཞེས་ཚུལ་འདི་ལ་མོས་པ་དུ་མས་དུས་རིང་མོ་ནས་སྨྲེ་ཤིང་། ཉེ་བར་ཡོངས་ཀྱི་འདྲེན་མཆོག་གངས་ཅན་མགོན་པོ་ལག་ན་པད་དཀར་འཆང་བ་ངུར་སྨིག་གར་གྱི་རོལ་པའི་སྐུ་གོང

【汉语翻译】
这是将上师瑜伽的精要浓缩后所作的开示。简而言之，就是以不散乱的忆念来摄持。除此之外，没有另外将实相大手印作为目标而修的禅修，一切所显现的都是大手印。证悟此理的根本唯有上师的加持，因此，要将不违背根本上师，努力成办令上师欢喜之事作为基础。时时刻刻从心间迎请汇集了一切佛陀，甚至胜过佛陀的胜解信，日夜不间断地祈请是不可或缺的，因为一切密咒佛法的根本都汇集于此。作为它的助伴(779)，修持对众生的慈悲心也是大乘的根本。因此，要极力致力于上师的胜解信、对众生的慈悲心、以及实相大手印的显现这三者，这是非常重要的教诲。其他的一切又怎能用文字来表达呢？一般来说，甚深内义的要点，不是仅仅通过阅读经书就能明白其含义的，还应知道唯有听闻具相根本上师的教言，获得加持的传承才能明白。如是，大手印的窍诀是，奇妙成就者的口诀甘露丸，从显现的众多引导文类中，这是浓缩精要的讲述方式，为了使自已和业缘相同的弟子们欢喜，由持明者才旺诺布所著。(780)仅仅是闻思显密解脱之道的种子，如理如实地修持，最终的果位就能迅速成就。舍弃其他世间的言语衡量和虚假的学问，以及被名利污染的博学多闻又有何用呢？如今是五浊末世，寿命短促，迅速死亡。此生如梦如幻，毫无意义。因此，获得了暇满人身宝的，现在正是修持获得究竟安乐之精要的时候。将业果和誓言铭刻于心，修持大手印吧，我向你们提出忠告。如是，我以清净之心所说，若有功德，回向给一切众生，若有过失，在诸位上师面前忏悔。轮回未空之际，愿这殊胜的佛法长存，愿所有众生皆能到达普贤王如来的果位！如是，许多对此法门具信者长久以来都在祈请，尤其是雪域怙主观世音菩萨，以其化身应世，身着红衣的尊

【英语翻译】
This is a teaching that distills the essence of Guru Yoga. In short, it is simply to be sustained by unforgetting mindfulness. Apart from that, there is no separate meditation that establishes the nature of Mahamudra as an object of focus; whatever appears is Mahamudra. The root of realizing this is solely the blessing of the Guru, so it is essential to make it the basis to accomplish whatever pleases the root Guru without displeasing him. At all times, from the center of your heart, invoke all the Buddhas, and with devotion that surpasses even the Buddhas, supplicate without day or night, for it is indispensable, as the root of all mantra-dharma converges there. As an aid to that (779), cultivating compassion for sentient beings is also the root of the Great Vehicle. Therefore, strive earnestly for these three: devotion to the Guru, compassion for sentient beings, and the arising of the nature of Mahamudra. This is a very important instruction. How could all the rest be expressed in writing? In general, the key points of the profound inner meaning are not revealed merely by reading scriptures, but it should also be known that it is only by listening to the instructions of a qualified root Guru and receiving the transmission of blessings that one can understand. Thus, the pith instructions of Mahamudra are: The nectar pills of the wondrous accomplished ones' oral instructions. From among the various kinds of guidebooks that appear, this is a way of expressing the condensed essence, composed by Rigdzin Tsewang Norbu for the sake of delighting himself and disciples of similar karma. (780) Merely hearing and thinking about the seeds of the path of Sutra and Tantra liberation, if practiced properly, the ultimate result will be quickly accomplished. What is the use of other worldly speech, measurement, false learning, and extensive learning tainted by profit and fame? Nowadays, it is the degenerate age, life is short, and death is swift. This appearance is like a dream, devoid of essence. Therefore, having obtained the precious human body with leisure and endowment, now is the time to practice the essence of ultimate bliss. Engrave the results of karma and vows upon your heart, practice Mahamudra, I offer you great advice. Thus, in this which I have spoken with a pure mind, if there is merit, I dedicate it to all beings, if there are faults, I confess them to the Gurus. As long as samsara exists, may this sacred Dharma remain, and may all beings without exception be established in the state of Samantabhadra! Thus, many with faith in this approach have been pleading for a long time, especially the supreme guide of the Land of Snows, Avalokiteśvara, holding a white lotus in his hand, the embodiment of the red-robed

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་ཞབས་བདུན་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་བསྙེན་པའི་རིམ་གྲོ་བ་ཚང་སྐྱེས་བློ་ (༧༨༡)ལྡན་གྱི་ནན་ཏན་ཆེན་པོ་གནང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ལྷ་ལྡན་ནས་དོན་གཉེར་ཅན་དད་པའི་ཤུགས་སྙེད་པ་མང་པོས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན། ཀཿཐོག་སྤྲུལ་སྐུར་བརྗོད་པ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཧ་ཅང་གི་མི་རིང་བ། ཞང་འགྲོ་བའི་མགོན་པོའི་གདན་ས་གུང་ཐང་སྐུ་འབུམ་ཆེན་པོའི་བུམ་པར་ས་རྟ་སྣོན་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཚེས་བཅུའི་དུས་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་ཐུན་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ། ཕྱག་ཆེན་ཁྲིད་ཡིག་ས་བོན་ཙམ་གྱི་དབུས་ནས་མཐར་ཚང་བ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པར་སྤེལ་བ་པོ་དགེ་སློང་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་ཏེ། འགྲོ་ཀུན་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་མྱུར་དུ་སྐྱེས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཤུབྷཾ།། །།

【汉语翻译】
第七世的足莲处，以侍奉供养作为次第，具足圆满智慧（781）者给予了极大的殷勤。此外，由于拉萨许多具有信心的有缘者劝请，被称为噶陀祖古的持明者才旺诺布，在幻化寺和不太远的，香·众生怙主之驻锡地贡塘大塔的宝瓶中，于土马年（年份待考证）附加月的上弦初十的节日供养之际，在一个座次之中，从大手印引导文如种子般的中部到最终完整地安排的文字，由第二作者比丘根桑贤潘传播。愿一切众生迅速生起实相大手印的证悟，从而获得大菩提。吉祥！

【英语翻译】
The one with complete wisdom (781), who sequentially served and offered at the lotus feet of the Seventh [incarnation], gave great diligence. Furthermore, due to the urging of many fortunate ones with faith from Lhasa, Rigdzin Tsewang Norbu, said to be the Kathog Tulku, at the Trulnang Temple and not far from the vase of the Gungtang Kumbum Chenpo, the seat of Shang, the Protector of Beings, during the tenth day of the waxing moon in the supplementary month of the Earth Horse year (year to be verified), within a single session, from the middle of the Mahamudra instruction manual, like a seed, to the final complete arrangement of the text, was propagated by the second author, the Bhikshu Kunsang Shenpen. May all beings quickly generate the realization of the true nature, Mahamudra, and thereby attain great Bodhi. Shubham!

============================================================

